×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 17

Dumbledore nahm Harry in die Arme und wandte sich dem Haus der Dursleys zu. »Könnte ich … könnte ich ihm adieu sagen, Sir?«, fragte Hagrid. Er beugte seinen großen, struppigen Kopf über Harry und gab ihm einen gewiss sehr kratzigen, barthaarigen Kuss. Dann, plötzlich, stieß Hagrid ein Heulen wie ein verletzter Hund aus. »Schhhh!«, zischte Professor McGonagall, »Sie wecken noch die Muggel auf!« »V-v-verzeihung«, schluchzte Hagrid, zog ein großes, gepunktetes Taschentuch hervor und vergrub das Gesicht darin. »Aber ich k-k-kann es einfach nicht fassen – Lily und James tot – und der arme kleine Harry muss jetzt bei den Muggels leben –« »Ja, ja, das ist alles sehr traurig, aber reiß dich zusammen, Hagrid, oder man wird uns entdecken«, flüsterte Professor McGonagall und klopfte Hagrid behutsam auf den Arm, während Dumbledore über die niedrige Gartenmauer stieg und zum Vordereingang trat. Sanft legte er Harry vor die Eingangstür, zog einen Brief aus dem Umhang, steckte ihn zwischen Harrys Leintücher und kehrte dann zu den beiden andern zurück. Eine ganze Minute lang standen die drei da und sahen auf das kleine Bündel; Hagrids Schultern zuckten, Professor McGonagall blinzelte heftig, und das funkelnde Licht, das sonst immer aus Dumbledores Augen schien, war wohl erloschen. »Nun«, sagte Dumbledore schließlich, »das war's … Wir haben hier nichts mehr zu suchen. Wir sollten lieber verschwinden und zu den Feiern gehen.« »Jaow«, sagte Hagrid mit sehr dumpfer Stimme, »ich bring am besten diese Kiste weg. Nacht, Professor McGonagall – Professor Dumbledore, Sir.«

Dumbledore nahm Harry in die Arme und wandte sich dem Haus der Dursleys zu. Dumbledore took Harry in his arms and turned to the Dursley's house. Humlesnurr tok Harry i armene og vendte seg mot Dursleys hus. Dumbledore pegou Harry nos braços e virou-se para a casa dos Dursley. Дамблдор взял Гарри на руки и повернул в сторону дома Дурслей. Дамблдор узяв Гаррі на руки й повернувся до дому Дурслів. »Könnte ich … könnte ich ihm adieu sagen, Sir?«, fragte Hagrid. "Could I ... could I bid him farewell, sir?" Asked Hagrid. “Kan jeg ... kunne jeg si farvel, sir?” Spurte Hagrid. "Могу ли я... могу ли я попрощаться с ним, сэр?" - спросил Хагрид. «Чи можу я... попрощатися з ним, сер?» — запитав Геґрід. Er beugte seinen großen, struppigen Kopf über Harry und gab ihm einen gewiss sehr kratzigen, barthaarigen Kuss. He bent his large, shaggy head over Harry and gave him a very scratchy, whiskered kiss. Han bøyde sitt store, lurvede hode over Harry og ga ham det som må ha vært et veldig riper, kinnskjegg. Ele curvou sua cabeça grande e desgrenhada sobre Harry e deu a ele o que deve ter sido um beijo muito áspero e com bigodes. Он склонил свою большую лохматую голову над Гарри и подарил ему то, что должно было быть очень колючим, усатым поцелуем. Він схилив свою велику кудлату голову над Гаррі й поцілував його, безсумнівно, дуже дряпаючим вусатим поцілунком. Dann, plötzlich, stieß Hagrid ein Heulen wie ein verletzter Hund aus. Then, suddenly, Hagrid let out a howl like an injured dog. Så plutselig slo Hagrid ut et hyl som en skadet hund. Nagle Hagrid zawył jak ranny pies. Então, de repente, Hagrid soltou um uivo como um cachorro ferido. И вдруг Хагрид завыл, как раненая собака. Potom Hagrid zrazu zavyl ako ranený pes. Потім Геґрід раптом зойкнув, як поранений пес. »Schhhh!«, zischte Professor McGonagall, »Sie wecken noch die Muggel auf!« »V-v-verzeihung«, schluchzte Hagrid, zog ein großes, gepunktetes Taschentuch hervor und vergrub das Gesicht darin. "Shhhh!" Hissed Professor McGonagall, "you're waking up the Muggles!" "Vv-sorry," sobbed Hagrid, pulling out a large, spotted handkerchief and burying his face in it. "¡Shhhh!", susurró la profesora McGonagall, "¡Estás despertando a los muggles!" "L-lo siento", sollozó Hagrid, sacando un gran pañuelo de lunares y hundiendo su rostro en él. “Shhhh!” Hvisket professor McGonagall, “du vekker mugglene!” “Vv-unnskyld,” sobbet Hagrid og trakk fram et stort flekket lommetørkle og begravde ansiktet i det. “Shhhh!” Sibilou a Professora McGonagall, “você está acordando os trouxas!” “M-desculpe,” soluçou Hagrid, puxando um grande lenço manchado e enterrando o rosto nele. «Ш-ш-ш!» прошипела профессор МакГонагал, «Вы будите магглов!» «П-извините», - всхлипнул Хагрид, вытаскивая большой носовой платок в горошек и уткнувшись в него лицом. «Шшшш!» — прошипіла професорка Макґонеґел, «Ви будите маґлів!» «Вибачте», — схлипнув Геґрід, витягаючи велику хустку в горошок і ховаючи в ній обличчя. »Aber ich k-k-kann es einfach nicht fassen – Lily und James tot – und der arme kleine Harry muss jetzt bei den Muggels leben –« »Ja, ja, das ist alles sehr traurig, aber reiß dich zusammen, Hagrid, oder man wird uns entdecken«, flüsterte Professor McGonagall und klopfte Hagrid behutsam auf den Arm, während Dumbledore über die niedrige Gartenmauer stieg und zum Vordereingang trat. "But I k-can't believe it - Lily and James dead - and poor little Harry has to live with the Muggles now -" "Yes, yes, it's all very sad, but pull yourself together, Hagrid, or we'll be discovered, ”Professor McGonagall whispered, patting Hagrid gently on the arm as Dumbledore stepped over the low garden wall and stepped to the front entrance. 'Pero n-no puedo creerlo, Lily y James muertos, y el pobrecito Harry tiene que vivir con los muggles ahora...' 'Sí, sí, es muy triste, pero cálmate, Hagrid, o descubrirás nosotros', susurró la profesora McGonagall, palmeando suavemente a Hagrid en el brazo mientras Dumbledore saltaba el muro bajo del jardín y se dirigía a la entrada principal. "Men jeg kan ikke tro det - Lily og James døde - og stakkars lille Harry må leve med Muggles nå -" "Ja, ja, det er veldig trist, men trekk deg sammen, Hagrid, ellers vil du oppdage oss, ”hvisket professor McGonagall og klappet Hagrid forsiktig på armen mens Dumbledore gikk over den lave hagemuren og gikk til inngangen foran. "Mas eu n-não posso acreditar - Lily e James estão mortos - e o pobre Harry tem que viver com os trouxas agora -" "Sim, sim, é tudo muito triste, mas controle-se, Hagrid, ou você vai Descubra-nos, ”Professora McGonagall sussurrou, dando um tapinha gentil no braço de Hagrid enquanto Dumbledore passava por cima do muro baixo do jardim e ia até a entrada da frente. — Но я не могу в это поверить — Лили и Джеймс мертвы — и бедному маленькому Гарри теперь приходится жить с маглами… — Да, да, все это очень грустно, но соберись, Хагрид, или ты узнаешь нас, — прошептала профессор МакГонагалл, нежно похлопывая Хагрида по руке, пока Дамблдор перелезал через низкую садовую ограду и направлялся к главному входу. "Ale ja tomu nemôžem uveriť - Lily a James sú mŕtvi - a chudák malý Harry musí teraz žiť s mudlami -" "Áno, áno, je to všetko veľmi smutné, ale spamätaj sa, Hagrid, lebo nás odhalia," zašepkala profesorka McGonagallová a jemne Hagrida potľapkala po ruke, keď Dumbledore preliezol nízky záhradný múr a vykročil k hlavnému vchodu. — Але я к-не можу в це повірити — Лілі й Джеймс мертві — а бідолашному маленькому Гаррі тепер доводиться жити з маґлами… — Так, так, усе це дуже сумно, але візьми себе в руки, Геґріде, інакше ти дізнаєшся ми, — прошепотіла професорка Макґонеґел, ніжно поплескавши Геґріда по руці, а Дамблдор переліз через низьку стіну саду й попрямував до головного входу. Sanft legte er Harry vor die Eingangstür, zog einen Brief aus dem Umhang, steckte ihn zwischen Harrys Leintücher und kehrte dann zu den beiden andern zurück. He gently put Harry in front of the front door, pulled a letter from his robe, tucked it between Harry's sheets and then returned to the other two. Suavemente colocó a Harry frente a la puerta principal, sacó una carta de la túnica, la metió entre las sábanas de Harry y luego volvió con los otros dos. Han la Harry forsiktig foran inngangsdøren, trakk et brev fra kappen, gjemte det mellom laken til Harry og kom tilbake til de to andre. Ele gentilmente colocou Harry na frente da porta da frente, puxou uma carta de seu manto, enfiou-a entre os lençóis de Harry e então voltou para os outros dois. Он осторожно поставил Гарри перед входной дверью, вытащил из-под мантии письмо, сунул его между простынями Гарри и вернулся к двум другим. Opatrne postavil Harryho pred vchodové dvere, vytiahol z plášťa list, zastrčil ho medzi Harryho plachty a vrátil sa k ostatným dvom. Він обережно поставив Гаррі перед вхідними дверима, витягнув із мантії листа, засунув його між простирадлами Гаррі, а потім повернувся до двох інших. Eine ganze Minute lang standen die drei da und sahen auf das kleine Bündel; Hagrids Schultern zuckten, Professor McGonagall blinzelte heftig, und das funkelnde Licht, das sonst immer aus Dumbledores Augen schien, war wohl erloschen. For a full minute the three stood and looked at the little bundle; Hagrid's shoulders shrugged, Professor McGonagall blinked hard, and the twinkling light that always shone from Dumbledore's eyes must have gone out. Durante un minuto entero los tres se quedaron mirando el pequeño bulto; Los hombros de Hagrid se encogieron de hombros, la profesora McGonagall parpadeó con fuerza y la luz parpadeante que normalmente brillaba en los ojos de Dumbledore pareció haber muerto. Przez całą minutę cała trójka stała, patrząc na małe zawiniątko; Hagrid wzruszył ramionami, profesor McGonagall zamrugała intensywnie, a migoczące światło, które zwykle świeciło w oczach Dumbledore'a, musiało zgasnąć. Durante um minuto inteiro, os três ficaram a olhar para o pequeno embrulho; os ombros de Hagrid contorceram-se, a Professora McGonagall pestanejou com força e a luz cintilante que normalmente brilhava nos olhos de Dumbledore deve ter-se apagado. Целую минуту все трое стояли, глядя на сверток; Плечи Хагрида пожали плечами, профессор МакГонагалл сильно заморгала, и мерцающий огонек, всегда сиявший в глазах Дамблдора, казалось, померк. Celú minútu tam všetci traja stáli a pozerali na malý zväzok; Hagrid pokrčil plecami, profesorka McGonagallová silno zažmurkala a mihotavé svetlo, ktoré zvyčajne žiarilo z Dumbledorových očí, muselo zhasnúť. Цілу хвилину троє стояли, дивлячись на маленький згорток; Гегрідові плечі знизали плечима, професорка Макґонеґел важко кліпнула очима, і мерехтливе світло, яке завжди сяяло в Дамблдорових очах, ніби згасло. »Nun«, sagte Dumbledore schließlich, »das war's … Wir haben hier nichts mehr zu suchen. “Well,” said Dumbledore at last, “that's it ... We have no business here anymore. — Что ж, — сказал наконец Дамблдор, — все… Нам здесь больше нечего делать. — Ну, — нарешті сказав Дамблдор, — усе... Нам тут більше нема чого робити. Wir sollten lieber verschwinden und zu den Feiern gehen.« »Jaow«, sagte Hagrid mit sehr dumpfer Stimme, »ich bring am besten diese Kiste weg. We'd better get out of here and go to the celebrations. "" Yeah, "Hagrid said in a very low voice," I'd better get this motorcycle/hog [ugs] away. Será mejor que salgamos y vayamos a las celebraciones". "Sí", dijo Hagrid en voz muy baja, "será mejor que me lleve esa caja. Vi burde komme oss bort herfra og gå til feiringen. "" Ja, "sa Hagrid med veldig lav stemme," jeg burde få bort denne boksen. É melhor sairmos daqui e irmos para as celebrações. "Jaow - disse Hagrid numa voz muito abafada -, é melhor eu tirar esta caixa daqui. Нам лучше выйти и пойти на празднование. — Да, — очень тихо сказал Хагрид, — я лучше уберу эту коробку. Mali by sme odtiaľto radšej vypadnúť a ísť na oslavy." "Jaow," povedal Hagrid veľmi tlmeným hlasom, "radšej by som mal vziať túto škatuľu preč. Нам краще вийти та піти на святкування. — Так, — сказав Геґрід дуже тихим голосом, — мені краще забрати цю коробку. Nacht, Professor McGonagall – Professor Dumbledore, Sir.« Night, Professor McGonagall - Professor Dumbledore, sir. " Boa noite, Professora McGonagall - Professor Dumbledore, senhor. " Спокойной ночи, профессор МакГонагалл. Профессор Дамблдор, сэр. Ніч, професоре Макґонеґел, професоре Дамблдоре, сер.