×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 15

»Genau«, sagte Dumbledore und blickte sehr ernst über die Halbmonde seiner Lesebrille. »Das würde reichen, um jedem Jungen den Kopf zu verdrehen. Berühmt, bevor er gehen und sprechen kann! Berühmt für etwas, an das er sich nicht einmal erinnern wird! Sehen Sie nicht, wie viel besser es für ihn wäre, wenn er weit weg von alledem aufwächst, bis er bereit ist, es zu begreifen?« Professor McGonagall öffnete den Mund, änderte ihre Meinung, schluckte und sagte: »Ja – ja, Sie haben Recht, natürlich. Doch wie kommt der Junge hierher, Dumbledore?« Plötzlich musterte sie seinen Umhang, als dachte sie, er verstecke vielleicht den kleinen Harry darunter. »Hagrid bringt ihn mit.« »Sie halten es für – klug, Hagrid etwas so Wichtiges anzuvertrauen?« »Ich würde Hagrid mein Leben anvertrauen«, sagte Dumbledore. »Ich behaupte nicht, dass sein Herz nicht am rechten Fleck ist«, grummelte Professor McGonagall, »doch Sie können nicht so tun, als ob er besonders umsichtig wäre. Er neigt dazu – was war das?« Ein tiefes Brummen hatte die Stille um sie her zerbrochen. Immer lauter wurde es, und sie schauten links und rechts die Straße hinunter, ob vielleicht ein Scheinwerfer auftauchte. Der Lärm schwoll zu einem Dröhnen an, und als sie beide zum Himmel blickten – da fiel ein riesiges Motorrad aus den Lüften und landete auf der Straße vor ihnen. Schon das Motorrad war gewaltig, doch nichts im Vergleich zu dem Mann, der breitbeinig darauf saß. Er war fast zweimal so groß wie ein gewöhnlicher Mann und mindestens fünfmal so breit. Er sah einfach verboten dick aus, und so wild – Haar und Bart verdeckten mit langen Strähnen fast sein ganzes Gesicht, er hatte Hände, so groß wie Mülleimerdeckel, und in den Lederstiefeln steckten Füße wie Delphinbabys. In seinen ausladenden, muskelbepackten Armen hielt er ein Bündel aus Leintüchern.


»Genau«, sagte Dumbledore und blickte sehr ernst über die Halbmonde seiner Lesebrille. "Přesně tak," řekl Brumbál a přes půlměsíčky brýlí na čtení se díval velmi vážně. "Exactly," said Dumbledore, looking very seriously over the crescent moons of his reading glasses. "Exactement," dit Dumbledore, regardant très sérieusement les croissants de ses lunettes de lecture. - Dokładnie – powiedział Dumbledore, bardzo poważnie spoglądając przez półksiężyce swoich okularów do czytania. "Exatamente - disse Dumbledore, olhando muito seriamente por cima das meias-luas dos seus óculos de leitura. — Вот именно, — сказал Дамблдор, очень серьезно глядя поверх полумесяцев своих очков для чтения. — Саме так, — відповів Дамблдор, дуже серйозно дивлячись поверх півмісяців окулярів для читання. »Das würde reichen, um jedem Jungen den Kopf zu verdrehen. "To by stačilo k tomu, aby se každému klukovi zamotala hlava. “That would be enough to turn any boy's head. “Eso sería suficiente para volver la cabeza a cualquier chico. «Ce serait suffisant pour faire tourner la tête de n'importe quel garçon. “Det ville være nok til å snu hodet til en gutt. „To by wystarczyło, by odwrócić głowę każdemu chłopcu. “Isso seria o suficiente para virar a cabeça de qualquer menino. — Этого было бы достаточно, чтобы вскружить голову любому мальчишке. "To by stačilo na to, aby sa každému chlapcovi zatočila hlava. «Цього було б достатньо, щоб закрутити голову будь-якому хлопчику. Berühmt, bevor er gehen und sprechen kann! Famous before he could walk and talk! Famoso antes que ele pudesse andar e falar! Известный прежде, чем он может ходить и говорить! Slávny skôr, ako začal chodiť a hovoriť! Прославився ще до того, як почав ходити й говорити! Berühmt für etwas, an das er sich nicht einmal erinnern wird! Famous for something he won't even remember! Célèbre pour quelque chose dont il ne se souviendra même pas! Berømt for noe han ikke en gang vil huske! Famosa por algo que ele nem vai se lembrar! Знаменит чем-то, чего он даже не вспомнит! Відомий тим, чого навіть не згадає! Sehen Sie nicht, wie viel besser es für ihn wäre, wenn er weit weg von alledem aufwächst, bis er bereit ist, es zu begreifen?« Professor McGonagall öffnete den Mund, änderte ihre Meinung, schluckte und sagte: »Ja – ja, Sie haben Recht, natürlich. Don't you see how much better it would be for him to grow up away from it all, until he's ready to understand? "Professor McGonagall opened her mouth, changed her mind, swallowed, and said," Yes - yes, you are right of course. Você não vê como seria muito melhor para ele crescer longe de tudo, até que esteja pronto para ver? "A professora McGonagall abriu a boca, mudou de ideia, engoliu em seco e disse:" Sim - sim, você estão certos, é claro. Разве вы не видите, насколько лучше для него было бы расти вдали от всего этого, пока он не будет готов это получить?" Профессор МакГонагалл открыла рот, передумала, сглотнула и сказала: "Да-да, вы правы, конечно. Хіба ви не бачите, наскільки краще для нього було б рости далеко від усього цього, поки він не буде готовий це отримати?" Професорка Макґонеґел відкрила рота, передумала, проковтнула й сказала: "Так... так, ви мають рацію, звичайно. Doch wie kommt der Junge hierher, Dumbledore?« Plötzlich musterte sie seinen Umhang, als dachte sie, er verstecke vielleicht den kleinen Harry darunter. But how did the boy get here, Dumbledore? ”She suddenly looked at his cloak as if she thought he might be hiding little Harry underneath. Pero, ¿cómo llegó aquí el chico, Dumbledore?' De repente miró su túnica, como si pensara que podría estar escondiendo al pequeño Harry debajo. Mais comment le garçon est-il arrivé ici, Dumbledore? »Elle regarda soudain sa cape comme si elle pensait qu'il cachait peut-être le petit Harry en dessous. Men hvordan kom gutten hit, Humlesnurr? ”Hun så plutselig på kappen hans som om hun trodde at han kanskje skjulte lille Harry under. Ale jak chłopiec się tu dostał, Dumbledore?” Nagle spojrzała na jego szaty, jakby myślała, że może ukrywać pod spodem małego Harry'ego. Mas como o garoto chegou aqui, Dumbledore? ”Ela de repente olhou para a capa dele como se achasse que ele poderia estar escondendo o pequeno Harry embaixo dela. Но как мальчик попал сюда, Дамблдор?» Внезапно она посмотрела на его мантию, как будто подумала, что он может спрятать под ней маленького Гарри. Ale ako sa sem ten chlapec dostal, Dumbledore?" Zrazu sa zahľadela na jeho plášť, akoby si myslela, že pod ním možno skrýva malého Harryho. Але як хлопець потрапив сюди, Дамблдоре?» Раптом вона поглянула на його мантію, ніби подумала, що під нею ховається маленький Гаррі. »Hagrid bringt ihn mit.« »Sie halten es für – klug, Hagrid etwas so Wichtiges anzuvertrauen?« »Ich würde Hagrid mein Leben anvertrauen«, sagte Dumbledore. "Hagrid is bringing him." "You think it's - wise to trust Hagrid with something so important?" "I would trust Hagrid with my life," said Dumbledore. "Hagrid l'amène." "Tu penses que - sage de faire confiance à Hagrid pour quelque chose d'aussi important?" "Je ferais confiance à Hagrid pour ma vie," dit Dumbledore. "Hagrid bringer ham." "Tror du det er lurt å stole på Hagrid med noe så viktig?" "Jeg vil stole på Hagrid med livet mitt," sa Dumbledore. „Hagrid go przyprowadzi.” „Myślisz, że to… mądre zwierzyć się Hagridowi z czegoś tak ważnego?” „Powierzyłbym swoje życie Hagridowi,” powiedział Dumbledore. “Hagrid está trazendo ele.” “Você acha que - sábio confiar em Hagrid algo tão importante?” “Eu confiaria em Hagrid com minha vida,” disse Dumbledore. «Его приведет Хагрид.» «Ты думаешь, что было бы мудро доверить что-то столь важное Хагриду?» «Я бы доверил свою жизнь Хагриду», сказал Дамблдор. "Hagrid ho privedie." "Myslíš, že je múdre zveriť Hagridovi niečo také dôležité?" "Ja by som Hagridovi zveril svoj život," povedal Dumbledore. «Геґрід приведе його.» «Ти думаєш, що розумно довірити Гегріду щось таке важливе?» «Я б довірив своє життя Гегріду», — сказав Дамблдор. »Ich behaupte nicht, dass sein Herz nicht am rechten Fleck ist«, grummelte Professor McGonagall, »doch Sie können nicht so tun, als ob er besonders umsichtig wäre. "I'm not saying his heart isn't in the right place," grumbled Professor McGonagall, “but you can't pretend he's particularly careful. 'No digo que su corazón no esté en el lugar correcto', se quejó la profesora McGonagall, 'pero no puedes fingir que es demasiado circunspecto. «Je ne dis pas que son cœur n'est pas à sa place», grommela le professeur McGonagall, «mais vous ne pouvez pas prétendre qu'il est particulièrement prudent. “Jeg sier ikke at hans hjerte ikke er på sin plass,” mumlet professor McGonagall, “men du kan ikke late som om han er spesielt forsiktig. „Nie mówię, że jego serce nie jest we właściwym miejscu” – mruknęła profesor McGonagall – „ale nie możesz udawać, że jest przesadnie ostrożny. “Não estou dizendo que o coração dele está fora do lugar,” resmungou a professora McGonagall, “mas você não pode fingir que ele está sendo particularmente cuidadoso. — Я не говорю, что его сердце не в том месте, — проворчала профессор МакГонагалл, — но вы не можете притворяться, что он чересчур осмотрителен. "Nehovorím, že nemá srdce na správnom mieste," zamrmlala profesorka McGonagallová, "ale nemôžeš predstierať, že je mimoriadne obozretný. — Я не кажу, що його серце не в тому місці, — буркнула професорка Макґонеґел, — але ви не можете вдавати, що він надто обережний. Er neigt dazu – was war das?« Ein tiefes Brummen hatte die Stille um sie her zerbrochen. He tends to - what was that? ”A low hum had broken the silence around her. Él tiende a… ¿qué fue eso?” Un ruido sordo había roto el silencio a su alrededor. Il a tendance à - qu'est-ce que c'était? »Un faible bourdonnement avait rompu le silence autour d'elle. Han pleier å - hva var det? ”Et lavt humring hadde brutt stillheten rundt henne. Ma tendencję do… co to było?” Ciszę wokół nich przerwał niski huk. Ele tende a - o que foi isso? ”Um zumbido baixo quebrou o silêncio ao redor dela. Он склонен… что это было?» Низкий гул нарушил тишину вокруг них. Він прагне... що це було?» Низький гуркіт порушив тишу навколо них. Immer lauter wurde es, und sie schauten links und rechts die Straße hinunter, ob vielleicht ein Scheinwerfer auftauchte. It got louder and louder, and they looked left and right down the street to see if a headlight might appear. Det ble høyere og høyere, og de så nedover gaten til venstre og høyre for å se om det kunne vises et frontlys. Stało się coraz głośniej i głośniej, a oni rozglądali się w lewo iw prawo w dół ulicy, aby zobaczyć, czy może pojawić się reflektor. O barulho era cada vez mais forte e eles olhavam para a esquerda e para a direita na estrada para ver se aparecia algum farol. Он становился все громче и громче, и они посмотрели налево и направо вдоль улицы, чтобы посмотреть, не появится ли фара. Це ставало все голосніше й голосніше, і вони озирнулися ліворуч і праворуч вулицею, щоб побачити, чи не з’явиться фара. Der Lärm schwoll zu einem Dröhnen an, und als sie beide zum Himmel blickten – da fiel ein riesiges Motorrad aus den Lüften und landete auf der Straße vor ihnen. Hluk se zvětšil v řev, a když oba vzhlédli k obloze - ze vzduchu se snesla obrovská motorka a přistála na silnici před nimi. The noise grew to a roar, and when they both looked up at the sky, a huge motorcycle fell out of the air and landed on the street in front of them. Støyen vokste til et brøl, og da de begge så opp mot himmelen, falt en stor motorsykkel ut av luften og landet på gaten foran dem. Hałas urósł do dudnienia, a kiedy oboje spojrzeli w niebo - ogromny motocykl wypadł z powietrza i wylądował na drodze przed nimi. O barulho cresceu para um rugido, e quando os dois olharam para o céu, uma enorme motocicleta caiu do ar e pousou na rua na frente deles. Шум перерос в грохот, и когда они оба посмотрели в небо, огромный мотоцикл выпал из воздуха и приземлился на дорогу прямо перед ними. Hluk zosilnel do rachotu, a keď obaja zdvihli oči k oblohe, zo vzduchu sa zniesla obrovská motorka a pristála na ceste pred nimi. Шум переріс у гуркіт, і коли вони обоє подивилися на небо, з повітря випав величезний мотоцикл і приземлився на дорогу перед ними. Schon das Motorrad war gewaltig, doch nichts im Vergleich zu dem Mann, der breitbeinig darauf saß. Motorka už byla obrovská, ale nic ve srovnání s mužem, který na ní seděl s roztaženýma nohama. The motorcycle itself was huge, but nothing compared to the man who sat on it with his legs apart. La bicicleta en sí era enorme, pero nada en comparación con el hombre sentado a horcajadas sobre ella. Selv motorsykkelen var enorm, men ingenting sammenlignet med mannen som satt på den med bena fra hverandre. A motocicleta em si era enorme, mas nada comparada ao homem que estava sentado nela com as pernas abertas. Сам мотоцикл был огромен, но ничто по сравнению с сидящим на нем с расставленными ногами человеком. Велосипед сам по собі був масивним, але ніщо в порівнянні з людиною, яка сиділа на ньому. Er war fast zweimal so groß wie ein gewöhnlicher Mann und mindestens fünfmal so breit. He was almost twice the size of an ordinary man and at least five times as wide. Han var nesten dobbelt så stor som en vanlig mann og minst fem ganger så bred. Tinha quase o dobro da altura de um homem comum e pelo menos cinco vezes a largura. Он был почти вдвое выше обычного человека и как минимум в пять раз шире. Bol takmer dvakrát vyšší ako bežný človek a najmenej päťkrát širší. Він був майже вдвічі вищий за звичайну людину і принаймні в п’ять разів ширший. Er sah einfach verboten dick aus, und so wild – Haar und Bart verdeckten mit langen Strähnen fast sein ganzes Gesicht, er hatte Hände, so groß wie Mülleimerdeckel, und in den Lederstiefeln steckten Füße wie Delphinbabys. Vypadal prostě zakázaně tlustě a tak divoce - vlasy a vousy mu dlouhými prameny pokrývaly skoro celý obličej, ruce měl velké jako víka od popelnic a v kožených botách měl nohy jako delfíní mláďata. He looked just incredibly thick and so wild - his hair and beard covered almost all his face with long strands, he had hands the size of dustbin lids, and his feet in their leather boots were like baby dolphins Han så bare ut for feit og så vill - håret og skjegget dekket nesten hele ansiktet hans med lange tråder, han hadde hender på størrelse med søppelbokslokk, og lærstøvlene hadde føtter som delfiner. Ele parecia excessivamente gordo e tão selvagem - seu cabelo e barba cobriam quase todo o rosto com longas mechas, ele tinha mãos do tamanho de tampas de latas de lixo e suas botas de couro tinham pés como golfinhos bebês. Он выглядел невероятно толстым и таким диким — волосы и борода длинными прядями закрывали большую часть его лица, руки у него были размером с крышку мусорного бака, а ноги в кожаных ботинках были как у детенышей дельфина. Vyzeral priam zakázane tučný a taký divoký - vlasy a brada mu dlhými pramienkami pokrývali takmer celú tvár, ruky mal veľké ako veko od smetného koša a v kožených čižmách mal nohy ako malé delfíny. Він виглядав неймовірно товстим і таким диким — волосся й борода довгими пасмами вкривали більшу частину його обличчя, у нього були руки завбільшки з кришки від сміттєвих баків, а ноги його шкіряних чобіт були наче дитинчата дельфінів. In seinen ausladenden, muskelbepackten Armen hielt er ein Bündel aus Leintüchern. Ve svých širokých svalnatých pažích držel svazek prostěradel. He was holding a bundle of sheets in his large, muscular arms. Han holdt et ark ark i sine store, muskuløse armer. Ele segurava um pacote de lençóis em seus braços grandes e musculosos. В широких мускулистых руках он держал сверток простыней. V širokých svalnatých rukách držal zväzok prestieradiel. У своїх широких мускулистих руках він тримав оберемок простирадл.