×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Radialistas, 006 - Sabiduría árabe vs paranoia gringa

006 - Sabiduría árabe vs paranoia gringa

NARRADORA: Un viejo árabe vivía en Idaho, Estados Unidos, desde hacía 40 años.

Quería plantar papas en su jardín, pero arar la tierra ya era un trabajo muy pesado para él. Su único hijo, Ahmed, estaba estudiando un postgrado universitario en España. VIEJO: ¡Ah, si mi hijo Ahmed estuviera aquí conmigo y me ayudara! NARRADORA: Entonces, el anciano decidió mandarle un correo electrónico explicándole el problema: VIEJO: Querido Ahmed: Me siento mal porque no voy a poder plantar mis papas este año. Estoy muy viejo para arar la parcela del jardín. Si tú estuvieras aquí sé que revolverías la tierra para mí. Que Alá esté contigo. Te quiere, tu papá. NARRADORA: Al día siguiente, recibió un correo electrónico de su hijo: HIJO: Querido Papá: Por lo que más quieras, no revuelvas la tierra del jardín. Ahí es donde tengo escondido "aquello". Te quiere, Ahmed. NARRADORA: A eso de las cuatro de la madrugada, aparecen la Policía local, agentes del FBI, de la CIA y representantes del Pentágono que tenían intervenidos los correos electrónicos y las vías de comunicación. POLICÍA: Por aquí, comencemos por aquí... NARRADORA: Los policías y agentes dan vuelta a toda la tierra del jardín buscando materiales para construir bombas, Ántrax o lo que sea... Pero, no encuentran nada y se van. NARRADORA: Ese mismo día el anciano recibe otro correo electrónico de su hijo: HIJO: Querido Papá: Seguramente la tierra del jardín ya está lista y podrás plantar tus papas. ¡Es lo mejor que pude hacer desde acá! Te quiere, tu hijo Ahmed. NARRADORA: Esta anécdota está dedicada al presidente Barak Obama y a todos sus espías que se entrometen en la vida privada de la gente decente.

006 - Sabiduría árabe vs paranoia gringa 006 - Arab Wisdom vs Gringo Paranoia 006 - Arab Wisdom gegen Gringo Paranoia 006 - Arab Wisdom vs Gringo Paranoia 006 - خرد عرب در مقابل پارانویای گرینگو 006 - Sagesse arabe contre paranoïa gringo 006 - Saggezza araba e paranoia gringo 006 - アラブの知恵vs外人のパラノイア 006 - Arabų išmintis ir gringų paranoja 006 - Arabische wijsheid versus gringo-paranoia 006 - Arabska mądrość kontra paranoja gringo 006 - Sabedoria árabe vs. paranóia gringo 006 - Арабская мудрость против паранойи гринго 006 - Arabisk visdom vs. gringo paranoia 006 - Arap Bilgeliği Gringo Paranoyasına Karşı 006 - Арабська мудрість проти параної ґрінґо 006 - Sự khôn ngoan của người Ả Rập và sự hoang tưởng của người lớn

NARRADORA: Un viejo árabe vivía en Idaho, Estados Unidos, desde hacía 40 años. المعلق الأول: عربي عجوز عاش في أيداهو بالولايات المتحدة لمدة 40 عامًا. ERZÄHLER: Ein alter Araber lebte 40 Jahre lang in Idaho, USA. NARRATOR: An old Arab lived in Idaho, United States, for 40 years. NARRATEUR: Un vieil Arabe avait vécu dans l'Idaho, aux États-Unis, pendant 40 ans. VOCE NARRANTE: Un vecchio arabo aveva vissuto in Idaho, Stati Uniti, per 40 anni. NARRADOR: Um velho árabe viveu em Idaho, Estados Unidos, por 40 anos. Рассказчик: Старый араб жил в штате Айдахо, США, в течение 40 лет. ANLATICI: Yaşlı bir Arap, Amerika Birleşik Devletleri'nin Idaho kentinde 40 yıl yaşadı. NGƯỜI DẪN: Một ông già Ả Rập đã sống ở Idaho, Hoa Kỳ được 40 năm.

Quería plantar papas en su jardín, pero arar la tierra ya era un trabajo muy pesado para él. أراد أن يزرع البطاطس في حديقته ، لكن حرث الأرض كان بالفعل مهمة شاقة بالنسبة له. Er wollte in seinem Garten Kartoffeln pflanzen, aber das Pflügen des Ackers war ihm schon zu viel Arbeit. He wanted to plant potatoes in his garden, but plowing the land was already a very heavy job for him. Il voulait planter des pommes de terre dans son jardin, mais labourer la terre était déjà un travail difficile pour lui. Он хотел сажать картошку в своем саду, но распашка земли была для него уже очень тяжелой работой. Bahçesine patates dikmek istedi ama toprağı sürmek zaten onun için çok fazla işti. Anh ấy muốn trồng khoai tây trong vườn của mình, nhưng việc cày xới đất đã là một công việc quá sức đối với anh ấy. Su único hijo, Ahmed, estaba estudiando un postgrado universitario en España. VIEJO: ¡Ah, si mi hijo Ahmed estuviera aquí conmigo y me ayudara! NARRADORA: Entonces, el anciano decidió mandarle un correo electrónico explicándole el problema: VIEJO: Querido Ahmed: Me siento mal porque no voy a poder plantar mis papas este año. Sein einziger Sohn, Ahmed, studierte an einer Universität in Spanien. ALTER MANN: Oh, wenn nur mein Sohn Ahmed hier bei mir wäre und mir helfen würde! ERZÄHLER: Also beschloss der alte Mann, ihm eine E-Mail zu schicken, in der er das Problem erklärte: ALTER MANN: Lieber Ahmed, ich fühle mich schlecht, weil ich dieses Jahr meine Kartoffeln nicht pflanzen kann. His only son, Ahmed, was studying a university postgraduate in Spain. OLD MAN: Ah, if my son Ahmed was here with me and helped me! NARRATOR: Then, the old man decided to send an email explaining the problem: OLD: Dear Ahmed: I feel bad because I will not be able to plant my potatoes this year. Il suo unico figlio, Ahmed, stava studiando per un diploma post-laurea in Spagna. VECCHIO: Ah, se mio figlio Ahmed fosse qui con me e mi aiutasse! VOCE NARRANTE: Così il vecchio ha deciso di inviargli un'e-mail spiegando il problema: VECCHIO: Caro Ahmed: mi sento male perché quest'anno non potrò piantare le patate. Ее единственный сын Ахмед учился в аспирантуре университета в Испании. СТАРИК: Ах, если бы мой сын Ахмед был здесь со мной и помог мне! Рассказчик: Поэтому старик решил отправить ему электронное письмо с объяснением проблемы: СТАРИК: Дорогой Ахмед: Мне плохо, потому что я не смогу посадить картошку в этом году. Tek oğlu Ahmed, İspanya'da yüksek lisans eğitimi alıyordu. YAŞLI ADAM: Ah, keşke oğlum Ahmed burada benimle olsaydı ve bana yardım etseydi! ANLATICI: Bunun üzerine yaşlı adam ona sorunu açıklayan bir e-posta göndermeye karar verdi: YAŞLI ADAM: Sevgili Ahmed, kendimi kötü hissediyorum çünkü bu yıl patateslerimi ekemeyeceğim. Con trai duy nhất của ông, Ahmed, đang theo học chương trình sau đại học ở Tây Ban Nha. ÔNG GIÀ: Ôi, giá mà con trai tôi Ahmed ở đây với tôi và giúp đỡ tôi! NGƯỜI DẪN: Vì vậy, ông già quyết định gửi cho anh ta một email giải thích vấn đề: ÔNG ÔNG: Ahmed thân mến: Tôi cảm thấy rất tiếc vì năm nay tôi không thể trồng khoai tây. Estoy muy viejo para arar la parcela del jardín. Ich bin zu alt, um den Schrebergarten zu pflügen. I am too old to plow the garden plot. Sono troppo vecchio per arare il giardino. Bahçe arsasını sürmek için çok yaşlıyım. Tôi đã quá già để cày mảnh vườn. Si tú estuvieras aquí sé que revolverías la tierra para mí. Ich weiß, wenn du hier wärst, würdest du die Erde für mich aufrühren. If you were here I know you would turn the earth for me. Si vous étiez ici, je sais que vous remueriez la terre pour moi. Gdybyś tu był, wiem, że wywróciłbyś dla mnie ziemię do góry nogami. Если бы вы были здесь, я знаю, что вы бы пошевелили землю для меня. Burada olsaydın benim için dünyanın altını üstüne getireceğini biliyorum. Nếu bạn ở đây, tôi biết bạn sẽ biến trái đất này thành hiện thực vì tôi. Que Alá esté contigo. Möge Allah mit dir sein. May Allah be with you. Qu'Allah soit avec vous. Да пребудет с тобой Аллах. Allah yardımcınız olsun. Cầu mong Allah ở bên bạn. Te quiere, tu papá. NARRADORA: Al día siguiente, recibió un correo electrónico de su hijo: HIJO: Querido Papá: Por lo que más quieras, no revuelvas la tierra del jardín. إنه يحبك يا أبيك. المعلق الأول: في اليوم التالي ، تلقت بريدًا إلكترونيًا من ابنها: الابن: أبي العزيز: بحق الله ، لا تدافعوا بالتراب في البستان. Miluje tě, tvůj táta. VYPRAVĚČ: Druhý den dostala e-mail od svého syna: SYN: Milý tati: Proboha, nehrabejte hlínu na zahradě. Er liebt dich, dein Vater. SPRECHER: Am nächsten Tag erhielt er eine E-Mail von seinem Sohn: SOHN: Lieber Vater: Für was auch immer Sie wollen, rühren Sie nicht den Gartenerde. He loves you, your dad. NARRATOR: The next day, he received an email from his son: SON: Dear Dad: For all you want, do not stir the land of the garden. Il t'aime, ton père. NARRATEUR: Le lendemain, elle a reçu un e-mail de son fils: FILS: Cher papa: Pour l'amour de Dieu, ne brouillez pas la terre dans le jardin. Ti ama, tuo padre. VOCE NARRANTE: Il giorno successivo, ha ricevuto un'e-mail da suo figlio: FIGLIO: Caro papà: Per l'amor di Dio, non rimescolare la terra nel giardino. Miłość, twój tata. NARRATOR: Następnego dnia otrzymał e-mail od swojego syna: SYN: Drogi tato: Na miłość boską, nie naruszaj gleby w ogrodzie. Amor, o teu papá. NARRADOR: No dia seguinte, recebeu um e-mail do seu filho: FILHO: Querido pai: Pelo amor de Deus, não perturbe o solo do jardim. Он любит тебя, твой папа. Рассказчик: На следующий день вы получили электронное письмо от вашего сына: Сын: Дорогой папа: Ради любви, не размешивайте почву в саду. Sevgiler, baban. ANLATICI: Ertesi gün oğlundan bir e-posta aldı: OĞUL: Sevgili Baba: Tanrı aşkına, bahçedeki toprağı bozma. Yêu bạn, bố của bạn. NGƯỜI DẪN: Ngày hôm sau, bà nhận được email từ con trai: CON: Bố ơi: Xin đừng xới đất trong vườn. Ahí es donde tengo escondido "aquello". Tam jsem schoval „to“. Dort habe ich "das" versteckt. That's where I have hidden "that". C'est là que j'ai caché «ça». È lì che ho nascosto "quello". To tam mam "to" ukryte. Вот где я спрятал «это». "O"nu sakladığım yer orası. Đó là nơi tôi giấu "thứ đó". Te quiere, Ahmed. NARRADORA: A eso de las cuatro de la madrugada, aparecen la Policía local, agentes del FBI, de la CIA y representantes del Pentágono que tenían intervenidos los correos electrónicos y las vías de comunicación. POLICÍA: Por aquí, comencemos por aquí... NARRADORA: Los policías y agentes dan vuelta a toda la tierra del jardín buscando materiales para construir bombas, Ántrax o lo que sea... Pero, no encuentran nada y se van. NARRADORA: Ese mismo día el anciano recibe otro correo electrónico de su hijo: HIJO: Querido Papá: Seguramente la tierra del jardín ya está lista y podrás plantar tus papas. Er liebt dich, Ahmed. Gegen vier Uhr morgens tauchen die örtliche Polizei, FBI-Agenten, CIA-Agenten und Vertreter des Pentagon auf, die E-Mails und Kommunikationskanäle angezapft hatten. POLIZEI: Hier entlang, fangen wir von vorne an... Die Polizisten und Agenten durchkämmen den ganzen Garten auf der Suche nach Material zum Bau von Bomben, Anthrax oder was auch immer... Aber sie finden nichts und verschwinden. Am selben Tag erhält der alte Mann eine weitere E-Mail von seinem Sohn: SÖN: Lieber Papa: Sicherlich ist die Gartenerde fertig und du kannst deine Kartoffeln pflanzen. He loves you, Ahmed. NARRATOR: At around four in the morning, the local police, FBI agents, the CIA and representatives of the Pentagon who had intervened the emails and communication channels appear. POLICE: Around here, let's start here ... NARRATOR: The police and agents turn around the whole land of the garden looking for materials to build bombs, Anthrax or whatever ... But, they do not find anything and they leave. NARRATOR: That same day the old man receives another email from his son: SON: Dear Dad: Surely the land of the garden is ready and you can plant your potatoes. Il t'aime, Ahmed. NARRATEUR: Vers quatre heures du matin, la police locale, des agents du FBI, la CIA et des représentants du Pentagone apparaissent, qui ont fait intervenir les e-mails et les canaux de communication. POLICE: De cette façon, commençons ici ... NARRATEUR: Les policiers et les agents parcourent tout le terrain du jardin à la recherche de matériaux pour fabriquer des bombes, de l'anthrax ou autre ... Mais, ils ne trouvent rien et ils partent. NARRATEUR: Le même jour, le vieil homme reçoit un autre e-mail de son fils: FILS: Cher papa: La terre du jardin est sûrement prête et vous pouvez planter vos pommes de terre. Ti ama, Ahmed. VOCE NARRANTE: Intorno alle quattro del mattino, compaiono la polizia locale, gli agenti dell'FBI, la CIA e rappresentanti del Pentagono che hanno intercettato le e-mail e i canali di comunicazione. POLIZIA: In questo modo, iniziamo qui ... VOCE NARRANTE: I poliziotti e gli agenti girano per tutta la terra nel giardino alla ricerca di materiali per costruire bombe, antrace o altro ... Ma non trovano niente e se ne vanno. VOCE NARRANTE: Lo stesso giorno il vecchio riceve un'altra email da suo figlio: FIGLIO: Caro papà: Sicuramente il terreno nel giardino è pronto e puoi piantare le tue patate. On cię kocha, Ahmed. NARRATOR: Około czwartej nad ranem pojawia się lokalna policja, agenci FBI, agenci CIA i przedstawiciele Pentagonu, którzy podsłuchiwali e-maile i kanały komunikacyjne. POLICJA: Tędy, zacznijmy od początku... NARRATOR: Policjanci i agenci przeszukują cały ogród w poszukiwaniu materiałów do budowy bomb, Anthraxu lub czegokolwiek innego... Ale nic nie znajdują i odchodzą. NARRATOR: Tego samego dnia starzec otrzymuje kolejny e-mail od swojego syna: SON: Drogi Tato: Z pewnością ziemia w ogrodzie jest gotowa i możesz sadzić ziemniaki. Он любит тебя, Ахмед. Рассказчик: Около четырех утра появляются местная полиция, агенты ФБР, агенты ЦРУ и представители Пентагона, которые вмешались в электронные письма и каналы связи. ПОЛИЦИЯ: Итак, давайте начнем здесь ... Рассказчик: Полиция и агенты переворачивают всю землю в саду в поисках материалов для создания бомб, сибирской язвы или чего-то еще ... Но они ничего не находят и уходят. Рассказчик: В тот же день старик получает еще одно письмо от своего сына: Сын: Дорогой папа: Конечно, садовая земля готова, и вы можете посадить свой картофель. Seni seviyor, Ahmed. ANLATICI: Sabah saat dört sularında yerel polis, FBI ajanları, CIA ajanları ve e-postaları ve iletişim kanallarını dinleyen Pentagon temsilcileri ortaya çıkar. POLİS: Bu taraftan, buradan başlayalım... ANLATICI: Polisler ve ajanlar bahçenin her yerinde bomba, şarbon ya da başka bir şey yapmak için malzeme ararlar... Ama hiçbir şey bulamazlar ve oradan ayrılırlar. ANLATICI: Aynı gün yaşlı adam oğlundan bir e-posta daha alır: OĞUL: Sevgili baba: Elbette bahçe toprağı hazırdır ve patateslerini ekebilirsin. ¡Es lo mejor que pude hacer desde acá! إنه أفضل ما يمكنني فعله من هنا! Es ist das Beste, was ich von hier aus tun kann! It's the best I could do from here! C'est le mieux que je puisse faire d'ici! To najlepsze, co mogłem stąd zrobić! Это лучшее, что я мог сделать отсюда! Buradan yapabileceğimin en iyisi bu! Đó là điều tốt nhất tôi có thể làm từ đây! Te quiere, tu hijo Ahmed. NARRADORA: Esta anécdota está dedicada al presidente Barak Obama y a todos sus espías que se entrometen en la vida privada de la gente decente. يحبك يا ابنك أحمد. المعلق الأول: هذه الحكاية مخصصة للرئيس باراك أوباما وجميع جواسيسه الذين يتطفلون على الحياة الخاصة لأشخاص محترمين. Er liebt dich, deinen Sohn Ahmed. SPRECHER: Diese Anekdote ist Präsident Barack Obama und all seinen Spionen gewidmet, die in das Privatleben anständiger Menschen eindringen. He loves you, your son Ahmed. NARRATOR: This anecdote is dedicated to President Barack Obama and all his spies who meddle in the private lives of decent people. Il vous aime, votre fils Ahmed. NARRATEUR: Cette anecdote est dédiée au président Barak Obama et à tous ses espions qui empiètent sur la vie privée de gens honnêtes. Z miłością, twój syn Ahmed. NARRATOR: Ta anegdota jest dedykowana prezydentowi Barackowi Obamie i wszystkim jego szpiegom, którzy wścibiają się w prywatne życie przyzwoitych ludzi. Он любит тебя, твой сын Ахмед. Рассказчик: Этот анекдот посвящен президенту Бараку Обаме и всем его шпионам, которые вмешиваются в частную жизнь порядочных людей. Sevgiler, oğlun Ahmed. ANLATICI: Bu anekdot Başkan Barack Obama'ya ve onun namuslu insanların özel hayatlarına burnunu sokan tüm casuslarına ithaf edilmiştir. Yêu, con trai của bạn, Ahmed. NGƯỜI DẪN: Giai thoại này được dành riêng cho Tổng thống Barak Obama và tất cả các điệp viên của ông, những người can thiệp vào cuộc sống riêng tư của những người tử tế.