×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Harry Potter y la piedra filosofal, 1- El niño que vivió.

1- El niño que vivió.

El señor y la señora Dursley, que vivían en el número 4 de Privet Drive, estaban orgullosos de decir que eran muy normales, afortunadamente. Eran las últimas personas que se esperaría encontrar relacionadas con algo extraño o misterioso, porque no estaban para tales tonterías.

El señor Dursley era el director de una empresa llamada Grunnings, que fabricaba taladros. Era un hombre corpulento y rollizo, casi sin cuello, aunque con un bigote inmenso. La señora Dursley era delgada, rubia y tenía un cuello casi el doble de largo de lo habitual, lo que le resultaba muy útil, ya que pasaba la mayor parte del tiempo estirándolo por encima de la valla de los jardines para espiar a sus vecinos. Los Dursley tenían un hijo pequeño llamado Dudley, y para ellos no había un niño mejor que él.

Los Dursley tenían todo lo que querían, pero también tenían un secreto, y su mayor temor era que lo descubriesen: no habrían soportado que se supiera lo de los Potter.

La señora Potter era hermana de la señora Dursley, pero no se veían desde hacía años; tanto era así que la señora Dursley fingía que no tenía hermana, porque su hermana y su marido, un completo inútil, eran lo más opuesto a los Dursley que se pudiera imaginar. Los Dursley se estremecían al pensar qué dirían los vecinos si los Potter apareciesen por la acera. Sabían que los Potter también tenían un hijo pequeño, pero nunca lo habían visto. El niño era otra buena razón para mantener alejados a los Potter: no querían que Dudley se juntara con un niño como aquél.

Nuestra historia comienza cuando el señor y la señora Dursley se despertaron un martes, con un cielo cubierto de nubes grises que amenazaban tormenta. Pero nada había en aquel nublado cielo que sugiriera los acontecimientos extraños y misteriosos que poco después tendrían lugar en toda la región. El señor Dursley canturreaba mientras se ponía su corbata más sosa para ir al trabajo, y la señora Dursley parloteaba alegremente mientras instalaba al ruidoso Dudley en la silla alta.

Ninguno vio la gran lechuza parda que pasaba volando por la ventana.

A las ocho y media, el señor Dursley cogió su maletín, besó a la señora Dursley en la mejilla y trató de despedirse de Dudley con un beso, aunque no pudo, ya que el niño tenía un berrinche y estaba arrojando los cereales contra las paredes. «Tunante», dijo entre dientes el señor Dursley mientras salía de la casa. Se metió en su coche y se alejó del número 4.

Al llegar a la esquina percibió el primer indicio de que sucedía algo raro: un gato estaba mirando un plano de la ciudad. Durante un segundo, el señor Dursley no se dio cuenta de lo que había visto, pero luego volvió la cabeza para mirar otra vez. Sí había un gato atigrado en la esquina de Privet Drive, pero no vio ningún plano. ¿En qué había estado pensando? Debía de haber sido una ilusión óptica. El señor Dursley parpadeó y contempló al gato. Éste le devolvió la mirada. Mientras el señor Dursley daba la vuelta a la esquina y subía por la calle, observó al gato por el espejo retrovisor: en aquel momento el felino estaba leyendo el rótulo que decía «Privet Drive» (no podía ser, los gatos no saben leer los rótulos ni los planos). El señor Dursley meneó la cabeza y alejó al gato de sus pensamientos. Mientras iba a la ciudad en coche no pensó más que en los pedidos de taladros que esperaba conseguir aquel día.

Pero en las afueras ocurrió algo que apartó los taladros de su mente. Mientras esperaba en el habitual embotellamiento matutino, no pudo dejar de advertir una gran cantidad de gente vestida de forma extraña. Individuos con capa. El señor Dursley no soportaba a la gente que llevaba ropa ridícula. ¡Ah, los conjuntos que llevaban los jóvenes! Supuso que debía de ser una moda nueva. Tamborileó con los dedos sobre el volante y su mirada se posó en unos extraños que estaban cerca de él. Cuchicheaban entre sí, muy excitados. El señor Dursley se enfureció al darse cuenta de que dos de los desconocidos no eran jóvenes. Vamos, uno era incluso mayor que él, ¡y vestía una capa verde esmeralda! ¡Qué valor! Pero entonces se le ocurrió que debía de ser alguna tontería publicitaria; era evidente que aquella gente hacía una colecta para algo. Sí, tenía que ser eso. El tráfico avanzó y, unos minutos más tarde, el señor Dursley llegó al aparcamiento de Grunnings, pensando nuevamente en los taladros.

El señor Dursley siempre se sentaba de espaldas a la ventana, en su oficina del noveno piso. Si no lo hubiera hecho así, aquella mañana le habría costado concentrarse en los taladros. No vio las lechuzas que volaban en pleno día, aunque en la calle sí que las veían y las señalaban con la boca abierta, mientras las aves desfilaban una tras otra. La mayoría de aquellas personas no había visto una lechuza ni siquiera de noche. Sin embargo, el señor Dursley tuvo una mañana perfectamente normal, sin lechuzas. Gritó a cinco personas. Hizo llamadas telefónicas importantes y volvió a gritar. Estuvo de muy buen humor hasta la hora de la comida, cuando decidió estirar las piernas y dirigirse a la panadería que estaba en la acera de enfrente.

Había olvidado a la gente con capa hasta que pasó cerca de un grupo que estaba al lado de la panadería. Al pasar los miró enfadado. No sabía por qué, pero le ponían nervioso. Aquel grupo también susurraba con agitación y no llevaba ni una hucha. Cuando regresaba con un donut gigante en una bolsa de papel, alcanzó a oír unas pocas palabras de su conversación.

—Los Potter, eso es, eso es lo que he oído... —Sí, su hijo, Harry... El señor Dursley se quedó petrificado. El temor lo invadió. Se volvió hacia los que

murmuraban, como si quisiera decirles algo, pero se contuvo. Se apresuró a cruzar la calle y echó a correr hasta su oficina. Dijo a gritos a su

secretaria que no quería que le molestaran, cogió el teléfono y, cuando casi había terminado de marcar los números de su casa, cambió de idea. Dejó el aparato y se atusó los bigotes mientras pensaba... No, se estaba comportando como un estúpido. Potter no era un apellido tan especial. Estaba seguro de que había muchísimas personas que se llamaban Potter y que tenían un hijo llamado Harry. Y pensándolo mejor, ni siquiera estaba seguro de que su sobrino se llamara Harry. Nunca había visto al niño. Podría llamarse Harvey. O Harold. No tenía sentido preocupar a la señora Dursley, siempre se trastornaba mucho ante cualquier mención de su hermana. Y no podía reprochárselo. ¡Si él hubiera tenido una hermana así...! Pero de todos modos, aquella gente de la capa...

Aquella tarde le costó concentrarse en los taladros, y cuando dejó el edificio, a las cinco en punto, estaba todavía tan preocupado que, sin darse cuenta, chocó con un hombre que estaba en la puerta.

—Perdón —gruñó, mientras el diminuto viejo se tambaleaba y casi caía al suelo. Segundos después, el señor Dursley se dio cuenta de que el hombre llevaba una capa violeta. No parecía disgustado por el empujón. Al contrario, su rostro se iluminó con una amplia sonrisa, mientras decía con una voz tan chillona que llamaba la atención de los que pasaban:

—¡No se disculpe, mi querido señor, porque hoy nada puede molestarme! ¡Hay que alegrarse, porque Quien-usted-sabe finalmente se ha ido! ¡Hasta los muggles como usted deberían celebrar este feliz día!

Y el anciano abrazó al señor Dursley y se alejó.

El señor Dursley se quedó completamente helado. Lo había abrazado un desconocido. Y por si fuera poco le había llamado muggle, no importaba lo que eso fuera. Estaba desconcertado. Se apresuró a subir a su coche y a dirigirse hacia su casa, deseando que todo fueran imaginaciones suyas (algo que nunca había deseado antes, porque no aprobaba la imaginación).

Cuando entró en el camino del número 4, lo primero que vio (y eso no mejoró su humor) fue el gato atigrado que se había encontrado por la mañana. En aquel momento estaba sentado en la pared de su jardín. Estaba seguro de que era el mismo, pues tenía unas líneas idénticas alrededor de los ojos.

—¡Fuera! —dijo el señor Dursley en voz alta.

El gato no se movió. Sólo le dirigió una mirada severa. El señor Dursley se preguntó si aquélla era una conducta normal en un gato. Trató de calmarse y entró en la casa. Todavía seguía decidido a no decirle nada a su esposa.

La señora Dursley había tenido un día bueno y normal. Mientras comían, le informó de los problemas de la señora Puerta Contigua con su hija, y le contó que Dudley había aprendido una nueva frase («¡no lo haré!»). El señor Dursley trató de comportarse con normalidad. Una vez que acostaron a Dudley, fue al salón a tiempo para ver el informativo de la noche.

—Y por último, observadores de pájaros de todas partes han informado de que hoy las lechuzas de la nación han tenido una conducta poco habitual. Pese a que las lechuzas habitualmente cazan durante la noche y es muy difícil verlas a la luz del día, se han producido cientos de avisos sobre el vuelo de estas aves en todas direcciones, desde la salida del sol. Los expertos son incapaces de explicar la causa por la que las lechuzas han cambiado sus horarios de sueño. —El locutor se permitió una mueca irónica—. Muy misterioso. Y ahora, de nuevo con Jim McGuffin y el pronóstico del tiempo. ¿Habrá más lluvias de lechuzas esta noche, Jim?

—Bueno, Ted —dijo el meteorólogo—, eso no lo sé, pero no sólo las lechuzas han tenido hoy una actitud extraña. Telespectadores de lugares tan apartados como Kent, Yorkshire y Dundee han telefoneado para decirme que en lugar de la lluvia que prometí ayer ¡tuvieron un chaparrón de estrellas fugaces! Tal vez la gente ha comenzado a celebrar antes de tiempo la Noche de las Hogueras. ¡Es la semana que viene, señores! Pero puedo prometerles una noche lluviosa.

El señor Dursley se quedó congelado en su sillón. ¿Estrellas fugaces por toda Gran Bretaña? ¿Lechuzas volando a la luz del día? Y aquel rumor, aquel cuchicheo sobre los Potter...

La señora Dursley entró en el comedor con dos tazas de té. Aquello no iba bien. Tenía que decirle algo a su esposa. Se aclaró la garganta con nerviosismo.

—Eh... Petunia, querida, ¿has sabido últimamente algo sobre tu hermana? Como había esperado, la señora Dursley pareció molesta y enfadada. Después de todo, normalmente ellos fingían que ella no tenía hermana. —No —respondió en tono cortante—. ¿Por qué? —Hay cosas muy extrañas en las noticias —masculló el señor Dursley—.

Lechuzas... estrellas fugaces... y hoy había en la ciudad una cantidad de gente con aspecto raro...

—¿Y qué? —interrumpió bruscamente la señora Dursley —Bueno, pensé... quizá... que podría tener algo que ver con... ya sabes... su grupo. La señora Dursley bebió su té con los labios fruncidos. El señor Dursley se

preguntó si se atrevería a decirle que había oído el apellido «Potter». No, no se atrevería. En lugar de eso, dijo, tratando de parecer despreocupado:

—El hijo de ellos... debe de tener la edad de Dudley, ¿no? —Eso creo —respondió la señora Dursley con rigidez. —¿Y cómo se llamaba? Howard, ¿no? —Harry. Un nombre vulgar y horrible, si quieres mi opinión. —Oh, sí—dijo el señor Dursley, con una espantosa sensación de abatimiento—. Sí,

estoy de acuerdo. No dijo nada más sobre el tema, y subieron a acostarse. Mientras la señora Dursley

estaba en el cuarto de baño, el señor Dursley se acercó lentamente hasta la ventana del dormitorio y escudriñó el jardín delantero. El gato todavía estaba allí. Miraba con atención hacia Privet Drive, como si estuviera esperando algo.

¿Se estaba imaginando cosas? ¿O podría todo aquello tener algo que ver con los Potter? Si fuera así... si se descubría que ellos eran parientes de unos..

1- El niño que vivió. 1- الولد الذي عاش (1) 1- Dítě, které žilo (1) 1- Der Junge, der lebte (1) 1- Το παιδί που έζησε (1) 1- The Boy Who Lived. 1- El niño que vivió (1) 1- L'enfant qui vivait (1) 1- 生きていた子供 (1) 1- 살았던 아이 (1) 1- Het kind dat leefde (1) 1- Dziecko, które żyło (1) 1- A criança que viveu (1) 1 - Ребенок, который жил (1) 1- Barnet som levde (1) 1- Yaşayan çocuk (1) 1- Дитина, яка вижила (1) 1- 活下来的男孩。

El señor y la señora Dursley, que vivían en el número 4 de Privet Drive, estaban orgullosos de decir que eran muy normales, afortunadamente. Mr. und Mrs. Dursley, die auf Nummer 4 im Privet Drive wohnten, waren stolz, dass sie zum Glück ganz normal waren. Mr. and Mrs. Dursley, who lived at number 4 on Privet Drive, were proud to say that they were very normal, fortunately. M. et Mme Dursley, qui vivaient au numéro 4 de Privet Drive, étaient fiers de dire qu'ils étaient très normaux, heureusement. 4 Privet Driveに住んでいたDursley夫妻は、幸運にも彼らは非常に平凡であると自慢していました。 프리 세트 드라이브 (Privet Drive)에서 4 번 살던 더즐리 (Dursley) 부부는 다행스럽게도 매우 정상적이라고 자랑스럽게 생각합니다. De heer en mevrouw Dursley, die op nummer 4 op Privet Drive woonden, waren trots om te zeggen dat ze gelukkig heel normaal waren. Мистер и миссис Дурсли, которые жили под номером 4 на Привет Драйв, с гордостью говорили, что они были очень нормальными, к счастью. Eran las últimas personas que se esperaría encontrar relacionadas con algo extraño o misterioso, porque no estaban para tales tonterías. De var de sidste mennesker, du ville forvente at finde relateret til noget mærkeligt eller mystisk, fordi de ikke var til sådan noget pjat. Sie waren die letzten Menschen, von denen Sie erwarten würden, dass sie mit etwas Seltsamem oder Geheimnisvollem in Verbindung standen, weil sie nicht für solchen Unsinn waren. They were the last people you would expect to find related to something strange or mysterious, because they were not for such nonsense. C'étaient les dernières personnes que l'on pouvait s'attendre à trouver liées à quelque chose d'étrange ou de mystérieux, parce qu'elles n'étaient pas pour de telles absurdités. 彼らはあなたが奇妙な、または神秘的な何かに関連して見つけると期待する最後の人々でした、なぜなら彼らはそのようなナンセンスではなかったからです。 그들은 말도 안되는 이상한 것이 아니기 때문에 당신이 이상하거나 신비한 것과 관련이 있다고 기대할 수있는 마지막 사람들이었습니다. Ze waren de laatste mensen die je zou verwachten te vinden in verband met iets vreemds of mysterieus, omdat ze niet voor zulke onzin waren. Они были последними людьми, которых вы ожидаете найти связанными с чем-то странным или таинственным, потому что они не были для такой ерунды. 他們是你最不可能發現與奇怪或神秘事物有關的人,因為他們不喜歡這種胡說八道。

El señor Dursley era el director de una empresa llamada Grunnings, que fabricaba taladros. Mr. Dursley var direktør for et firma ved navn Grunnings, som lavede øvelser. Mr. Dursley war Direktor einer Firma namens Grunnings, die Bohrer herstellte. Mr. Dursley was the director of a company called Grunnings, which manufactured drills. M. Dursley était directeur d'une entreprise appelée Grunnings, qui fabriquait des forets. ダーズリー氏は、ドリルを製造したGrunningsという会社の取締役でした。 Dursley was de directeur van een bedrijf genaamd Grunnings, dat boormachines produceerde. Мистер Дурслей был директором компании Grunnings, которая производила сверла. Era un hombre corpulento y rollizo, casi sin cuello, aunque con un bigote inmenso. Er war ein großer und rundlicher Mann, fast halslos, aber mit einem riesigen Schnurrbart. He was a big, plump man, almost neckless, but with an immense mustache. C'était un grand homme dodu, presque sans cou, mais avec une énorme moustache. 彼は大きくてふっくらとした男で、大きな口ひげを生やしていましたが、首はほとんどありませんでした。 Hij was een grote en dikke man, bijna zonder nek, maar met een enorme snor. Ele era um homem grande e gordo, quase sem pescoço, embora com um bigode enorme. Это был крупный пухлый мужчина, почти без шеи, но с огромными усами. La señora Dursley era delgada, rubia y tenía un cuello casi el doble de largo de lo habitual, lo que le resultaba muy útil, ya que pasaba la mayor parte del tiempo estirándolo por encima de la valla de los jardines para espiar a sus vecinos. Fru Dursley var slank, blond og havde en hals næsten dobbelt så lang som normalt, hvilket var meget nyttigt for hende, da hun brugte det meste af sin tid på at strække den over havehegnet for at udspionere sine naboer. Mrs. Dursley war dünn, blond und hatte einen fast doppelt so langen Hals wie üblich, was sehr nützlich war, da sie die meiste Zeit damit verbrachte, sie über den Gartenzaun zu strecken, um ihre Nachbarn auszuspähen. Mrs. Dursley was thin, blonde, and had a neck almost twice as long as usual, which was very useful, as she spent most of her time stretching it over the fence of the gardens to spy on her neighbors. Mme Dursley était mince, blonde et avait un cou presque deux fois plus long que d'habitude, ce qui lui était très utile, car elle passait la plupart du temps à l'étirer sur la clôture de jardin pour espionner ses voisins. ダースリー夫人は細くて金髪で、首がいつもの2倍近くありました。これは、隣人をスパイするためにほとんどの時間を庭のフェンスの上に伸ばしたので、彼女にとって非常に役に立ちました。 Mevrouw Dursley was dun, blond en had bijna twee keer zo lang als gewoonlijk een nek, wat erg handig was, omdat ze het grootste deel van haar tijd doorbracht over het hek van de tuinen om haar buren te bespioneren. Миссис Дурслей была стройной блондинкой с шеей почти вдвое длиннее, чем обычно, что было очень полезно для нее, поскольку большую часть времени она проводила, протягивая ее через забор сада, чтобы шпионить за своими соседями. Los Dursley tenían un hijo pequeño llamado Dudley, y para ellos no había un niño mejor que él. Familien Dursley havde en ung søn ved navn Dudley, og for dem var der ingen bedre dreng end ham. Die Dursleys hatten einen kleinen Sohn namens Dudley, und für sie gab es kein besseres Kind als ihn. The Dursleys had a small son named Dudley, and for them there was no better child than him. Les Dursley avaient un jeune fils nommé Dudley, et pour eux il n'y avait pas de meilleur garçon que lui. ダーズリーにはダドリーという名前の幼い息子がいました、そして彼らにとって彼より良い男の子はありませんでした。 De Duffelingen hadden een jonge zoon genaamd Dudley, en voor hen was er geen betere jongen dan hij. У Дурсли был маленький сын по имени Дадли, и для них не было лучшего ребенка, чем он.

Los Dursley tenían todo lo que querían, pero también tenían un secreto, y su mayor temor era que lo descubriesen: no habrían soportado que se supiera lo de los Potter. Dursleyovi měli všechno, co chtěli, ale měli také tajemství a největší strach měli z toho, že se to zjistí: nestáli by za to, aby byli Potterové známí. Familien Dursley havde alt, hvad de ønskede, men de havde også en hemmelighed, og deres største frygt var, at de ville finde ud af det: de ville ikke have båret Pottemagernes viden. Die Dursleys hatten alles, was sie wollten, aber sie hatten auch ein Geheimnis, und ihre größte Angst war, dass sie es herausfinden würden: Sie hätten das Wissen der Potters nicht ertragen können. The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their biggest fear was its discovery: they would not have been able to bear it if it became known about the Potters. Les Dursley avaient tout ce qu'ils voulaient, mais ils avaient aussi un secret, et leur plus grande peur était de le découvrir: ils n'auraient pas enduré l'histoire de Potter. ダースリーには必要なものがすべてありましたが、秘密もありました。彼らの最大の恐怖は、彼らが気づくことでした。ポッターの物語に耐えられなかったでしょう。 De Duffelingen hadden alles wat ze wilden, maar ze hadden ook een geheim en hun grootste angst was dat ze erachter zouden komen: ze zouden het Potter-verhaal niet hebben doorstaan. У Дурсли было все, что они хотели, но у них также был секрет, и их самый большой страх состоял в том, что они узнают: они не перенесли бы знания Поттеров.

La señora Potter era hermana de la señora Dursley, pero no se veían desde hacía años; tanto era así que la señora Dursley fingía que no tenía hermana, porque su hermana y su marido, un completo inútil, eran lo más opuesto a los Dursley que se pudiera imaginar. Mrs. Potter war Mrs. Dursleys Schwester, aber sie hatten sich seit Jahren nicht mehr gesehen; so sehr, dass Mrs. Dursley so tat, als hätte sie keine Schwester, weil ihre Schwester und ihr Ehemann, völlig nutzlos, das Gegenteil der vorstellbaren Dursleys waren. Mrs. Potter was Mrs. Dursley's sister, but they had not seen each other in years; so much so that Mrs. Dursley pretended that she did not have a sister, because her sister and her husband, a complete useless, were the most opposite of the Dursleys imaginable. Mme Potter était la sœur de Mme Dursley, mais ils ne s'étaient pas vus depuis des années; à tel point que Mme Dursley a prétendu qu'elle n'avait pas de sœur, car sa sœur et son mari, complètement inutiles, étaient à l'opposé des Dursley imaginables. ポッター夫人はダーズリー夫人の妹でしたが、彼らは何年も会っていませんでした。ダースリー夫人は彼女には姉妹がいないとふりをするほど多かったので、彼女の姉妹と彼女の夫は全く役に立たないので、想像できるダースリーズの反対でした。 Mevrouw Potter was de zus van mevrouw Duffeling, maar ze hadden elkaar al jaren niet meer gezien; zo erg zelfs dat mevrouw Duffeling deed alsof ze geen zus had, omdat haar zus en haar volkomen nutteloze echtgenoot het meest tegenovergestelde waren van de Duffelingen die je je kunt voorstellen. Миссис Поттер была сестрой миссис Дурсли, но они не виделись годами; настолько, что миссис Дурсли притворилась, что у нее нет сестры, потому что ее сестра и ее муж, совершенно бесполезный, были самой противоположной из мыслимых Дурсли. Los Dursley se estremecían al pensar qué dirían los vecinos si los Potter apareciesen por la acera. Familien Dursley rystede ved at tænke på, hvad naboerne ville sige, hvis Potters dukkede op på fortovet. Die Dursleys schauderten bei dem Gedanken, was die Nachbarn sagen würden, wenn die Potters auf dem Bürgersteig erscheinen würden. The Dursleys shuddered to think what the neighbors would say if the Potters appeared on the sidewalk. Les Dursley frissonnèrent en pensant à ce que les voisins diraient si les Potter apparaissaient sur le trottoir. ダートリーズは、ポッターズが歩道に現れた場合、隣人が何を言うかを考えて震えました。 De Duffelingen huiverden bij de gedachte aan wat de buren zouden zeggen als de Potters op het trottoir zouden verschijnen. Дурсли содрогнулись, подумав, что скажут соседи, если Поттерс появится на тротуаре. Sabían que los Potter también tenían un hijo pequeño, pero nunca lo habían visto. Sie wussten, dass der Potter auch einen kleinen Sohn hatte, aber sie hatten ihn nie gesehen. They knew that the Potters also had a small son, but they had never seen him. Ils savaient que les Potter avaient également un jeune fils, mais ils ne l'avaient jamais vu. 彼らは、ポッターズにも幼い息子がいることを知っていましたが、彼を見たことがありませんでした。 Ze wisten dat de Potters ook een zoontje hadden, maar ze hadden hem nog nooit gezien. Они знали, что у Поттеров тоже есть маленький сын, но они никогда его не видели. El niño era otra buena razón para mantener alejados a los Potter: no querían que Dudley se juntara con un niño como aquél. Drengen var en anden god grund til at holde Potters væk: De ønskede ikke, at Dudley skulle hænge ud med en dreng som denne. Der Junge war ein weiterer guter Grund, die Potters fernzuhalten: Sie wollten nicht, dass Dudley sich mit so einem Kind trifft. The boy was another good reason to keep the Potters away: they did not want Dudley to meet such a child. Le garçon était une autre bonne raison d'éloigner les Potter: ils ne voulaient pas que Dudley se réunisse avec un garçon comme ça. その少年はポッターズを遠ざけるもう一つの正当な理由でした:彼らはダドリーがそのような少年と集まることを望んでいませんでした。 De jongen was nog een goede reden om de Potters weg te houden: ze wilden niet dat Dirk met zo'n jongen omging. Ребенок был еще одной хорошей причиной, чтобы держать Поттеров подальше: они не хотели, чтобы Дадли встретил такого ребенка. Pojken var ytterligare ett bra skäl att hålla Potters borta: de ville inte att Dudley skulle umgås med en sådan pojke.

Nuestra historia comienza cuando el señor y la señora Dursley se despertaron un martes, con un cielo cubierto de nubes grises que amenazaban tormenta. Unsere Geschichte beginnt, als Mr. und Mrs. Dursley an einem Dienstag mit einem sturmbedrohten Himmel voller grauer Wolken aufwachten. Our story begins when Mr. and Mrs. Dursley woke up on a Tuesday, with a sky covered with gray clouds that threatened storm. Notre histoire commence lorsque M. et Mme Dursley se sont réveillés un mardi, avec un ciel couvert de nuages gris menaçant une tempête. 私たちの物語は、火曜日にダーズリー夫妻が目を覚ましたとき、嵐を脅かす灰色の雲に覆われた空で始まりました。 Ons verhaal begint toen meneer en mevrouw Duffeling op een dinsdag wakker werden met een lucht bedekt met grijze wolken die een storm dreigde te worden. Наша история начинается, когда мистер и миссис Дурсли проснулись во вторник, небо было покрыто серыми облаками, которые угрожали шторму. Vår berättelse börjar när herr och fru Dursley vaknade upp en tisdag och såg en himmel täckt av gråa moln som hotade att bli stormiga. Pero nada había en aquel nublado cielo que sugiriera los acontecimientos extraños y misteriosos que poco después tendrían lugar en toda la región. Aber nichts an diesem bewölkten Himmel deutete auf die merkwürdigen und mysteriösen Ereignisse hin, die bald in der gesamten Region stattfinden würden. But there was nothing in that cloudy sky to suggest the strange and mysterious events that would soon take place throughout the region. Mais il n'y avait rien dans ce ciel nuageux qui suggérait les événements étranges et mystérieux qui se produiraient bientôt dans toute la région. しかし、その曇り空には、地域全体でまもなく起こる奇妙で神秘的な出来事を示唆するものは何もありませんでした。 Maar er was niets aan de bewolkte hemel dat de vreemde en mysterieuze gebeurtenissen suggereerde die binnenkort in de hele regio zouden plaatsvinden. Mas não havia nada naquele céu nublado que sugerisse os eventos estranhos e misteriosos que logo aconteceriam em toda a região. Но в этом облачном небе не было ничего, что могло бы предположить странные и таинственные события, которые скоро произойдут во всем регионе. El señor Dursley canturreaba mientras se ponía su corbata más sosa para ir al trabajo, y la señora Dursley parloteaba alegremente mientras instalaba al ruidoso Dudley en la silla alta. Mr. Dursley nynnede, da han tog sit kedeligste slips på for at arbejde, og Mrs. Dursley snakkede glad, da hun satte den larmende Dudley i højstolen. Mr. Dursley summte, als er seine langweiligste Krawatte anzog, um zur Arbeit zu gehen, und Mrs. Dursley plauderte fröhlich, als er den lauten Dudley in den Hochstuhl setzte. Mr. Dursley hummed as he put on his dullest tie to go to work, and Mrs. Dursley chattered cheerfully as she installed the noisy Dudley in the high chair. M. Dursley a fredonné en mettant sa cravate la plus fade pour aller au travail, et Mme Dursley a bavardé gaiement en installant le Dudley bruyant sur la chaise haute. ダースリー氏は、仕事に行くために最も穏やかなネクタイを付けているときに鼻歌を鳴らし、ダースリー夫人は彼女が大きな椅子に大きなダドリーを取り付けたとき、楽しそうにしゃがみました。 Meneer Duffeling neuriede terwijl hij zijn saaiste das aantrok om naar zijn werk te gaan, en mevrouw Duffeling babbelde blij toen ze de luidruchtige Dudley in de hoge stoel zette. Мистер Дурсли напевал, надевая самый скучный галстук, чтобы идти на работу, и миссис Дурсли весело болтала, когда она поставила шумного Дадли на высокий стул. Mr Dursley nynnade när han tog på sig sin tråkigaste slips för arbetet, och Mrs Dursley pratade glatt när hon satte den högljudda Dudley i barnstolen.

Ninguno vio la gran lechuza parda que pasaba volando por la ventana. Keiner sah die große braune Eule, die am Fenster vorbeiflog. Neither saw the great brown owl that flew through the window. Aucun des deux n'a vu le grand hibou brun passer devant la fenêtre. どちらも、ウィンドウを過ぎて飛んでいるフクロウを見ませんでした。 Ze zagen geen van beiden de grote bruine uil langs het raam vliegen. Ни один из них не заметил, как мимо окна пролетела большая коричневая сова. Ingen såg den stora bruna ugglan flyga genom fönstret.

A las ocho y media, el señor Dursley cogió su maletín, besó a la señora Dursley en la mejilla y trató de despedirse de Dudley con un beso, aunque no pudo, ya que el niño tenía un berrinche y estaba arrojando los cereales contra las paredes. Um halb acht nahm Mr. Dursley seine Aktentasche, küsste Mrs. Dursley auf die Wange und versuchte, Dudley einen Abschiedskuss zu geben, aber er konnte nicht, da Dudley einen Wutanfall hatte und die Cornflakes gegen die Wände warf. At half-past eight, Mr. Dursley picked up his briefcase, kissed Mrs. Dursley on the cheek, and tried to kiss Dudley good-bye, though he could not, since the boy had a tantrum and was throwing the cereal against the walls. . À huit heures et demie, M. Dursley prit son porte-documents, embrassa Mme Dursley sur la joue et essaya d'embrasser Dudley au revoir, bien qu'il ne le pût pas, car le garçon avait une crise de colère et jetait les céréales contre les murs. . ダースリー氏は8時半にブリーフケースを手に取り、ダーズリー夫人の頬にキスをし、ダッドリーに別れを告げようとしたが、できなかった。少年がかんしゃくを起こし、穀物を壁に投げつけていたからだ。 。 Om half negen pakte meneer Duffeling zijn aktetas, kuste mevrouw Duffeling op de wang en probeerde Dirk vaarwel te kussen, hoewel hij dat niet kon, omdat de jongen een driftbui had en het ontbijtgranen tegen de muren gooide . Às oito e meia, o Sr. Dursley pegou sua pasta, beijou a sra. Dursley na bochecha e tentou dar um beijo de despedida em Dudley, embora não pudesse, pois o garoto estava fazendo birra e jogando o cereal contra as paredes. . В половине девятого мистер Дурсли взял свой портфель, поцеловал миссис Дурсли в щеку и попытался поцеловать Дадли на прощание, хотя не смог, поскольку у мальчика была истерика, и он бросал хлопья в стены. , Vid halv nio tog herr Dursley upp sin portfölj, kysste fru Dursley på kinden och försökte kyssa Dudley farväl, men det gick inte eftersom pojken fick ett raseriutbrott och kastade sina flingor mot väggarna. «Tunante», dijo entre dientes el señor Dursley mientras salía de la casa. „Schurke“, murmelte Mr. Dursley, als er das Haus verließ. "Dreadful," Mr. Dursley said between his teeth as he left the house. 「ローグ」ダーズリー氏は家を出るときにつぶやいた。 "Você é um trapaceiro", disse Dursley, baixinho, enquanto saía de casa. "Гром", сказал мистер Дурсли между зубами, выходя из дома. Se metió en su coche y se alejó del número 4. Han satte sig ind i sin bil og kørte væk fra nummer 4. Er stieg in sein Auto und fuhr von Nummer 4 weg. He got into his car and walked away from number 4. 彼は車に乗り込み、4番から車で離れました。 Hij stapte in zijn auto en reed weg van nummer 4. Он сел в свою машину и уехал от дома №4.

Al llegar a la esquina percibió el primer indicio de que sucedía algo raro: un gato estaba mirando un plano de la ciudad. Když dorazil na roh, uviděl první znamení, že se děje něco divného: kočka se dívala na mapu města. Als er an der Ecke ankam, bemerkte er das erste Anzeichen dafür, dass etwas Seltsames vor sich ging: Eine Katze betrachtete einen Stadtplan. When he reached the corner he saw the first hint that something strange was happening: a cat was looking at a map of the city. 彼が角に着いたとき、彼は何か奇妙なことが起こっているという最初の兆候に気づきました:猫が街の地図を見ていました。 Ao chegar à esquina, ele pegou a primeira dica de que algo estranho estava acontecendo: um gato estava olhando para um mapa da cidade. Дойдя до угла, он увидел первый намек на то, что происходит что-то странное: кошка смотрела на карту города. När han nådde hörnet märkte han den första indikationen på att något konstigt händde: en katt tittade på en karta över staden. Durante un segundo, el señor Dursley no se dio cuenta de lo que había visto, pero luego volvió la cabeza para mirar otra vez. Na vteřinu si pan Dursley neuvědomoval, co viděl, ale pak otočil hlavu, aby se podíval znovu. Et sekund var hr. Dursley ikke klar over, hvad han havde set, men så vendte han hovedet for at se igen. Für eine Sekunde merkte Mr. Dursley nicht, was er gesehen hatte, aber dann drehte er den Kopf, um noch einmal hinzuschauen. For a second, Mr. Dursley did not realize what he had seen, but then turned his head to look again. Even besefte meneer Duffeling niet wat hij had gezien, maar toen draaide hij zijn hoofd om om opnieuw te kijken. На секунду мистер Дурсли не понял, что он видел, но затем повернул голову, чтобы посмотреть снова. Sí había un gato atigrado en la esquina de Privet Drive, pero no vio ningún plano. Der var en tabby kat på hjørnet af Liguster Drive, men han så ingen planer. An der Ecke des Ligusterwegs lebte eine getigerte Katze, aber er sah keine Pläne. There was a tabby on the corner of Privet Drive, but he did not see any plans. Er was een cyperse kat op de hoek van Privet Drive, maar hij zag geen plannen. Sim, havia um gato malhado na esquina da Rua dos Alfeneiros, mas ele não via planos. На углу Тисовой дороги жил полосатый кот, но он не видел никаких планов. ¿En qué había estado pensando? Was hatte er gedacht? What had he been thinking? Waar had hij aan gedacht? О чем он думал? Vad hade han tänkt på? Debía de haber sido una ilusión óptica. Es muss eine optische Täuschung gewesen sein. It must have been an optical illusion. Het moet een optische illusie zijn geweest. Должно быть, это была оптическая иллюзия. El señor Dursley parpadeó y contempló al gato. Pan Dursley zamrkal na kočku. Mr. Dursley blinkede og stirrede på katten. Mr. Dursley blinzelte die Katze an. Mr. Dursley blinked and looked at the cat. ダーズリー氏はまばたきをして猫を見ました。 Meneer Duffeling knipperde met zijn ogen en keek naar de kat. O Sr. Dursley piscou e olhou para o gato. Мистер Дурслей моргнул и посмотрел на кота. Éste le devolvió la mirada. Vrátil její pohled. Er erwiderte ihren Blick. He returned his gaze. Hij keek haar weer aan. Он снова посмотрел на нее. Han såg tillbaka. Mientras el señor Dursley daba la vuelta a la esquina y subía por la calle, observó al gato por el espejo retrovisor: en aquel momento el felino estaba leyendo el rótulo que decía «Privet Drive» (no podía ser, los gatos no saben leer los rótulos ni los planos). Když pan Dursley zahnul za roh a zamířil ulicí, pozoroval kočku ve zpětném zrcátku: v tu chvíli kočka četla nápis „Privet Drive“ (nemohlo být, kočky neumí číst noviny) značky nebo plány). Da Mr. Dursley rundede hjørnet og op ad gaden, observerede han katten i bakspejlet: i det øjeblik læste katten skiltet, der sagde "Liuster Drive" (det kunne ikke være, katte kan ikke læse etiketter eller planer). Als Mr. Dursley um die Ecke bog und die Straße hinaufging, beobachtete er die Katze im Rückspiegel: In diesem Moment las die Katze das Schild mit der Aufschrift „Privet Drive“ (kann nicht sein, Katzen können keine Zeitungen lesen). . Schilder oder Pläne). While Mr. Dursley went around the corner and went up the street, he looked at the cat in the rearview mirror: at that moment the cat was reading the sign that read "Privet Drive" (it could not be, the cats can not read the words). signs or the plans). ダーズリー氏が角を曲がって通りを上ったとき、彼はバックミラーで猫を観察しました。その瞬間、猫は「プライベートドライブ」と書かれた看板を読んでいました(それはできませんでした、猫はできませんラベルや計画を読んでください)。 Toen meneer Duffeling de hoek omging en de straat op liep, observeerde hij de kat in de achteruitkijkspiegel: op dat moment las de kat het bord met de tekst "Liguster rijden" (dat kon niet, katten kunnen niet lezen labels of plannen). Quando Dursley dobrou a esquina e subiu a rua, olhou para o gato pelo espelho retrovisor: naquele momento, o gato estava lendo a placa que dizia "Rua dos Alfeneiros" (não podia ser, os gatos não sabem ler). rótulos ou planos). Когда мистер Дурслей завернул за угол и поднялся по улице, он заметил кошку в зеркало заднего вида: в этот момент кошка читала табличку с надписью «Тисовая дорога» (этого не могло быть, кошки не умеют читать этикетки или планы). El señor Dursley meneó la cabeza y alejó al gato de sus pensamientos. Pan Dursley zavrtěl hlavou a propustil kočku ze svých myšlenek. Mr. Dursley rystede på hovedet og rystede katten ud af sine tanker. Mr. Dursley schüttelte den Kopf und entließ die Katze aus seinen Gedanken. Mr. Dursley shook his head and pulled the cat away from his thoughts. ダーズリー氏は首を横に振って猫を思いとどまらせた。 Meneer Duffeling schudde zijn hoofd en duwde de kat uit zijn gedachten. O Sr. Dursley balançou a cabeça e sacudiu o gato de seus pensamentos. Мистер Дурслей покачал головой и выбросил кота из своих мыслей. Mientras iba a la ciudad en coche no pensó más que en los pedidos de taladros que esperaba conseguir aquel día. Když vjížděl do města, nemyslel na nic jiného než na rozkazy k vrtání, které doufal, že ten den dostane. Als er in die Stadt fuhr, dachte er nur an die Bohraufträge, die er sich an diesem Tag erhofft hatte. As he drove into town by car, he thought only of the drill orders he hoped to get that day. 彼が町に車を走らせたとき、彼は彼がその日に手に入れたいと思っていた訓練命令だけを考えました。 Toen hij de stad in reed, dacht hij alleen aan de booropdrachten die hij die dag hoopte te krijgen. Въезжая в город, он думал только о заказах на учения, которые он надеялся получить в этот день.

Pero en las afueras ocurrió algo que apartó los taladros de su mente. Venku se ale stalo něco, co ho vyvedlo z hlavy. Men der skete noget udenfor for at fjerne øvelserne fra hans sind. Aber draußen passierte etwas, das ihn von den Übungen ablenkte. But in the outskirts something happened that moved the drills out of his mind. しかし、外で何かが起こったため、ドリルが頭から離れました。 Maar er gebeurde iets buiten dat de oefeningen uit zijn hoofd zette. Mas algo aconteceu lá fora que tirou os exercícios de sua mente. Но что-то случилось снаружи, что выбросило его из головы. Mientras esperaba en el habitual embotellamiento matutino, no pudo dejar de advertir una gran cantidad de gente vestida de forma extraña. Když čekal v obvyklé ranní dopravní zácpě, nemohl si nevšimnout velkého množství podivně oblečených lidí. Mens han ventede i den sædvanlige morgenkø, kunne han ikke undgå at bemærke et stort antal mærkeligt klædte mennesker. Als er im üblichen morgendlichen Stau wartete, konnte er nicht umhin, eine große Anzahl seltsam gekleideter Menschen zu bemerken. While waiting in the usual morning traffic jam, he could not help but notice a lot of people dressed in strange ways. Alors qu'il attendait dans les embouteillages habituels du matin, il ne pouvait s'empêcher de remarquer beaucoup de gens habillés de manière étrange. いつもの朝の渋滞で待っていると、変な格好をしている人がたくさんいるのに気づかずにはいられなかった。 Terwijl hij in de gebruikelijke ochtendopstopping wachtte, kon hij niet anders dan een groot aantal vreemd geklede mensen opmerken. Enquanto esperava no engarrafamento matinal habitual, ele não pôde deixar de notar um grande número de pessoas estranhamente vestidas. Пока он ждал в обычной утренней пробке, он не мог не заметить большое количество странно одетых людей. Individuos con capa. Getarnte Personen. Individuals with a coat Les individus avec un manteau マントを持つ個人。 Individuen met capes. Indivíduos cobertos. Люди в накидках. El señor Dursley no soportaba a la gente que llevaba ropa ridícula. Pan Dursley nemohl vystát lidi, kteří nosili směšné oblečení. Mr. Dursley kunne ikke fordrage folk, der bar latterligt tøj. Mr. Dursley konnte Leute nicht ausstehen, die lächerliche Klamotten trugen. Mr. Dursley could not stand people who wore ridiculous clothes. M. Dursley ne pouvait pas supporter les personnes qui portaient des vêtements ridicules. ダーズリー氏はばかげた服を着た人々に耐えられなかった。 Meneer Duffeling kon mensen die belachelijke kleren droegen niet uitstaan. Dursley não suportava pessoas vestindo roupas ridículas. Мистер Дурслей терпеть не мог людей в нелепой одежде. ¡Ah, los conjuntos que llevaban los jóvenes! Ach, oblečení, které mladíci nosili! Ah, die Outfits, die die Jugendlichen trugen! Ah, the sets the young people were wearing! Ah, les décors que portaient les jeunes! ああ、若者が着ていた衣装! Ah, de outfits die de jonge mensen droegen! Ah, as roupas que os jovens usavam! Ах, какие наряды носили молодые люди! Ah, uppsättningarna som ungdomarna hade på sig! Supuso que debía de ser una moda nueva. Er nahm an, dass es eine neue Modeerscheinung sein musste. He supposed it must be a new fad. Il supposa que cela devait être une nouvelle lubie. Hij nam aan dat het een nieuwe rage moest zijn. Он подумал, что это, должно быть, новая мода. Tamborileó con los dedos sobre el volante y su mirada se posó en unos extraños que estaban cerca de él. Bubnoval prsty do volantu a jeho pohled padl na pár cizích lidí poblíž. Er trommelte mit den Fingern auf das Lenkrad und sein Blick fiel auf Fremde in seiner Nähe. He drummed his fingers on the steering wheel and his gaze fell on strangers who were close to him. Il tambourina du doigt sur le volant et son regard se posa sur des inconnus proches de lui. 彼はハンドルを指で叩き、彼の視線は彼の近くの見知らぬ人に向けられた。 Hij trommelde met zijn vingers op het stuur en zijn blik viel op vreemden naast hem. Он барабанил пальцами по рулю, и его взгляд упал на незнакомых людей рядом с ним. Han trummade fingrarna på rattet och blicken föll på främlingar som var nära honom. Cuchicheaban entre sí, muy excitados. Sie flüsterten sehr aufgeregt miteinander. They whispered to each other, very excited. Ils se murmurèrent, très excités. 彼らは彼らの間でささやき、とても興奮していました。 Ze fluisterden onder elkaar, erg opgewonden. Они очень взволнованно перешептывались между собой. El señor Dursley se enfureció al darse cuenta de que dos de los desconocidos no eran jóvenes. Mr. Dursley blev rasende, da han indså, at to af de fremmede ikke var unge. Mr. Dursley war wütend, als er bemerkte, dass zwei der Fremden nicht mehr jung waren. Mr. Dursley was enraged to realize that two of the strangers were not young. M. Dursley Meneer Duffeling was woedend toen hij zich realiseerde dat twee van de vreemdelingen niet jong waren. Мистер Дурслей пришел в ярость, когда понял, что двое незнакомцев были немолодыми. Vamos, uno era incluso mayor que él, ¡y vestía una capa verde esmeralda! Komm schon, einer war sogar noch älter als er und trug einen smaragdgrünen Umhang! Come on, one was even older than him, and he wore an emerald green cape! Il était furieux de constater que deux étrangers n'étaient pas jeunes. さあ、一人は彼よりも年上で、彼はエメラルドグリーンのマントを着ていました! Kom op, een was zelfs ouder dan hij, en hij droeg een smaragdgroene cape! Да ладно, один был даже старше его, и на нем была изумрудно-зеленая накидка! ¡Qué valor! Welcher Wert! What value! Allez, on était encore plus vieux que lui et il portait une cape vert émeraude! なんて価値があるのでしょう。 Welke waarde! Какая ценность! Vilket värde! Pero entonces se le ocurrió que debía de ser alguna tontería publicitaria; era evidente que aquella gente hacía una colecta para algo. Men så gik det op for ham, at det måtte være noget reklame-sludder; det var tydeligt, at disse mennesker samlede ind for noget. Aber dann kam ihm der Gedanke, dass es ein Werbequatsch sein muss; Es war offensichtlich, dass diese Leute für etwas sammelten. But then it occurred to him that it must be some publicity nonsense; It was evident that these people were collecting for something. Quel valeur! Maar toen drong het tot hem door dat het wel reclame-onzin moest zijn; het was duidelijk dat deze mensen ergens voor aan het verzamelen waren. Но потом ему пришло в голову, что это какая-то рекламная чушь; было очевидно, что эти люди собирают деньги. Men sedan slog det honom att det måste vara något slags publicitetsstunt; det var uppenbart att dessa människor samlade in för något. Sí, tenía que ser eso. Ja, das musste es sein. Yes,It had to be that. Mais alors il lui vint que ce devait être un non-sens de la publicité; Il était évident que ces personnes se rassemblaient pour quelque chose. はい、それはそれでなければなりませんでした。 Ja, dat moest het zijn. Да, так и должно быть. El tráfico avanzó y, unos minutos más tarde, el señor Dursley llegó al aparcamiento de Grunnings, pensando nuevamente en los taladros. Trafikken gik videre, og få minutter senere nåede hr. Dursley parkeringspladsen i Grunnings og tænkte igen på øvelserne. Der Verkehr ging weiter und ein paar Minuten später erreichte Mr. Dursley den Parkplatz von Grunnings und dachte erneut über die Übungen nach. The traffic moved forward and, a few minutes later, Mr. Dursley arrived at Grunnings parking lot, thinking again about the drills. Oui 交通は進み、数分後、ダーズリー氏は再び訓練について考えながら、グルーニングスの駐車場に到着しました。 Het verkeer reed verder en een paar minuten later bereikte meneer Duffeling de parkeerplaats van Grunnings en dacht weer aan de oefeningen. Движение продолжалось, и через несколько минут мистер Дурслей добрался до стоянки «Груннингс», снова думая о тренировках.

El señor Dursley siempre se sentaba de espaldas a la ventana, en su oficina del noveno piso. Mr. Dursley saß immer mit dem Rücken zum Fenster in seinem Büro im neunten Stock. Mr. Dursley always sat with his back to the window in his office on the ninth floor. Ça devait être ça. ダーズリー氏はいつも9階の彼のオフィスの窓に背を向けて座っていた。 Meneer Duffeling zat altijd met zijn rug naar het raam in zijn kantoor op de negende verdieping. Мистер Дурслей всегда сидел спиной к окну в своем кабинете на девятом этаже. Si no lo hubiera hecho así, aquella mañana le habría costado concentrarse en los taladros. Hvis han ikke havde gjort det, ville han i morges have haft svært ved at koncentrere sig om øvelserne. Wenn er es nicht so gemacht hätte, hätte er es heute Morgen schwer gehabt, sich auf die Übungen zu konzentrieren. If he had not done so, that morning it would have been hard to concentrate on the drills. La circulation avançait et, quelques minutes plus tard, M. Dursley arriva sur le parking Grunnings, repensant aux exercices. もし彼がそのようにそれをしていなかったら、今朝彼は訓練に集中するのに苦労したでしょう。 Als hij het niet op die manier had gedaan, zou hij zich vanmorgen moeilijk op de oefeningen hebben kunnen concentreren. Если бы он не сделал это таким образом, сегодня утром ему было бы трудно сосредоточиться на упражнениях. Om han inte hade gjort det, hade morgonen kostat honom att koncentrera sig på borrarna. No vio las lechuzas que volaban en pleno día, aunque en la calle sí que las veían y las señalaban con la boca abierta, mientras las aves desfilaban una tras otra. Han så ikke uglerne flyve midt på dagen, selvom de så dem på gaden og pegede på dem med åben mund, mens fuglene paraderede den ene efter den anden. Er sah die Eulen mitten am Tag nicht fliegen, obwohl sie sie auf der Straße sahen und mit offenem Maul auf sie zeigten, während die Vögel einen nach dem anderen paradierten. He did not see the owls that flew in broad daylight, although in the street they did see them and point them out with their mouths open, while the birds paraded one after the other. M. Dursley était toujours assis dos à la fenêtre de son bureau au neuvième étage. 鳥が次々とパレードをしている間、彼らは通りで彼らを見て、口を開けて彼らを指さしたが、彼は日中に飛んでいるフクロウを見なかった。 Hij zag de uilen niet vliegen op klaarlichte dag, hoewel ze ze wel op straat zagen en met hun mond open naar ze wezen, terwijl de vogels achter elkaar paradeerden. Он не видел летающих сов среди бела дня, хотя они видели их на улице и указывали на них с открытыми ртами, а птицы маршировали одна за другой. Han såg inte ugglorna som flög i dagsljus, även om de på gatan såg dem och pekade på dem med munnen öppna, medan fåglarna paradade varandra. La mayoría de aquellas personas no había visto una lechuza ni siquiera de noche. Die meisten dieser Leute hatten nicht einmal nachts eine Eule gesehen. Most of those people had not seen an owl even at night. S'il ne l'avait pas fait, il aurait été difficile de se concentrer sur les exercices ce matin-là. これらの人々のほとんどは、夜でもフクロウを見ていませんでした。 De meeste van deze mensen hadden zelfs 's nachts geen uil gezien. Большинство из этих людей не видели совы даже ночью. De flesta av dessa människor hade inte sett en uggla ens på natten. Sin embargo, el señor Dursley tuvo una mañana perfectamente normal, sin lechuzas. Mr. Dursley hatte jedoch einen ganz normalen Morgen ohne Eulen. However, Mr. Dursley had a perfectly normal morning, without owls. Il n'a pas vu les hiboux qui volaient en plein jour, même s'ils les ont vus dans la rue et les ont pointés du doigt, bouche bée, pendant que les oiseaux défilaient l'un après l'autre. Toch had meneer Duffeling een volkomen normale ochtend, geen uilen. И все же у мистера Дурсля было совершенно нормальное утро, без сов. Gritó a cinco personas. Er schrie fünf Personen an. He shouted to five people. La plupart de ces personnes n'avaient pas vu de hibou, même la nuit. Hij schreeuwde tegen vijf mensen. Он кричал на пять человек. Hizo llamadas telefónicas importantes y volvió a gritar. Er führte wichtige Telefonate und schrie wieder. He made important phone calls and yelled again. Cependant, M. Dursley a eu une matinée parfaitement normale, sans chouettes. Hij pleegde belangrijke telefoontjes en schreeuwde weer. Он сделал важные телефонные звонки и снова закричал. Han ringde viktiga telefonsamtal och ropade igen. Estuvo de muy buen humor hasta la hora de la comida, cuando decidió estirar las piernas y dirigirse a la panadería que estaba en la acera de enfrente. Er war bis zur Mittagszeit sehr gut gelaunt, als er beschloss, die Beine zu vertreten und zur Bäckerei auf der anderen Straßenseite zu gehen. He was in a good mood until lunchtime, when he decided to stretch his legs and go to the bakery that was on the opposite sidewalk. Il a crié à cinq personnes. Hij was in een heel goed humeur tot lunchtijd, toen hij besloot zijn benen te strekken en naar de bakkerij aan de overkant van de straat te gaan. Он был в очень хорошем настроении до обеда, когда решил размять ноги и направиться в булочную через дорогу.

Había olvidado a la gente con capa hasta que pasó cerca de un grupo que estaba al lado de la panadería. Er hatte die Leute mit Umhang vergessen, bis er an einer Gruppe vor der Bäckerei vorbeikam. He had forgotten the people with capes until he passed near a group that was next to the bakery. Il a passé d'importants appels téléphoniques et a de nouveau crié. Hij was de caped-mensen vergeten tot hij langs een groep naast de bakkerij kwam. Он забыл о людях в плащах, пока не прошел мимо группы возле пекарни. Al pasar los miró enfadado. Als er vorbeiging, sah er sie wütend an. As he passed, he looked at them angrily. Il était de bonne humeur jusqu'à l'heure du déjeuner, lorsqu'il a décidé de se dégourdir les jambes et de se rendre à la boulangerie située sur le trottoir d'en face. Toen hij passeerde, keek hij hen woest aan. Проходя мимо, он впился в них взглядом. No sabía por qué, pero le ponían nervioso. Er wusste nicht warum, aber sie machten ihn nervös. He did not know why, but they made him nervous. Il avait oublié les gens avec des capes jusqu'à ce qu'il passe près d'un groupe qui était à côté de la boulangerie. 彼は理由を知りませんでしたが、彼らは彼を緊張させました。 Hij wist niet waarom, maar ze maakten hem zenuwachtig. Он не знал почему, но они заставили его нервничать. Aquel grupo también susurraba con agitación y no llevaba ni una hucha. Denne gruppe hviskede også i uro og bar ikke en eneste sparegris. Diese Gruppe flüsterte auch aufgeregt und hatte nicht einmal ein Sparschwein. That group also whispered with excitement and did not even carry a piggy bank. En passant, il les regarda avec colère. このグループも動揺してささやき、貯金箱を1つも持っていませんでした。 Ook deze groep fluisterde opgewonden en had geen spaarpot bij zich. Эта группа тоже шепталась от волнения и не несла ни одной копилки. Den gruppen viskade också av agitation och bar inte en spargris. Cuando regresaba con un donut gigante en una bolsa de papel, alcanzó a oír unas pocas palabras de su conversación. Als er mit einem riesigen Donut in einer Papiertüte zurückkam, hörte er ein paar Worte ihrer Unterhaltung. When he returned with a giant donut in a paper bag, he managed to hear a few words of his conversation. Il ne savait pas pourquoi, mais ils le rendaient nerveux. 巨大なドーナツを紙袋に入れて戻ってきたとき、彼は彼らの会話のいくつかの言葉を聞きました。 Toen hij terugkwam met een gigantische donut in een papieren zak, ving hij een paar woorden op van hun gesprek. Когда он вернулся с гигантским пончиком в бумажном пакете, он уловил несколько слов их разговора. När han kom tillbaka med en gigantisk munk i en papperspåse hörde han några ord ur deras samtal.

—Los Potter, eso es, eso es lo que he oído... —Sí, su hijo, Harry... El señor Dursley se quedó petrificado. „Die Potters, das stimmt, das habe ich gehört…“ „Ja, Ihr Sohn, Harry…“ Mr. Dursley erstarrte. "The Potters, that's it, that's what I've heard ..." "Yes, your son, Harry ..." Mr. Dursley was petrified. Ce groupe a également murmuré avec enthousiasme et ne portait même pas de tirelire. 'De Potters, dat is het, dat is wat ik hoorde ...' 'Ja, je zoon, Harry ...' Meneer Duffeling verstijfde. «Поттеры, вот и все, вот что я слышал ...» «Да, его сын, Гарри ...» Мистер Дурсль замер. El temor lo invadió. Angst überfiel ihn. Fear invaded him. Lorsqu'il est revenu avec un beignet géant dans un sac en papier, il a réussi à entendre quelques mots de sa conversation. 恐怖が彼を襲った。 Angst overspoelde hem. Его охватил страх. Se volvió hacia los que An diese wandte er sich He turned to those who "Les Potiers, c'est ça, c'est ce que j'ai entendu ..." "Oui, ton fils, Harry ..." M. Dursley était pétrifié. Hij wendde zich tot degenen die Он обратился к тем, кто

murmuraban, como si quisiera decirles algo, pero se contuvo. murmelten sie, als wollte er ihnen etwas sagen, aber er hielt sich zurück. they murmured, as if he wanted to say something to them, but he restrained himself. La peur l'envahit. 彼らは彼が彼らに何かを言いたかったかのようにつぶやいたが、彼は控えた。 mompelden ze, alsof hij hun iets wilde vertellen, maar hij hield zich in. - пробормотали они, словно он хотел им что-то сказать, но сдержался. mumlade de, som om han ville berätta för dem något, men han höll tillbaka. Se apresuró a cruzar la calle y echó a correr hasta su oficina. Er eilte über die Straße und rannte in sein Büro. He hurried across the street and ran to his office. Il s'est tourné vers ceux qui Hij haastte zich de straat over en rende naar zijn kantoor. Он поспешил через улицу и побежал в свой офис. Han skyndade sig över gatan och sprang till sitt kontor. Dijo a gritos a su Er schrie seinen an He shouted to his murmurèrent-ils, comme s'il voulait leur dire quelque chose, mais il se retint. Hij schreeuwde tegen haar Он кричал на нее Han ropade på sin

secretaria que no quería que le molestaran, cogió el teléfono y, cuando casi había terminado de marcar los números de su casa, cambió de idea. En sekretær, der ikke ville forstyrres, tog telefonen, og da hun næsten var færdig med at ringe til hjemmenumre, ombestemte hun sig. Die Sekretärin, die nicht gestört werden wollte, griff zum Telefon und überlegte es sich anders, als sie ihre Hausnummern fast fertig gewählt hatte. secretary who did not want to be disturbed, picked up the phone and, when he had almost finished dialing his house numbers, changed his mind. Il se dépêcha de traverser la rue et courut à son bureau. 邪魔されたくない秘書が電話を取り、自宅の電話番号をダイヤルし終えそうになったとき、気が変わった。 Een secretaresse die niet gestoord wilde worden, nam de telefoon op en bedacht zich toen ze bijna klaar was met het kiezen van haar huisnummers. Секретарша, которая не хотела, чтобы ее беспокоили, сняла трубку и, когда она почти закончила набирать свои домашние номера, передумала. sekreterare som inte ville bli störd, tog upp telefonen och när han nästan hade slutat ringa sina husnummer ändrade han sig. Dejó el aparato y se atusó los bigotes mientras pensaba... No, se estaba comportando como un estúpido. Han lagde telefonen fra sig og strøg sit overskæg, mens han tænkte... Nej, han var dum. Er legte das Gerät weg und zerzauste seinen Schnurrbart, während er dachte … Nein, er war dumm. He put down the set and ruffled his mustache as he thought… No, he was being stupid. Il a crié à son Hij legde de hoorn neer en streelde zijn snor terwijl hij dacht ... Nee, hij was stom aan het doen. Он положил устройство и погладил усы, думая ... Нет, он был глуп. Potter no era un apellido tan especial. Potter war kein so besonderer Nachname. Potter was not such a special last name. secrétaire qui ne voulait pas être dérangé, décrocha le téléphone et, quand il eut presque fini de composer les numéros de son domicile, changea d'avis. Potter was niet zo'n speciale achternaam. У Поттера не было такой особенной фамилии. Estaba seguro de que había muchísimas personas que se llamaban Potter y que tenían un hijo llamado Harry. Er war sich sicher, dass es viele Leute namens Potter gab, die einen Sohn namens Harry hatten. He was sure there were plenty of people named Potter who had a son named Harry. Il quitta l'appareil et lissa ses moustaches alors qu'il pensait ... Non, il était stupide. ハリーという息子がいるポッターという人がたくさんいると彼は確信していた。 Hij was er zeker van dat er veel mensen waren die Potter heetten en een zoon hadden die Harry heette. Он был уверен, что есть много людей по имени Поттер, у которых есть сын по имени Гарри. Y pensándolo mejor, ni siquiera estaba seguro de que su sobrino se llamara Harry. Und beim zweiten Nachdenken war er sich nicht einmal sicher, ob der Name seines Neffen Harry war. And on second thought, he wasn't even sure his nephew's name was Harry. Potter n'était pas un nom si spécial. En bij nader inzien wist hij niet eens zeker of de naam van zijn neef Harry was. А если подумать, он даже не был уверен, что его племянника зовут Гарри. Nunca había visto al niño. Ich hatte den Jungen noch nie gesehen. I had never seen the boy. Il était sûr qu'il y avait beaucoup de gens qui s'appelaient Potter et qu'ils avaient un fils nommé Harry. 彼はその子供を見たことがなかった。 Hij had het kind nog nooit gezien. Он никогда не видел ребенка. Podría llamarse Harvey. Es könnte Harvey heißen. It could be called Harvey. Et en y réfléchissant, il n'était même pas sûr que son neveu s'appelle Harry. Hij zou Harvey kunnen heten. Его можно было бы назвать Харви. O Harold. Or Harold. Je n'avais jamais vu le garçon. またはハロルド。 No tenía sentido preocupar a la señora Dursley, siempre se trastornaba mucho ante cualquier mención de su hermana. Es hatte keinen Sinn, Mrs. Dursley zu beunruhigen, sie war immer sehr verärgert über die Erwähnung ihrer Schwester. There was no point in worrying Mrs. Dursley, she was always very upset at any mention of her sister. Het had geen zin om mevrouw Duffeling ongerust te maken, ze was altijd erg van streek als ze over haar zus sprak. Не было смысла беспокоить миссис Дурслей, она всегда очень расстраивалась при любом упоминании о сестре. Det var ingen mening med att oroa fru Dursley, hon var alltid mycket upprörd över att nämna sin syster. Y no podía reprochárselo. Und ich konnte es ihm nicht verübeln. And I couldn't blame him. En hij kon het haar niet kwalijk nemen. И он не мог ее винить. ¡Si él hubiera tenido una hermana así...! Wenn er nur so eine Schwester gehabt hätte...! If only he had had a sister like that...! Cela ne servait à rien d'inquiéter Mme Dursley, elle a toujours été très contrariée par toute mention de sa sœur. そんなお姉さんがいたら…! Als hij zo'n zus had gehad ...! Если бы только у него была такая сестра ...! Pero de todos modos, aquella gente de la capa... Aber wie auch immer, diese Leute im Umhang... But anyway, those people in the cloak... Et je ne pouvais pas le blâmer. Maar goed, die mensen in de cape ... Но в любом случае эти люди в плаще ...

Aquella tarde le costó concentrarse en los taladros, y cuando dejó el edificio, a las cinco en punto, estaba todavía tan preocupado que, sin darse cuenta, chocó con un hombre que estaba en la puerta. Han havde svært ved at koncentrere sig om øvelserne den eftermiddag, og da han forlod bygningen ved femtiden, var han stadig så bekymret, at han uforvarende stødte sammen med en mand ved døren. An diesem Nachmittag hatte er Probleme, sich auf die Übungen zu konzentrieren, und als er um fünf Uhr das Gebäude verließ, war er immer noch so beschäftigt, dass er versehentlich mit einem Mann zusammenstieß, der in der Tür stand. That afternoon he had trouble concentrating on the drills, and when he left the building at five o'clock he was still so preoccupied that he inadvertently bumped into a man standing in the doorway. S'il avait eu une soeur comme ça ...! 彼はその日の午後、訓練に集中するのに苦労しました、そして彼が5時に建物を去ったとき、彼はまだ非常に心配していたので、彼は不注意にドアの男にぶつかりました。 Hij kon zich die middag maar moeilijk concentreren op de oefeningen en toen hij om vijf uur het gebouw verliet, was hij nog steeds zo bezorgd dat hij per ongeluk een man bij de deur tegen het lijf liep. В тот день ему было трудно сосредоточиться на упражнениях, и когда он вышел из здания в пять часов, он все еще был так обеспокоен, что случайно натолкнулся на мужчину у двери.

—Perdón —gruñó, mientras el diminuto viejo se tambaleaba y casi caía al suelo. "Undskyld," knurrede han, mens den lille gamle mand vaklede og næsten faldt til jorden. „Tut mir leid“, knurrte er, als der winzige alte Mann taumelte und fast zu Boden fiel. "Sorry," he growled, as the tiny old man staggered and almost fell to the ground. Mais de toute façon, ces gens au cap ... 「ごめんなさい」と彼はうなり声を上げた。小さな老人がよろめき、地面に倒れそうになった。 'Sorry,' gromde hij, terwijl de kleine oude man wankelde en bijna op de grond viel. «Извини», - прорычал он, когда крошечный старик пошатнулся и чуть не упал на землю. Segundos después, el señor Dursley se dio cuenta de que el hombre llevaba una capa violeta. Sekunder senere indså Mr. Dursley, at manden var iført en lilla kappe. Sekunden später bemerkte Mr. Dursley, dass der Mann einen lila Umhang trug. Seconds later, Mr. Dursley noticed that the man was wearing a purple cloak. Cet après-midi-là, il eut du mal à se concentrer sur les exercices et, quand il quitta le bâtiment, à cinq heures du matin, il était toujours tellement inquiet que, sans s'en rendre compte, il se heurte à un homme sur le seuil. 数秒後、ダーズリー氏はその男が紫色のマントを着ていることに気づきました。 Enkele seconden later besefte meneer Duffeling dat de man een paarse cape droeg. Через несколько секунд мистер Дурслей понял, что на мужчине была фиолетовая накидка. No parecía disgustado por el empujón. Er schien von dem Stoß nicht verärgert zu sein. He didn't seem upset by the push. "Excusez-moi," grogna-t-il, alors que le vieil homme minuscule titubait et tombait presque au sol. Hij leek niet ontevreden over de duw. Толкание его не вызвало отвращения. Al contrario, su rostro se iluminó con una amplia sonrisa, mientras decía con una voz tan chillona que llamaba la atención de los que pasaban: Im Gegenteil, sein Gesicht erstrahlte in einem breiten Lächeln, als er mit so schriller Stimme sagte, dass es die Aufmerksamkeit der Vorübergehenden auf sich zog: On the contrary, his face lit up with a broad smile, as he said in a voice so shrill that it caught the attention of those passing by: Quelques secondes plus tard, M. Dursley s'est rendu compte que l'homme portait un manteau violet. Integendeel, zijn gezicht lichtte op met een brede glimlach, zoals hij zei met een stem zo schel dat het de aandacht trok van degenen die langskwamen: Напротив, его лицо озарилась широкой улыбкой, и он сказал таким пронзительным голосом, что это привлекло внимание проходящих:

—¡No se disculpe, mi querido señor, porque hoy nada puede molestarme! "Entschuldigen Sie sich nicht, mein lieber Herr, denn heute kann mich nichts stören!" "Don't apologize, my dear sir, because today nothing can bother me!" Il n'a pas semblé mécontent de la poussée. 「お詫びしないでください、私の愛する人、今日は何も私を悩ませることができないからです!」 "Geen excuses, mijn beste meneer, want vandaag kan niets mij meer storen!" «Не извиняйтесь, дорогой сэр, потому что сегодня меня ничто не беспокоит!» "Beklagar inte, min kära herre, för idag kan ingenting bry mig!" ¡Hay que alegrarse, porque Quien-usted-sabe finalmente se ha ido! Glæd dig, for Du-Ved-Hvem er endelig væk! Freut euch, denn Du-weißt-schon-wer ist endlich weg! Rejoice, because You-Know-Who is finally gone! Au contraire, son visage s'éclaira d'un large sourire, tout en disant d'une voix si aiguë qu'elle attira l'attention de ceux qui passaient: You-Know-Whoがついになくなったので、喜んでください! Verheug je, want You-Know-Who is eindelijk weg! Радуйтесь, потому что Сами-Знаете-Кого наконец не стало! ¡Hasta los muggles como usted deberían celebrar este feliz día! Sogar Muggel wie Sie sollten diesen glücklichen Tag feiern! Even muggles like you should celebrate this happy day! - Ne vous excusez pas, mon cher monsieur, car aujourd'hui rien ne me dérange plus あなたのようなマグルでさえ、この幸せな日を祝うべきです! Zelfs Dreuzels zoals jij zouden deze gelukkige dag moeten vieren! Даже такие маглы, как ты, должны отмечать этот счастливый день!

Y el anciano abrazó al señor Dursley y se alejó. Und der alte Mann umarmte Mr. Dursley und ging davon. And the old man hugged Mr. Dursley and walked away. Nous devons être heureux, car You-Know-Who est finalement parti! そして老人はダーズリー氏を抱きしめて立ち去った。 En de oude man omhelsde meneer Duffeling en liep weg. И старик обнял мистера Дурсля и ушел.

El señor Dursley se quedó completamente helado. Mr. Dursley frøs fuldstændig. Mr. Dursley erstarrte vollständig. Mr. Dursley was completely frozen. Même les Moldus comme vous devraient célébrer ce jour heureux! Meneer Duffeling verstijfde volledig. Мистер Дурслей полностью замер. Lo había abrazado un desconocido. Ein Fremder hatte ihn umarmt. He had been embraced by a stranger. Et le vieil homme embrassa M. Dursley et s'éloigna. Hij was omhelsd door een vreemde. Его обнял незнакомец. Y por si fuera poco le había llamado muggle, no importaba lo que eso fuera. Og hvis det ikke var nok, havde hun kaldt ham en Muggler, uanset hvad det var. Und um das Ganze abzurunden, hatte sie ihn einen Muggel genannt, egal was das war. And if that was not enough, he had called him a muggle, no matter what that was. M. Dursley était complètement gelé. En alsof dat nog niet genoeg was, had ze hem een Dreuzel genoemd, wat dat ook was. И если этого было недостаточно, она назвала его маглом, что бы это ни было. Och om det inte räckte hade han ringt Muggle, oavsett vad det var. Estaba desconcertado. Ich war verwirrt. I was baffled. Il avait été embrassé par un inconnu. Ik was verbaasd. Я был озадачен. Se apresuró a subir a su coche y a dirigirse hacia su casa, deseando que todo fueran imaginaciones suyas (algo que nunca había deseado antes, porque no aprobaba la imaginación). Han satte sig hastigt ind i sin bil og satte kursen hjemad, og ville ønske, at det hele var hans fantasi (noget han aldrig havde ønsket før, fordi han ikke godkendte fantasi). Er stieg hastig in sein Auto und fuhr nach Hause, sich wünschend, dass es nur seine Vorstellungskraft wäre (etwas, was er sich nie zuvor gewünscht hatte, weil er Vorstellungskraft nicht gutheißen konnte). He hurried to his car and headed home, wishing that all were his imaginations (something he had never wanted before, because he did not approve of imagination). Et si cela ne suffisait pas, il l'avait traité de moldu, peu importe ce que c'était. 彼は急いで車に乗り込み、それがすべて彼の想像力であることを願って家に帰りました(彼は想像力を承認しなかったので、これまで望んでいなかったものです)。 Hij haastte zich naar zijn auto en reed naar huis, wenste dat het allemaal zijn verbeelding was (iets wat hij nooit eerder had gewild, omdat hij verbeelding niet goedkeurde). Он поспешил в свою машину и направился домой, желая, чтобы это было все его воображение (чего он никогда не хотел раньше, потому что он не одобрял воображение).

Cuando entró en el camino del número 4, lo primero que vio (y eso no mejoró su humor) fue el gato atigrado que se había encontrado por la mañana. Als er in die Einfahrt von Nummer 4 einbog, sah er als Erstes (und das verbesserte seine Laune nicht) die getigerte Katze, der er am Morgen begegnet war. When he entered the path of number 4, the first thing he saw (and that did not improve his mood) was the tabby cat he had met in the morning. J'ai été dérouté. 彼が4番の道に入ったとき、彼が最初に見た(そしてそれは彼の気分を改善しなかった)のは彼が朝に遭遇したトラ猫でした。 Toen hij het pad van nummer 4 betrad, was het eerste dat hij zag (en dat verbeterde zijn humeur niet) de gestreepte kat die hij die ochtend was tegengekomen. Когда он вышел на тропу номер 4, первое, что он увидел (и это не улучшило его настроение), была полосатая кошка, с которой он столкнулся утром. En aquel momento estaba sentado en la pared de su jardín. At that time he was sitting on the wall of his garden. Il se précipita vers sa voiture et rentra chez lui, souhaitant que tout soit son imagination (quelque chose qu'il n'avait jamais souhaitée auparavant, car il n'approuvait pas l'imagination). Hij zat toen op de muur in zijn tuin. В то время он сидел на стене в своем саду. Estaba seguro de que era el mismo, pues tenía unas líneas idénticas alrededor de los ojos. I was sure it was the same, because it had identical lines around the eyes. Lorsqu'il entra dans la trajectoire du numéro 4, la première chose qu'il vit (et cela n'améliora pas son humeur) fut le chat tigré qu'il avait rencontré le matin. 彼はそれが同じであると確信していました、なぜなら彼は彼の目の周りに同じ線を持っていたからです。 Hij was er zeker van dat het hetzelfde was, want hij had identieke lijnen rond zijn ogen. Он был уверен, что это то же самое, потому что у него были одинаковые морщинки вокруг глаз.

—¡Fuera! -Outside! À ce moment-là, il était assis sur le mur de son jardin. -外側! —dijo el señor Dursley en voz alta. Said Mr. Dursley loudly. J'étais sûre que c'était la même chose, car les yeux étaient entourés de lignes identiques. ダーズリー氏は声を出して言った。 Zei meneer Duffeling hardop.

El gato no se movió. The cat did not move. -Dehors! 猫は動かなかった。 De kat bewoog niet. Sólo le dirigió una mirada severa. Er warf ihr nur einen strengen Blick zu. He only gave him a stern look. Dit fort M. Dursley. Hij keek haar alleen maar streng aan. Он просто посмотрел на нее строго. El señor Dursley se preguntó si aquélla era una conducta normal en un gato. Mr. Dursley wondered if this was normal behavior in a cat. Le chat n'a pas bougé. Meneer Duffeling vroeg zich af of dit normaal kattengedrag was. Мистер Дурсль задумался, было ли это нормальным кошачьим поведением. Trató de calmarse y entró en la casa. He tried to calm down and went into the house. Il ne lui donna qu'un regard sévère. 彼は落ち着こうとして家に入った。 Hij probeerde te kalmeren en ging het huis binnen. Он попытался успокоиться и пошел в дом. Todavía seguía decidido a no decirle nada a su esposa. He was still determined not to say anything to his wife. M. Dursley s'est demandé s'il s'agissait d'un comportement normal chez un chat. Hij was nog steeds vastbesloten niets tegen zijn vrouw te zeggen. Он по-прежнему был настроен ничего не говорить жене.

La señora Dursley había tenido un día bueno y normal. Mrs. Dursley had had a good and normal day. ダーズリー夫人は良い、そして普通の日を過ごしました。 Mevrouw Duffeling had een goede, normale dag gehad. Mientras comían, le informó de los problemas de la señora Puerta Contigua con su hija, y le contó que Dudley había aprendido una nueva frase («¡no lo haré!»). Während sie aßen, informierte er sie über die Probleme von Mrs. Contiguous Door mit ihrer Tochter und erzählte ihr, dass Dudley einen neuen Satz gelernt hatte ("Ich werde es nicht tun!"). While they were eating, he informed her of Mrs. Puerta Contigua's problems with her daughter, and told her that Dudley had learned a new phrase ("I will not do it!"). Il était toujours déterminé à ne rien dire à sa femme. Terwijl ze aten, informeerde hij haar over de problemen van mevrouw Aangrenzende Door met haar dochter, en vertelde haar dat Dirk een nieuwe zin had geleerd ("Ik zal het niet!"). Пока они ели, она сообщила ему о проблемах миссис Соседняя Дверь с ее дочерью и сказала, что Дадли выучил новую фразу («Я не буду!»). El señor Dursley trató de comportarse con normalidad. Mr. Dursley forsøgte at opføre sig normalt. Mr. Dursley tried to behave normally. Mme Dursley avait eu une bonne et normale journée. ダーズリー氏は正常に行動しようとしました。 Meneer Duffeling probeerde zich normaal te gedragen. Мистер Дурслей старался вести себя нормально. Una vez que acostaron a Dudley, fue al salón a tiempo para ver el informativo de la noche. Da Dudley var lagt i seng, gik han til stuen i tide til at se aftennyhederne. Nachdem Dudley ins Bett gebracht worden war, ging er rechtzeitig ins Wohnzimmer, um die Abendnachrichten zu sehen. Once they put Dudley to bed, he went to the classroom in time to see the evening's news. Pendant qu'ils mangeaient, il l'informa des problèmes de Mme Puerta Contigua avec sa fille et lui dit que Dudley avait appris une nouvelle phrase ("Je ne le ferai pas!"). ダドリーはベッドに入ると、夕方のニュースを見るのに間に合うように居間に行きました。 Toen Dirk eenmaal in bed was gelegd, ging hij op tijd naar de woonkamer om naar het avondjournaal te kijken. Уложив Дадли спать, он вовремя прошел в гостиную, чтобы посмотреть вечерние новости.

—Y por último, observadores de pájaros de todas partes han informado de que hoy las lechuzas de la nación han tenido una conducta poco habitual. -And finally, bird watchers from all over the world have reported that today the owls of the nation have had an unusual behavior. M. Dursley a essayé de se comporter normalement. 'En tot slot hebben vogelaars overal gemeld dat de uilen van het land zich vandaag ongebruikelijk gedragen. «И наконец, орнитологи во всем мире сообщают, что совы в стране сегодня ведут себя необычно. Pese a que las lechuzas habitualmente cazan durante la noche y es muy difícil verlas a la luz del día, se han producido cientos de avisos sobre el vuelo de estas aves en todas direcciones, desde la salida del sol. På trods af at ugler normalt jager om natten, og det er meget svært at se dem i dagslys, har der været hundredvis af advarsler om disse fugles flugt i alle retninger siden solopgang. Although owls usually hunt during the night and it is very difficult to see them in the light of day, there have been hundreds of notices about the flight of these birds in all directions, since sunrise. Une fois qu'ils ont mis Dudley au lit, il est allé à la salle de classe à temps pour voir les nouvelles de la soirée. フクロウは通常夜に狩りをし、日光の下で見るのは非常に難しいという事実にもかかわらず、日の出以来、これらの鳥が四方八方に飛んでいることについて何百もの警告がありました。 Ondanks het feit dat uilen meestal 's nachts jagen en het erg moeilijk is om ze bij daglicht te zien, zijn er sinds zonsopgang honderden waarschuwingen gegeven over de vlucht van deze vogels in alle richtingen. Несмотря на то, что совы обычно охотятся ночью и их очень трудно увидеть при дневном свете, с восхода солнца были предупреждены сотни предупреждений о полете этих птиц во всех направлениях. Los expertos son incapaces de explicar la causa por la que las lechuzas han cambiado sus horarios de sueño. Experts are unable to explain the reason why owls have changed their sleep schedules. -Et enfin, des observateurs d'oiseaux du monde entier ont signalé qu'aujourd'hui les hiboux de la nation avaient un comportement inhabituel. Deskundigen kunnen niet uitleggen waarom uilen hun slaapschema's hebben veranderd. Эксперты не могут объяснить, почему совы изменили режим сна. —El locutor se permitió una mueca irónica—. -Der Ansager erlaubte sich eine schiefe Grimasse. The announcer allowed himself an ironic grimace. Bien que les chouettes chassent généralement pendant la nuit et qu’il soit très difficile de les voir à la lumière du jour, des centaines d’avis ont été publiés concernant le vol de ces oiseaux dans toutes les directions, depuis le lever du soleil. De omroeper stond zichzelf een wrange grijns toe. Диктор позволил себе кривую ухмылку. Muy misterioso. Will there be more owl rains tonight, Jim? Les experts sont incapables d'expliquer la raison pour laquelle les hiboux ont modifié leurs horaires de sommeil. Y ahora, de nuevo con Jim McGuffin y el pronóstico del tiempo. And now, again with Jim McGuffin and the weather forecast. L'annonceur s'est permis une grimace ironique. En nu weer met Jim McGuffin en de weersvoorspelling. ¿Habrá más lluvias de lechuzas esta noche, Jim? Will there be more owl rains tonight, Jim? Très mystérieux Zullen er vanavond meer uildouches zijn, Jim?

—Bueno, Ted —dijo el meteorólogo—, eso no lo sé, pero no sólo las lechuzas han tenido hoy una actitud extraña. "Well, Ted," said the meteorologist, "I do not know that, but not only owls have had a strange attitude today. Et maintenant, encore une fois avec Jim McGuffin et les prévisions météorologiques. 'Nou, Ted,' zei de weerman, 'dat weet ik niet, maar het zijn niet alleen de uilen die vandaag een vreemde houding hebben gehad.' Telespectadores de lugares tan apartados como Kent, Yorkshire y Dundee han telefoneado para decirme que en lugar de la lluvia que prometí ayer ¡tuvieron un chaparrón de estrellas fugaces! Seere fra så langt væk som Kent, Yorkshire og Dundee har ringet for at fortælle mig, at i stedet for regnen, som jeg lovede i går, fik de en byge af stjerneskud! Zuschauer aus Kent, Yorkshire und Dundee haben mich angerufen, um mir mitzuteilen, dass sie statt des gestern versprochenen Regens einen Sternschnuppenregen hatten! Viewers from places as far away as Kent, Yorkshire and Dundee have telephoned to tell me that instead of the rain I promised yesterday they had a shower of shooting stars! Y aura-t-il plus de pluie de hibou ce soir, Jim? ケント、ヨークシャー、ダンディーから遠く離れた視聴者から、昨日約束した雨の代わりに流れ星のシャワーがあったと電話がありました。 Kijkers van zo ver weg als Kent, Yorkshire en Dundee hebben gebeld om me te vertellen dat in plaats van de regen die ik gisteren beloofde, ze een regen van vallende sterren hadden! Зрители из Кента, Йоркшира и Данди позвонили мне и сказали, что вместо дождя, который я обещал вчера, на них пошел дождь из падающих звезд! Tal vez la gente ha comenzado a celebrar antes de tiempo la Noche de las Hogueras. Maybe people have started to celebrate Bonfire Night ahead of time. "Eh bien, Ted," dit le météorologue, "je ne le sais pas, mais pas seulement les hiboux ont eu une attitude étrange aujourd'hui. Misschien zijn mensen al vroeg begonnen met het vieren van Bonfire Night. Возможно, люди начали праздновать Ночь костров раньше времени. ¡Es la semana que viene, señores! Nächste Woche ist es soweit, meine Herren! It's next week, gentlemen! Des téléspectateurs venus de pays aussi éloignés que Kent, Yorkshire et Dundee m'ont téléphoné pour me dire qu'au lieu de la pluie, je leur avais promis hier qu'ils avaient une pluie d'étoiles filantes! 来週です、紳士! Het is volgende week, heren! На следующей неделе, господа! Det är nästa vecka, mina herrar! Pero puedo prometerles una noche lluviosa. But I can promise you a rainy night. Peut-être que les gens ont commencé à célébrer la nuit de feu de joie à l’avance. Maar ik kan je een regenachtige nacht beloven. Но я могу обещать вам дождливую ночь.

El señor Dursley se quedó congelado en su sillón. Mr. Dursley erstarrte in seinem Stuhl. Mr. Dursley froze in his chair. C'est la semaine prochaine, messieurs! Meneer Duffeling verstijfde in zijn stoel. ¿Estrellas fugaces por toda Gran Bretaña? Shooting stars all over Britain? Mais je peux vous promettre une nuit pluvieuse. 英国中の流れ星? Vallende sterren in heel Groot-Brittannië? Падающие звезды по всей Британии? ¿Lechuzas volando a la luz del día? Owls flying in the light of day? M. Dursley se figea dans son fauteuil. Vliegen uilen in het daglicht? Совы летают при дневном свете? Y aquel rumor, aquel cuchicheo sobre los Potter... Und dieses Gerücht, dieses Geflüster über die Potters? And that rumor, that whisper about the Potters ... Des étoiles filantes partout en Grande-Bretagne? そして、その噂、ポッターズについてのささやき... En dat gerucht, dat gefluister over de Potters ...

La señora Dursley entró en el comedor con dos tazas de té. Mrs. Dursley entered the dining room with two cups of tea. Des hiboux qui volent à la lumière du jour? ダーズリー夫人はお茶を2杯持って食堂に入ってきました。 Mevrouw Duffeling kwam de eetkamer binnen met twee kopjes thee. Aquello no iba bien. Das lief nicht gut. That was not going well. Et cette rumeur, ce murmure à propos des Potiers ... これはうまくいきませんでした。 Dit ging niet goed. Это было нехорошо. Tenía que decirle algo a su esposa. Er musste etwas zu seiner Frau sagen. He had to say something to his wife. Mme Dursley entra dans la salle à manger avec deux tasses de thé. 彼は妻に何かを言わなければならなかった。 Hij moest iets tegen zijn vrouw zeggen. Ему нужно было что-то сказать жене. Se aclaró la garganta con nerviosismo. He cleared his throat nervously. Ça n'allait pas bien. Hij schraapte zenuwachtig zijn keel. Он нервно прочистил горло.

—Eh... Petunia, querida, ¿has sabido últimamente algo sobre tu hermana? -Eh ... Petunia, my dear, have you lately known anything about your sister? Il devait dire quelque chose à sa femme. 'Eh ... Petunia, lieverd, heb je de laatste tijd van je zus gehoord?' Como había esperado, la señora Dursley pareció molesta y enfadada. Som jeg havde forventet, så fru Dursley irriteret og vred ud. As he had expected, Mrs. Dursley looked angry and annoyed. 予想通り、ダーズリー夫人はイライラして怒っているように見えました。 Zoals ik had verwacht, keek mevrouw Duffeling geïrriteerd en boos. Как я и ожидал, миссис Дурслей выглядела раздраженной и рассерженной. Después de todo, normalmente ellos fingían que ella no tenía hermana. After all, they usually pretended that she did not have a sister. Ze deden tenslotte meestal alsof ze geen zus had. Ведь обычно они делали вид, что у нее нет сестры. —No —respondió en tono cortante—. "No," he said sharply. 'Nee,' antwoordde hij kortaf. «Нет», - коротко ответил он. ¿Por qué? Why? —Hay cosas muy extrañas en las noticias —masculló el señor Dursley—. "There are very strange things on the news," Mr. Dursley muttered. 'Er zijn heel vreemde dingen op het nieuws,' mompelde meneer Duffeling.

Lechuzas... estrellas fugaces... y hoy había en la ciudad una cantidad de gente con aspecto raro... Ugler ... stjerneskud ... og der var mange underligt udseende mennesker i byen i dag ... Owls ... shooting stars ... and today there were a lot of strange looking people in the city ... Uilen ... vallende sterren ... en er waren vandaag veel vreemd uitziende mensen in de stad ... Совы ... падающие звезды ... а сегодня в городе было много странных людей ...

—¿Y qué? -And that? -そしてそれ? -En dat? —interrumpió bruscamente la señora Dursley —Bueno, pensé... quizá... que podría tener algo que ver con... ya sabes... su grupo. Mrs. Dursley interrupted sharply. "Well, I thought ... maybe ... that it might have something to do with ... you know ... your group. ダーズリー夫人は突然中断した。「まあ、私は...多分...それは...あなたが知っている...彼のグループと関係があるかもしれないと思った。」 Onderbrak mevrouw Duffeling abrupt. 'Nou, ik dacht ... misschien ... het zou iets te maken kunnen hebben met ... je weet wel ... zijn groep.' Миссис Дурслей резко прервала его: «Ну, я подумала ... может ... это может иметь какое-то отношение ... ну, знаете ... его группа». "Fru Dursley avbröts plötsligt." Tja, jag tänkte ... kanske ... det kan ha något att göra med ... du vet ... hennes grupp. La señora Dursley bebió su té con los labios fruncidos. Fru Dursley nippede til sin te med sammenpressede læber. Mrs. Dursley drank her tea with pursed lips. ダーズリー夫人は口すぼめ呼吸でお茶をすすりました。 Mevrouw Duffeling nipte met samengeknepen lippen aan haar thee. Миссис Дурслей поджала губы и отпила чай. El señor Dursley se Mr. Dursley Meneer Duffeling

preguntó si se atrevería a decirle que había oído el apellido «Potter». wondered if he would dare to tell him that he had heard the name "Potter." Hij vroeg of hij hem durfde te vertellen dat hij de achternaam "Potter" had gehoord. Он спросил, осмелился ли он сказать ему, что слышал фамилию «Поттер». No, no se atrevería. No, he would not dare. いいえ、彼はあえてしませんでした。 Nee, hij zou niet durven. Нет, он не посмеет. En lugar de eso, dijo, tratando de parecer despreocupado: Instead, he said, trying to look carefree: In plaats daarvan zei hij, in een poging nonchalant te klinken: Вместо этого он сказал, пытаясь казаться равнодушным:

—El hijo de ellos... debe de tener la edad de Dudley, ¿no? "Their son ... must be Dudley's age, right? 「彼らの息子は...ダドリーの年齢に違いないね?」 'Hun zoon ... moet de leeftijd van Dirk hebben, toch?' "Их сын ... должно быть, ровесник Дадли, верно?" —Eso creo —respondió la señora Dursley con rigidez. "I think so," Mrs. Dursley answered stiffly. 「そう思う」とダーズリー夫人は固く答えた。 'Ik denk het wel,' antwoordde mevrouw Duffeling stijfjes. —¿Y cómo se llamaba? - What was his name? Howard, ¿no? Howard, right? —Harry. Harry. Un nombre vulgar y horrible, si quieres mi opinión. A vulgar and horrible name, if you want my opinion. 私の意見が欲しいなら、下品で恐ろしい名前。 Een grove en vreselijke naam, als je mijn mening wilt. Вульгарное и ужасное имя, если вам интересно мое мнение. —Oh, sí—dijo el señor Dursley, con una espantosa sensación de abatimiento—. "Oh, yes," said Mr. Dursley, with a dreadful sense of dejection. 'O ja,' zei meneer Duffeling met een vreselijk gevoel van moedeloosheid. «О да, - сказал мистер Дурслей с ужасным чувством уныния. Sí, Yes

estoy de acuerdo. I agree. 同意する。 Daar ben ik het mee eens. Я согласен. No dijo nada más sobre el tema, y subieron a acostarse. He did not say anything else about the subject, and they went up to bed. 彼はその件についてこれ以上何も言わなかった、そして彼らは寝た。 Hij zei niets meer over het onderwerp en ze gingen naar bed. Он больше ничего не сказал по этому поводу, и они легли спать. Mientras la señora Dursley While Mrs. Dursley Terwijl mevrouw Duffeling

estaba en el cuarto de baño, el señor Dursley se acercó lentamente hasta la ventana del dormitorio y escudriñó el jardín delantero. was in the bathroom, Mr. Dursley walked slowly to the bedroom window and peered into the front yard. Pendant que M. Dursley était dans la salle de bain, M. Dursley s'est lentement approché de la fenêtre de la chambre et a balayé du regard le jardin de devant. was in de badkamer, liep meneer Duffeling langzaam naar het slaapkamerraam en speurde de voortuin af. был в ванной, мистер Дурслей медленно подошел к окну спальни и оглядел палисадник. El gato todavía estaba allí. The cat was still there. De kat was er nog. Кот все еще был там. Miraba con atención hacia Privet Drive, como si estuviera esperando algo. He was looking intently at Privet Drive, as if he was waiting for something. Hij staarde naar Privet Drive, alsof hij ergens op wachtte. Он пристально смотрел на Тисовую улицу, словно чего-то ждал.

¿Se estaba imaginando cosas? Were you imagining things? Verbeeldde hij zich dingen? Он что-то воображал? ¿O podría todo aquello tener algo que ver con los Potter? Or could it all have something to do with the Potters? Of kan dit allemaal iets te maken hebben met de Potters? Или все это могло иметь какое-то отношение к Поттерам? Si fuera así... si se descubría que ellos eran parientes de unos.. If it were like that ... if it was discovered that they were relatives of some ... もしそうなら...それらがいくつかに関連していることが発見された場合... Als dat zo is ... als werd ontdekt dat ze verwant waren aan een of andere ... Если так ... если выяснится, что они связаны с каким-то ...