×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 8

Bis es Zeit zum Schlafen war und sie nach oben gingen, verlor er kein Wort mehr darüber. Während Mrs Dursley im Bad war, schlich sich Mr Dursley zum Schlafzimmerfenster und spähte hinunter in den Vorgarten. Die Katze war immer noch da. Sie starrte auf den Ligusterweg, als ob sie auf etwas wartete. Bildete er sich das alles nur ein? Konnte all dies etwas mit den Potters zu tun haben? Wenn es so war … und wenn herauskäme, dass sie verwandt waren mit einem Paar von – nein, das würde er einfach nicht ertragen können. Die Dursleys gingen zu Bett. Mrs Dursley schlief rasch ein, doch Mr Dursley lag wach und wälzte alles noch einmal im Kopf hin und her. Bevor er einschlief, kam ihm ein letzter, tröstender Gedanke. Selbst wenn die Potters wirklich mit dieser Geschichte zu tun hatten, gab es keinen Grund, warum sie bei ihm und Mrs Dursley auftauchen sollten. Die Potters wussten sehr wohl, was er und Petunia von ihnen und ihresgleichen hielten … Er konnte sich nicht denken, wie er und Petunia in irgendetwas hineingeraten sollten, was dort draußen vor sich ging – er gähnte und drehte sich auf die Seite –, damit würden er und seine Frau jedenfalls nichts zu tun haben … Wie sehr er sich täuschte. Mr Dursley mochte in einen unruhigen Schlaf hinübergeglitten sein, doch die Katze draußen auf der Mauer zeigte keine Spur von Müdigkeit. Sie saß noch immer da wie eine Statue. Kein Härchen regte sich, als eine Straße weiter eine Autotür zugeknallt wurde oder als zwei Eulen über ihren Kopf hinwegschwirrten. In der Tat war es fast Mitternacht, als die Katze sich zum ersten Mal rührte.


Bis es Zeit zum Schlafen war und sie nach oben gingen, verlor er kein Wort mehr darüber. Until it was time to sleep and they went upstairs, he didn't say another word about it. Jusqu'à ce qu'il soit l'heure de dormir et qu'ils montent à l'étage, il n'en a plus parlé. Jis nepratarė apie tai nė žodžio, kol atėjo metas miegoti ir jie pakilo į viršų. Nie powiedział ani słowa o tym, dopóki nie nadszedł czas spania i poszli na górę. Até a hora de dormir e eles subirem, ele não disse mais nada a respeito. Он не сказал об этом ни слова, пока не пришло время ложиться спать, и они поднялись наверх. Kým prišiel čas spať a oni odišli na poschodie, už o tom nepovedal ani slovo. Він не сказав про це ні слова, поки не настав час спати і вони не піднялися нагору. Während Mrs Dursley im Bad war, schlich sich Mr Dursley zum Schlafzimmerfenster und spähte hinunter in den Vorgarten. Während Mrs Dursley im Bad war, schlich sich Mr Dursley zum Schlafzimmerfenster und spähte hinunter in den Vorgarten. While Mrs. Dursley was in the bathroom, Mr. Dursley crept to the bedroom window and peered down into the front yard. Mens fru Dursley var på badet, snek Mr. Dursley seg til soveromsvinduet og kikket ned i forhagen. Enquanto a Sra. Dursley estava no banheiro, o Sr. Dursley se esgueirou até a janela do quarto e espiou o jardim da frente. Пока миссис Дурсль была в ванной, мистер Дурсль подкрался к окну спальни и заглянул во двор. Поки місіс Дурслі була у ванній, містер Дурслі підкрався до вікна спальні й зазирнув у двір. Die Katze war immer noch da. The cat was still there. Katė vis dar buvo ten. Кіт ще був там. Sie starrte auf den Ligusterweg, als ob sie auf etwas wartete. She stared down Privet Drive as if waiting for something. Ji žiūrėjo į Privet Drive, lyg kažko lauktų. Ela olhava para o caminho de alfeneiros como se estivesse à espera de alguma coisa. Она уставилась на заросли, словно ожидая чего-то. Вона дивилася на Прівіт Драйв, наче чогось чекала. Bildete er sich das alles nur ein? Was he just imagining it? ¿Fue todo sólo su imaginación? A-t-il imaginé tout cela ? Ar visa tai buvo tik jo vaizduotė? Tenkte han bare det? Ele estava apenas imaginando isso? Может быть, ему все это привиделось? Predstavoval si to všetko? Чи все це була його уява? Konnte all dies etwas mit den Potters zu tun haben? Could all of this have something to do with the Potters? Ar visa tai gali turėti ką nors bendro su Poteriais? Kan alt dette ha noe å gjøre med Potters? Será que tudo isso tem a ver com os Potter? Может ли все это иметь какое-то отношение к Поттерам? Mohlo by to všetko mať niečo spoločné s Potterovcami? Чи може все це мати якесь відношення до Поттерів? Wenn es so war … und wenn herauskäme, dass sie verwandt waren mit einem Paar von – nein, das würde er einfach nicht ertragen können. If it did ... and if it came out that they were related to a couple of - no, he just couldn't stand it. Si eso era así… y si resultaba que estaban emparentados con un par de… no, simplemente no podía soportarlo. Si c'était le cas... et si l'on découvrait qu'ils étaient apparentés à un couple de - non, il ne pourrait tout simplement pas le supporter. Jei taip buvo… ir jei paaiškėtų, kad jie buvo susiję su pora – ne, jis tiesiog negalėjo to priimti. I så fall ... og hvis det kom ut at de var i slekt med et par - nei, kunne han bare ikke tåle det. Se fosse ... e se descobrisse que eles eram parentes de ... não, ele simplesmente não aguentava. Если бы это было так… и если бы выяснилось, что они связаны парой – нет, он просто не мог этого вынести. Keby to bolo... a keby vyšlo najavo, že sú príbuzní s dvojicou - nie, to by jednoducho nedokázal uniesť. Якби це було так… і якби з’ясувалося, що вони були родичами – ні, він просто не міг цього прийняти. Die Dursleys gingen zu Bett. The Dursleys went to bed. Dursliai nuėjo miegoti. Дурсли легли спать. Дурслі пішли спати. Mrs Dursley schlief rasch ein, doch Mr Dursley lag wach und wälzte alles noch einmal im Kopf hin und her. Mrs. Dursley fell asleep quickly, but Mr. Dursley lay awake, turning it all over again in his head. Mrs Dursley s'endormit rapidement, mais Mr Dursley resta éveillé, ressassant tout dans sa tête. Ponia Dursli greitai užmigo, bet ponas Dursley gulėjo nemiegojęs, vartydamasis galvoje. A Sra. Dursley adormeceu rapidamente, mas o Sr. Dursley ficou acordado, sacudindo e girando em sua cabeça. Миссис Дурсль быстро уснула, а мистер Дурсль лежал без сна, ворочаясь в голове. Pani Dursleyová rýchlo zaspala, ale pán Dursley ležal hore a opäť si všetko v hlave pretáčal sem a tam. Місіс Дурслі швидко заснула, а містер Дурслі лежав без сну, хитаючись у голові. Bevor er einschlief, kam ihm ein letzter, tröstender Gedanke. Before he fell asleep, one last comforting thought occurred to him. Prieš užmiegant, jam kilo paskutinė paguodžianti mintis. Antes de adormecer, um último pensamento reconfortante lhe ocorreu. Перед тем как заснуть, ему пришла в голову последняя утешительная мысль. Перш ніж він заснув, йому спала на думку остання втішна думка. Selbst wenn die Potters wirklich mit dieser Geschichte zu tun hatten, gab es keinen Grund, warum sie bei ihm und Mrs Dursley auftauchen sollten. Even if the Potters were really involved in this, there was no reason they should show up with him and Mrs. Dursley. Net jei Poteriai iš tiesų buvo įtraukti į šią istoriją, nebuvo jokios priežasties, kad jie turėtų pasirodyti jam ir poniai Dursli. Selv om Potters virkelig var involvert i denne virksomheten, var det ingen grunn til at de skulle møte opp med ham og fru Dursley. Mesmo que os Potters estivessem realmente envolvidos neste negócio, não havia razão para eles aparecerem com ele e a Sra. Dursley. Даже если Поттеры действительно были замешаны в этой истории, у них не было причин появляться перед ним и миссис Дурсль. Навіть якби Поттери й справді були замішані в цій історії, не було жодних причин, щоб вони з’являлися до нього та місіс Дурслі. Die Potters wussten sehr wohl, was er und Petunia von ihnen und ihresgleichen hielten … Er konnte sich nicht denken, wie er und Petunia in irgendetwas hineingeraten sollten, was dort draußen vor sich ging – er gähnte und drehte sich auf die Seite –, damit würden er und seine Frau jedenfalls nichts zu tun haben … Wie sehr er sich täuschte. The Potters knew very well what he and Petunia thought of them and their kind ... He couldn't imagine how he and Petunia could get into anything that was going on out there - he yawned and turned on his side - that would In any case, he and his wife have nothing to do ... How wrong he was. Los Potter sabían muy bien lo que él y Petunia pensaban de ellos y de los de su especie… No podía ver cómo él y Petunia se involucrarían en algo que estaba pasando ahí fuera – bostezó y se puso de lado – que en en cualquier caso, él y su mujer no tienen nada que hacer… Qué equivocado estaba. Les Potter savaient très bien ce que lui et Pétunia pensaient d'eux et de leurs semblables... Il ne voyait pas comment lui et Pétunia pourraient être mêlés à quoi que ce soit de ce qui se passait là-bas - il bâilla et se tourna sur le côté -, en tout cas, lui et sa femme n'auraient rien à voir avec ça... Comme il se trompait. Poteriai labai gerai žinojo, ką jis ir Petunija galvoja apie juos ir jų rūšį... Jis negalėjo suprasti, kaip jiedu su Petunija įsitrauks į ką nors, kas ten vyksta – jis žiovojo ir apsisuko ant šono, bet kuriuo atveju jis ir jo žmona neturi ką veikti... Kaip jis klydo. Potters visste veldig godt hva han og Petunia syntes om dem og deres slag ... Han kunne ikke forestille seg hvordan han og Petunia kunne komme inn i noe som foregikk der ute - han gjespet og vendte på siden - det ville han og kona har i alle fall ingenting å gjøre ... Hvor feil han hadde. Potterowie bardzo dobrze wiedzieli, co on i Petunia myśleli o nich i ich rodzaju… Nie mógł zobaczyć, jak on i Petunia mogliby się zaangażować we wszystko, co się tam dzieje – ziewnął i przewrócił się na swoją stronę – to by w każdym razie on i jego żona nie mają nic do roboty… Jakże się mylił. Os Potter sabiam muito bem o que ele e Petúnia pensavam deles e de sua espécie ... Ele não conseguia imaginar como ele e Petúnia poderiam entrar em qualquer coisa que estava acontecendo lá - ele bocejou e virou-se de lado - que ele e sua esposa definitivamente não tem nada para fazer ... Quão errado ele estava. Поттеры очень хорошо знали, что он и Петуния думают о них и им подобных... Он не мог понять, как они с Петуньей могут вмешиваться во что-то, что там происходит, - он зевнул и повернулся на бок - это в любом случае, ему с женой делать нечего… Как же он ошибался. Potterovci veľmi dobre vedeli, čo si on a Petúnia myslia o nich a o ich druhu... Nevedel si predstaviť, ako by sa on a Petúnia miešali do všetkého, čo sa tam vonku deje - zívol a otočil sa na bok - v žiadnom prípade s tým on a jeho žena nebudú mať nič spoločné... Ako veľmi sa mýlil. Поттери дуже добре знали, що вони з Петунією думають про них та їх подібних... Він не бачив, як вони з Петунією вплутаються в будь-що, що там відбувається, - він позіхнув і повернувся на бік - це буде в у всякому разі, йому з дружиною нема чого робити... Як він помилявся. Mr Dursley mochte in einen unruhigen Schlaf hinübergeglitten sein, doch die Katze draußen auf der Mauer zeigte keine Spur von Müdigkeit. Mr Dursley might have slipped into a restless sleep, but the cat outside on the wall showed no trace of tiredness. M. Dursley a peut-être glissé dans un sommeil agité, mais le chat dehors, sur le mur, ne montrait aucune trace de fatigue. Ponas Durslis galėjo nelengvai užmigti, bet katė lauke ant sienos neparodė mieguistumo pėdsakų. Mr Dursley kan ha gledet seg i en rastløs søvn, men katten utenfor på veggen viste ingen spor av tretthet. Pan Dursley mógł zapaść w niespokojny sen, ale kot na ścianie nie wykazywał śladu senności. O Sr. Dursley pode ter caído em um sono agitado, mas o gato do lado de fora na parede não mostrava nenhum traço de cansaço. Мистер Дурсль, возможно, и уснул беспокойным сном, но кошка снаружи на стене не проявляла и следа сонливости. Pán Dursley možno upadol do tvrdého spánku, ale mačka vonku na stene nejavila žiadne známky únavy. Містер Дурслі міг би поринути в неспокійний сон, але кіт на стіні не виказував жодних слідів сонливості. Sie saß noch immer da wie eine Statue. She was still sitting there like a statue, her eyes fixed on the far corner of Privet Drive without blinking. Ji vis dar sėdėjo kaip statula. Она по-прежнему сидела как статуя. Вона все ще сиділа там, як статуя. Kein Härchen regte sich, als eine Straße weiter eine Autotür zugeknallt wurde oder als zwei Eulen über ihren Kopf hinwegschwirrten. Not a single hair moved when a car door was slammed down the street or when two owls buzzed overhead. Ni un cabello se movió cuando la puerta de un auto se cerró de golpe en la calle o cuando dos lechuzas volaron en picado. Pas un poil n'a bougé lorsqu'une portière de voiture a claqué dans la rue ou lorsque deux hiboux sont passés au-dessus de sa tête. Nė plaukas nepajudėjo, kai gatve užtrenkė automobilio dureles arba kai virš galvos užgriuvo dvi pelėdos. Ikke et eneste hår beveget seg når en bildør ble smalt nedover gaten eller når to ugler suste over hodet. Nem um único fio de cabelo se moveu quando a porta de um carro foi batida na rua ou quando duas corujas zumbiram em cima. Ни один волос не шелохнулся, когда на улице хлопнула дверца машины или когда над головой пролетели две совы. Ani vlas sa jej nepohol, keď o ulicu ďalej zabuchli dvere auta alebo keď sa jej nad hlavou vznášali dve sovy. Жодна волосинка не ворухнулася, коли на вулиці грюкнули двері машини або коли над головою промайнули дві сови. In der Tat war es fast Mitternacht, als die Katze sich zum ersten Mal rührte. In fact, it was almost midnight when the cat first moved. De hecho, era casi medianoche cuando el gato se movió por primera vez. En effet, il était presque minuit lorsque le chat a bougé pour la première fois. Właściwie była prawie północ, kiedy kot po raz pierwszy się poruszył. Na verdade, era quase meia-noite quando o gato se mexeu pela primeira vez. На самом деле было около полуночи, когда кошка впервые зашевелилась. Справді, була майже північ, коли кіт уперше заворушився.