×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Español con Juan, ¿Comprendes o aprendes? (2)

¿Comprendes o aprendes? (2)

Se trata de intentar comprender cómo funciona la lengua desde un punto de vista teórico. Al hacer esto, los estudiantes entran en una dinámica en la que parece que lo importante no es hablar español o comunicarse en español con otras personas. Se olvidan de que lo realmente importante es usar la lengua para comunicarse y entran en una dinámica en la que lo más importante es comprender la lengua. Y así se pasan horas y horas hablando SOBRE la lengua, en lugar de usar la lengua directamente.

En mi opinión, para aprender una lengua hay que abandonar esta actitud mental. Hay que dejar de hablar SOBRE la lengua y hay que usar la lengua para comunicarse con otras personas.

Muchos estudiantes tienen esta actitud mental de que lo más importante es comprender, entender la gramática, comprender las reglas gramaticales para hablar bien. Piensan que hay que analizar la lengua para poder hablar bien y por eso se pasan horas y horas hablando SOBRE la lengua.

Todos los días los estudiantes de español me hacen preguntas del tipo:

Pero si el verbo ser se usa para algo estable y duradero y el verbo estar se usa para algo temporal: ¿por qué se dice “estar muerto”? ¿Por qué no se dice “ser muerto”?

O, por ejemplo, si el subjuntivo se usa para expresar dudas, ¿por qué se dice “No sé si Marta viene a la fiesta”? ¿Por qué no se usa el subjuntivo? ¿Por qué no se dice “no sé si Marta venga a la fiesta”?

En fin, este tipo de preguntas de los estudiantes indica que ellos, los estudiantes, pasan mucho tiempo a pensar SOBRE la lengua, sobre las reglas gramaticales del español, sobre lo que han estudiado en los libros de texto…

Y se sienten frustrados porque cuando estudian una nueva regla gramatical, luego descubren que no es exactamente así, como ellos habían entendido, que no lo habían entendido totalmente, que hay detalles que se les han escapado, que no es tan fácil cómo ellos habían pensado, que siempre hay excepciones, detalles, contextos diferentes en los que la regla que ellos habían estudiado no se aplica.. O quizás se aplica, pero ellos no la habían entendido bien.

Y se frustran. Se frustran y se enfadan. Se vuelven incluso agresivos, a veces.

El problema también es que para los profesores explicar las reglas gramaticales es algo muy complejo. Explicar de forma teórica, por ejemplo, cuándo y por qué se usa el subjuntivo a estudiantes que no entienden el concepto del subjuntivo porque en su lengua materna no existe el subjuntivo, puede ser muy complicado.

A mí esto me sucede con los estudiantes de habla inglesa, por ejemplo. En inglés no existe el subjuntivo y entonces intentar explicar el concepto del subjuntivo, todo lo que puede expresar, los diferentes matices, las diferentes posibles situaciones, a una persona cuya lengua materna carece de este concepto, pues, sinceramente, puede ser complicado.

Es diferente si se trata de un italiano o de un francés, por ejemplo, porque en italiano y en francés existe el subjuntivo, existe este concepto. Quizás no se usa exactamente de igual modo, quizás en francés se usa el subjuntivo en algunas situaciones y en español se usa en otras situaciones, pero al menos existe el concepto del subjuntivo. El italiano o el francés que aprende español conoce la idea del subjuntivo, por qué se usa, y eso es una gran ventaja.

Y como este ejemplo hay otros muchos casos. Hay lenguas en las que no hay pasado ni futuro, solo presente. Hay lenguas en las que no hay artículos. Explicar estos conceptos a alguien cuya lengua no tiene artículos o no usa los verbos en pasado, por ejemplo, es muy difícil.

Por eso este método tradicional de hablar siempre SOBRE la lengua, de intentar explicar o de intentar entender la gramática de una lengua desde el punto de vista teórico, es tan complicado y tan frustrante: el español o cualquier lengua tiene matices, detalles, que son muy difíciles de entender de forma teórica.

Esto no significa que la gramática no sea importante. Es importante. Es muy importante. El problema es cómo adquirir esta gramática, el problema es cómo aprender gramática.

En mi opinión, intentar aprender la gramática desde un punto de vista meramente teórico, estudiando las reglas gramaticales de los libros, es un error, un error que lleva a menudo a la frustración porque estas reglas a veces son muy complicadas de entender y complicadas de explicar; porque a menudo simplemente se olvidan; porque no podemos estar pensando en las reglas gramaticales al mismo tiempo que mantenemos una conversación con otra persona y porque a menudo es difícil interpretar estas reglas gramaticales en la vida real.

Todo esto hace que los estudiantes se frustren, se sientan mal y tengan ganas de abandonar el estudio del español.

Desde mi punto de vista, yo creo que se aprende mejor a hablar una lengua si tenemos una actitud diferente. Voy a dar tres consejos, para Mónika, pero también para cualquier estudiante de español que se sienta como ella: un poco frustrado, sintiendo como que no avanza, cansado de cometer errores, harto de no hablar con fluidez.

Vamos a ver, los tres consejos que yo daría son:

1. Relájate. Si hay algún concepto de gramática que no entiendes, relájate. No pasa absolutamente nada. No lo entiendes ahora, pero lo entenderás dentro de unas semanas o unos meses. Si no lo entiendes ahora es sencillamente porque todavía no has alcanzado el nivel adecuado, pero, te lo aseguro, si sigues en contacto con la lengua de forma regular, un día llegarás a entender eso que hoy te parece tan complicado.

En muchos estudios se ha visto que los mejores estudiantes de español son los que tienen mayor tolerancia a la ambigüedad, es decir, los que son capaces de leer un texto, de ver una película o de mantener una conversación, incluso cuando no entienden todo, cuando hay conceptos que no comprenden o cuando hay reglas gramaticales que no comprenden bien. Los mejores estudiantes de español no se estresan por no entender cuándo se usa el imperfecto o el indefinido ni se sienten frustrados porque encuentran una frase donde se usa el subjuntivo de una forma que ellos no entienden. Los mejores estudiantes de español se dicen a sí mismos: Bueno, hoy no lo entiendo, pero dentro de unas semanas o de algunos meses lo entenderé.

2. No insistas. Si hay algún concepto gramatical que no entiendes, que te parece muy complicado de comprender, no insistas demasiado, no insistas en que tu profesor o alguien te lo explique de forma teórica. Las explicaciones teóricas suelen ser complicadas y difíciles de entender, pero es que, además, incluso aunque tú tengas la impresión de haber entendido una regla gramatical, eso no quiere decir que sepas usarla bien en la vida real.

Muy a menudo me sucede que alguien me pregunta, por ejemplo, cuál es la diferencia entre por y para. Yo lo explico, la persona me dice: “¡Ah, gracias, muy bien,ahora lo he entendido!” Al terminar la clase, esa misma persona me dice “Gracias, Juan, gracias para todo” que es obviamente un error. La frase correcta sería: gracias por todo.

Es decir, aunque alguien nos explique una regla gramatical, aunque estudiemos en los libros de texto las reglas gramaticales, aunque tengamos la impresión de haber entendido la regla, la verdad es que, y esto lo veo todos los días en mis clases, comprender una regla no quiere decir que luego se aplique bien o que se hable mejor. Para nada. Comprender NO es aprender. Comprender cómo funciona una lengua NO es aprender a hablar una lengua. Aprender una lengua no es hablar SOBRE la lengua.

3. Escuchar, leer, repetir: Para interiorizar bien la gramática de una lengua hay que estar en contacto regular con la lengua. Hay que continuar en contacto regular con la lengua y dejar pasar el tiempo. Tener paciencia. Muchas veces eso basta.

Cuando digo estar en contacto con la lengua quiero decir escuchar y leer principalmente sobre temas que te gusten o que te interesen.

No me refiero a estudiar gramática, sino a leer y escuchar en español textos o audios que sean interesantes, pero no gramática.

Estar en contacto regular con el idioma que estás aprendiendo, en este caso con el español, es suficiente para progresar.

Yo te aconsejo también repetir. Escucha, lee y repite frases o expresiones que usan los nativos. Incluso si no entiendes totalmente la gramática, repite lo que ellos dicen, usa las expresiones que ellos usan en los momentos en los que ellos las usan.

Yo creo que esa es la mejor forma para ir interiorizando la gramática del español poco a poco. Deja de preguntarte tanto ¿Por qué? ¿Por qué se usa aquí el subjuntivo? ¿por qué no se usa el imperfecto? ¿Por qué se dice es y no está? ¿por qué se dice iba y no fui?

En suma, deja de comerte el coco. Deja de darle vueltas a la cabeza. Deja de intentar comprenderlo todo, deja de intentar comprender la lengua de forma teórica, deja de hablar sobre la lengua y empieza a comunicarte con los nativos, empieza a leer y a escuchar por el placer de escuchar y de leer en español. Deja de pensar tanto, deja de razonar sobre la lengua y escucha, lee y repite lo que oigas, repite lo que oigas aunque no sepas por qué.

En fin, este ha sido el rollo de hoy. Ya he hablado antes, en otros episodios de nuestro podcast sobre estos temas, pero creo que nunca estás de más repetirlo.

Espero que estos consejos no caigan en saco roto, es decir, espero que los sigáis. No sé si habéis oído antes esta expresión: caer en saco roto. Se dice que un consejo o una sugerencia cae en saco roto cuando la persona que lo escucha no sigue el consejo o no acepta la sugerencia que se le hace.

Yo sé que es muy difícil cambiar nuestras costumbres. Estamos habituados desde siempre a estudiar un idioma a través del estudio teórico de la gramática y es muy difícil cambiar esa costumbre, es muy difícil coger nuevos hábitos, cambiar la mentalidad. Pero bueno, creo que es también mi deber, como profesor de español, daros mi punto de vista y explicaros cómo veo yo el aprendizaje de un idioma. Aunque ya sé, como digo, que es muy difícil cambiar nuestros hábitos, que cada uno estudia cómo ha aprendido en la escuela, cómo está habituado a hacer, pero en fin… hoy quería hacer esta pequeña reflexión porque… porque estoy viendo cada día muchos estudiantes que se comen el coco, que les dan vueltas una y otra vez a lo mismo, a las mismas reglas gramaticales, ¿no? “Pero por qué se usa el subjuntivo en esta frase? ¿Pero por qué se usa le y no lo? ¿Pero por qué se usa por y no para?” Me gustaría decirles a estos estudiantes: ¡No importa, no importa si no entiendes por qué se usa el subjuntivo o por o lo en lugar de le o el indefinido en lugar del imperfecto! Simplemente acéptalo, acéptalo y repite lo que oigas, repite lo que dicen los nativos. Sigue leyendo, sigue escuchando y cuando hables repite lo que escuchaste, repite las frases que escuchaste en boca de los nativos y ya está. Te aseguro que de esa forma, poco a poco, vas a ir entendiendo la gramática y que poco a poco lo que hoy te parece muy difícil, un día te parecerá muy fácil. Te lo aseguro.

Bueno, no me enrollo más. Basta por hoy.

Mónika, espero que alguno de mis consejos te ayuden. Un consejo final para ti y para tu marido, Mónika: sal de la casa, vete con tu marido al bar del pueblo o a la plaza del pueblo, entra en las tiendas, vete al parque, habla con la gente y escucha, sobre todo escucha, tranquila, aunque no entiendas, aunque no sepas qué coño están diciendo, tú tranquila, dale tiempo, cada día un poquito, sigue, con paciencia, cada día un poquito, sin frustrarte, sin agobiarte, sin enfadarte porque no entiendes todo… tranquila. Si te sirve de consuelo, yo llevo más de 20 años en Londres y todavía hay muchas cosas que me dicen en la calle y que no entiendo. Este es el problema de los idiomas, que nunca se acaban de entender completamente. Un saludo a todos y hasta la semana que viene, chicos. Nos escuchamos la próxima semana aquí, en ESPAÑOL CON JUAN

¿Comprendes o aprendes? (2) Verstehst du oder lernst du? (2) Do you understand or do you learn? (2) می فهمی یا یاد می گیری؟ (2) Comprendre ou apprendre (2) Begrijp je het of leer je het? (2) Rozumiesz czy się uczysz? (2) Compreende ou aprende? (2) Вы понимаете или учитесь? (2) Förstår du eller lär du dig? (2) Ви розумієте чи вчитеся? (2)

Se trata de intentar comprender cómo funciona la lengua desde un punto de vista teórico. It is about trying to understand how the language works from a theoretical point of view. این در مورد تلاش برای درک چگونگی عملکرد زبان از دیدگاه نظری است. Мета - спробувати зрозуміти, як працює мова з теоретичної точки зору. Al hacer esto, los estudiantes entran en una dinámica en la que parece que lo importante no es hablar español o comunicarse en español con otras personas. By doing this, students enter a dynamic in which it seems that the important thing is not to speak Spanish or communicate in Spanish with other people. Таким чином, студенти потрапляють у динаміку, в якій здається, що важливим є не те, щоб говорити іспанською або спілкуватися іспанською з іншими людьми. Se olvidan de que lo realmente importante es usar la lengua para comunicarse y entran en una dinámica en la que lo más importante es comprender la lengua. They forget that the really important thing is to use the language to communicate and they enter into a dynamic in which the most important thing is to understand the language. Y así se pasan horas y horas hablando SOBRE la lengua, en lugar de usar la lengua directamente. And so they spend hours and hours talking ABOUT the language, instead of using the language directly. Тому вони годинами говорять про мову, замість того, щоб безпосередньо нею користуватися.

En mi opinión, para aprender una lengua hay que abandonar esta actitud mental. In my opinion, to learn a language you have to abandon this mental attitude. Hay que dejar de hablar SOBRE la lengua y hay que usar la lengua para comunicarse con otras personas. You have to stop talking ABOUT the language and you have to use the language to communicate with other people.

Muchos estudiantes tienen esta actitud mental de que lo más importante es comprender, entender la gramática, comprender las reglas gramaticales para hablar bien. Many students have this mental attitude that the most important thing is to understand, understand grammar, understand grammar rules to speak well. Piensan que hay que analizar la lengua para poder hablar bien y por eso se pasan horas y horas hablando SOBRE la lengua. They think that you have to analyze the language to be able to speak well and that is why they spend hours and hours talking ABOUT the language.

Todos los días los estudiantes de español me hacen preguntas del tipo: Every day Spanish students ask me questions like: Щодня іспанські студенти ставлять мені такі запитання:

Pero si el verbo ser se usa para algo estable y duradero y el verbo estar se usa para algo temporal: ¿por qué se dice “estar muerto”? But if the verb to be is used for something stable and lasting and the verb to be is used for something temporary: why is it said "to be dead"? Mas se o verbo ser é utilizado para algo estável e duradouro e o verbo estar é utilizado para algo temporário: porque é que dizemos "estar muerto"? Але якщо дієслово ser використовується для чогось стабільного і тривалого, а дієслово estar - для чогось тимчасового: чому ми говоримо "estar muerto"? ¿Por qué no se dice “ser muerto”? Why don't you say "being dead"?

O, por ejemplo, si el subjuntivo se usa para expresar dudas, ¿por qué se dice “No sé si Marta viene a la fiesta”? Or, for example, if the subjunctive is used to express doubts, why do you say "I don't know if Marta is coming to the party"? Або, наприклад, якщо підрядний спосіб використовується для вираження сумніву, навіщо говорити "Я не знаю, чи прийде Марта на вечірку"? ¿Por qué no se usa el subjuntivo? Why is the subjunctive not used? ¿Por qué no se dice “no sé si Marta venga a la fiesta”? Why don't you say “I don't know if Marta is coming to the party”? Чому б не сказати: "Я не знаю, чи прийде Марта на вечірку"?

En fin, este tipo de preguntas de los estudiantes indica que ellos, los estudiantes, pasan mucho tiempo a pensar SOBRE la lengua, sobre las reglas gramaticales del español, sobre lo que han estudiado en los libros de texto… In short, this type of questions from students indicates that they, the students, spend a lot of time thinking ABOUT the language, about the grammatical rules of Spanish, about what they have studied in textbooks...

Y se sienten frustrados porque cuando estudian una nueva regla gramatical, luego descubren que no es exactamente así, como ellos habían entendido, que no lo habían entendido totalmente, que hay detalles que se les han escapado, que no es tan fácil cómo ellos habían pensado, que siempre hay excepciones, detalles, contextos diferentes en los que la regla que ellos habían estudiado no se aplica.. O quizás se aplica, pero ellos no la habían entendido bien. And they feel frustrated because when they study a new grammar rule, then they discover that it is not exactly like that, as they had understood, that they had not fully understood it, that there are details that have escaped them, that it is not as easy as they had thought. , that there are always exceptions, details, different contexts in which the rule that they had studied does not apply .. Or maybe it does, but they had not understood it well.

Y se frustran. Und sie werden frustriert. And they get frustrated. Se frustran y se enfadan. They get frustrated and angry. Ils deviennent frustrés et en colère. Se vuelven incluso agresivos, a veces. Zuweilen werden sie sogar aggressiv. They become even aggressive at times.

El problema también es que para los profesores explicar las reglas gramaticales es algo muy complejo. The problem is also that for teachers explaining grammar rules is very complex. Проблема також полягає в тому, що для вчителів пояснення граматичних правил є дуже складним. Explicar de forma teórica, por ejemplo, cuándo y por qué se usa el subjuntivo a estudiantes que no entienden el concepto del subjuntivo porque en su lengua materna no existe el subjuntivo, puede ser muy complicado. Explaining theoretically, for example, when and why the subjunctive is used to students who do not understand the concept of the subjunctive because the subjunctive does not exist in their mother tongue, can be very complicated. Теоретично пояснити, наприклад, коли і чому використовується підрядний спосіб учням, які не розуміють поняття підрядного способу, оскільки підрядного способу не існує в їхній рідній мові, може бути дуже складно.

A mí esto me sucede con los estudiantes de habla inglesa, por ejemplo. This happens to me with English speaking students, for example. En inglés no existe el subjuntivo y entonces intentar explicar el concepto del subjuntivo, todo lo que puede expresar, los diferentes matices, las diferentes posibles situaciones, a una persona cuya lengua materna carece de este concepto, pues, sinceramente, puede ser complicado. In English there is no subjunctive and then trying to explain the concept of the subjunctive, everything it can express, the different nuances, the different possible situations, to a person whose mother tongue lacks this concept, since, honestly, it can be complicated.

Es diferente si se trata de un italiano o de un francés, por ejemplo, porque en italiano y en francés existe el subjuntivo, existe este concepto. It is different if it is an Italian or a French person, for example, because in Italian and French there is the subjunctive, there is this concept. Quizás no se usa exactamente de igual modo, quizás en francés se usa el subjuntivo en algunas situaciones y en español se usa en otras situaciones, pero al menos existe el concepto del subjuntivo. El italiano o el francés que aprende español conoce la idea del subjuntivo, por qué se usa, y eso es una gran ventaja. The Italian or French person who learns Spanish knows the idea of the subjunctive, why it is used, and that is a great advantage.

Y como este ejemplo hay otros muchos casos. And like this example there are many other cases. І є багато інших випадків, подібних до цього прикладу. Hay lenguas en las que no hay pasado ni futuro, solo presente. There are languages in which there is no past or future, only present. Hay lenguas en las que no hay artículos. There are languages in which there are no articles. Explicar estos conceptos a alguien cuya lengua no tiene artículos o no usa los verbos en pasado, por ejemplo, es muy difícil. Explaining these concepts to someone whose language does not have articles or does not use past tense verbs, for example, is very difficult.

Por eso este método tradicional de hablar siempre SOBRE la lengua, de intentar explicar o de intentar entender la gramática de una lengua desde el punto de vista teórico, es tan complicado y tan frustrante: el español o cualquier lengua tiene matices, detalles, que son muy difíciles de entender de forma teórica.

Esto no significa que la gramática no sea importante. This does not mean that grammar is not important. Es importante. Es muy importante. El problema es cómo adquirir esta gramática, el problema es cómo aprender gramática. The problem is how to acquire this grammar, the problem is how to learn grammar.

En mi opinión, intentar aprender la gramática desde un punto de vista meramente teórico, estudiando las reglas gramaticales de los libros, es un error, un error que lleva a menudo a la frustración porque estas reglas a veces son muy complicadas de entender y complicadas de explicar;  porque a menudo simplemente se olvidan; porque no podemos estar pensando en las reglas gramaticales al mismo tiempo que mantenemos una conversación con otra persona y porque a menudo es difícil interpretar estas reglas gramaticales en la vida real. In my opinion, trying to learn grammar from a purely theoretical point of view, studying grammar rules from books, is a mistake, a mistake that often leads to frustration because these rules are sometimes very difficult to understand and complicated to understand. explain; because they are often simply forgotten; because we cannot be thinking about grammar rules while having a conversation with another person and because it is often difficult to interpret these grammar rules in real life. На мою думку, намагатися вивчити граматику з суто теоретичної точки зору, вивчаючи граматичні правила в книжках, є помилкою, помилкою, яка часто призводить до розчарування, тому що ці правила іноді дуже складні для розуміння і складні для пояснення; тому що вони часто просто забуваються; тому що ми не можемо думати про граматичні правила одночасно з розмовою з іншою людиною; і тому що часто важко інтерпретувати ці граматичні правила в реальному житті.

Todo esto hace que los estudiantes se frustren, se sientan mal y tengan ganas de abandonar el estudio del español. All this makes students frustrated, feel bad and want to give up studying Spanish. Tudo isto faz com que os alunos fiquem frustrados, se sintam mal e queiram desistir de estudar espanhol. Все це призводить до того, що студенти розчаровуються, відчувають себе погано і хочуть кинути вивчати іспанську мову.

Desde mi punto de vista, yo creo que se aprende mejor a hablar una lengua si tenemos una actitud diferente. From my point of view, I believe that it is better to learn to speak a language if we have a different attitude. З моєї точки зору, я вважаю, що ви вчитеся розмовляти мовою краще, якщо у вас інше ставлення. Voy a dar tres consejos, para Mónika, pero también para cualquier estudiante de español que se sienta como ella: un poco frustrado, sintiendo como que no avanza, cansado de cometer errores, harto de no hablar con fluidez. Я дам три поради для Моніки, а також для будь-якого студента іспанської мови, який відчуває себе так само, як вона: трохи розчарований, відчуває, що не робить успіхів, втомився робити помилки, втомився від того, що не може вільно розмовляти.

Vamos a ver, los tres consejos que yo daría son: Let's see, the three tips I would give are:

1\\. Relájate. Just relax. Si hay algún concepto de gramática que no entiendes, relájate. If there is a grammar concept you don't understand, relax. Якщо є граматичне поняття, якого ви не розумієте, розслабтеся. No pasa absolutamente nada. Absolutely nothing happens. No lo entiendes ahora, pero lo entenderás dentro de unas semanas o unos meses. You don't understand it now, but you will understand it in a few weeks or a few months. Ви не розумієте цього зараз, але зрозумієте через кілька тижнів або місяців. Si no lo entiendes ahora es sencillamente porque todavía no has alcanzado el nivel adecuado, pero, te lo aseguro, si sigues en contacto con la lengua de forma regular, un día llegarás a entender eso que hoy te parece tan complicado. If you don't understand it now, it's simply because you haven't reached the right level yet, but, I assure you, if you keep in contact with the language on a regular basis, one day you will come to understand what seems so complicated to you today. Se não a compreendem agora, é simplesmente porque ainda não atingiram o nível adequado, mas garanto-vos que se mantiverem um contacto regular com a língua, um dia serão capazes de compreender o que hoje vos parece tão complicado. Якщо ви не розумієте її зараз, це просто тому, що ви ще не досягли потрібного рівня, але я запевняю вас, що якщо ви будете регулярно контактувати з мовою, одного дня ви зможете зрозуміти те, що сьогодні здається вам таким складним.

En muchos estudios se ha visto que los mejores estudiantes de español son los que tienen mayor tolerancia a la ambigüedad, es decir, los que son capaces de leer un texto, de ver una película o de mantener una conversación, incluso cuando no entienden todo, cuando hay conceptos que no comprenden o cuando hay reglas gramaticales que no comprenden bien. In many studies, it has been seen that the best Spanish students are those with the greatest tolerance for ambiguity, that is, those who are able to read a text, watch a movie or have a conversation, even when they do not understand everything. when there are concepts that they do not understand or when there are grammar rules that they do not understand well. Багато досліджень показали, що найкраще вивчають іспанську мову ті, хто має найбільшу толерантність до неоднозначності, тобто ті, хто здатен читати текст, дивитися фільм або підтримувати розмову, навіть коли вони не все розуміють, коли зустрічаються незрозумілі їм поняття або коли є граматичні правила, які вони погано розуміють. Los mejores estudiantes de español no se estresan por no entender cuándo se usa el imperfecto o el indefinido ni se sienten frustrados porque encuentran una frase donde se usa el subjuntivo de una forma que ellos no entienden. The best students of Spanish do not stress because they do not understand when the imperfect or the indefinite is used, nor do they feel frustrated because they find a sentence where the subjunctive is used in a way that they do not understand. Найкращі студенти, які вивчають іспанську мову, не відчувають стресу через те, що не розуміють, коли вживається недоконаний або неозначений вид, і не засмучуються, коли натрапляють на речення, в якому підрядний спосіб вжито незрозумілим для них чином. Los mejores estudiantes de español se dicen a sí mismos: Bueno, hoy no lo entiendo, pero dentro de unas semanas o de algunos meses lo entenderé. The best Spanish students say to themselves: Well, I don't understand it today, but in a few weeks or a few months I will understand it. Найкращі студенти, які вивчають іспанську, кажуть собі: "Ну, сьогодні я не розумію, але через кілька тижнів або кілька місяців я зрозумію".

2\\. No insistas. Do not insist. Не наполягай. Si hay algún concepto gramatical que no entiendes, que te parece muy complicado de comprender, no insistas demasiado, no insistas en que tu profesor o alguien te lo explique de forma teórica. Якщо є якесь граматичне поняття, яке ви не розумієте, яке здається вам занадто складним для розуміння, не наполягайте занадто сильно, не вимагайте, щоб ваш викладач або хтось інший пояснив вам його теоретично. Las explicaciones teóricas suelen ser complicadas y difíciles de entender, pero es que, además, incluso aunque tú tengas la impresión de haber entendido una regla gramatical, eso no quiere decir que sepas usarla bien en la vida real. Theoretical explanations are usually complicated and difficult to understand, but, in addition, even if you have the impression of having understood a grammar rule, that does not mean that you know how to use it well in real life.

Muy a menudo me sucede que alguien me pregunta, por ejemplo, cuál es la diferencia entre por y para. Very often it happens to me that someone asks me, for example, what is the difference between por and para. Дуже часто хтось запитує мене, наприклад, яка різниця між por і para. Yo lo explico, la persona me dice: “¡Ah, gracias, muy bien,ahora lo he entendido!” Al terminar la clase, esa misma persona me dice “Gracias, Juan, gracias para todo” que es obviamente un error. I explain it, the person tells me: "Ah, thank you, very good, now I understand!" At the end of the class, that same person tells me "Thank you, Juan, thank you for everything" which is obviously a mistake. Я пояснюю, людина каже: "А, дякую, дуже добре, тепер я зрозумів! Наприкінці уроку ця ж людина каже мені: "Дякую, Джоне, дякую за все", що, очевидно, є помилкою. La frase correcta sería: gracias por todo.

Es decir, aunque alguien nos explique una regla gramatical, aunque estudiemos en los libros de texto las reglas gramaticales, aunque tengamos la impresión de haber entendido la regla, la verdad es que, y esto lo veo todos los días en mis clases, comprender una regla no quiere decir que luego se aplique bien o que se hable mejor. That is, even if someone explains a grammar rule to us, even if we study grammar rules in textbooks, even if we have the impression of having understood the rule, the truth is that, and I see this every day in my classes, understanding a rule does not mean that later it is applied well or that it is spoken better. Por outras palavras, mesmo que alguém nos explique uma regra gramatical, mesmo que estudemos as regras gramaticais nos manuais, mesmo que tenhamos a impressão de que compreendemos a regra, a verdade é que, e vejo isto todos os dias nas minhas aulas, compreender uma regra não significa que ela seja depois bem aplicada ou que falemos melhor. Іншими словами, навіть якщо хтось пояснює нам граматичне правило, навіть якщо ми вивчаємо граматичні правила в підручниках, навіть якщо у нас складається враження, що ми зрозуміли правило, правда полягає в тому, що, і я бачу це щодня на своїх заняттях, розуміння правила не означає, що воно потім добре застосовується або що ми краще говоримо. Para nada. Зовсім ні. Comprender NO es aprender. Understanding is NOT learning. Розуміння - це НЕ навчання. Comprender cómo funciona una lengua NO es aprender a hablar una lengua. Aprender una lengua  no es hablar SOBRE la lengua. Вивчати мову - це не означає говорити про мову.

3\\. Escuchar, leer, repetir: Para interiorizar bien la gramática de una lengua hay que estar en contacto regular con la lengua. Listen, read, repeat: To internalize the grammar of a language well, you must be in regular contact with the language. Слухання, читання, повторення: Щоб добре засвоїти граматику мови, необхідно регулярно контактувати з мовою. Hay que continuar en contacto regular con la lengua y dejar pasar el tiempo. You have to continue in regular contact with the tongue and let time pass. Слід продовжувати регулярний контакт з язиком і дати йому час. Tener paciencia. Muchas veces eso basta.

Cuando digo estar en contacto con la lengua quiero decir escuchar y leer principalmente sobre temas que te gusten o que te interesen. When I say being in contact with the language, I mean listening and reading mainly about topics that you like or that interest you.

No me refiero a estudiar gramática, sino a leer y escuchar en español textos o audios que sean interesantes, pero no gramática. Я маю на увазі не вивчення граматики, а читання і прослуховування цікавих текстів або аудіозаписів іспанською, але не граматику.

Estar en contacto regular con el idioma que estás aprendiendo, en este caso con el español, es suficiente para progresar. Being in regular contact with the language you are learning, in this case with Spanish, is enough to progress. Estar em contacto regular com a língua que está a aprender, neste caso o espanhol, é suficiente para fazer progressos.

Yo te aconsejo también repetir. I also advise you to repeat. Escucha, lee y repite frases o expresiones que usan los nativos. Incluso si no entiendes totalmente la gramática, repite lo que ellos dicen, usa las expresiones que ellos usan en los momentos en los que ellos las usan.

Yo creo que esa es la mejor forma para ir interiorizando la gramática del español poco a poco. I believe that this is the best way to internalize the grammar of Spanish little by little. Deja de preguntarte tanto ¿Por qué? Stop asking yourself so much Why? Перестаньте запитувати себе, чому? ¿Por qué se usa aquí el subjuntivo? Why is the subjunctive used here? ¿por qué no se usa el imperfecto? Why isn't the imperfect used? ¿Por qué se dice es y no está? Why is it said is and is not? ¿por qué se dice iba y no fui? Why is it said I was going and I was not? чому сказано, що я їхав, а я не поїхав?

En suma, deja de comerte el coco. In short, stop eating the coconut. Em suma, deixem de bater nos vossos cérebros. Deja de darle vueltas a la cabeza. Stop spinning your head. Pára de virar a cabeça. Не крути головою. Deja de intentar comprenderlo todo, deja de intentar comprender la lengua  de forma teórica, deja de hablar sobre la lengua y empieza a comunicarte con los nativos, empieza a leer y a escuchar por el placer de escuchar y de leer en español. Stop trying to understand everything, stop trying to understand the language in a theoretical way, stop talking about the language and start communicating with native speakers, start reading and listening for the pleasure of listening and reading in Spanish. Deja de pensar tanto, deja de razonar sobre la lengua y escucha, lee y repite lo que oigas, repite lo que oigas aunque no sepas por qué. Hören Sie auf, so viel zu denken, hören Sie zu, lesen Sie und wiederholen Sie das Gehörte, wiederholen Sie das Gehörte, auch wenn Sie nicht wissen, warum. Stop thinking so much, stop reasoning about the language and listen, read and repeat what you hear, repeat what you hear even if you don't know why. Parem de pensar tanto, parem de raciocinar sobre a língua e ouçam, leiam e repitam o que ouvem, repitam o que ouvem mesmo que não saibam porquê. Перестаньте так багато думати, перестаньте міркувати про мову і слухайте, читайте і повторюйте те, що чуєте, повторюйте те, що чуєте, навіть якщо не знаєте навіщо.

En fin, este ha sido el rollo de hoy. Anyway, this has been today's roll. Ya he hablado antes, en otros episodios de nuestro podcast sobre estos temas, pero creo que nunca estás de más repetirlo. I have already spoken before, in other episodes of our podcast about these topics, but I think it never hurts to repeat it. Я вже говорив про це раніше, в інших випусках нашого подкасту, але думаю, що ніколи не завадить повторити.

Espero que estos consejos no caigan en saco roto, es decir, espero que los sigáis. Ich hoffe, dass dieser Rat nicht auf taube Ohren stößt, das heißt, ich hoffe, Sie werden ihn befolgen. I hope these tips do not fall on deaf ears, that is, I hope you follow them. Espero que estes conselhos não caiam em saco roto, ou seja, espero que os sigam. Сподіваюся, що ця порада не залишиться без уваги, тобто сподіваюся, що ви будете її дотримуватися. No sé si habéis oído antes esta expresión: caer en saco roto. Ich weiß nicht, ob Sie diesen Ausdruck schon einmal gehört haben: auf taube Ohren stoßen. I don't know if you've heard this expression before: falling on deaf ears. Я не знаю, чи чули ви раніше цей вислів: падіння на глухі вуха. Se dice que un consejo o una sugerencia cae en saco roto cuando la persona que lo escucha no sigue el consejo o no acepta la sugerencia que se le hace. It is said that an advice or a suggestion falls on deaf ears when the person who listens to it does not follow the advice or does not accept the suggestion that is made. Кажуть, що порада чи пропозиція не пройшла повз вуха, якщо слухач не прислухається до неї або не приймає пропозицію.

Yo sé que es muy difícil cambiar nuestras costumbres. I know that it is very difficult to change our habits. Я знаю, що дуже важко змінити свої звички. Estamos habituados desde siempre a estudiar un idioma a través del estudio teórico de la gramática y es muy difícil cambiar esa costumbre, es muy difícil coger nuevos hábitos, cambiar la mentalidad. We have always been used to studying a language through the theoretical study of grammar and it is very difficult to change that habit, it is very difficult to pick up new habits, to change one's mentality. Pero bueno, creo que es también mi deber, como profesor de español, daros mi punto de vista y explicaros cómo veo yo el aprendizaje de un idioma. Aber ich denke, es ist auch meine Pflicht als Spanischlehrerin, Ihnen meinen Standpunkt darzulegen und zu erklären, wie ich das Sprachenlernen sehe. But hey, I think it is also my duty, as a Spanish teacher, to give you my point of view and explain to you how I see learning a language. Aunque ya sé, como digo,  que es muy difícil cambiar nuestros hábitos, que cada uno estudia cómo ha aprendido en la escuela, cómo está habituado a hacer, pero en fin… hoy quería hacer esta pequeña reflexión porque… porque estoy viendo cada día muchos estudiantes que se comen el coco, que les dan vueltas una y otra vez a lo mismo, a las mismas reglas gramaticales, ¿no? Although I already know, as I say, that it is very difficult to change our habits, that each one studies how they have learned at school, how they are used to doing, but anyway… today I wanted to make this little reflection because… because I am seeing many students who eat the coconut, who go around the same thing over and over again, the same grammar rules, right? Хоча я знаю, як я вже казав, що дуже важко змінити наші звички, що кожен вчиться так, як він вивчив у школі, як він звик робити, але коротше кажучи... сьогодні я хотів зробити цей невеликий роздум, тому що... тому що я бачу багато студентів щодня, які з'їдають свій мозок, які повторюють знову і знову одне і те ж, одні і ті ж граматичні правила, чи не так? “Pero por qué se usa el subjuntivo en esta frase? ¿Pero por qué se usa le y no lo? ¿Pero por qué se usa por y no para?” Me gustaría decirles a estos estudiantes: ¡No importa, no importa si no entiendes por qué se usa el subjuntivo o por o lo en lugar de le o el indefinido en lugar del imperfecto! But why is it used for and not for? I would like to say to these students: It doesn't matter, it doesn't matter if you don't understand why the subjunctive is used or por or lo instead of le or the indefinite instead of the imperfect! Але чому ви використовуєте por, а не para?" Я хотів би сказати цим студентам: "Неважливо, неважливо, якщо ви не розумієте, чому ви використовуєте підрядний спосіб або por чи lo замість le, або неозначений спосіб замість недоконаного! Simplemente acéptalo, acéptalo y repite lo que oigas, repite lo que dicen los nativos. Aceitem-no, aceitem-no e repitam o que ouvem, repitam o que os nativos dizem. Sigue leyendo, sigue escuchando y cuando hables repite lo que escuchaste, repite las frases que escuchaste en boca de los nativos y ya está. Keep reading, keep listening and when you speak, repeat what you heard, repeat the phrases you heard from the natives and that's it. Продовжуйте читати, продовжуйте слухати, а коли говорите, повторюйте почуте, повторюйте фрази, які ви почули в устах місцевих жителів, і це все. Te aseguro que de esa forma, poco a poco, vas a ir entendiendo la gramática y que poco a poco lo que hoy te parece muy difícil, un día te parecerá muy fácil. Te lo aseguro.

Bueno, no me enrollo más. Basta por hoy.

Mónika, espero que alguno de mis consejos te ayuden. Un consejo final para ti y para tu marido, Mónika: sal de la casa, vete con tu marido al bar del pueblo o a la plaza del pueblo, entra en las tiendas, vete al parque, habla con la gente y escucha, sobre todo escucha, tranquila, aunque no entiendas, aunque no sepas qué coño están diciendo, tú tranquila, dale tiempo, cada día un poquito, sigue, con paciencia, cada día un poquito, sin frustrarte, sin agobiarte, sin enfadarte porque no entiendes todo… tranquila. Si te sirve de consuelo, yo llevo más de 20 años en Londres y todavía hay muchas cosas que me dicen en la calle y que no entiendo. Este es el problema de los idiomas, que nunca se acaban de entender completamente. Un saludo a todos y hasta la semana que viene, chicos. Nos escuchamos la próxima semana aquí, en ESPAÑOL CON JUAN Monika, I hope some of my tips help you. A final piece of advice for you and your husband, Mónika: leave the house, go with your husband to the village bar or the village square, enter the shops, go to the park, talk to people and listen, especially listen , take it easy, even if you don't understand, even if you don't know what the hell they're saying, you take it easy, give it time, every day a little bit, continue, with patience, every day a little bit, without getting frustrated, without overwhelming yourself, without getting angry because you don't understand everything ... . If it's any consolation, I've been in London for more than 20 years and there are still a lot of things they say to me on the street that I don't understand. This is the problem of languages, which are never fully understood. Greetings to all and until next week, guys. We will hear from each other next week here, in SPANISH WITH JUAN Mónika, espero que alguns dos meus conselhos a ajudem. Um último conselho para si e para o seu marido, Mónika: saiam de casa, vão com o seu marido ao bar da aldeia ou à praça da aldeia, vão às lojas, vão ao parque, falem com as pessoas e ouçam, sobretudo ouçam, com calma, mesmo que não entendam, mesmo que não saibam o que raio estão a dizer, acalmem-se, dêem tempo, todos os dias um pouco, continuem, com paciência, todos os dias um pouco, sem se frustrarem, sem se sentirem sobrecarregados, sem se zangarem porque não entendem tudo... acalmem-se. Se vos serve de consolo, estou em Londres há mais de 20 anos e ainda há muitas coisas que as pessoas me dizem na rua que não compreendo. É esse o problema das línguas, nunca as compreendemos completamente. Saudações a todos e até à próxima semana, malta. Vamos ouvir-vos na próxima semana aqui no SPANISH WITH JUAN.