×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

the Little Prince 小王子, the Little Prince 小王子 Chapter 3

the Little Prince 小王子 Chapter 3

我花 咗 好多 時間 先 搞清楚 佢 喺 邊度 嚟 。 小王子 問 咗 我 好多 問題 , 但 至於 我 問 佢 嘅 , 佢 好似 一 啲 都 聽 唔 到 噉 。 不過 佢 無意 中都講 咗 好多 嘢 , 令 我 慢慢 清楚 佢 嘅 底細 。 譬如 話 , 第一次 見到 我 架飛機 嘅 時候 ( 唔 畫 架 飛機 喇 , 對我嚟講 太 複雜 ), 佢 問 我 :

【 呢 個 係 乜 東東 嚟 ? 】 【 呢 架 唔 係 乜 東東 。 佢 識得 飛 , 係 我 架飛機 。 】 我 好 自豪 噉 話 畀 佢 知 我 識 飛 。 於是 佢 好 驚奇 噉 話 :

【 咩 話 ? 你 喺 天 上面 跌落 嚟 ? 】 我 謙虛 噉 答 :【 係 呀 。 】 【 啊 ! 太 好笑 喇 ! 】 小王子 不停 噉 笑 , 令 我 少少 唔 啹, 我 噉 不幸 唔 應該 成為 笑話 。 跟 住 佢 就 話 :

【 即 係 話 你 都 係 喺 天 上面 嚟 㗎 啦 ! 你 邊個 星球 㗎 ? 】 佢 本來 好 神秘 , 但 嗰 刻 , 我 立刻 有 頭緒 估到 佢 喺 邊度 嚟 ; 於是 我 有 少少 突兀 噉 問 佢 : 【 你 由 第二個 星球 嚟 嘎 ? 】 但 係 佢 冇 答 我 個 問題 。 佢 一路 望住 我 架飛機 , 一路 微微 點頭 話 :

【 你 坐 呢 個 東東 , 我估 你 都 唔 會 係 喺 好 遠 過 嚟 。 。】 講到 呢 度 , 我 就 沉思 , 沉思 , 再 沉思 。 跟 住 , 佢 喺 個 袋 度 拎 咗 我 畫 嗰 隻 綿羊 仔出 嚟 , 當 係 寶 噉 睇 到 入 晒 神 。

你 可以 想像到 ,【 第二個 星球 】 呢 啲 令人 半信半疑 嘅 話題 會令 我 嘅 好奇心 一發 不可收拾 。 於是 我 想盡 量 知多 啲 。

【 朋友 仔 , 你 邊度 嚟 㗎 ? 你 頭先 講 嘅 【 我 住 嗰 度 】 即 係 邊 ? 你 諗 住 帶 我 隻 綿羊 仔 佢 邊 呀 ? 】 佢 靜 咗 一陣 , 就 答 我 : 【 好 在 有 你 箱 -, 噉 綿羊 仔 夜晚 就 有間 屋 喇 。 】 【 係 呀 。 如果 你 乖 , 我 可以 畫條 繩 畀 你 添 。 日頭 可以 綁住 佢 , 我仲 可以 畫 多條 柱 。 】 小王子 似乎 唔 太 鍾 意 。 【 綁住 佢 ? 有 冇 奇怪 啲 呀 ! ? 】 【 如果 唔 綁住 佢 , 佢 會 四圍 走 , 好易 唔 見 㗎 。 】 我 呢 位 朋友 仔 又 笑 喇 : 【 噉 你 話 佢 走 得 佢 邊 唧 ? 】 【 邊度 都 好 , 總之 一路 向前走 。 。】 之後 小王子 好 鄭重 噉 講 : 【 冇 問題 吖 , 我 住 嗰 度 , 所有 嘢 都 好 細好細 。 】 跟 住 , 佢 有 少 少 傷感 噉 補充 咗 句 : 【 一路 向前走 , 都 走 唔 好幾 遠 。 】

the Little Prince 小王子 Chapter 3 the Little Prince Chapter 3

我花 咗 好多 時間 先 搞清楚 佢 喺 邊度 嚟 。 I spent a lot of time figuring out where to go first. 小王子 問 咗 我 好多 問題 , 但 至於 我 問 佢 嘅 , 佢 好似 一 啲 都 聽 唔 到 噉 。 The little prince asked me a lot of questions, but as for what I asked him, she seemed to hear nothing. 不過 佢 無意 中都講 咗 好多 嘢 , 令 我 慢慢 清楚 佢 嘅 底細 。 Allerdings redete er ungewollt viel, wodurch ich nach und nach die Einzelheiten seines Gesprächs verstand. However, he unintentionally talked about a lot of things, which made me gradually understand the details of his. 譬如 話 , 第一次 見到 我 架飛機 嘅 時候 ( 唔 畫 架 飛機 喇 , 對我嚟講 太 複雜 ), 佢 問 我 : Als er zum Beispiel mein Flugzeug zum ersten Mal sah (kein Staffeleiflugzeug, es ist zu kompliziert, es mir zu sagen), fragte er mich: For example, when he saw my plane for the first time (not an easel plane, it's too complicated to tell me), he asked me:

【 呢 個 係 乜 東東 嚟 ? What is it? 】 【 呢 架 唔 係 乜 東東 。 】 【This frame is not what it is. 佢 識得 飛 , 係 我 架飛機 。 He knows how to fly, it is my airplane. 】 我 好 自豪 噉 話 畀 佢 知 我 識 飛 。 】 I'm so proud to say that I know how to fly. 於是 佢 好 驚奇 噉 話 : So he was surprised to hear that:

【 咩 話 ? What? 你 喺 天 上面 跌落 嚟 ? Did you fall from the sky? 】 我 謙虛 噉 答 :【 係 呀 。 ] I humbly replied: [It is. 】 【 啊 ! 太 好笑 喇 ! 】 小王子 不停 噉 笑 , 令 我 少少 唔 啹, 我 噉 不幸 唔 應該 成為 笑話 。 ] The little prince kept laughing, it made me laugh a little, my misfortune should not be a joke. 跟 住 佢 就 話 : Follow him and say:

【 即 係 話 你 都 係 喺 天 上面 嚟 㗎 啦 ! That means you are up in the sky! 你 邊個 星球 㗎 ? Welchem Planeten bist du in der Nähe? Which planet are you on? 】 佢 本來 好 神秘 , 但 嗰 刻 , 我 立刻 有 頭緒 估到 佢 喺 邊度 嚟 ; 於是 我 有 少少 突兀 噉 問 佢 : ] Er war anfangs so mysteriös, aber im Moment hatte ich sofort eine Ahnung, dass er am Rande war, also fragte ich ihn unvermittelt ein paar: He was so mysterious, but there, I immediately had the feeling that he was coming; so I asked him a little abruptly: 【 你 由 第二個 星球 嚟 嘎 ? 【Sie kamen vom zweiten Planeten Xiga? 】 但 係 佢 冇 答 我 個 問題 。 佢 一路 望住 我 架飛機 , 一路 微微 點頭 話 : Er beobachtete mein Flugzeug die ganze Zeit und nickte die ganze Zeit leicht: He looked at me all the way to the airplane and nodded slightly:

【 你 坐 呢 個 東東 , 我估 你 都 唔 會 係 喺 好 遠 過 嚟 。 【Worauf sitzt du, ich glaube nicht, dass du zu weit weg von hier sein wirst. 【What are you sitting on, I don't think you will be too far away from here. 。】 講到 呢 度 , 我 就 沉思 , 沉思 , 再 沉思 。 . 】 Wenn es um diesen Grad geht, werde ich nachdenken, nachdenken, nochmals überlegen. . 】 When it comes to this degree, I will ponder, ponder, ponder again. 跟 住 , 佢 喺 個 袋 度 拎 咗 我 畫 嗰 隻 綿羊 仔出 嚟 , 當 係 寶 噉 睇 到 入 晒 神 。 Folgen Sie mir, er wird mich in einer Tasche tragen und ein Schafjunges herausziehen und es als Schatz betrachten. Follow along, he will carry me in a bag and draw a sheep cub out, and watch it as a treasure.

你 可以 想像到 ,【 第二個 星球 】 呢 啲 令人 半信半疑 嘅 話題 會令 我 嘅 好奇心 一發 不可收拾 。 Wie Sie sich vorstellen können, würde das zweifelhafte Thema [Zweiter Planet] meine Neugier außer Kontrolle geraten lassen. 於是 我 想盡 量 知多 啲 。 Deshalb möchte ich so viel wie möglich wissen.

【 朋友 仔 , 你 邊度 嚟 㗎 ? [Mein Freund, bist du auf deiner Seite? 你 頭先 講 嘅 【 我 住 嗰 度 】 即 係 邊 ? Was Sie zuerst gesagt haben [ich lebe in einem Wohnzimmer] ist der Rand? 你 諗 住 帶 我 隻 綿羊 仔 佢 邊 呀 ? Denkst du darüber nach, meine Schafe an die Seite des Kanals zu bringen? How would you like to take my sheep to him? 】 佢 靜 咗 一陣 , 就 答 我 : ] Qu Jing schwieg eine Weile und antwortete mir dann: He was quiet for a while, and then he answered me: 【 好 在 有 你 箱 -, 噉 綿羊 仔 夜晚 就 有間 屋 喇 。 [Glücklicherweise ist da deine Kiste-, da ist ein Zimmer in der Nacht, wenn du Schafe isst. [Fortunately, there is your box-, there is a room at night when you eat sheep. 】 【 係 呀 。 如果 你 乖 , 我 可以 畫條 繩 畀 你 添 。 Wenn du brav bist, kann ich dir ein Seil ziehen. If you are good, I can draw a rope for you. 日頭 可以 綁住 佢 , 我仲 可以 畫 多條 柱 。 The sun can tie him up, and I can also draw more columns. 】 小王子 似乎 唔 太 鍾 意 。 】 Dem kleinen Prinzen scheint es nicht so gut zu gefallen. The Little Prince doesn't seem to be too happy about it. 【 綁住 佢 ? 【Krawatte Qu? 有 冇 奇怪 啲 呀 ! Ist es nicht seltsam! Isn't it weird! ? 】 【 如果 唔 綁住 佢 , 佢 會 四圍 走 , 好易 唔 見 㗎 。 ? 】 【Wenn du ihn nicht fesselst, wird er herumlaufen und es ist schwer, ihn zu sehen. ? 】 【If you don't tie him, he will walk around, and it's hard to see him. 】 我 呢 位 朋友 仔 又 笑 喇 : 】 My friend laughed again: 【 噉 你 話 佢 走 得 佢 邊 唧 ? 【Worüber redest du? 【What are you talking about? 】 【 邊度 都 好 , 總之 一路 向前走 。 ] [Die Margen sind alle gut, kurz gesagt, ganz nach vorne. ] [The margins are all good, in short, all the way forward. 。】 之後 小王子 好 鄭重 噉 講 : . ] Da sagte der kleine Prinz feierlich: . ] Then the little prince said solemnly: 【 冇 問題 吖 , 我 住 嗰 度 , 所有 嘢 都 好 細好細 。 [Kein Problem, Acridin, ich lebe in einem hohen Maß, alles ist in Ordnung und in Ordnung. [No problem, acridine, I live in a high degree, everything is fine and fine. 】 跟 住 , 佢 有 少 少 傷感 噉 補充 咗 句 : ] Er hielt weiter und fügte einige sentimentale Worte hinzu: ] Keeping up, he added some sentimental words: 【 一路 向前走 , 都 走 唔 好幾 遠 。 】 [Walking all the way forward, I can't go far. 】