×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

La Insignia -The Badge- Parte 2

La Insignia -The Badge- Parte 2

Mantuvimos una charla ambigua y ocasional, llena de confidencias imprevistas y de alusiones superficiales, como la que sostienen dos personas extrañas que viajan accidentalmente en el mismo asiento de un ómnibus. Recuerdo que mientras yo me afanaba en describirle mi operación de las amígdalas, él, con grandes gestos, proclamaba la belleza de los paisajes nórdicos. Por fin, antes de retirarme, me dio un encargo que no dejó de llamarme la atención.

-Tráigame en la próxima semana -dijo- una lista de todos los teléfonos que empiecen con 38.

Prometí cumplir lo ordenado y, antes del plazo concedido, concurrí con la lista.

-¡Admirable! -exclamó- Trabaja usted con rapidez ejemplar.

Desde aquel día cumplí una serie de encargos semejantes, de lo más extraños. Así, por ejemplo, tuve que conseguir una docena de papagayos a los que ni más volví a ver. Más tarde fui enviado a una ciudad de provincia a levantar un croquis del edificio municipal. Recuerdo que también me ocupé de arrojar cáscaras de plátano en la puerta de algunas residencias escrupulosamente señaladas, de escribir un artículo sobre los cuerpos celestes, que nunca vi publicado, de adiestrar a un menor en gestos parlamentarios, y aun de cumplir ciertas misiones confidenciales, como llevar cartas que jamás leí o espiar a mujeres exóticas que generalmente desaparecían sin dejar rastros.

De este modo, poco a poco, fui ganando cierta consideración. Al cabo de un año, en una ceremonia emocionante, fui elevado de rango. "Ha ascendido usted un grado", me dijo el superior de nuestro círculo, abrazándome efusivamente. Tuve, entonces, que pronunciar una breve alocución, en la que me referí en términos vagos a nuestra tarea común, no obstante lo cual, fui aclamado con estrépito.

En mi casa, sin embargo, la situación era confusa. No comprendían mis desapariciones imprevistas, mis actos rodeados de misterio, y las veces que me interrogaron evadí las respuestas porque, en realidad, no encontraba una satisfactoria. Algunos parientes me recomendaron, incluso, que me hiciera revisar por un alienista, pues mi conducta no era precisamente la de un hombre sensato. Sobre todo, recuerdo haberlos intrigado mucho un día que me sorprendieron fabricando una gruesa de bigotes postizos pues había recibido dicho encargo de mi jefe.

Esta beligerancia doméstica no impidió que yo siguiera dedicándome, con una energía que ni yo mismo podría explicarme, a las labores de nuestra sociedad. Pronto fui relator, tesorero, adjunto de conferencias, asesor administrativo, y conforme me iba sumiendo en el seno de la organización aumentaba mi desconcierto, no sabiendo si me hallaba en una secta religiosa o en una agrupación de fabricantes de paños.

A los tres años me enviaron al extranjero. Fue un viaje de lo más intrigante. No tenía yo un céntimo; sin embargo, los barcos me brindaban sus camarotes, en los puertos había siempre alguien que me recibía y me prodigaba atenciones, y en los hoteles me obsequiaban sus comodidades sin exigirme nada. Así me vinculé con otros cofrades, aprendí lenguas foráneas, pronuncié conferencias, inauguré filiales a nuestra agrupación y vi cómo extendía la insignia de plata por todos los confines del continente. Cuando regresé, después de un año de intensa experiencia humana, estaba tan desconcertado como cuando ingresé a la librería de Martín.

Han pasado diez años. Por mis propios méritos he sido designado presidente. Uso una toga orlada de púrpura con la que aparezco en los grandes ceremoniales. Los afiliados me tratan de vuecencia. Tengo una renta de cinco mil dólares, casas en los balnearios, sirvientes con librea que me respetan y me temen, y hasta una mujer encantadora que viene a mí por las noches sin que yo la llame. Y a pesar de todo esto, ahora, como el primer día y como siempre, vivo en la más absoluta ignorancia, y si alguien me preguntara cuál es el sentido de nuestra organización, yo no sabría qué responderle. A lo más, me limitaría a pintar rayas rojas en una pizarra negra, esperando confiado los resultados que produce en la mente humana toda explicación que se funda inexorablemente en la cábala.

FIN


La Insignia -The Badge- Parte 2 Das Abzeichen - Das Abzeichen - Teil 2 The Badge -The Badge- Part 2 Rozet - Rozet - Bölüm 2

Mantuvimos una charla ambigua y ocasional, llena de confidencias imprevistas y de alusiones superficiales, como la que sostienen dos personas extrañas que viajan accidentalmente en el mismo asiento de un ómnibus. We had an ambiguous and occasional chat, full of unexpected confidences and superficial allusions, like the one between two strangers who accidentally travel in the same seat on a bus. Nous avons eu une conversation occasionnelle et ambiguë, pleine de confidences imprévues et d'allusions superficielles, comme celle de deux inconnus prenant accidentellement le même siège dans un bus. Bir otobüste tesadüfen aynı koltukta seyahat eden iki yabancı gibi, beklenmedik sırlar ve yüzeysel imalarla dolu, belirsiz ve ara sıra sohbet ettik. Recuerdo que mientras yo me afanaba en describirle mi operación de las amígdalas, él, con grandes gestos, proclamaba la belleza de los paisajes nórdicos. I remember that while I was busy describing my operation on my tonsils, he, with great gestures, proclaimed the beauty of the Nordic landscapes. Ben ona bademcik ameliyatımı anlatmakla meşgulken, onun büyük jestlerle İskandinav manzaralarının güzelliğini ilan ettiğini hatırlıyorum. Por fin, antes de retirarme, me dio un encargo que no dejó de llamarme la atención. Finally, before retiring, he gave me an assignment that never ceased to attract my attention. Sonunda, ayrılmadan önce bana dikkatimi çeken bir ödev verdi.

-Tráigame en la próxima semana -dijo- una lista de todos los teléfonos que empiecen con 38. -"Önümüzdeki hafta bana 38 ile başlayan tüm telefonların listesini getir" dedi.

Prometí cumplir lo ordenado y, antes del plazo concedido, concurrí con la lista. I promised to comply with what was ordered and, before the deadline granted, I concurred with the list. Emri yerine getireceğime söz verdim ve son teslim tarihinden önce listeyle birlikte geldim.

-¡Admirable! -Takdire şayan! -exclamó- Trabaja usted con rapidez ejemplar. -Örnek bir hızla çalışıyorsunuz.

Desde aquel día cumplí una serie de encargos semejantes, de lo más extraños. From that day on, I have fulfilled a series of similar, most bizarre assignments. O günden sonra, bir dizi benzer, en tuhaf görevleri yerine getirdim. Así, por ejemplo, tuve que conseguir una docena de papagayos a los que ni más volví a ver. Örneğin, bir daha hiç görmediğim bir düzine papağan almak zorunda kaldım. Más tarde fui enviado a una ciudad de provincia a levantar un croquis del edificio municipal. Later I was sent to a provincial city to make a sketch of the municipal building. Daha sonra belediye binasının eskizini yapmak üzere bir taşra kasabasına gönderildim. Recuerdo que también me ocupé de arrojar cáscaras de plátano en la puerta de algunas residencias escrupulosamente señaladas, de escribir un artículo sobre los cuerpos celestes, que nunca vi publicado, de adiestrar a un menor en gestos parlamentarios, y aun de cumplir ciertas misiones confidenciales, como llevar cartas que jamás leí o espiar a mujeres exóticas que generalmente desaparecían sin dejar rastros. I remember that I also took care of throwing banana peels at the door of some scrupulously marked residences, of writing an article on celestial bodies, which I never saw published, of training a minor in parliamentary gestures, and even of fulfilling certain confidential missions, like carrying letters I never read or spying on exotic women who usually disappeared without a trace. Ayrıca titizlikle işaretlenmiş bazı evlerin kapılarına muz kabukları fırlattığımı, gök cisimleri üzerine hiçbir zaman yayınlandığını görmediğim bir makale yazdığımı, küçük bir çocuğu parlamenter jestler konusunda eğittiğimi ve hatta hiç okumadığım mektupları taşımak veya genellikle iz bırakmadan ortadan kaybolan egzotik kadınları gözetlemek gibi bazı gizli görevleri yerine getirdiğimi hatırlıyorum.

De este modo, poco a poco, fui ganando cierta consideración. Bu şekilde, yavaş yavaş, belli bir saygınlık kazandım. Al cabo de un año, en una ceremonia emocionante, fui elevado de rango. Bir yıl sonra, dokunaklı bir törenle rütbem yükseltildi. "Ha ascendido usted un grado", me dijo el superior de nuestro círculo, abrazándome efusivamente. "You have moved up a grade," the superior of our circle told me, embracing me effusively. "Bir üst sınıfa geçtin," dedi çemberimizin amiri, beni sıcak bir şekilde kucaklayarak. Tuve, entonces, que pronunciar una breve alocución, en la que me referí en términos vagos a nuestra tarea común, no obstante lo cual, fui aclamado con estrépito. Daha sonra kısa bir konuşma yapmak zorunda kaldım; bu konuşmada ortak görevimize muğlak ifadelerle değindim, ancak yüksek sesle alkışlandım.

En mi casa, sin embargo, la situación era confusa. Ancak evde durum kafa karıştırıcıydı. No comprendían mis desapariciones imprevistas, mis actos rodeados de misterio, y las veces que me interrogaron evadí las respuestas porque, en realidad, no encontraba una satisfactoria. Beklenmedik kayboluşlarımı, gizemle örtülü eylemlerimi anlamadılar ve sorgulandığım zamanlarda cevaplardan kaçtım çünkü gerçekte tatmin edici bir cevap bulamadım. Algunos parientes me recomendaron, incluso, que me hiciera revisar por un alienista, pues mi conducta no era precisamente la de un hombre sensato. Some relatives even recommended that I have myself checked by an alienist, since my behavior was not exactly that of a sensible man. Hatta bazı akrabalarım, davranışlarım tam olarak mantıklı bir adamın davranışları olmadığı için kendimi bir uzaylı uzmanına kontrol ettirmemi tavsiye etti. Sobre todo, recuerdo haberlos intrigado mucho un día que me sorprendieron fabricando una gruesa de bigotes postizos pues había recibido dicho encargo de mi jefe. Above all, I remember having intrigued them a lot one day when they surprised me making a thick set of false mustaches because I had received this order from my boss. Hepsinden önemlisi, bir gün patronumdan böyle bir sipariş aldığım için beni kalın bir takma bıyık seti yaparken yakaladıklarında onlara çok ilgi gösterdiğimi hatırlıyorum.

Esta beligerancia doméstica no impidió que yo siguiera dedicándome, con una energía que ni yo mismo podría explicarme, a las labores de nuestra sociedad. Pronto fui relator, tesorero, adjunto de conferencias, asesor administrativo, y conforme me iba sumiendo en el seno de la organización aumentaba mi desconcierto, no sabiendo si me hallaba en una secta religiosa o en una agrupación de fabricantes de paños. Soon I was rapporteur, treasurer, conference assistant, administrative consultant, and as I immersed myself in the bosom of the organization, my confusion increased, not knowing if I was in a religious sect or in a group of cloth manufacturers.

A los tres años me enviaron al extranjero. Fue un viaje de lo más intrigante. No tenía yo un céntimo; sin embargo, los barcos me brindaban sus camarotes, en los puertos había siempre alguien que me recibía y me prodigaba atenciones, y en los hoteles me obsequiaban sus comodidades sin exigirme nada. Así me vinculé con otros cofrades, aprendí lenguas foráneas, pronuncié conferencias, inauguré filiales a nuestra agrupación y vi cómo extendía la insignia de plata por todos los confines del continente. Cuando regresé, después de un año de intensa experiencia humana, estaba tan desconcertado como cuando ingresé a la librería de Martín.

Han pasado diez años. Por mis propios méritos he sido designado presidente. Uso una toga orlada de púrpura con la que aparezco en los grandes ceremoniales. I wear a purple-bordered toga with which I appear at great ceremonies. Los afiliados me tratan de vuecencia. The affiliates treat me as yours. Tengo una renta de cinco mil dólares, casas en los balnearios, sirvientes con librea que me respetan y me temen, y hasta una mujer encantadora que viene a mí por las noches sin que yo la llame. I have an income of five thousand dollars, houses in the resorts, servants in livery who respect and fear me, and even a lovely woman who comes to me at night without my calling. Y a pesar de todo esto, ahora, como el primer día y como siempre, vivo en la más absoluta ignorancia, y si alguien me preguntara cuál es el sentido de nuestra organización, yo no sabría qué responderle. A lo más, me limitaría a pintar rayas rojas en una pizarra negra, esperando confiado los resultados que produce en la mente humana toda explicación que se funda inexorablemente en la cábala. At most, I would limit myself to painting red lines on a black board, confidently waiting for the results that any explanation that is inexorably based on cabala produces in the human mind.

FIN