×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Español Cromático, Frades, director de ‘La catedral del mar’

Frades, director de ‘La catedral del mar’

La improvisación y la falta de planificación, al menos en lo que respecta a su relación con los medios, ha marcado el rodaje de la serie de Antena 3 La Catedral del Mar en Segovia capital. Basada en la novela homónima de Ildefonso Falcones, la superproducción catalana ha grabado en tierras segovianas varias escenas, para lo que ha necesitado más de 150 figurantes.

Este lunes tocaba el rodaje en la Calle Velarde en la Puerta de la Claustra, en el Patio de los Rueda y en San Juan de los Caballeros. Las escenas del sepelio de uno de los personajes y la boda entre Arnau y Eleonor. Su director Jordi Frades y su protagonista y Aitor Luna hablaron del rodaje y de la serie a los medios.

– Bueno, si está bien adaptada ya lo dirá el público cuando la vea. Yo creo que sí, hemos sido muy respetuosos con la novela, porque es una novela muy cinematográfica y entonces es absurdo hacer otra cosa. Y yo creo que es muy fiel a la novela, evidentemente hay algún pequeño cambio pero es muy fiel a la novela, yo quiero que el público reconocerá la historia viendo la serie, ¿no? Reconocerá la novela. Pero bueno, siempre cuanto más dinero tienes, más alto te pones el listón y más bien quieres que quede, ¿no? Entonces al final acaba siendo lo mismo, o sea, la ecuación es la misma: correr, correr, correr e intentar que quede lo mejor posible.

– La serie… Teo está haciendo un trabajazo de luz, de todo, el envoltorio es maravilloso. O sea que, bueno, yo personalmente prefiero no esperar nada. Sí, claro que sí, cualquier papel es un reto, pero es que éste en concreto, pues sí. Por todo el recorrido y porque otra vez es una novela de mucho referente.

– ¿Qué dificultades te estás encontrando a la hora de interpretar este personaje?

– Pues bueno, pues intentar transmitir ese recorrido lo más fiel posible, ¿no?, al personaje, al tiempo que transcurre en la historia, y bueno, pues ahí, estar a la altura.


Frades, director de ‘La catedral del mar’ Frades, Direktor von "La catedral del mar". Frades, director of 'La catedral del mar'. Frades, directeur de 'La cathédrale de la mer' Frades, reżyser filmu "La catedral del mar". Frades, diretor de "La catedral del mar".

La improvisación y la falta de planificación, al menos en lo que respecta a su relación con los medios, ha marcado el rodaje de la serie de Antena 3 La Catedral del Mar en Segovia capital. Improvisation und mangelnde Planung, zumindest in Bezug auf seine Beziehung zu den Medien, haben die Dreharbeiten zur Antena 3-Serie La Catedral del Mar in der Hauptstadt Segovia geprägt. Improvisation and lack of planning, at least with regard to their relationship with the media, has marked the filming of the Antena 3 series La Catedral del Mar in Segovia capital. L'improvisation et le manque de planification, du moins en ce qui concerne sa relation avec les médias, ont marqué le tournage de la série Antena 3 La Catedral del Mar dans la capitale de Ségovie. Basada en la novela homónima de Ildefonso Falcones, la superproducción catalana ha grabado en tierras segovianas varias escenas, para lo que ha necesitado más de 150 figurantes. Based on the homonymous novel by Ildefonso Falcones, the Catalan overproduction has recorded several scenes in Segovian lands, for which it has needed more than 150 extras. Basé sur le roman homonyme d'Ildefonso Falcones, le blockbuster catalan a enregistré plusieurs scènes à Ségovie, pour lesquelles il a fallu plus de 150 figurants.

Este lunes tocaba el rodaje en la Calle Velarde en la Puerta de la Claustra, en el Patio de los Rueda y en San Juan de los Caballeros. An diesem Montag fanden die Dreharbeiten in der Calle Velarde an der Puerta de la Claustra, im Patio de los Rueda und in San Juan de los Caballeros statt. On Monday, it was filming on Calle Velarde in Puerta de la Claustra, in the Patio de los Rueda and in San Juan de los Caballeros. Las escenas del sepelio de uno de los personajes y la boda entre Arnau y Eleonor. The scenes of the burial of one of the characters and the wedding between Arnau and Eleonor. Les scènes des funérailles d'un des personnages et du mariage entre Arnau et Eleonor. Su director Jordi Frades y su protagonista y Aitor Luna hablaron del rodaje y de la serie a los medios.

– Bueno, si está bien adaptada ya lo dirá el público cuando la vea. – Nun, wenn es gut angepasst ist, wird es die Öffentlichkeit wissen, wenn sie es sieht. - Well, if it is well adapted, the public will tell when it sees it. – Eh bien, si c'est bien adapté, le public le dira quand il le verra. Yo creo que sí, hemos sido muy respetuosos con la novela, porque es una novela muy cinematográfica y entonces es absurdo hacer otra cosa. I believe that yes, we have been very respectful with the novel, because it is a very cinematographic novel and then it is absurd to do something else. Y yo creo que es muy fiel a la novela, evidentemente hay algún pequeño cambio pero es muy fiel a la novela, yo quiero que el público reconocerá la historia viendo la serie, ¿no? Und ich denke, es ist dem Roman sehr treu, offensichtlich gibt es einige kleine Änderungen, aber es ist dem Roman sehr treu. Ich möchte, dass die Öffentlichkeit die Geschichte erkennt, indem sie sich die Serie ansieht, richtig? And I think it is very true to the novel, obviously there is some small change but it is very true to the novel, I want the audience to recognize the story while watching the series, right? Et je pense que c'est très fidèle au roman, évidemment il y a quelques petits changements mais c'est très fidèle au roman, je veux que le public reconnaisse l'histoire en regardant la série, non ? Reconocerá la novela. Recognize the novel. Pero bueno, siempre cuanto más dinero tienes, más alto te pones el listón y más bien quieres que quede, ¿no? Aber hey, je mehr Geld du hast, desto höher legst du die Messlatte und desto mehr willst du, dass sie bleibt, richtig? But hey, always the more money you have, the higher you set the bar and the better you want it to be, right? Mais bon, toujours plus vous avez d'argent, plus vous placez la barre haut et plus vous voulez qu'elle soit, n'est-ce pas ? Entonces al final acaba siendo lo mismo, o sea, la ecuación es la misma: correr, correr, correr e intentar que quede lo mejor posible. Am Ende ist es also dasselbe, das heißt, die Gleichung ist dieselbe: laufen, laufen, laufen und versuchen, es so gut wie möglich aussehen zu lassen. Then in the end it ends up being the same, that is, the equation is the same: run, run, run and try to make it as good as possible. Donc, à la fin, cela finit par être le même, c'est-à-dire que l'équation est la même : courez, courez, courez et essayez de faire en sorte que cela paraisse le mieux possible.

– La serie… Teo está haciendo un trabajazo de luz, de todo, el envoltorio es maravilloso. – Die Serie… Teo macht einen tollen Job, Licht, alles, die Verpackung ist wunderbar. - The series ... Teo is doing a work of light, of everything, the packaging is wonderful. – La série… Teo fait un excellent travail d'éclairage, tout, l'emballage est magnifique. O sea que, bueno, yo personalmente prefiero no esperar nada. Also, nun, ich persönlich ziehe es vor, nichts zu erwarten. So, well, I personally prefer not to expect anything. Sí, claro que sí, cualquier papel es un reto, pero es que éste en concreto, pues sí. Ja, natürlich ist jede Rolle eine Herausforderung, aber diese ganz besonders, nun ja. Yes, of course, any role is a challenge, but it is that in particular, well yes. Oui, bien sûr, n'importe quel rôle est un défi, mais celui-ci en particulier, oui. Por todo el recorrido y porque otra vez es una novela de mucho referente. Für die ganze Reise und weil es mal wieder ein Roman mit viel Bezug ist. Throughout the journey and because again is a novel of much reference. Pour tout le parcours et parce qu'encore une fois c'est un roman avec beaucoup de référence.

– ¿Qué dificultades te estás encontrando a la hora de interpretar este personaje? – Auf welche Schwierigkeiten stoßen Sie bei der Interpretation dieser Figur? - What difficulties are you finding when interpreting this character?

– Pues bueno, pues intentar transmitir ese recorrido lo más fiel posible, ¿no?, al personaje, al tiempo que transcurre en la historia, y bueno, pues ahí, estar a la altura. - Well, well, try to convey that route as faithful as possible, right ?, to the character, while it takes place in the story, and well, then there, be up to the task. – Eh bien, eh bien, essayez de transmettre ce voyage le plus fidèlement possible, n'est-ce pas ?, au personnage, au temps qui se passe dans l'histoire, et bien, alors, soyez à la hauteur.