×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 9

An der Ecke, die sie beobachtet hatte, erschien ein Mann, so jäh und lautlos, als wäre er geradewegs aus dem Boden gewachsen. Der Schwanz der Katze zuckte und ihre Augen verengten sich zu Schlitzen. Einen Mann wie diesen hatte man im Ligusterweg noch nie gesehen. Er war groß, dünn und sehr alt, jedenfalls der silbernen Farbe seines Haares und Bartes nach zu schließen, die beide so lang waren, dass sie in seinem Gürtel hätten stecken können. Er trug eine lange Robe, einen purpurroten Umhang, der den Boden streifte, und Schnallenstiefel mit hohen Hacken. Seine blauen Augen leuchteten funkelnd hinter den halbmondförmigen Brillengläsern hervor, und seine Nase war sehr lang und krumm, als ob sie mindestens zweimal gebrochen wäre. Der Name dieses Mannes war Albus Dumbledore. Albus Dumbledore schien nicht zu bemerken, dass er soeben in einer Straße aufgetaucht war, in der alles an ihm, von seinem Namen bis zu seinen Stiefeln, keineswegs willkommen war. Gedankenverloren durchstöberte er die Taschen seines Umhangs. Doch offenbar bemerkte er, dass er beobachtet wurde, denn plötzlich sah er zu der Katze hinüber, die ihn vom andern Ende der Straße her immer noch anstarrte. Aus irgendeinem Grunde schien ihn der Anblick der Katze zu belustigen. Er gluckste vergnügt und murmelte: »Ich hätte es wissen müssen.«


An der Ecke, die sie beobachtet hatte, erschien ein Mann, so jäh und lautlos, als wäre er geradewegs aus dem Boden gewachsen. At the corner she had been watching a man appeared, so suddenly and silently, as if he had grown straight out of the ground. در گوشه ای که او تماشا می کرد، مردی ناگهان و بی صدا ظاهر شد، گویی مستقیماً از روی زمین رشد کرده است. Už kampo, kurį ji stebėjo, pasirodė vyras, staiga ir tyliai, tarsi išaugęs tiesiai iš žemės. Op de hoek had ze naar een man gekeken die zo plotseling en geruisloos verscheen, alsof hij recht uit de grond was gegroeid. På hjørnet hun hadde sett på, dukket det opp en mann, så plutselig og stille, som om han hadde vokst rett opp fra bakken. Na rogu, który obserwowała, pojawił się mężczyzna, tak nagle i cicho, jakby wyrósł prosto z ziemi. Na esquina que ela estava observando, um homem apareceu, tão repentina e silenciosamente, como se tivesse crescido direto do chão. На углу, за которым она наблюдала, появился человек, так внезапно и бесшумно, как будто он вырос прямо из земли. Na rohu, ktorý sledovala, sa náhle a potichu objavil muž, akoby vyrástol priamo zo zeme. İzlediği köşede, sanki yerden bitmiş gibi aniden ve sessizce bir adam belirdi. За рогом, який вона спостерігала, з’явився чоловік, так раптово й безшумно, наче виріс із-під землі. Der Schwanz der Katze zuckte und ihre Augen verengten sich zu Schlitzen. The cat's tail twitched and its eyes narrowed to slits. La cola del gato se movió y sus ojos se estrecharon hasta convertirse en rendijas. دم گربه تکان خورد و چشمانش باریک شد. Katės uodega trūkčiojo, o akys susiaurėjo iki plyšių. De staart van de kat trilde en zijn ogen vernauwden zich tot spleetjes. Kattens hale rykket og øynene ble smale til spalter. O rabo do gato se contraiu e seus olhos se estreitaram em fendas. Хвост кота дернулся, а глаза сузились до щелочек. Kedinin kuyruğu seğirdi ve gözleri yarıklara kadar kısıldı. Хвіст кота сіпнувся, а очі звузилися до щілин. Einen Mann wie diesen hatte man im Ligusterweg noch nie gesehen. A man like this had never been seen on Privet Drive. مردی مانند این هرگز در Privet Drive دیده نشده بود. Tokio vyro niekada nebuvo matyta Privet Drive. Zo'n man was nog nooit op Privet Drive gezien. Um homem como esse nunca foi visto na Rua dos Alfeneiros. Такого человека еще никогда не видели на Тисовой улице. Takého muža na Privet Way ešte nikdy nevideli. Такого чоловіка ще ніколи не бачили на Прівет Драйв. Er war groß, dünn und sehr alt, jedenfalls der silbernen Farbe seines Haares und Bartes nach zu schließen, die beide so lang waren, dass sie in seinem Gürtel hätten stecken können. Byl vysoký, hubený a velmi starý, alespoň soudě podle stříbřité barvy jeho vlasů a vousů, které měl tak dlouhé, že by je mohl mít zastrčené za opaskem. He was tall, thin, and very old, judging by the silver color of his hair and beard, both of which were so long that they could have been tucked into his belt. Era alto, delgado y muy viejo, a juzgar por el color plateado de su cabello y barba, los cuales eran tan largos que podrían haber estado metidos en su cinturón. او قد بلند، لاغر و بسیار پیر بود، با توجه به رنگ نقره‌ای موها و ریش‌هایش که هر دو آنقدر بلند بودند که می‌توانستند در کمربندش قرار بگیرند. Il était grand, mince et très vieux, en tout cas à en juger par la couleur argentée de ses cheveux et de sa barbe, tous deux si longs qu'ils auraient pu se glisser dans sa ceinture. Jis buvo aukštas, lieknas ir labai senas, sprendžiant iš sidabrinės spalvos plaukų ir barzdos, kurie abu buvo tokie ilgi, kad juos būtų galima susisegti į diržą. Hij was lang, mager en heel oud, te oordelen naar de zilverkleurige kleur van zijn haar en baard, die allebei zo lang waren dat ze in zijn riem hadden kunnen worden gestopt. Han var høy, tynn og veldig gammel, å dømme etter sølvfargen på håret og skjegget, som begge var så lange at de kunne ha blitt gjemt i beltet. Był wysoki, chudy i bardzo stary, sądząc po srebrnym kolorze jego włosów i brody, które były tak długie, że można by je było włożyć za pasek. Ele era alto, magro e muito velho, a julgar pela cor prateada de seu cabelo e barba, ambos tão longos que poderiam ter sido enfiados em seu cinto. Он был высоким, худым и очень старым, судя по серебристому цвету его волос и бороды, которые были такими длинными, что их можно было заправить за пояс. Bol vysoký, štíhly a veľmi starý, aspoň podľa striebornej farby vlasov a brady, ktoré mal také dlhé, že by ich mohol mať zastrčené za opaskom. Він був високий, худий і дуже старий, судячи зі сріблястого кольору його волосся та бороди, які були такими довгими, що їх можна було зачепити за пояс. Er trug eine lange Robe, einen purpurroten Umhang, der den Boden streifte, und Schnallenstiefel mit hohen Hacken. Er trug eine lange Robe, einen purpurroten Umhang, der den Boden streifte, und Schnallenstiefel mit hohen Hacken. He wore a long robe, a crimson cloak that grazed the ground, and buckled boots with high heels. Llevaba una túnica larga, una capa carmesí que rozaba el suelo y botas con hebillas de tacón alto. او عبایی بلند، شنل ارغوانی که زمین را می‌کشید و چکمه‌های پاشنه‌دار کماندار به تن داشت. Il portait une longue robe, une cape pourpre qui frôlait le sol et des bottes à boucles et à talons hauts. Jis vilkėjo ilgą chalatą, tamsiai raudoną žemę šluostantį apsiaustą ir aukštakulnius batus su sagtimis. Han hadde på seg en lang kappe, en lilla kappe som beite gulvet og spente støvler med høye hæler. Usava uma túnica comprida, um manto púrpura que roçava o chão e botas com fivelas e saltos altos. Он был одет в длинную мантию, малиновый плащ, касавшийся земли, и сапоги на высоких каблуках с пряжками. Mal na sebe dlhé rúcho, karmínový plášť, ktorý sa hompáľal na zemi, a topánky s prackami na vysokých podpätkoch. На ньому був довгий мантій, багряний плащ, що торкався землі, і чоботи з пряжками на високих підборах. Seine blauen Augen leuchteten funkelnd hinter den halbmondförmigen Brillengläsern hervor, und seine Nase war sehr lang und krumm, als ob sie mindestens zweimal gebrochen wäre. His blue eyes sparkled from behind the half-moon glasses, and his nose was very long and crooked, as if it had been broken at least twice. چشمان آبی‌اش پشت عینک نیمه‌ماهش برق می‌زد و بینی‌اش خیلی دراز و کج بود، انگار حداقل دو بار شکسته باشد. Ses yeux bleus brillaient de mille feux derrière les verres en demi-lune de ses lunettes et son nez était très long et crochu, comme s'il s'était cassé au moins deux fois. Jo mėlynos akys ryškiai švietė iš už pusmėnulio formos akinių, o nosis buvo labai ilga ir užkabinta, tarsi bent du kartus sulaužyta. De blå øynene hans glitret bak de halvmåneformede brillene, og nesen hans var veldig lang og skjev, som om den hadde blitt brutt minst to ganger. Os seus olhos azuis brilhavam por detrás dos óculos em forma de meia-lua e o seu nariz era muito comprido e torto, como se tivesse sido partido pelo menos duas vezes. Его голубые глаза блестели за стеклами очков в форме полумесяца, а нос был очень длинным и кривым, как будто его ломали по меньшей мере дважды. Modré oči mu za polmesiacovitými okuliarmi žiarili a nos mal veľmi dlhý a krivý, akoby ho mal minimálne dvakrát zlomený. Його блакитні очі яскраво сяяли з-за окулярів у формі півмісяця, а ніс був дуже довгий і гачкуватий, ніби зламаний щонайменше двічі. Der Name dieses Mannes war Albus Dumbledore. This man's name was Albus Dumbledore. نام این مرد آلبوس دامبلدور بود. Šio žmogaus vardas buvo Albusas Dumbldoras. Цього чоловіка звали Альбус Дамблдор. Albus Dumbledore schien nicht zu bemerken, dass er soeben in einer Straße aufgetaucht war, in der alles an ihm, von seinem Namen bis zu seinen Stiefeln, keineswegs willkommen war. Albus Dumbledore didn't seem to notice that he had just turned up on a street where everything about him, from his name to his boots, was by no means welcome. Albus Dumbledore no parecía darse cuenta de que acababa de aparecer en una calle donde todo en él, desde su nombre hasta sus botas, distaba mucho de ser bienvenido. به نظر می‌رسید آلبوس دامبلدور متوجه نشده بود که او به تازگی در خیابانی ظاهر شده است که همه چیز درباره او، از نامش گرفته تا چکمه‌هایش، دور از دسترس است. Albus Dumbledore ne sembla pas remarquer qu'il venait d'apparaître dans une rue où tout en lui, de son nom à ses bottes, était loin d'être le bienvenu. Atrodė, kad Albusas Dumbldoras nepastebėjo, kad jis ką tik išėjo į gatvę, kurioje viskas apie jį, nuo vardo iki batų, buvo visiškai nelaukiama. Albus Perkamentus scheen niet te merken dat hij zojuist in een straat was opgedoken waar alles aan hem, van zijn naam tot zijn laarzen, absoluut niet welkom was. Albus Dumbledore så ikke ut til at han nettopp hadde dukket opp på en gate der alt ved ham, fra navnet hans til støvlene, på ingen måte var velkommen. Alvo Dumbledore não pareceu notar que ele tinha acabado de aparecer em uma rua onde tudo sobre ele, de seu nome a suas botas, não era bem-vindo. Альбус Дамблдор, казалось, не замечал, что только что появился на улице, где все, что касалось его, начиная с имени и заканчивая ботинками, было совсем не приветствуется. Albus Dumbledore si zrejme nevšimol, že sa práve objavil na ulici, kde všetko, čo sa ho týkalo, od jeho mena až po topánky, nebolo vôbec vítané. Альбус Дамблдор, здавалося, не помітив, що він щойно вийшов на вулицю, де все, що пов’язано з ним, від імені до чобіт, було зовсім неприйнятним. Gedankenverloren durchstöberte er die Taschen seines Umhangs. Lost in thought, he rummaged through the pockets of his cloak. او غایب جیب های شنلش را زیر و رو کرد. Perdu dans ses pensées, il fouillait les poches de sa cape. Paskendęs mintyse, jis rausėsi po apsiausto kišenes. Mistet i tanken, rodret han gjennom kappene på kappen. Perdido em pensamentos, ele vasculhou os bolsos de sua capa. Задумавшись, он порылся в карманах плаща. Zahĺbený do myšlienok sa prehrabával vo vreckách svojho plášťa. Задумавшись, він нишпорив у кишенях плаща. Doch offenbar bemerkte er, dass er beobachtet wurde, denn plötzlich sah er zu der Katze hinüber, die ihn vom andern Ende der Straße her immer noch anstarrte. But apparently he noticed that he was being watched, because suddenly he looked over at the cat who was still staring at him from the other end of the street. اما ظاهراً متوجه شد که تحت نظر است، زیرا ناگهان به گربه نگاه کرد که هنوز از آن طرف خیابان به او خیره شده بود. Mais apparemment, il s'est rendu compte qu'il était observé, car il a soudain regardé le chat qui le fixait toujours depuis l'autre bout de la rue. Bet, matyt, suprato, kad yra stebimas, nes staiga pažiūrėjo į katiną, kuris vis dar spoksojo į jį iš kito gatvės galo. Men tilsynelatende la han merke til at han ble overvåket, for plutselig så han på katten som fortsatt stirret på ham fra den andre enden av gaten. Mas aparentemente ele percebeu que estava sendo observado, porque de repente ele olhou para o gato que ainda estava olhando para ele do outro lado da rua. Но, видимо, он понял, что за ним следят, потому что вдруг оглянулся на кота, который все еще смотрел на него с другого конца улицы. Zrejme si však všimol, že ho niekto pozoruje, pretože sa zrazu pozrel na mačku, ktorá naňho stále hľadela z druhého konca ulice. Але, мабуть, він зрозумів, що за ним стежать, бо раптом глянув на кота, який все ще дивився на нього з іншого кінця вулиці. Aus irgendeinem Grunde schien ihn der Anblick der Katze zu belustigen. For some reason the sight of the cat seemed to amuse him. Por alguna razón, la vista del gato pareció divertirlo. به دلایلی به نظر می رسید که دیدن گربه او را سرگرم می کند. Kažkodėl atrodė, kad katės vaizdas jį pralinksmino. Av en eller annen grunn syntes synet på katten å underholde ham. Z jakiegoś powodu widok kota wydawał się go rozbawić. Por algum motivo, a visão do gato pareceu diverti-lo. Почему-то вид кота его развеселил. Z nejakého dôvodu sa mu pohľad na mačku zdal byť zábavný. Вигляд кота чомусь його потішив. Er gluckste vergnügt und murmelte: »Ich hätte es wissen müssen.« He chuckled happily and mumbled, "I should have known." Se rió alegremente y murmuró: "Debería haberlo sabido". او با خوشحالی قهقهه ای زد و زمزمه کرد: باید می دانستم. Hij grinnikte blij en mompelde: 'Ik had het moeten weten.' Han humret lykkelig og mumlet: "Jeg burde ha visst." Zachichotał radośnie i wymamrotał: „Powinienem był wiedzieć”. Ele riu alegremente e murmurou: "Eu deveria saber." Он счастливо усмехнулся и пробормотал: «Я должен был знать». Він радісно захихотів і пробурмотів: «Я повинен був знати».