×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 12

»Ein was?« »Ein Zitronenbrausebonbon. Eine Nascherei der Muggel, auf die ich ganz scharf bin.« »Nein, danke«, sagte Professorin McGonagall kühl, als sei jetzt nicht der richtige Moment für Zitronenbrausebonbons. »Wie ich schon sagte, selbst wenn Du-weißtschon-wer wirklich fort ist –« »Meine liebe Professorin, eine vernünftige Person wie Sie kann ihn doch sicher beim Namen nennen? Der ganze Unsinn mit ›Du-weißt-schon-wer‹ – seit elf Jahren versuche ich die Leute dazu zu bringen, ihn bei seinem richtigen Namen zu nennen: Voldemort.« Professor McGonagall zuckte zurück, doch Dumbledore, der zwei weitere Bonbons aus der Tüte fischte, schien davon keine Notiz zu nehmen. »Es verwirrt doch nur, wenn wir dauernd ›Du-weißt-schon-wer‹ sagen. Ich habe nie eingesehen, warum ich Angst davor haben sollte, Voldemorts Namen auszusprechen.« »Das weiß ich wohl«, sagte Professor McGonagall halb aufgebracht, halb bewundernd. »Doch Sie sind anders. Alle wissen, dass Sie der Einzige sind, den Duweißt- … ahm, na gut, Voldemort fürchtete.« »Sie schmeicheln mir«, sagte Dumbledore leise. »Voldemort hatte Kräfte, die ich nie besitzen werde.« »Nur weil Sie zu – ja – nobel sind, um sie einzusetzen.« »Ein Glück, dass es dunkel ist. So rot bin ich nicht mehr geworden, seit Madam Pomfrey mir gesagt hat, ihr gefielen meine neuen Ohrenschützer.« Professor McGonagall sah Dumbledore scharf an und sagte: »Die Eulen sind nichts gegen die Gerüchte, die umherfliegen. Wissen Sie, was alle sagen? Warum er verschwunden ist? Was ihn endlich aufgehalten hat?«

»Ein was?« »Ein Zitronenbrausebonbon. Eine Nascherei der Muggel, auf die ich ganz scharf bin.« “A what?” “A lemon soda drop. A Muggle treat I'm really keen on. " '¿Un qué?' 'Una gota gaseosa de limón. Un regalo muggle que me encanta". „O ką?“ „Citrinos putojantis lašelis. Mauglių skanėstas, kurio aš labai noriu“. “A what?” “En sitronsoda dråpe. En Muggle-godbit jeg er veldig opptatt av. " “Um o quê?” “Uma gota de refrigerante de limão. Um mimo trouxa que estou realmente interessado. " "Что?" "Лимонный шербет. Это маггловское сладкое лакомство, которое мне очень нравится". "A čo?" "Citrónový šerbet. Je to mudlovská sladká pochúťka, ktorá mi celkom chutí." «Що?» «Лимонна газована крапля. Маґлівське частування, яке мені дуже подобається». »Nein, danke«, sagte Professorin McGonagall kühl, als sei jetzt nicht der richtige Moment für Zitronenbrausebonbons. "No thanks," said Professor McGonagall coolly, as this was not the time for sherbet lemons. „Ne, ačiū“, – šaltai pasakė profesorius Makgonagalas, lyg dabar ne laikas limonadui. 'Nee, bedankt,' zei professor Anderling koeltjes, alsof dit niet het moment was voor citroensap. "Não, obrigada," disse a Professora McGonagall friamente, como se não fosse hora de refrigerantes de limão. — Ні, дякую, — холодно сказала професорка Макґонеґел, наче не час для лимонаду. »Wie ich schon sagte, selbst wenn Du-weißtschon-wer wirklich fort ist –« »Meine liebe Professorin, eine vernünftige Person wie Sie kann ihn doch sicher beim Namen nennen? "Like I said, even if you-know-who's really gone-" "My dear professor, a sensible person like you can surely call him by name? 'Como dije, incluso si Quien-usted-sabe realmente se ha ido...' 'Mi querido profesor, ¿seguramente una persona cuerda como usted puede llamarlo por su nombre? „Kaip sakiau, net jei žinai, kieno tikrai nebėra...“ „Brangus profesoriau, toks sveiko proto žmogus kaip jūs tikrai gali jį vadinti vardu? 'Zoals ik al zei, zelfs als je-weet-wie er echt weg is-' 'Beste professor, een verstandig persoon als jij kan hem zeker bij zijn naam noemen? "Som jeg sa, selv om du-vet-hvem som virkelig er borte-" "Kjære professor, en fornuftig person som deg kan sikkert kalle ham ved navn? "Como eu disse, mesmo se você-sabe-quem realmente se foi-" "Meu querido professor, uma pessoa sensata como você certamente pode chamá-lo pelo nome? — Как я уже сказал, даже если Сам-Знаешь-Кто действительно ушел… — Мой дорогой профессор, неужели такой здравомыслящий человек, как вы, может называть его по имени? "Ako som povedal, aj keby Vy-viete-kto naozaj odišiel..." "Drahý profesor, rozumný človek ako vy ho určite dokáže nazvať menom? «Як я вже сказав, навіть якщо Сам-Відаєш-Кого справді не стало…» «Мій любий професоре, певно, така здорова людина, як ви, може називати його по імені?» Der ganze Unsinn mit ›Du-weißt-schon-wer‹ – seit elf Jahren versuche ich die Leute dazu zu bringen, ihn bei seinem richtigen Namen zu nennen: Voldemort.« All that nonsense about 'you-know-who' - I've been trying to get people to call him by his real name for the last eleven years: Voldemort. " Toutes ces bêtises de 'tu sais qui' - cela fait onze ans que j'essaie de faire en sorte que les gens l'appellent par son vrai nom : Voldemort". Visos tos „žinai kas“ nesąmonės – vienuolika metų bandau priversti žmones vadinti jį tikruoju vardu: Voldemortas. Alt det tullet om 'du-vet-hvem' - jeg har prøvd å få folk til å kalle ham med sitt virkelige navn i elleve år: Voldemort. " Todo aquele absurdo sobre 'você-sabe-quem' - venho tentando fazer as pessoas chamá-lo pelo nome verdadeiro há onze anos: Voldemort. " Вся эта чепуха про «сам-знаешь-кто» — вот уже одиннадцать лет я пытаюсь заставить людей называть его настоящим именем: Волан-де-Морт. Вся ця нісенітниця «самі-знаєте-хто» – одинадцять років я намагався змусити людей називати його справжнім іменем: Волдеморт». Professor McGonagall zuckte zurück, doch Dumbledore, der zwei weitere Bonbons aus der Tüte fischte, schien davon keine Notiz zu nehmen. Professor McGonagall flinched, but Dumbledore, who fished two more candies out of the bag, didn't seem to notice. La profesora McGonagall se estremeció, pero Dumbledore, que sacó dos dulces más de la bolsa, pareció no darse cuenta. Le professeur McGonagall eut un mouvement de recul, mais Dumbledore, qui avait repêché deux autres bonbons dans le sac, ne sembla pas s'en apercevoir. Profesorius Makgonagalas krūptelėjo, bet Dumbldoras, kuris iš maišo ištraukė dar du saldainius, atrodė to nepastebėjo. Professor Anderling kromp ineen, maar Perkamentus, die nog twee snoepjes uit de zak viste, leek het niet te merken. Professor McGonagall vinket, men Dumbledore, som fisket to godterier ut av posen, så ikke ut til å legge merke til det. A Professora McGonagall se encolheu, mas Dumbledore, que pescou mais dois doces da sacola, não pareceu notar. Профессор МакГонагалл вздрогнула, но Дамблдор, выудивший из мешка еще две конфеты, похоже, ничего не заметил. Profesorka McGonagallová sa zarazila, ale Dumbledore, ktorý z vrecka vylovil ďalšie dva cukríky, si to zrejme nevšímal. Професорка Макґонеґел здригнулася, але Дамблдор, який видобув із мішка ще дві цукерки, ніби цього не помітив. »Es verwirrt doch nur, wenn wir dauernd ›Du-weißt-schon-wer‹ sagen. “It's just confusing when we keep saying 'You-know-who'. "Es confuso cuando seguimos diciendo 'ya sabes quién'. „Tiesiog glumina, kai nuolat kartojame „žinai-kas“. "Det er bare forvirrende når vi fortsetter å si" Du-vet-hvem ". „To po prostu mylące, gdy ciągle mówimy „Sam wiesz kto”. “É muito confuso quando continuamos dizendo 'Você-sabe-quem'. «Это просто сбивает с толку, когда мы продолжаем говорить «Сам-знаешь-кто». "Je mätúce, ak stále hovoríme 'vy-viete-kto'. «Це просто збентежує, коли ми продовжуємо говорити «Сам-знаєш-хто». Ich habe nie eingesehen, warum ich Angst davor haben sollte, Voldemorts Namen auszusprechen.« I've never seen why I should be afraid to say Voldemort's name. " Je n'ai jamais compris pourquoi je devrais avoir peur de prononcer le nom de Voldemort". Niekada nemačiau, kodėl turėčiau bijoti ištarti Voldemorto vardą. Jeg har aldri sett hvorfor jeg burde være redd for å si navnet Voldemort. " Eu nunca vi porque eu deveria ter medo de dizer o nome de Voldemort. " Я никогда не понимал, почему я должен бояться произносить имя Волдеморта». Я ніколи не бачив, чому я маю боятися вимовляти ім’я Волдеморта». »Das weiß ich wohl«, sagte Professor McGonagall halb aufgebracht, halb bewundernd. "I know that," said Professor McGonagall, half exasperated, half admiring. "Je le sais bien", dit le professeur McGonagall, mi-excédé, mi-admiratif. „Aš tai žinau“, – pusiau pasipiktinęs, pusiau susižavėjęs pasakė profesorius Makgonagalas. "Jeg vet det," sa professor McGonagall, halvt oppgitt, halvt beundrende. "Eu sei disso," disse a Professora McGonagall, meio exasperada, meio admirada. — Я знаю это, — сказала профессор МакГонагалл полусердито-полувосхищенно. "Toho som si dobre vedomá," povedala profesorka McGonagallová, napoly rozrušená, napoly obdivná. — Я це знаю, — сказала професорка Макґонеґел напівобурено, напів із захопленням. »Doch Sie sind anders. Alle wissen, dass Sie der Einzige sind, den Duweißt- … ahm, na gut, Voldemort fürchtete.« “But you are different. Everyone knows you're the only one you know- ... um, well, Voldemort was afraid of." 'Bet tu kitoks. Visi žino, kad tu esi vienintelis, kurį pažįsti – na, Voldemortas bijojo. 'Maar jij bent anders. Iedereen weet dat je de enige bent die je kent ... eh, nou, Voldemort was bang. ' “Men du er annerledes. Alle vet at du er den eneste du kjenner - ... vel, fryktet Voldemort. " — Ale jesteś inny. Wszyscy wiedzą, że jesteś jedynym, którego znasz – hm, cóż, Voldemort się obawiał. “Mas você é diferente. Todo mundo sabe que você é o único que conhece- ... hum, bem, Voldemort temia. " — Но ты другой. Все знают, что ты единственный, кого ты знаешь — ну, Волдеморт боялся. "Ale ty si iný. Každý vie, že si jediný, koho sa Duweißt-... ehm, dobre, Voldemort bál." «Але ти інший. Усі знають, що ти єдиний, кого ти знаєш… ну, Волдеморт боявся». »Sie schmeicheln mir«, sagte Dumbledore leise. "You flatter me," said Dumbledore softly. "Vous me flattez", dit Dumbledore à voix basse. – Tu man pataikauji, – tyliai pasakė Dumbldoras. 'Je vleit me,' zei Perkamentus zachtjes. "Du smigrer meg," sa Dumbledore sakte. "Você me lisonjeia", disse Dumbledore suavemente. — Ты мне льстишь, — мягко сказал Дамблдор. "Lichotíš mi," povedal Dumbledore potichu. — Ти лестиш мені, — тихо сказав Дамблдор. »Voldemort hatte Kräfte, die ich nie besitzen werde.« "Voldemort had powers I will never have." "Voldemort avait des pouvoirs que je n'aurai jamais". – Voldemortas turėjo galių, kurių aš niekada neturėsiu. 'Voldemort had krachten die ik nooit zal hebben.' "Voldemort hadde krefter jeg aldri vil ha." "Voldemort tinha poderes que eu nunca terei." «У Волдеморта были силы, которыми я никогда не обладаю». «Волдеморт мав силу, якою я ніколи не володію». »Nur weil Sie zu – ja – nobel sind, um sie einzusetzen.« "Just because you're too - yes - noble to use." "Solo porque eres demasiado-sí-noble para usarlos". „Tik todėl, kad esi per daug kilnus, kad jais naudotum“. 'Gewoon omdat je te - ja - nobel bent om te gebruiken.' "Bare fordi du er for - ja - edel å bruke." – Tylko dlatego, że jesteś zbyt-tak-szlachetny, żeby ich używać. "Só porque você é muito - sim - nobre de usar." — Просто потому, что ты слишком… да… благороден, чтобы их использовать. "Len preto, že ste príliš - áno - ušľachtilý, aby ste ich použili." «Просто тому, що ти занадто-так-шляхетний, щоб використовувати їх». »Ein Glück, dass es dunkel ist. So rot bin ich nicht mehr geworden, seit Madam Pomfrey mir gesagt hat, ihr gefielen meine neuen Ohrenschützer.« “It's lucky it's dark. I haven't turned this red since Madam Pomfrey told me she liked my new earmuffs. " Menos mal que está oscuro. No me sonrojé tanto desde que Madam Pomfrey me dijo que le gustaban mis nuevas orejeras. 'Laimei, tamsu. Aš taip neparaudau nuo tada, kai madam Pomfrey man pasakė, kad jai patinka mano naujosios ausinės. “Det er heldig at det er mørkt. Jeg har ikke blitt rød da Madam Pomfrey fortalte meg at hun likte de nye øreklokkene mine. " “É uma sorte estar escuro. Eu não fiquei vermelho desde que Madame Pomfrey me disse que gostou dos meus novos protetores de ouvido. " «Повезло, что темно. Я так сильно не краснел с тех пор, как мадам Помфри сказала мне, что ей нравятся мои новые наушники». "Ešte šťastie, že je tma. Takto som sa nečervenala, odkedy mi madam Pomfreyová povedala, že sa jej páčia moje nové chrániče sluchu." «Пощастило, що темно. Я так не червонів відтоді, як мадам Помфрі сказала мені, що їй подобаються мої нові навушники. Professor McGonagall sah Dumbledore scharf an und sagte: »Die Eulen sind nichts gegen die Gerüchte, die umherfliegen. Professor McGonagall looked sharply at Dumbledore and said, “The owls are nothing against the rumors that are flying around. La profesora McGonagall miró fijamente a Dumbledore y dijo: 'Las lechuzas no son nada en comparación con los rumores que circulan. Le professeur McGonagall regarda vivement Dumbledore et dit : "Les hiboux ne sont rien face aux rumeurs qui circulent. Profesorius McGonagall aštriai pažvelgė į Dumbldorą ir pasakė: „Pelėdos yra niekis, palyginti su gandais, kurie skraido aplinkui. Professor McGonagall så skarpt på Dumbledore og sa: ”Uglene er ingenting imot ryktene som flyr rundt. A Professora McGonagall olhou atentamente para Dumbledore e disse, “As corujas não são nada contra os rumores que circulam por aí. Профессор МакГонагалл пристально посмотрела на Дамблдора и сказала: — Совы — ничто по сравнению с ходящими слухами. Profesorka McGonagallová sa ostro pozrela na Dumbledora a povedala: "Sovy sú nič v porovnaní s fámami, ktoré sa šíria. Професорка Макґонеґел пильно подивилася на Дамблдора й сказала: «Сови — ніщо порівняно з чутками, які ширяться. Wissen Sie, was alle sagen? Warum er verschwunden ist? Do you know what everyone is saying? Why did he disappeared? Ar žinai, ką visi sako? Kodėl jis dingo? Weet je wat iedereen zegt? Waarom is hij verdwenen? Você sabe o que todo mundo está dizendo? Por que ele desapareceu? Знаете, что все говорят? Почему он исчез? Знаєте, що всі говорять? Чому він зник? Was ihn endlich aufgehalten hat?« What finally stopped him? " ¿Qué lo detuvo finalmente? Kas galiausiai jį sustabdė? Hva stoppet ham endelig? " O que finalmente o parou? " Что, наконец, остановило его?» Що врешті зупинило його?»