×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

RFI savoirs, Parler d'une habitude vestimentaire : le masque

Parler d'une habitude vestimentaire : le masque

Emmanuelle Bastide : Le masque...c'est intéressant, c'est la première fois dans l'histoire de l'humanité qu'on porte des masques, qu'on se mange la moitié du visage ?

Denis Bruna : Oh non, non, non, d'abord dans un pays comme le nôtre, en France et plus largement en Europe occidentale, essentiellement les femmes ont porté des masques à partir du XVIe siècle, entre essentiellement le XVIe et le XVIIe siècle. Pour se protéger non pas des virus, mais pour se protéger des ardeurs du soleil, car il fallait notamment que les dames de la bonne société - c'est-à-dire de l'aristocratie et de la grande noblesse - puissent garder le plus longtemps possible un visage clair, une peau blanche parce que ...

Emmanuelle Bastide : Alors c'était un foulard qui recouvrait le visage ?

Denis Bruna : Non, non, c'était un véritable masque bien plus épais [que] ceux que nous portons, il couvrait essentiellement la moitié haute du visage, c'est-à-dire au-dessus des lèvres, le nez, autour des yeux et le front, donc il recouvrait presque les trois quarts du visage. Ils étaient souvent faits en tissu, en tissu foncé, parfois en velours, parfois en cuir, donc un masque très épais, il ne fallait absolument pas que les rayons du soleil puissent donc frapper la peau blanche de ces dames.

Emmanuelle Bastide : Oui, rien à voir avec le voile islamique.

Denis Bruna : Rien à voir, pas du tout, non.

Emmanuelle Bastide : Le masque effectivement, on l'a porté donc il y a bien longtemps, mais c'est devenu un moyen quand même aujourd'hui de se protéger des virus, mais on l'a transformé aussi. On a dit il va falloir l'adapter, il va falloir montrer qu'on peut exprimer des goûts en portant le masque aujourd'hui, non ?

Denis Bruna : Oui, il y a eu tout de suite je dirais d'abord beaucoup de fabrication par des petites boutiques autour de nous.

Il y a eu beaucoup de fabrication maison et je pense qu'on n'a jamais autant cousu en France à la maison que depuis la Seconde Guerre mondiale où il y avait des restrictions très fortes pour pouvoir acheter des vêtements.

Il y avait également je dirais une pénurie de matières premières comme les tissus, par conséquent les Français et plus encore les Françaises cousaient beaucoup.

Il fallait donc retailler, coudre, rafistoler les vêtements, donc on s'est remis à coudre.

Et puis il y a aussi, je dirais la grande mode on va dire, celle de la haute couture, mais aussi celle du prêt-à-porter - entre guillemets - de luxe, qui s'est un petit peu emparée du phénomène nouveau du masque, à savoir on a vu des grandes marques fabriquer leurs propres masques, et on a vu également des créateurs de mode fabriquer le leur pour on va dire donner un autre visage que les masques bleus ou les masques blancs.

Les usages : porter ; se protéger ; recouvrir ; couvrir ; transformer ; adapter ; exprimer ses goûts ; donner un autre visage.

Les matières, les formes et les couleurs : un tissu ; le velours ; le cuir ; épais/épaisse ; foncé/foncée ; bleu/bleue ; blanc/blanche.

La couture : une fabrication maison ; une boutique ; la haute couture ; le prêt-à-porter ; une grande marque ; un créateur/une créatrice ; coudre ; retailler ; rafistoler.


Parler d'une habitude vestimentaire : le masque Über eine Kleidungsgewohnheit sprechen: die Maske Talking about a dress habit: the mask Hablar de un hábito de vestir: la máscara Praten over een kledinggewoonte: het masker Rozmowa o nawyku ubierania się: maska 说说一个穿衣习惯:口罩 說說一個穿衣習慣:口罩

**Emmanuelle Bastide :** Le masque...c'est intéressant, c'est la première fois dans l'histoire de l'humanité qu'on porte des masques, qu'on se mange la moitié du visage ? Emmanuelle Bastide: The mask...it's interesting, is it the first time in the history of humanity that we wear masks, that we eat half of our face? Emmanuelle Bastide:面具……很有趣,这是人类历史上第一次戴面具,吃掉半张脸吗?

**Denis Bruna :** Oh non, non, non, d'abord dans un pays comme le nôtre, en France et plus largement en Europe occidentale, essentiellement les femmes ont porté des masques à partir du XVIe siècle, entre essentiellement le XVIe et le XVIIe siècle. Denis Bruna: Oh no, no, no, first in a country like ours, in France and more broadly in Western Europe, mainly women wore masks from the 16th century, between mainly the 16th and 17th centuries . 丹尼斯·布鲁纳:哦不不不,首先在我们这样的国家,在法国以及更广泛的西欧,女性主要戴着16世纪的面具,主要是16世纪到17世纪之间的。 Pour se protéger non pas des virus, mais pour se protéger des ardeurs du soleil, car il fallait notamment que les dames de la bonne société - c'est-à-dire de l'aristocratie et de la grande noblesse - puissent garder le plus longtemps possible un visage clair, une peau blanche parce que ... To protect themselves not from viruses, but to protect themselves from the heat of the sun, because it was necessary in particular for the ladies of good society - that is to say of the aristocracy and the great nobility - to be able to keep as much long as possible a clear face, white skin because... 不是为了保护自己免受病毒侵害,而是为了保护自己免受阳光的伤害,因为特别是对于上流社会的女士们 - 即贵族和大贵族 - 来说,能够保持最长久以来可能有一张清晰的脸、白皙的皮肤,因为……

**Emmanuelle Bastide :** Alors c'était un foulard qui recouvrait le visage ? Emmanuelle Bastide: So it was a scarf that covered the face? Emmanuelle Bastide:所以这是一条遮住脸的围巾?

**Denis Bruna :** Non, non, c'était un véritable masque bien plus épais [que] ceux que nous portons, il couvrait essentiellement la moitié haute du visage, c'est-à-dire au-dessus des lèvres, le nez, autour des yeux et le front, donc il recouvrait presque les trois quarts du visage. Denis Bruna: No, no, it was a real mask much thicker [than] the ones we wear, it basically covered the upper half of the face, that is to say above the lips, the nose, around eyes and forehead, so it covered almost three quarters of the face. 丹尼斯·布鲁纳:不,不,这是一个真正的面具,比我们戴的面具厚得多,它基本上覆盖了脸的上半部分,也就是说嘴唇上方、鼻子上方、眼睛周围和额头,所以它几乎覆盖了四分之三的脸。 Ils étaient souvent faits en tissu, en tissu foncé, parfois en velours, parfois en cuir, donc un masque très épais, il ne fallait absolument pas que les rayons du soleil puissent donc frapper la peau blanche de ces dames. They were often made of fabric, dark fabric, sometimes velvet, sometimes leather, so a very thick mask, the sun's rays absolutely had to be able to hit the white skin of these ladies.

**Emmanuelle Bastide :** Oui, rien à voir avec le voile islamique. Emmanuelle Bastide: Yes, nothing to do with the Islamic veil. 艾曼纽·巴斯蒂德:是的,与伊斯兰面纱无关。

**Denis Bruna :** Rien à voir, pas du tout, non. Denis Bruna: Nothing to do, not at all, no.

**Emmanuelle Bastide :** Le masque effectivement, on l'a porté donc il y a bien longtemps, mais c'est devenu un moyen quand même aujourd'hui de se protéger des virus, mais on l'a transformé aussi. Emmanuelle Bastide: The mask indeed, we wore it so a long time ago, but it has nevertheless become a means today of protecting ourselves from viruses, but we have also transformed it. Emmanuelle Bastide:确实是口罩,我们很久以前就戴着它,但今天它已经成为保护我们自己免受病毒感染的一种方式,但我们也改变了它。 On a dit il va falloir l'adapter, il va falloir montrer qu'on peut exprimer des goûts en portant le masque aujourd'hui, non ? We said we will have to adapt it, we will have to show that we can express tastes by wearing the mask today, right? 我们说过我们必须适应它,我们必须证明我们今天可以通过戴口罩来表达品味,对吧?

**Denis Bruna :** Oui, il y a eu tout de suite je dirais d'abord beaucoup de fabrication par des petites boutiques autour de nous. Denis Bruna: Yes, there was right away I would say a lot of manufacturing by small shops around us. 丹尼斯·布鲁纳(Denis Bruna):是的,我想说,我们周围的小商店立即进行了大量的制造。

Il y a eu beaucoup de fabrication maison et je pense qu'on n'a jamais autant cousu en France à la maison que depuis la Seconde Guerre mondiale où il y avait des restrictions très fortes pour pouvoir acheter des vêtements. There was a lot of home-made and I think that we have never sewn as much in France at home as since the Second World War when there were very strong restrictions on being able to buy clothes. 有很多家庭制作,我认为自第二次世界大战以来,法国对购买衣服的限制非常严格,我们在家里做的缝纫从未像现在这样多。

Il y avait également je dirais une pénurie de matières premières comme les tissus, par conséquent les Français et plus encore les Françaises cousaient beaucoup. There was also, I would say, a shortage of raw materials such as fabrics, so the French and even more so the French women sewed a lot. 我想说,还有布料等原材料的短缺,因此法国人,更重要的是法国妇女做了很多缝纫。

Il fallait donc retailler, coudre, rafistoler les vêtements, donc on s'est remis à coudre. So we had to cut, sew, patch up the clothes, so we got back to sewing.

Et puis il y a aussi, je dirais la grande mode on va dire, celle de la haute couture, mais aussi celle du prêt-à-porter - entre guillemets - de luxe, qui s'est un petit peu emparée du phénomène nouveau du masque, à savoir on a vu des grandes marques fabriquer leurs propres masques, et on a vu également des créateurs de mode fabriquer le leur pour on va dire donner un autre visage que les masques bleus ou les masques blancs. And then there is also, I would say high fashion, let's say, that of haute couture, but also that of ready-to-wear - in quotation marks - luxury, which has taken hold of the new phenomenon of mask, namely we have seen big brands making their own masks, and we have also seen fashion designers making their own to, let's say, give another face than blue masks or white masks.

**Les usages** **:** porter ; se protéger ; recouvrir ; couvrir ; transformer ; adapter ; exprimer ses goûts ; donner un autre visage. Uses: wear; to protect yourself ; cover; cover; transform ; adapt ; Express their tastes ; give another face.

**Les matières, les formes et les couleurs :** un tissu ; le velours ; le cuir ; épais/épaisse ; foncé/foncée ; bleu/bleue ; blanc/blanche.

**La couture :** une fabrication maison ; une boutique ; la haute couture ; le prêt-à-porter ; une grande marque ; un créateur/une créatrice ; coudre ; retailler ; rafistoler. Sewing: home-made; a shop ; Haute couture ; ready-to-wear ; a great brand; a creator; to sew ; recut; patch up.