image

Podcast – ES/Luca Lampariello, Podcast – 04 – Las emociones (3)

Luca: Sí, pero si un nativo comete un error, o sea uno a lo mejor lo puede corregir, pero al nativo le da igual porque justamente  nadie lo está utilizando, no considera el idioma como algo que está aprendiendo, sino una herramienta gracias a la cual se está comunicando con los demás, le da igual de cometer… y sobre todo si hay momentos difíciles, uno está llorando por algunas cosas, problemillas sentimentales y todo eso, como que a lo mejor cometen más errores, pero les da igual, todo el mundo comete errores, mientras que si estas aprendiendo un idioma, consideras que cometer errores, hacer faltas podría ser un problema, no, tienes que, la primera cosa, el enfoque, tiene que ser la comunicación, si quieres comunicarte con los demás vas a cometer errores porque es parte del proceso, porque nosotros aprendemos, el cerebro aprende a través de los errores, yo estudié, por ejemplo tengo, sabes estudié Ingeniería en electrónica, hice un trabajo importante sobre, se llaman “neural networks” que son , “redes neurales”, creo en español, no lo sé, neuronales, redes neuronales, y en esas… esos son algoritmos matemáticos, pero esos algoritmos también aprenden de los errores, exactamente como nuestro cerebro, entonces, cometer errores es la cosa más natural del mundo, y cuantos más errores mejor es, pero tienes que saber otra vez que todo depende de tu actitud, si lo ves como una crítica, ni te fijas en el error, ni escuchas lo que la otra persona te está diciendo, porque te cierras mentalmente y te dices, eso es una, bueno esa persona no me quiere, me quiere criticar y me quiere destrozar, o sea que esa es una actitud negativa, que influye enormemente sobre tu manera de absorber los errores, porque una cosa es aprender una nueva información y otra cosa es refinar la información, es un proceso doble, desde un lado quieres acumular cosas, desde el otro lado es, quieres refinarlas, entonces, acumulación y refinamiento y eso es exactamente lo que hago yo y claro que al cabo de un tiempo, al cabo de 2, 3, 4 años uno empieza a hablar muy bien, pero eso no significa que uno hable perfectamente, la perfección no existe.

Berta: Ni en el idioma materno, yo cometo errores también.

Luca: Sabes, Berta, la cosa que extraño mucho es que nosotros utilizamos, podemos utilizar, podemos comunicarnos perfectamente, pero la verdad es que, en cuanto a la acumulación y la cantidad de cosas, sabemos muy poco, nosotros a lo mejor conocemos un nativo culto a lo mejor conoce 50,000 palabras, mientras que en un idioma normalmente es 200,000, 1, 000,000, en inglés por ejemplo, entonces utilizamos una pequeña parte de lo que está disponible y además cometemos errores, la perfección es una cosa que no existe, la gente habla de C2 de un nivel nativo, eso es una tontería, porque la gente se enfoca más en las etiquetas, que en la comunicación, la cosa más importante, si a mí me dicen, Luca, cometiste este error en este podcast, entonces no tienes un C2, me da igual, o sea me dicen, no conoces esa palabra, no sé, no  conoces la palabra, me acuerdo porque vi un blog o no me acuerdo, no conoces la palabra buitre y ya no eres C2, entonces te dices, esas son tonterías, hay gente que a lo mejor no vive los idiomas como herramientas  de comunicación sino como maneras… yo mi filosofía es completamente diferente, mi filosofía es una filosofía de comunicación, es una filosofía pragmática, es una filosofía en la cual, para mí la cosa más importante es que los idiomas te abren la cabeza, literalmente te abren la cabeza y te permiten vivir de manera más completa, eso no significa claro que una persona que hable sólo un idioma, no viva de manera completa, pero si uno habla, es un plus, si hablas más idiomas, verás que hace una diferencia enorme, por ejemplo, yo vivo aquí, ahora en Roma, y me doy cuenta de que mi manera, mi perspectiva, mi manera de mirar a los romanos y también a Roma es completamente diferente porque soy mitad italiano y mitad extranjero, o sea tengo esa manera de vivir ahora que es más internacional que italiana, entonces, a veces, mis amigos se extrañan un poco porque tengo una mentalidad que es una mezcla de todos, francés, español desde un lado y anglosajón desde otros lados, yo me siento más completo, no sé cómo explicarlo, pero tengo que agradecer a los idiomas, por cambiar totalmente mi manera de pensar, es un viaje interno, es una manera de, no sólo es saber utilizar palabras, sino también de relacionarte con el mundo de manera más completa, por lo menos esa es mi opinión.

Berta: Sí, yo, lo que sí veo es que, con cada idioma que aprendes es como abrir una puerta, has abierto una puerta como a otro mundo y bueno, ahora con internet, mucho más, porque abres una puerta a un montón de información, un montón de gente, un montón de cosas que si sólo estás con tu idioma materno, estás como un poco encerrado, o sea la puerta que abres, videos, cosas que lees, el acceso es gigante.

Luca: Sobre todo como estabas comentando tú, en esta época, si sabes muchos idiomas te puedes relacionar no sólo con… no sé puedes mirar videos, puedes entender películas, puedes escuchar la radio de cualquier país y después tienes contacto con nativos, aunque vivas en Australia, siempre hago este ejemplo de Australia que se dice que está un poco aislada…

Berta: Donde el aire da la vuelta.

Luca: Justamente si quieres podrías conectarte con decenas de personas que quieren aprender idiomas, que tienen el mismo interés en el idioma que estas estudiando, entonces ahora que tenemos esas posibilidades que son ilimitadas, casi ilimitadas de comunicación es aún más guay, es aún más interesante e increíble poder hablar muchísimos idiomas y otra vez, no es un sueño, la gente piensa que volverse un poliglota, ser un poliglota no es un sueño, sino es un estilo de vida que es diferente, si quieres aprender, si quieres ser un poliglota, no tendrías, bueno, fijarte claro en los métodos, eso también es una parte importante como para empezar, pero es más el estilo de vida que hace la diferencia entre los poliglotas verdaderos, o sea la gente que habla verdaderamente, que maneja y que los utiliza para comunicarse con los demás, muchos idiomas, como 5, 6, 7, etc.

Berta: Sí, y luego también el hecho de estar en contacto con otras culturas, otras mentalidades hace que tu mentalidad también se abra, lo que tú dices, que tú tienes, o sea tu mente se ha abierto, con cada idioma que aprendes se abre otra cultura, otra mentalidad, otra…

Luca: Sin duda, sin duda, por eso que algunas cosas me hacen sonreír de los italianos, yo también, porque yo no me veía de esa… o sea yo hacía cosas, no sé, yo soy italiano, entonces viví aquí, nací aquí y todo eso pero me doy cuenta de algunas cosas, que depende de la cultura y que al final todo es relativo, por ejemplo, si vas a Japón, si vas a mmm no sé si funcione en España pero si vas, te hago, eso es un ejemplo bastante tonto, pero si por ejemplo te invitan a casa y tú llevas un regalo, un regalito, en Italia la primera cosa que uno tendría que hacer es abrir el regalo y decir que es estupendo,  aunque sea terrible, mientras que los japoneses por ejemplo lo que hacen y me lo dijeron mis amigos italianos que se fueron a Japón, lo que hacen es lo miran, lo ponen al lado y ni dicen gracias porque en la mentalidad japonesa… ni lo abren, lo ponen a lado y después, lo van a abrir después porque en su mentalidad y también bueno tiene sentido, si no te gusta el regalo, no necesitas… porque los japoneses, sabes, tienen esa manera de, nunca dicen no, nunca te dicen que, aunque no les guste algo no te lo dicen, pero es parte de la mentalidad, es una cosa que no hace parte del… es grosero, es casi irrespetuoso decir que no te gusta algo, entonces en su mentalidad lo ponen a lado y después lo miran y ya está.

Berta: Y si les preguntas, si te han hecho un regalo que es horrible y les parece horrible, no les gusta nada y directamente le preguntas qué, ¿te gusta? ¿Qué dicen?

Luca: A los japoneses no les va a pasar porque no lo abren, entonces, a lo mejor podrías forzar esa cosa y decirle, bueno podrías abrirlo por favor, pero no… yo no sé, nunca me ha pasado porque mis amigos se quedan a cuadro y dicen bueno imagínate los malentendidos y dicen qué pasa, que no le gusta, pero eso es una cosa, otra cosa por ejemplo, me estaba contando mi amigo americano que tenía otro amigo americano que se fue a Japón y ese tío abría la nevera como  para coger una cerveza en casa de un japonés, porque en casa de sus amigos en América, en los Estados Unidos  es súper normal, vas a casa de un amigo y la primera cosa que haces, también si puede ver unas películas, la primera cosa que haces es abres la nevera porque es amigo tuyo y bueno, te echas una birra mientras que en Japón es un sacrilegio, imagínate el pobre japonés, el pobrecillo mirando ese tío americano que estaba violando su nevera, entonces esas son pequeñeces pero te das cuenta que viviendo con extranjeros, yo viví con un barcelonés, con un francés, con una chica de Málaga también viví con rusos, con brasileños y me doy cuenta que cada uno tiene su código, cada uno tiene su actitud, entonces, a veces tienes que entender, aunque te parezca raro, tienes que entender las cosas que para ellos parecen normales y que para nosotros parecen muy raras, eso es no sólo viviendo en casa, si compartes un piso, sino también en muchas cosas que pasan, o sea cuando saludas a una persona, hay maneras de saludar, en Francia con dos besos, en Italia por ejemplo, con las chicas francesas y las chicas italianas, con las chicas italianas les das la mano, le aprietas la mano, mientras que y nunca tienes que dar besos, en Francia siempre me pasaba que simplemente le apretaba la mano y la chica esa mirándome y diciendo bueno ese es un poco, no sé, esperaba algo más, dos besitos en las mejillas, bueno en algunas regiones son tres, en Paris es o uno, dos, tres, bueno pero depende, en general aquí no se hace con las chicas, entonces, bueno esas pequeñas cosas que son, no sé más costumbres, pero hay otras cosas más profundas y eso, la belleza es la variedad que tenemos, entonces cuántas… y el idioma claro es clave, es evidente que hablar el idioma te abre, puedes comunicarte con japoneses en inglés, pero no es lo mismo que comunicarse directamente en su idioma, vas a entender muchas más cosas, hay palabras, expresiones que no existen, entonces, es una manera para mí, bajo mi opinión de vivir de manera mucho más completa y de entender los demás de manera más completa.

Berta: Vale, bueno ya por último y que tiene un poco que ver con lo de los errores y tal, bueno qué tiene que ver, vamos que no tiene que ver con esto que estamos hablando ahora, ya la última pregunta ya para acabar el podcast, hay mucha gente que cuando está practicando el idioma y tal, bueno ya sea en la fase uno o la dos, la tres, siempre intenta cogerse textos o videos o lo que sea, cosas que sean fáciles y tú qué es lo que recomiendas, que sea un poco más difícil de tu nivel, pero no muchísimo porque si no dices es que esto es horrible y al final lo dejas no, pero, cuéntame.

Luca: Sí, tienes que buscar algo que sea un poco más difícil de tu nivel y después que sea un poco cortito, si tú empiezas al nivel intermedio y empiezas a mirar una película súper difícil, pero las películas son cosas, para mí entender una película, es la cosa más complicada en un idioma, porque la gente no te está hablando directamente a ti, si no hablan con, no sé, el uno con el otro y entonces si miras una película de 2 horas, no te enteras de nada y a lo mejor lo vas a dejar y eso es lo mismo, si intentas leer un libro súper largo y súper difícil y tienes un nivel intermedio, claro que te va a resultar súper chungo, súper difícil y bastante pesado.

Berta: Claro, pero, no tirarte a lo mejor leyendo libros para niños pequeños o adolescentes, sino ir un poco, que esté un poco adelante no, por delante de ti.

Luca: Yo, lo que diría es que los libros, uno de los aspectos más importantes es que los libros no sean largos, pueden ser libros de 80, de 100 páginas, no necesariamente libros de niños, pero podrían ser libros sencillos, la belleza de un libro también es su simplicidad, entonces, hay libros que son complejos, pero al mismo tiempo han sido escritos de manera muy simple y también yo diría, por ejemplo utilizar libros bilingües, hay un montón, una barbaridad de libros bilingües que puedes buscar por internet, sobre todo si, hay francés-inglés, inglés-español, sobre todo en cuanto a los idiomas europeos, pero también asiáticos, como el chino y entonces ponerte en una situación donde no va a ser un esfuerzo enorme, porque tienes un recurso que es la versión en tu lengua materna, en otro idioma que conoces bien y por eso, pero sí, pero buscar cosas un poco más complicadas porque desde un lado se empieza, si estás aprendiendo algo, si vas a aprender algo desde un texto o desde un video demasiados fáciles, no vas a prender mucho.



Want to learn a language?


Learn from this text and thousands like it on LingQ.

  • A vast library of audio lessons, all with matching text
  • Revolutionary learning tools
  • A global, interactive learning community.

Language learning online @ LingQ

Luca: Sí, pero si un nativo comete un error, o sea uno a lo mejor lo puede corregir, pero al nativo le da igual porque justamente  nadie lo está utilizando, no considera el idioma como algo que está aprendiendo, sino una herramienta gracias a la cual se está comunicando con los demás, le da igual de cometer… y sobre todo si hay momentos difíciles, uno está llorando por algunas cosas, problemillas sentimentales y todo eso, como que a lo mejor cometen más errores, pero les da igual, todo el mundo comete errores, mientras que si estas aprendiendo un idioma, consideras que cometer errores, hacer faltas podría ser un problema, no, tienes que, la primera cosa, el enfoque, tiene que ser la comunicación, si quieres comunicarte con los demás vas a cometer errores porque es parte del proceso, porque nosotros aprendemos, el cerebro aprende a través de los errores, yo estudié, por ejemplo tengo, sabes estudié Ingeniería en electrónica, hice un trabajo importante sobre, se llaman “neural networks” que son , “redes neurales”, creo en español, no lo sé, neuronales, redes neuronales, y en esas… esos son algoritmos matemáticos, pero esos algoritmos también aprenden de los errores, exactamente como nuestro cerebro, entonces, cometer errores es la cosa más natural del mundo, y cuantos más errores mejor es, pero tienes que saber otra vez que todo depende de tu actitud, si lo ves como una crítica, ni te fijas en el error, ni escuchas lo que la otra persona te está diciendo, porque te cierras mentalmente y te dices, eso es una, bueno esa persona no me quiere, me quiere criticar y me quiere destrozar, o sea que esa es una actitud negativa, que influye enormemente sobre tu manera de absorber los errores, porque una cosa es aprender una nueva información y otra cosa es refinar la información, es un proceso doble, desde un lado quieres acumular cosas, desde el otro lado es, quieres refinarlas, entonces, acumulación y refinamiento y eso es exactamente lo que hago yo y claro que al cabo de un tiempo, al cabo de 2, 3, 4 años uno empieza a hablar muy bien, pero eso no significa que uno hable perfectamente, la perfección no existe.

Berta: Ni en el idioma materno, yo cometo errores también.

Luca: Sabes, Berta, la cosa que extraño mucho es que nosotros utilizamos, podemos utilizar, podemos comunicarnos perfectamente, pero la verdad es que, en cuanto a la acumulación y la cantidad de cosas, sabemos muy poco, nosotros a lo mejor conocemos un nativo culto a lo mejor conoce 50,000 palabras, mientras que en un idioma normalmente es 200,000, 1, 000,000, en inglés por ejemplo, entonces utilizamos una pequeña parte de lo que está disponible y además cometemos errores, la perfección es una cosa que no existe, la gente habla de C2 de un nivel nativo, eso es una tontería, porque la gente se enfoca más en las etiquetas, que en la comunicación, la cosa más importante, si a mí me dicen, Luca, cometiste este error en este podcast, entonces no tienes un C2, me da igual, o sea me dicen, no conoces esa palabra, no sé, no  conoces la palabra, me acuerdo porque vi un blog o no me acuerdo, no conoces la palabra buitre y ya no eres C2, entonces te dices, esas son tonterías, hay gente que a lo mejor no vive los idiomas como herramientas  de comunicación sino como maneras… yo mi filosofía es completamente diferente, mi filosofía es una filosofía de comunicación, es una filosofía pragmática, es una filosofía en la cual, para mí la cosa más importante es que los idiomas te abren la cabeza, literalmente te abren la cabeza y te permiten vivir de manera más completa, eso no significa claro que una persona que hable sólo un idioma, no viva de manera completa, pero si uno habla, es un plus, si hablas más idiomas, verás que hace una diferencia enorme, por ejemplo, yo vivo aquí, ahora en Roma, y me doy cuenta de que mi manera, mi perspectiva, mi manera de mirar a los romanos y también a Roma es completamente diferente porque soy mitad italiano y mitad extranjero, o sea tengo esa manera de vivir ahora que es más internacional que italiana, entonces, a veces, mis amigos se extrañan un poco porque tengo una mentalidad que es una mezcla de todos, francés, español desde un lado y anglosajón desde otros lados, yo me siento más completo, no sé cómo explicarlo, pero tengo que agradecer a los idiomas, por cambiar totalmente mi manera de pensar, es un viaje interno, es una manera de, no sólo es saber utilizar palabras, sino también de relacionarte con el mundo de manera más completa, por lo menos esa es mi opinión.

Berta: Sí, yo, lo que sí veo es que, con cada idioma que aprendes es como abrir una puerta, has abierto una puerta como a otro mundo y bueno, ahora con internet, mucho más, porque abres una puerta a un montón de información, un montón de gente, un montón de cosas que si sólo estás con tu idioma materno, estás como un poco encerrado, o sea la puerta que abres, videos, cosas que lees, el acceso es gigante.

Luca: Sobre todo como estabas comentando tú, en esta época, si sabes muchos idiomas te puedes relacionar no sólo con… no sé puedes mirar videos, puedes entender películas, puedes escuchar la radio de cualquier país y después tienes contacto con nativos, aunque vivas en Australia, siempre hago este ejemplo de Australia que se dice que está un poco aislada…

Berta: Donde el aire da la vuelta.

Luca: Justamente si quieres podrías conectarte con decenas de personas que quieren aprender idiomas, que tienen el mismo interés en el idioma que estas estudiando, entonces ahora que tenemos esas posibilidades que son ilimitadas, casi ilimitadas de comunicación es aún más guay, es aún más interesante e increíble poder hablar muchísimos idiomas y otra vez, no es un sueño, la gente piensa que volverse un poliglota, ser un poliglota no es un sueño, sino es un estilo de vida que es diferente, si quieres aprender, si quieres ser un poliglota, no tendrías, bueno, fijarte claro en los métodos, eso también es una parte importante como para empezar, pero es más el estilo de vida que hace la diferencia entre los poliglotas verdaderos, o sea la gente que habla verdaderamente, que maneja y que los utiliza para comunicarse con los demás, muchos idiomas, como 5, 6, 7, etc.

Berta: Sí, y luego también el hecho de estar en contacto con otras culturas, otras mentalidades hace que tu mentalidad también se abra, lo que tú dices, que tú tienes, o sea tu mente se ha abierto, con cada idioma que aprendes se abre otra cultura, otra mentalidad, otra…

Luca: Sin duda, sin duda, por eso que algunas cosas me hacen sonreír de los italianos, yo también, porque yo no me veía de esa… o sea yo hacía cosas, no sé, yo soy italiano, entonces viví aquí, nací aquí y todo eso pero me doy cuenta de algunas cosas, que depende de la cultura y que al final todo es relativo, por ejemplo, si vas a Japón, si vas a mmm no sé si funcione en España pero si vas, te hago, eso es un ejemplo bastante tonto, pero si por ejemplo te invitan a casa y tú llevas un regalo, un regalito, en Italia la primera cosa que uno tendría que hacer es abrir el regalo y decir que es estupendo,  aunque sea terrible, mientras que los japoneses por ejemplo lo que hacen y me lo dijeron mis amigos italianos que se fueron a Japón, lo que hacen es lo miran, lo ponen al lado y ni dicen gracias porque en la mentalidad japonesa… ni lo abren, lo ponen a lado y después, lo van a abrir después porque en su mentalidad y también bueno tiene sentido, si no te gusta el regalo, no necesitas… porque los japoneses, sabes, tienen esa manera de, nunca dicen no, nunca te dicen que, aunque no les guste algo no te lo dicen, pero es parte de la mentalidad, es una cosa que no hace parte del… es grosero, es casi irrespetuoso decir que no te gusta algo, entonces en su mentalidad lo ponen a lado y después lo miran y ya está.

Berta: Y si les preguntas, si te han hecho un regalo que es horrible y les parece horrible, no les gusta nada y directamente le preguntas qué, ¿te gusta? ¿Qué dicen?

Luca: A los japoneses no les va a pasar porque no lo abren, entonces, a lo mejor podrías forzar esa cosa y decirle, bueno podrías abrirlo por favor, pero no… yo no sé, nunca me ha pasado porque mis amigos se quedan a cuadro y dicen bueno imagínate los malentendidos y dicen qué pasa, que no le gusta, pero eso es una cosa, otra cosa por ejemplo, me estaba contando mi amigo americano que tenía otro amigo americano que se fue a Japón y ese tío abría la nevera como  para coger una cerveza en casa de un japonés, porque en casa de sus amigos en América, en los Estados Unidos  es súper normal, vas a casa de un amigo y la primera cosa que haces, también si puede ver unas películas, la primera cosa que haces es abres la nevera porque es amigo tuyo y bueno, te echas una birra mientras que en Japón es un sacrilegio, imagínate el pobre japonés, el pobrecillo mirando ese tío americano que estaba violando su nevera, entonces esas son pequeñeces pero te das cuenta que viviendo con extranjeros, yo viví con un barcelonés, con un francés, con una chica de Málaga también viví con rusos, con brasileños y me doy cuenta que cada uno tiene su código, cada uno tiene su actitud, entonces, a veces tienes que entender, aunque te parezca raro, tienes que entender las cosas que para ellos parecen normales y que para nosotros parecen muy raras, eso es no sólo viviendo en casa, si compartes un piso, sino también en muchas cosas que pasan, o sea cuando saludas a una persona, hay maneras de saludar, en Francia con dos besos, en Italia por ejemplo, con las chicas francesas y las chicas italianas, con las chicas italianas les das la mano, le aprietas la mano, mientras que y nunca tienes que dar besos, en Francia siempre me pasaba que simplemente le apretaba la mano y la chica esa mirándome y diciendo bueno ese es un poco, no sé, esperaba algo más, dos besitos en las mejillas, bueno en algunas regiones son tres, en Paris es o uno, dos, tres, bueno pero depende, en general aquí no se hace con las chicas, entonces, bueno esas pequeñas cosas que son, no sé más costumbres, pero hay otras cosas más profundas y eso, la belleza es la variedad que tenemos, entonces cuántas… y el idioma claro es clave, es evidente que hablar el idioma te abre, puedes comunicarte con japoneses en inglés, pero no es lo mismo que comunicarse directamente en su idioma, vas a entender muchas más cosas, hay palabras, expresiones que no existen, entonces, es una manera para mí, bajo mi opinión de vivir de manera mucho más completa y de entender los demás de manera más completa.

Berta: Vale, bueno ya por último y que tiene un poco que ver con lo de los errores y tal, bueno qué tiene que ver, vamos que no tiene que ver con esto que estamos hablando ahora, ya la última pregunta ya para acabar el podcast, hay mucha gente que cuando está practicando el idioma y tal, bueno ya sea en la fase uno o la dos, la tres, siempre intenta cogerse textos o videos o lo que sea, cosas que sean fáciles y tú qué es lo que recomiendas, que sea un poco más difícil de tu nivel, pero no muchísimo porque si no dices es que esto es horrible y al final lo dejas no, pero, cuéntame.

Luca: Sí, tienes que buscar algo que sea un poco más difícil de tu nivel y después que sea un poco cortito, si tú empiezas al nivel intermedio y empiezas a mirar una película súper difícil, pero las películas son cosas, para mí entender una película, es la cosa más complicada en un idioma, porque la gente no te está hablando directamente a ti, si no hablan con, no sé, el uno con el otro y entonces si miras una película de 2 horas, no te enteras de nada y a lo mejor lo vas a dejar y eso es lo mismo, si intentas leer un libro súper largo y súper difícil y tienes un nivel intermedio, claro que te va a resultar súper chungo, súper difícil y bastante pesado.

Berta: Claro, pero, no tirarte a lo mejor leyendo libros para niños pequeños o adolescentes, sino ir un poco, que esté un poco adelante no, por delante de ti.

Luca: Yo, lo que diría es que los libros, uno de los aspectos más importantes es que los libros no sean largos, pueden ser libros de 80, de 100 páginas, no necesariamente libros de niños, pero podrían ser libros sencillos, la belleza de un libro también es su simplicidad, entonces, hay libros que son complejos, pero al mismo tiempo han sido escritos de manera muy simple y también yo diría, por ejemplo utilizar libros bilingües, hay un montón, una barbaridad de libros bilingües que puedes buscar por internet, sobre todo si, hay francés-inglés, inglés-español, sobre todo en cuanto a los idiomas europeos, pero también asiáticos, como el chino y entonces ponerte en una situación donde no va a ser un esfuerzo enorme, porque tienes un recurso que es la versión en tu lengua materna, en otro idioma que conoces bien y por eso, pero sí, pero buscar cosas un poco más complicadas porque desde un lado se empieza, si estás aprendiendo algo, si vas a aprender algo desde un texto o desde un video demasiados fáciles, no vas a prender mucho.


×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.