×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и философский камень, Глава 2 Исчезнувшее стекло

Глава 2 Исчезнувшее стекло

Почти десять лет прошло с того утра, когда Дурсли обнаружили на своём пороге невесть откуда взявшегося племянника, но Тисовая улица за это время почти не изменилась. Солнце вставало над теми же ухоженными садиками и освещало ту же самую бронзовую четвёрку на входной двери дома Дурслей; оно пробиралось в гостиную, оставшуюся почти неизменной с того вечера, когда мистер Дурсль смотрел по телевизору пророческий выпуск новостей.

Только стоящие на камине фотографии в рамках свидетельствовали о том, что с тех пор прошло немало времени. Десять лет назад на фотографиях было запечатлено нечто, напоминавшее большой розовый мяч в разноцветных чепчиках, но с тех пор Дадли Дурсль вырос, и теперь на фотографиях был крупный светловолосый мальчик, сидящий на своём первом велосипеде, кружащийся на ярмарочной карусели, играющий с отцом в компьютерные игры, мальчик в объятиях целующей его матери. Однако ничто на этих фотографиях не говорило о том, что в доме живёт ещё один ребёнок.

Тем не менее Гарри Поттер всё ещё жил здесь, и в настоящий момент он крепко спал, хотя спать ему оставалось недолго. Тётя Петунья уже проснулась и подходила к его двери, и через мгновение утреннюю тишину прорезал её пронзительный визгливый голос:

— Подъём! Вставай! Поднимайся!

Гарри вздрогнул и проснулся. Тётя продолжала барабанить в дверь.

— Живо! — провизжала она.

Гарри услышал её удаляющиеся шаги, а затем до него донёсся звук плюхнувшейся на плиту сковородки. Он перевернулся на спину и попытался вспомнить, что же ему снилось. Это был хороший сон. В этом сне он летел по воздуху на мопеде. У него было странное ощущение, что когда-то он уже видел этот сон.

Тётя вернулась к его двери.

— Ты что, ещё не встал? — настойчиво поинтересовалась она.

— Почти, — уклончиво ответил Гарри.

— Шевелись побыстрее, я хочу, чтобы ты присмотрел за беконом. И смотри, чтобы он не подгорел, — сегодня день рождения Дадли, и всё должно быть идеально.

В ответ Гарри застонал.

— Что ты там говоришь? — рявкнула тётя из-за двери.

— Нет, ничего. Ничего…

День рождения Дадли — как он мог забыть? Гарри медленно выбрался из постели и огляделся в поисках носков. Он обнаружил их под кроватью и, надевая, стряхнул ползающего по ним паука. Гарри привык к паукам — их было много в чулане под лестницей, а именно в чулане было его место.

Одевшись, он пошёл на кухню. Весь стол был завален приготовленными для Дадли подарками. Похоже, что Дадли подарили новый компьютер, который тот так хотел, ещё один телевизор и гоночный велосипед — это не говоря обо всём прочем. Для Гарри оставалось загадкой, почему Дадли хотел гоночный велосипед, ведь кузен был очень толстым и ненавидел физические упражнения — хотя отлупить кого-нибудь он был совсем не против. Любимой «грушей» Дадли был Гарри, но Дадли далеко не всегда удавалось поймать кузена. Хотя поверить в то, что Гарри мог быстро бегать, было довольно сложно.

Возможно, именно жизнь в тёмном чулане привела к тому, что Гарри выглядел меньше и слабее своих сверстников. К тому же он казался ещё меньше и тоньше, чем был на самом деле, потому что ему приходилось донашивать старые вещи Дадли, а Дадли был раза в четыре крупнее его, так что одежда висела на Гарри мешком. У Гарри было худое лицо, острые коленки, чёрные волосы и ярко-зелёные глаза. Он носил круглые очки, заклеенные скотчем и только благодаря этому не разваливающиеся — Дадли сломал их, ударив Гарри по носу.

Единственное, что Гарри нравилось в собственной внешности — это тонкий шрам на лбу, напоминавший молнию. Шрам был у него с самого детства, и первый осмысленный вопрос, который он задал тёте Петунье, был как раз о том, откуда у него взялся этот шрам.

— Ты получил его в автокатастрофе, в которой погибли твои родители, — отрезала тётя. — И не приставай ко мне со своими вопросами.

«Не приставай ко мне со своими вопросами» — это было первое правило, которому он должен был следовать, чтобы жить в мире с Дурслями.

Когда Гарри переворачивал подрумянившиеся ломтики бекона, в кухню вошёл дядя Вернон.

— Причешись! — рявкнул он вместо утреннего приветствия.

Примерно раз в неделю дядя Вернон смотрел на Гарри поверх газеты и кричал, что племянника надо подстричь. Наверное, Гарри стригли чаще, чем остальных его одноклассников, но это не давало никакого результата, потому что его волосы так и торчали во все стороны, к тому же они очень быстро отрастали.

К моменту когда на кухне появились Дадли и его мать, Гарри уже вылил на сковородку яйца и готовил яичницу с беконом. Дадли как две капли воды походил на своего папашу. У него было крупное розовое лицо, почти полностью отсутствовала шея, маленькие глаза были водянисто-голубыми, а густые светлые волосы аккуратно лежали на большой жирной голове. Тётя Петунья часто твердила, что Дадли похож на маленького ангела, а Гарри говорил про себя, что Дадли похож на свинью в парике.

Гарри с трудом расставил на столе тарелки с яйцами и беконом — там почти не было свободного места. Дадли в это время считал свои подарки. А когда закончил, лицо его вытянулось.

— Тридцать шесть, — произнёс он грустным голосом, укоризненно глядя на отца и мать. — Это на два меньше, чем в прошлом году.

— Дорогой, ты забыл о подарке от тётушки Мардж, он здесь, под большим подарком от мамы и папы! — поспешно затараторила тётя Петунья.

— Ладно, но тогда получается всего тридцать семь. — Лицо Дадли покраснело.

Гарри, сразу заметив, что у Дадли вот-вот приключится очередной приступ ярости, начал поспешно поглощать бекон, опасаясь, как бы кузен не перевернул стол.

Тётя Петунья, очевидно, тоже почувствовала опасность.

— Мы купим тебе ещё два подарка, сегодня в городе. Как тебе это, малыш? Ещё два подарочка. Ты доволен?

Дадли задумался. Похоже, в голове его шла какая-то очень серьёзная и сложная работа. Наконец он открыл рот.

— Значит… — медленно выговорил он. — Значит, их у меня будет тридцать… тридцать…

— Тридцать девять, мой сладенький, — поспешно вставила тётя Петунья.

— А-а-а! — Уже привставший было Дадли тяжело плюхнулся обратно на стул. — Тогда ладно…

Дядя Вернон выдавил из себя смешок.

— Этот малыш своего не упустит — прямо как его отец. Вот это парень! — Он взъерошил волосы на голове Дадли.

Тут зазвонил телефон, и тётя Петунья метнулась к аппарату. А Гарри и дядя Вернон наблюдали, как Дадли разворачивает тщательно упакованный гоночный велосипед, видеокамеру, самолёт с дистанционным управлением, коробочки с шестнадцатью новыми компьютерными играми и видеомагнитофон.

Дадли срывал упаковку с золотых наручных часов, когда тётя Петунья вернулась к столу. Вид у неё был разозлённый и вместе с тем озабоченный.

— Плохие новости, Вернон, — сказала она. — Миссис Фигг сломала ногу. Она не сможет взять этого.

Тётя махнула рукой в сторону Гарри.

Рот Дадли раскрылся от ужаса, а Гарри ощутил, как сердце радостно подпрыгнуло у него в груди. Каждый год в день рождения Дадли Дурсли на целый день отвозили сына и его друга в Лондон, а там водили их на аттракционы, в кафе и в кино. Гарри же оставляли с миссис Фигг, сумасшедшей старухой, жившей в двух кварталах от Дурслей. Гарри ненавидел этот день. Весь дом миссис Фигг насквозь пропах кабачками, а его хозяйка заставляла Гарри любоваться фотографиями многочисленных кошек, живших у неё в разные годы.

— И что теперь? — злобно спросила тётя Петунья, с ненавистью глядя на Гарри, словно это он всё подстроил.

Гарри знал, что ему следует пожалеть миссис Фигг и её сломанную ногу, но это было непросто, потому что теперь целый год отделял его от того дня, когда ему снова придётся рассматривать снимки Снежинки, мистера Лапки и Хохолка.

— Мы можем позвонить Мардж, — предложил дядя.

— Не говори ерунды, Вернон. Мардж ненавидит мальчишку.

Дурсли часто говорили о Гарри так, словно его здесь не было или словно он был настолько туп, что всё равно не мог понять, что речь идёт именно о нём.

— А как насчёт твоей подруги? Забыл, как её зовут… Ах, да, Ивонн.

— Она отдыхает на Майорке, — отрезала тётя Петунья.

— Вы можете оставить меня одного, — вставил Гарри, надеясь, что его предложение всем понравится и он наконец посмотрит по телевизору именно те передачи, которые ему интересны, а может быть, ему даже удастся поиграть на новом компьютере Дадли.

Вид у тёти Петуньи был такой, словно она проглотила лимон.

— И чтобы мы вернулись и обнаружили, что от дома остались одни руины? — прорычала она.

— Но я ведь не собираюсь взрывать дом, — возразил Гарри, но его уже никто не слушал.

— Может быть… — медленно начала тётя Петунья. — Может быть, мы могли бы взять его с собой… и оставить в машине у зоопарка…

— Я не позволю ему сидеть одному в моей новой машине! — возмутился дядя Вернон.

Дадли громко разрыдался. То есть на самом деле он вовсе не плакал, последний раз настоящие слёзы лились из него много лет назад, но он знал, что стоит ему состроить жалобную физиономию и завыть, как мать сделает для него всё, что он пожелает.

— Дадли, мой маленький, мой крошка, пожалуйста, не плачь, мамочка не позволит ему испортить твой день рождения! — вскричала миссис Дурсль, крепко обнимая сына.

— Я… Я не хочу… Не хоч-ч-чу, чтобы он ехал с нами! — выдавил из себя Дадли в перерывах между громкими всхлипываниями, кстати, абсолютно фальшивыми. — Он… Он всегда всё по-по-портит!

Миссис Дурсль обняла Дадли, а тот высунулся из-за спины матери и, повернувшись к Гарри, состроил отвратительную гримасу.

В этот момент раздался звонок в дверь.

— О господи, это они! — В голосе тёти Петуньи звучало отчаяние.

Через минуту в кухню вошёл лучший друг Дадли, Пирс Полкисс, вместе со своей матерью. Пирс был костлявым мальчишкой, очень похожим на крысу. Именно он чаще всего держал жертв Дадли, чтобы они не вырывались, когда Дадли будет их лупить. Увидев друга, Дадли сразу прекратил свой притворный плач.

Полчаса спустя Гарри, не смевший поверить в своё счастье, сидел на заднем сиденье машины Дурслей вместе с Пирсом и Дадли и впервые в своей жизни ехал в зоопарк. Тётя с дядей так и не придумали, на кого его можно оставить. Но прежде чем Гарри сел в машину, дядя Вернон отвёл его в сторону.

— Я предупреждаю тебя! — угрожающе произнёс он, склонившись к Гарри, и лицо его побагровело. — Я предупреждаю тебя, мальчишка, если ты что-то выкинешь, что угодно, ты просидишь в своём чулане взаперти до самого Рождества!

— Я буду хорошо себя вести! — пообещал Гарри. — Честное слово…

Но дядя Вернон не поверил ему. Ему никто никогда не верил.

Проблема заключалась в том, что с Гарри часто приключались довольно странные вещи, и было бесполезно объяснять Дурслям, что он тут ни при чём.

Однажды тётя Петунья заявила, что ей надоело, что Гарри возвращается из парикмахерской в таком виде, словно вовсе там не был. Взяв кухонные ножницы, она обкорнала его почти налысо, оставив лишь маленький хохолок на лбу, чтобы, как она выразилась, «спрятать этот ужасный шрам». Дадли весь вечер изводил Гарри глупыми насмешками, и Гарри не спал всю ночь, представляя себе, каким посмешищем он станет в школе, где над ним и так издевались из-за мешковатой одежды и заклеенных скотчем очков.

Однако на следующее утро он обнаружил, что его волосы снова успели отрасти и выглядит он точно так же, как выглядел до того, как тётя Петунья решила его подстричь. За это ему запретили целую неделю выходить из чулана, хотя он пытался заверить Дурслей, что понятия не имеет, почему волосы отросли так быстро.

В другой раз тётя Петунья пыталась заставить его надеть старый джемпер Дадли — ужасный, просто отвратительный джемпер, коричневый с оранжевыми кругами. Чем больше усилий она прикладывала, чтобы натянуть джемпер на Гарри, тем меньше он становился, и, в конце концов, съёжился настолько, что с трудом налез бы на куклу, но уж никак не на Гарри. К счастью, тётя Петунья решила, что джемпер сел после стирки, и Гарри избежал наказания.

Был ещё случай, когда Гарри натерпелся неприятностей из-за того, что его заметили на крыше школьной столовой. В тот день Дадли и его компания, как обычно, гонялись за Гарри, который пытался от них ускользнуть, и в какой-то момент он, к собственному удивлению — и к удивлению всех остальных, — оказался на трубе. Классная руководительница Гарри послала Дурслям гневное письмо, в котором написала, что он лазает по крыше школы.

Гарри пытался объяснить дяде Вернону что он всего лишь хотел перепрыгнуть через мусорные баки, стоявшие за столовой, и сам не понял, как оказался на крыше, но тот молча запер его в кладовке и ушёл. Самому себе Гарри объяснил, что, когда он прыгал через баки, его подхватил порыв ветра — потому так всё и получилось.

Но сегодня всё должно было пойти просто отлично. Гарри даже не жалел о том, что находится в компании Дадли и Пирса, — ведь ему посчастливилось провести день не в школе, не в чулане и не в пропахшей кабачками гостиной миссис Фигг. А за такую возможность Гарри готов был дорого заплатить.

Всю дорогу дядя Вернон жаловался тёте Петунье на окружающий мир. Он вообще очень любил жаловаться: на людей, с которыми работал, на Гарри, на совет директоров банка, с которым была связана его фирма, и снова на Гарри. Банк и Гарри были его любимыми — то есть нелюбимыми — предметами. Однако сегодня главным объектом претензий дяди Вернона стали мопеды.

— Носятся как сумасшедшие, вот мерзкое хулиганьё! — проворчал он, когда их обогнал мопед.

— А мне на днях приснился мопед, — неожиданно для всех, включая себя самого, произнёс Гарри, вдруг вспомнив свой сон. — Он летел по небу.

Дядя Вернон чуть не въехал в идущую впереди машину. К счастью, он успел затормозить, а потом рывком повернулся к Гарри — его лицо напоминало гигантскую свёклу с усами.

— МОПЕДЫ НЕ ЛЕТАЮТ! — проорал он.

Дадли и Пирс дружно захихикали.

— Да, я знаю, — быстро сказал Гарри. — Это был просто сон.

Он уже пожалел, что открыл рот. Дурсли терпеть не могли, когда он задавал вопросы, но ещё больше они ненавидели, когда он говорил о чём-то странном, и не имело значения, был ли это сон или он увидел что-то такое в мультфильме. Дурсли сразу начинали сходить с ума, словно им казалось, что это его собственные идеи. Совершенно лишние и очень опасные идеи.

Воскресенье выдалось солнечным, и в зоопарке было полно людей. На входе Дурсли купили Дадли и Пирсу по большому шоколадному мороженому, а Гарри достался фруктовый лёд с лимонным вкусом — и то только потому, что они не успели увести его от прилавка, прежде чем улыбающаяся мороженщица, обслужив Дадли и Пирса, спросила, чего хочет третий мальчик. Но Гарри и этому был рад, он с удовольствием лизал фруктовый лёд, наблюдая за чешущей голову гориллой, — горилла была вылитый Дадли, только с тёмными волосами.

У Гарри давно не было такого прекрасного утра. Правда, он был настороже и старался держаться чуть в стороне от Дурслей, потому что к полудню заметил, что Дадли и Пирсу уже надоело смотреть на животных, а значит, они могут решить заняться своим любимым делом — попытаться избить его. Но пока всё обходилось.

Они пообедали в ресторанчике, находившемся на территории зоопарка. А когда Дадли закатил истерику по поводу слишком маленького куска торта, дядя Вернон заказал ему кусок побольше, а остатки маленького достались Гарри.

Впоследствии Гарри говорил себе, что начало дня было чересчур хорошим для того, чтобы таким же оказался и его конец.

После обеда они пошли в террариум. Там было прохладно и темно, а за освещёнными окошками прятались рептилии. Там, за стёклами, ползали и скользили по камням и корягам самые разнообразные черепахи и змеи. Гарри было интересно абсолютно всё, но Дадли и Пирс настаивали на том, чтобы побыстрее пойти туда, где живут ядовитые кобры и толстенные питоны, способные задушить человека в своих объятиях.

Дадли быстро нашёл самую большую в мире змею. Она была настолько длинной, что могла дважды обмотаться вокруг автомобиля дяди Вернона, и такой сильной, что могла раздавить его в лепёшку, но в тот момент она явно была не в настроении демонстрировать свои силы. А если точнее, она просто спала, свернувшись кольцами.

Дадли прижался носом к стеклу и стал смотреть на блестящие коричневые кольца.

— Пусть она проснётся, — произнёс он плаксивым тоном, обращаясь к отцу.

Дядя Вернон постучал по стеклу, но змея продолжала спать.

— Давай ещё! — скомандовал Дадли.

Дядя Вернон забарабанил по стеклу костяшками кулака, но змея не пошевелилась.

— Мне скучно! — завыл Дадли и поплёлся прочь, громко шаркая ногами.

Гарри встал на освободившееся место перед окошком и уставился на змею. Он бы не удивился, если бы оказалось, что та умерла от скуки, ведь змея была абсолютно одна, и её окружали лишь глупые люди, целый день стучавшие по стеклу, чтобы заставить её двигаться. Это было даже хуже, чем жить в чулане, единственным посетителем которого была тётя Петунья, барабанящая в дверь, чтобы тебя разбудить. По крайней мере, Гарри мог выходить из чулана и бродить по всему дому.

Внезапно змея приоткрыла свои глаза-бусинки. А потом очень, очень медленно подняла голову так, что та оказалась вровень с головой Гарри.

Змея ему подмигнула.

Гарри смотрел на неё, выпучив глаза. Потом быстро оглянулся, чтобы убедиться, что никто не замечает происходящего, — к счастью, вокруг никого не было. Он снова повернулся к змее и тоже подмигнул ей.

Змея указала головой в сторону дяди Вернона и Дадли и подняла глаза к потолку. А потом посмотрела на Гарри, словно говоря: «И так каждый день».

— Я понимаю, — пробормотал Гарри, хотя и не был уверен, что змея слышит его через толстое стекло. — Наверное, это ужасно надоедает.

Змея энергично закивала головой.

— Кстати, откуда вы родом? — поинтересовался Гарри.

Змея ткнула хвостом в висевшую рядом со стеклом табличку, и Гарри тут же перевёл взгляд на неё. «Боа констриктор, Бразилия», — прочитал он.

— Наверное, там было куда лучше, чем здесь?

Боа констриктор снова махнул хвостом в сторону таблички, и Гарри прочитал:

«Данная змея родилась и выросла в зоопарке». — А понимаю, значит, вы никогда не были в Бразилии?

Змея замотала головой. В этот самый миг за спиной Гарри раздался истошный крик Пирса, Гарри и змея подпрыгнули от неожиданности.

— ДАДЛИ! МИСТЕР ДУРСЛЬ! СКОРЕЕ СЮДА, ПОСМОТРИТЕ НА ЗМЕЮ! ВЫ НЕ ПОВЕРИТЕ, ЧТО ОНА ВЫТВОРЯЕТ!

Через мгновение, пыхтя и отдуваясь, к окошку приковылял Дадли.

— Пошёл отсюда, ты, — пробурчал он, толкнув Гарри в ребро.

Гарри, не ожидавший удара, упал на бетонный пол. Последовавшие за этим события развивались так быстро, что никто не понял, как это случилось: в первое мгновение Дадли и Пирс стояли, прижавшись к стеклу, а уже через секунду они отпрянули от него с криками ужаса.

Гарри сел и открыл от удивления рот — стекло, за которым сидел удав, исчезло. Огромная змея поспешно разворачивала свои кольца, выползая из темницы, а люди с жуткими криками выбегали из террариума.

Гарри готов был поклясться, что, стремительно проползая мимо него, змея отчётливо прошипела:

— Бразилия — вот куда я отправлюсь… С-с-спасибо, амиго…

Владелец террариума был в шоке.

— Но тут ведь было стекло, — непрестанно повторял он. — Куда исчезло стекло?

Директор зоопарка лично поднёс тёте Петунье чашку крепкого сладкого чая и без устали рассыпался в извинениях. Пирс и Дадли были так напуганы, что несли жуткую чушь. Гарри видел, как змея, проползая мимо них, просто притворилась, что хочет схватить их за ноги, но когда они уже сидели в машине дяди Вернона, Дадли рассказывал, как она чуть не откусила ему ногу, а Пирс клялся, что она пыталась его задушить. Но самым худшим для Гарри было то, что Пирс наконец успокоился и вдруг произнёс:

— А Гарри разговаривал с ней — ведь так, Гарри?

Дядя Вернон дождался, пока за Пирсом придёт его мать, и только потом повернулся к Гарри, которого до этого старался не замечать. Он был так разъярён, что даже говорил с трудом.

— Иди… в чулан… сиди там… никакой еды. — Это всё, что ему удалось произнести, прежде чем он упал в кресло и прибежавшая тётя Петунья дала ему большую порцию бренди.

Много позже, лёжа в тёмном чулане, Гарри пожалел, что у него нет часов. Он не знал, сколько сейчас времени, и не был уверен в том, что Дурсли уже уснули. Он готов был рискнуть и выбраться из чулана на кухню в поисках какой-нибудь еды, но только если они уже легли.

Гарри думал о том, что прожил у Дурслей почти десять лет, полных лишений и обид. Он жил у них почти всю свою жизнь, с самого раннего детства, с тех самых пор, когда его родители погибли в автокатастрофе. Он не помнил ни самой катастрофы, ни того, что он тоже был в той машине. Иногда, часами лёжа в тёмном чулане, он пытался хоть что-то извлечь из памяти, и перед его глазами вставало странное видение: ослепительная вспышка зелёного света и обжигающая боль во лбу. Видимо, это случилось именно во время аварии, хотя он и не мог объяснить, откуда там взялся зелёный свет.

И своих родителей он тоже не мог вспомнить. Тётя и дядя никогда о них не рассказывали, и, разумеется, ему было запрещено задавать вопросы. Фотографии его родителей в доме Дурслей отсутствовали.

Когда Гарри был младше, он часто мечтал о том, как в доме Дурслей появится какой-нибудь его родственник, далёкий и неизвестный, и заберёт его отсюда. Но этого так и не произошло — его единственными родственниками были Дурсли, — и Гарри перестал мечтать об этом. Но иногда ему казалось — или ему просто хотелось в это верить, — что совершенно незнакомые люди ведут себя так, словно хорошо его знают.

Надо признать, это были очень странные незнакомцы. Однажды, когда они вместе с тётей Петуньей и Дадли зашли в магазин, ему поклонился крошечный человечек в высоком фиолетовом цилиндре. Тётя Петунья тут же рассвирепела, злобно спросила Гарри, знает ли он этого коротышку, а потом схватила его и Дадли и выбежала из магазина, так ничего и не купив. А как-то раз в автобусе ему весело помахала рукой безумная с виду женщина, одетая во всё зелёное. А недавно на улице к нему подошёл лысый человек в длинной пурпурной мантии, пожал ему руку и ушёл, не сказав ни слова. И что самое загадочное, эти люди исчезали в тот момент, когда Гарри пытался повнимательнее их рассмотреть.

Так что, если не считать этих загадочных незнакомцев, у Гарри не было никого — и друзей у него тоже не было. В школе все знали, что Дадли и его компания ненавидят этого странного Гарри Поттера, вечно одетого в мешковатое старьё и разгуливающего в сломанных очках, а с Дадли предпочитали не ссориться.

В общем, Гарри был одинок на этом свете, и, похоже, ему предстояло оставаться таким же одиноким ещё долгие годы. Много-много лет…


Глава 2 Исчезнувшее стекло Kapitel 2 Verschwindendes Glas Chapter 2 Disappearing Glass פרק 2 זכוכית נעלמת Capitolo 2 Vetro che scompare 第2章消えるガラス Kapitel 2 Det försvunna glaset

Почти десять лет прошло с того утра, когда Дурсли обнаружили на своём пороге невесть откуда взявшегося племянника, но Тисовая улица за это время почти не изменилась. Fast zehn Jahre sind seit dem Morgen vergangen, an dem die Dursleys ihren Neffen aus dem Nichts vor ihrer Haustür fanden, aber die Ligusterstraße hat sich in dieser Zeit nicht sehr verändert. Nearly ten years have passed since the morning the Dursleys found their nephew out of nowhere on their doorstep, but Privet Street hasn't changed much in that time. כמעט עשר שנים חלפו מהבוקר שבני דרסלי מצאו את האחיין שלהם משום מקום על מפתן דלתם, אבל רחוב פריבט לא השתנה הרבה בזמן הזה. Sono passati quasi dieci anni dalla mattina in cui i Dursley hanno trovato il nipote dal nulla sulla soglia di casa, ma Privet Street non è cambiata molto in quel periodo. Nästan tio år har gått sedan morgonen när familjen Dursley hittade sin brorson som hade kommit från ingenstans utanför deras tröskel, men Liguster Drive förblev nästan oförändrad under denna tid. Солнце вставало над теми же ухоженными садиками и освещало ту же самую бронзовую четвёрку на входной двери дома Дурслей; оно пробиралось в гостиную, оставшуюся почти неизменной с того вечера, когда мистер Дурсль смотрел по телевизору пророческий выпуск новостей. Die Sonne ging über denselben gepflegten Gärten auf und beleuchtete dasselbe Bronzequartett an der Eingangstür des Hauses der Dursleys; es gelangte ins Wohnzimmer, fast unverändert seit der Nacht, in der Mr. Dursley die prophetische Nachrichtensendung im Fernsehen gesehen hatte. The sun was rising over the same manicured gardens and illuminating the same bronze quartet on the front door of the Dursleys' house; it made its way into the living room, almost unchanged from the night Mr. Dursley watched the prophetic news bulletin on TV. השמש זרחה מעל אותם גנים מטופחים והאירה את אותה רביעיית ברונזה על דלת הכניסה לביתם של בני הזוג דרסלי; הוא עשה את דרכו אל הסלון, כמעט ללא שינוי מהלילה שבו צפה מר דרסלי בעלון החדשות הנבואי בטלוויזיה. Solen steg upp över samma välskötta trädgårdar och lyste upp samma bronsfyra på ytterdörren till familjen Dursleys hus; den tog sig in i vardagsrummet, som hade förblivit nästan oförändrat sedan natten då Mr. Dursley såg den profetiska nyhetssändningen på tv.

Только стоящие на камине фотографии в рамках свидетельствовали о том, что с тех пор прошло немало времени. Nur die gerahmten Fotos auf dem Kaminsims zeigten, dass seitdem viel Zeit vergangen war. Only the framed photographs on the mantel showed that a lot of time had passed since then. רק התמונות הממוסגרות על האח הראו שעבר הרבה זמן מאז. Десять лет назад на фотографиях было запечатлено нечто, напоминавшее большой розовый мяч в разноцветных чепчиках, но с тех пор Дадли Дурсль вырос, и теперь на фотографиях был крупный светловолосый мальчик, сидящий на своём первом велосипеде, кружащийся на ярмарочной карусели, играющий с отцом в компьютерные игры, мальчик в объятиях целующей его матери. Vor zehn Jahren zeigten die Fotos etwas, das aussah wie ein großer rosa Ball mit bunten Kappen, aber seitdem war Dudley Dursley erwachsen geworden, und jetzt zeigten die Fotos einen großen blonden Jungen, der auf seinem ersten Fahrrad saß und auf einem fairen Karussell kreiste. Computerspiele mit seinem Vater spielen, ein Junge in den Armen seiner Mutter, der ihn küsst. Ten years ago, the photographs were of what looked like a large pink ball in colorful caps, but since then Dudley Dursley had grown up, and now the photographs were of a large blond boy sitting on his first bicycle, circling on a fair carousel, playing computer games with his father games, a boy in the arms of his mother kissing him. לפני עשר שנים, הצילומים היו של מה שנראה כמו כדור ורוד גדול בכובעים צבעוניים, אבל מאז דאדלי דרסלי גדל, ועכשיו הצילומים היו של ילד בלונדיני גדול יושב על אופניו הראשונים, מסתובב על קרוסלה יפה, משחק עם אביו במשחקי מחשב, ילד בזרועות אמו מנשק אותו. Однако ничто на этих фотографиях не говорило о том, что в доме живёт ещё один ребёнок. However, nothing in these photographs indicated that there was another child living in the house.

Тем не менее Гарри Поттер всё ещё жил здесь, и в настоящий момент он крепко спал, хотя спать ему оставалось недолго. Trotzdem lebte Harry Potter immer noch hier, und im Moment schlief er tief und fest, obwohl er nicht lange zum Schlafen hatte. However, Harry Potter still lived here, and at the moment he was sound asleep, although he did not have long to sleep. Тётя Петунья уже проснулась и подходила к его двери, и через мгновение утреннюю тишину прорезал её пронзительный визгливый голос: Tante Petunia war bereits aufgewacht und näherte sich seiner Tür, und in einem Moment durchbrach ihre schrille, schrille Stimme die morgendliche Stille: Aunt Petunia had already woken up and was approaching his door, and in a moment her shrill, shrill voice cut through the morning silence:

— Подъём! - Steigen! - Climb! Вставай! Get up! Поднимайся! Steh auf! Get up!

Гарри вздрогнул и проснулся. Harry schauderte und wachte auf. Harry shuddered and woke up. Тётя продолжала барабанить в дверь. Meine Tante hämmerte weiter an die Tür. My aunt continued to bang on the door.

— Живо! - Wohnen! - Live! — провизжала она. Sie quietschte. she squealed.

Гарри услышал её удаляющиеся шаги, а затем до него донёсся звук плюхнувшейся на плиту сковородки. Harry hörte, wie ihre Schritte zurückwichen, und dann hörte er das Geräusch einer Bratpfanne, die auf den Herd fiel. Harry heard her footsteps receding, and then he heard the sound of a frying pan flopping onto the stove. Он перевернулся на спину и попытался вспомнить, что же ему снилось. Er drehte sich auf den Rücken und versuchte sich zu erinnern, wovon er geträumt hatte. He rolled over onto his back and tried to remember what he had dreamed about. Это был хороший сон. It was a good dream. В этом сне он летел по воздуху на мопеде. In this dream, he was flying through the air on a moped. У него было странное ощущение, что когда-то он уже видел этот сон. He had a strange feeling that he had seen this dream before.

Тётя вернулась к его двери. The aunt returned to his door.

— Ты что, ещё не встал? "Aren't you up yet?" — настойчиво поинтересовалась она. fragte sie eindringlich. she asked urgently.

— Почти, — уклончиво ответил Гарри. „Fast“, sagte Harry ausweichend. "Almost," said Harry evasively.

— Шевелись побыстрее, я хочу, чтобы ты присмотрел за беконом. "Beweg dich schnell, ich möchte, dass du dich um den Speck kümmerst." "Move quickly, I want you to look after the bacon." И смотри, чтобы он не подгорел, — сегодня день рождения Дадли, и всё должно быть идеально. Und passen Sie auf, dass es nicht anbrennt – heute ist Dudleys Geburtstag und alles muss perfekt sein. And watch it don't get burnt - it's Dudley's birthday today and everything has to be perfect.

В ответ Гарри застонал. Harry stöhnte als Antwort. Harry groaned in response.

— Что ты там говоришь? - Worüber redest du? — What are you talking about? — рявкнула тётя из-за двери. bellte die Tante hinter der Tür. barked the aunt from behind the door.

— Нет, ничего. - There is nothing. Ничего… Nothing…

День рождения Дадли — как он мог забыть? Dudley's birthday - how could he forget? Гарри медленно выбрался из постели и огляделся в поисках носков. Harry stieg langsam aus dem Bett und sah sich nach seinen Socken um. Harry slowly got out of bed and looked around for his socks. Он обнаружил их под кроватью и, надевая, стряхнул ползающего по ним паука. Er fand sie unter dem Bett, zog sie an und schüttelte die darauf kriechende Spinne ab. He found them under the bed and, putting them on, shook off the spider crawling on them. Гарри привык к паукам — их было много в чулане под лестницей, а именно в чулане было его место. Harry war an Spinnen gewöhnt – es gab viele von ihnen im Schrank unter der Treppe, und in den Schrank gehörte er. Harry was used to spiders - there were a lot of them in the closet under the stairs, and it was in the closet that he belonged.

Одевшись, он пошёл на кухню. Nachdem er sich angezogen hatte, ging er in die Küche. After getting dressed, he went to the kitchen. Весь стол был завален приготовленными для Дадли подарками. Der gesamte Tisch war mit Geschenken übersät, die für Dudley vorbereitet waren. The whole table was littered with gifts prepared for Dudley. Похоже, что Дадли подарили новый компьютер, который тот так хотел, ещё один телевизор и гоночный велосипед — это не говоря обо всём прочем. Es sieht so aus, als hätte Dudley den neuen Computer bekommen, den er sich so sehr gewünscht hatte, einen weiteren Fernseher und ein Rennrad, ganz zu schweigen davon. It looks like Dudley was given the new computer he wanted so much, another TV and a racing bike, to say nothing of it. Для Гарри оставалось загадкой, почему Дадли хотел гоночный велосипед, ведь кузен был очень толстым и ненавидел физические упражнения — хотя отлупить кого-нибудь он был совсем не против. Es war Harry ein Rätsel, warum Dudley ein Rennrad wollte, da sein Cousin sehr dick war und Sport hasste – obwohl er überhaupt nichts dagegen hatte, jemanden zu verprügeln. It was a mystery to Harry why Dudley wanted a racing bike, since his cousin was very fat and hated exercise - although he was not at all opposed to beating someone up. Любимой «грушей» Дадли был Гарри, но Дадли далеко не всегда удавалось поймать кузена. Dudleys Lieblings-„Birne“ war Harry, aber Dudley war nicht immer in der Lage, seinen Cousin zu fangen. Dudley's favorite "pear" was Harry, but Dudley was not always able to catch his cousin. Хотя поверить в то, что Гарри мог быстро бегать, было довольно сложно. Obwohl es ziemlich schwer zu glauben war, dass Harry schnell rennen konnte. Although it was quite difficult to believe that Harry could run fast.

Возможно, именно жизнь в тёмном чулане привела к тому, что Гарри выглядел меньше и слабее своих сверстников. Vielleicht war es das Leben in einem dunklen Schrank, das dazu führte, dass Harry kleiner und schwächer aussah als seine Altersgenossen. Perhaps it was life in a dark closet that led to the fact that Harry looked smaller and weaker than his peers. Talvez tenha sido a vida em um armário escuro que levou ao fato de Harry parecer menor e mais fraco do que seus pares. Kanske var det livet i en mörk garderob som ledde till att Harry såg mindre och svagare ut än sina jämnåriga. К тому же он казался ещё меньше и тоньше, чем был на самом деле, потому что ему приходилось донашивать старые вещи Дадли, а Дадли был раза в четыре крупнее его, так что одежда висела на Гарри мешком. Er schien auch noch kleiner und dünner zu sein, als er wirklich war, weil er Dudleys alte Klamotten tragen musste, und Dudley war viermal so groß wie er, also hingen Harrys Klamotten in einem Sack. He also looked even smaller and thinner than he really was, because he had to wear out Dudley's old clothes, and Dudley was four times his size, so Harry's clothes hung in a sack. Ele também parecia ainda menor e mais magro do que realmente era, porque tinha que usar as roupas velhas de Dudley, e Dudley era quatro vezes maior que ele, então as roupas de Harry estavam penduradas em um saco. Han såg också ännu mindre och smalare ut än vad han egentligen var, eftersom han var tvungen att slita ut Dudleys gamla kläder, och Dudley var fyra gånger så stor, så Harrys kläder hängde i en säck. У Гарри было худое лицо, острые коленки, чёрные волосы и ярко-зелёные глаза. Harry hatte ein dünnes Gesicht, spitze Knie, schwarzes Haar und hellgrüne Augen. Harry had a thin face, sharp knees, black hair and bright green eyes. Harry tinha um rosto fino, joelhos afiados, cabelo preto e olhos verdes brilhantes. Он носил круглые очки, заклеенные скотчем и только благодаря этому не разваливающиеся — Дадли сломал их, ударив Гарри по носу. Er trug eine runde Brille, die mit Klebeband versiegelt war, damit sie nicht auseinanderfiel – Dudley zerbrach sie, als er Harry auf die Nase schlug. He wore round glasses that were sealed with duct tape to keep them from falling apart - Dudley broke them when he punched Harry in the nose. Ele usava óculos redondos que foram selados com fita adesiva para evitar que eles se desfizessem - Dudley os quebrou quando deu um soco no nariz de Harry. Han bar runda glasögon som var förseglade med tejp för att hålla dem från att falla isär - Dudley bröt dem när han slog Harry i näsan.

Единственное, что Гарри нравилось в собственной внешности — это тонкий шрам на лбу, напоминавший молнию. Das einzige, was Harry an seinem eigenen Aussehen gefiel, war die dünne Narbe auf seiner Stirn, die wie ein Blitz aussah. The only thing Harry liked about his own appearance was a thin scar on his forehead that looked like lightning. A única coisa que Harry gostava em sua própria aparência era uma cicatriz fina na testa que parecia um relâmpago. Шрам был у него с самого детства, и первый осмысленный вопрос, который он задал тёте Петунье, был как раз о том, откуда у него взялся этот шрам. Er hatte die Narbe seit seiner Kindheit und die erste sinnvolle Frage, die er Tante Petunia stellte, war, woher er diese Narbe hatte. He'd had the scar since childhood, and the first meaningful question he asked Aunt Petunia was about where he got that scar from. Ele tinha a cicatriz desde a infância, e a primeira pergunta significativa que ele fez a tia Petúnia foi sobre de onde ele tirou aquela cicatriz.

— Ты получил его в автокатастрофе, в которой погибли твои родители, — отрезала тётя. „Du hast es bei dem Autounfall bekommen, bei dem deine Eltern ums Leben kamen“, fauchte die Tante. “You got it in the car accident that killed your parents,” snapped the aunt. “Você conseguiu no acidente de carro que matou seus pais,” retrucou a tia. — И не приставай ко мне со своими вопросами. And don't pester me with your questions.

«Не приставай ко мне со своими вопросами» — это было первое правило, которому он должен был следовать, чтобы жить в мире с Дурслями. „Belästige mich nicht mit deinen Fragen“ war die erste Regel, die er befolgen musste, um mit den Dursleys in Frieden leben zu können. "Don't pester me with your questions" was the first rule he had to follow in order to live in peace with the Dursleys. "Não me incomode com suas perguntas" foi a primeira regra que ele teve que seguir para viver em paz com os Dursleys.

Когда Гарри переворачивал подрумянившиеся ломтики бекона, в кухню вошёл дядя Вернон. Als Harry gebräunte Speckscheiben umdrehte, betrat Onkel Vernon die Küche. As Harry was turning over browned bacon slices, Uncle Vernon entered the kitchen. Enquanto Harry virava fatias de bacon tostadas, tio Válter entrou na cozinha.

— Причешись! - Kämme deine Haare! - Comb your hair! - Penteie seu cabelo! — рявкнул он вместо утреннего приветствия. bellte er statt eines morgendlichen Grußes. he barked instead of a morning greeting. ele latiu em vez de uma saudação matinal.

Примерно раз в неделю дядя Вернон смотрел на Гарри поверх газеты и кричал, что племянника надо подстричь. Ungefähr einmal in der Woche sah Onkel Vernon Harry über den Rand der Zeitung hinweg an und schrie, dass sein Neffe einen Haarschnitt brauchte. About once a week, Uncle Vernon looked at Harry over the top of the newspaper and yelled that his nephew needed a haircut. Cerca de uma vez por semana, tio Válter olhava para Harry por cima do jornal e gritava que seu sobrinho precisava cortar o cabelo. Наверное, Гарри стригли чаще, чем остальных его одноклассников, но это не давало никакого результата, потому что его волосы так и торчали во все стороны, к тому же они очень быстро отрастали. Harry wurde wahrscheinlich öfter geschnitten als der Rest seiner Klassenkameraden, aber es funktionierte nicht, weil seine Haare in alle Richtungen abstanden und außerdem sehr schnell nachwuchsen. Harry probably got cut more often than the rest of his classmates, but it didn't work, because his hair stuck out in all directions, and besides, it grew back very quickly. Harry provavelmente foi cortado com mais frequência do que o resto de seus colegas de classe, mas não funcionou, porque seu cabelo estava espetado em todas as direções e, além disso, cresceu muito rapidamente.

К моменту когда на кухне появились Дадли и его мать, Гарри уже вылил на сковородку яйца и готовил яичницу с беконом. By the time Dudley and his mother appeared in the kitchen, Harry had already poured eggs into the pan and was preparing scrambled eggs and bacon. Quando Dudley e sua mãe apareceram na cozinha, Harry já havia colocado ovos na panela e estava preparando ovos mexidos e bacon. Дадли как две капли воды походил на своего папашу. Dudley was like two drops of water like his dad. Dudley era como duas gotas de água como seu pai. У него было крупное розовое лицо, почти полностью отсутствовала шея, маленькие глаза были водянисто-голубыми, а густые светлые волосы аккуратно лежали на большой жирной голове. He had a large pink face, almost no neck, small watery blue eyes, and thick blond hair neatly laid on a large, fat head. Ele tinha um grande rosto rosa, quase sem pescoço, pequenos olhos azuis lacrimejantes e cabelos louros espessos cuidadosamente colocados em uma cabeça grande e gorda. Тётя Петунья часто твердила, что Дадли похож на маленького ангела, а Гарри говорил про себя, что Дадли похож на свинью в парике. Aunt Petunia often said that Dudley looked like a little angel, and Harry said to himself that Dudley looked like a pig in a wig. Tia Petúnia costumava dizer que Dudley parecia um anjinho, e Harry dizia para si mesmo que Dudley parecia um porco de peruca.

Гарри с трудом расставил на столе тарелки с яйцами и беконом — там почти не было свободного места. Harry struggled to arrange the bowls of eggs and bacon on the table—there was almost no room. Harry lutou para arrumar as tigelas de ovos e bacon na mesa – quase não havia espaço. Дадли в это время считал свои подарки. Dudley was counting his gifts at this time. Dudley estava contando seus presentes neste momento. А когда закончил, лицо его вытянулось. And when he finished, his face fell. E quando ele terminou, seu rosto caiu.

— Тридцать шесть, — произнёс он грустным голосом, укоризненно глядя на отца и мать. “Thirty-six,” he said in a sad voice, looking reproachfully at his father and mother. "Trinta e seis", disse ele com uma voz triste, olhando com reprovação para seu pai e sua mãe. — Это на два меньше, чем в прошлом году. This is two less than last year. Isso é dois a menos do que no ano passado.

— Дорогой, ты забыл о подарке от тётушки Мардж, он здесь, под большим подарком от мамы и папы! “Darling, you forgot about the gift from Aunt Marge, it’s here under the big present from Mom and Dad!” — поспешно затараторила тётя Петунья. - Aunt Petunia hastily rattled off. disse tia Petúnia apressadamente.

— Ладно, но тогда получается всего тридцать семь. “Okay, but then it’s only thirty-seven. — Tudo bem, mas então fica apenas trinta e sete. — Лицо Дадли покраснело. Dudley's face turned red. O rosto de Dudley corou.

Гарри, сразу заметив, что у Дадли вот-вот приключится очередной приступ ярости, начал поспешно поглощать бекон, опасаясь, как бы кузен не перевернул стол. Harry, immediately noticing that Dudley was about to have another fit of rage, began to hastily eat bacon, fearing that his cousin would overturn the table. Harry, percebendo imediatamente que Dudley estava prestes a ter outro acesso de raiva, começou a comer bacon às pressas, temendo que seu primo virasse a mesa.

Тётя Петунья, очевидно, тоже почувствовала опасность. Aunt Petunia apparently sensed the danger too. Tia Petúnia aparentemente sentiu o perigo também.

— Мы купим тебе ещё два подарка, сегодня в городе. “We'll buy you two more presents, in town today. “Vamos comprar mais dois presentes para você, na cidade hoje. Как тебе это, малыш? How do you like it, baby? Ещё два подарочка. Two more gifts. Mais dois presentes. Ты доволен? Are you happy? Você está feliz?

Дадли задумался. Dudley considered. Dudley considerou. Похоже, в голове его шла какая-то очень серьёзная и сложная работа. It seems that some very serious and complex work was going on in his head. Parece que algum trabalho muito sério e complexo estava acontecendo em sua cabeça. Наконец он открыл рот. Finally he opened his mouth. Finalmente ele abriu a boca.

— Значит… — медленно выговорил он. “So…” he said slowly. "Então..." ele disse lentamente. — Значит, их у меня будет тридцать… тридцать… - So, I will have thirty ... thirty ... - Então, eu vou ter trinta... trinta...

— Тридцать девять, мой сладенький, — поспешно вставила тётя Петунья. "Thirty-nine, my sweetie," Aunt Petunia put in hastily. "Trinta e nove, minha querida," Tia Petúnia disse apressadamente.

— А-а-а! — Aaa! — Уже привставший было Дадли тяжело плюхнулся обратно на стул. Dudley, already half-rising, flopped back heavily into his chair. Dudley, já meio de pé, caiu para trás pesadamente em sua cadeira. — Тогда ладно… - Then, it's OK… - Então, tudo bem...

Дядя Вернон выдавил из себя смешок. Uncle Vernon managed a chuckle. Tio Válter conseguiu dar uma risada.

— Этот малыш своего не упустит — прямо как его отец. “This kid won't let go, just like his father. “Esse garoto não sentirá falta dele – assim como seu pai. Вот это парень! Here is the guy! Aqui está o cara! — Он взъерошил волосы на голове Дадли. He ruffled Dudley's hair. Ele bagunçou o cabelo de Dudley.

Тут зазвонил телефон, и тётя Петунья метнулась к аппарату. Then the phone rang, and Aunt Petunia rushed to the phone. Então o telefone tocou, e tia Petúnia correu para o telefone. А Гарри и дядя Вернон наблюдали, как Дадли разворачивает тщательно упакованный гоночный велосипед, видеокамеру, самолёт с дистанционным управлением, коробочки с шестнадцатью новыми компьютерными играми и видеомагнитофон. And Harry and Uncle Vernon watched Dudley unpack a carefully packed racing bike, a video camera, a remote-controlled airplane, boxes of sixteen new computer games, and a VCR. E Harry e tio Válter observaram Dudley desempacotar uma bicicleta de corrida cuidadosamente embalada, uma câmera de vídeo, um avião com controle remoto, caixas com dezesseis novos jogos de computador e um videocassete.

Дадли срывал упаковку с золотых наручных часов, когда тётя Петунья вернулась к столу. Dudley was tearing the wrapping off a gold wristwatch when Aunt Petunia returned to the table. Dudley estava rasgando o embrulho de um relógio de pulso de ouro quando tia Petúnia voltou para a mesa. Вид у неё был разозлённый и вместе с тем озабоченный. She looked angry and at the same time worried. Ela parecia zangada e ao mesmo tempo preocupada.

— Плохие новости, Вернон, — сказала она. "Bad news, Vernon," she said. "Más notícias, Vernon", disse ela. — Миссис Фигг сломала ногу. Mrs. Figg broke her leg. A Sra. Figg quebrou a perna. Она не сможет взять этого. She can't take it. Ela não aguenta.

Тётя махнула рукой в сторону Гарри. The aunt waved her hand at Harry. A tia acenou com a mão para Harry.

Рот Дадли раскрылся от ужаса, а Гарри ощутил, как сердце радостно подпрыгнуло у него в груди. Dudley's mouth dropped open in horror, and Harry felt his heart leap with joy in his chest. A boca de Dudley se abriu de horror, e Harry sentiu seu coração pular de alegria em seu peito. Каждый год в день рождения Дадли Дурсли на целый день отвозили сына и его друга в Лондон, а там водили их на аттракционы, в кафе и в кино. Every year on Dudley's birthday, the Dursleys took their son and his friend to London for the whole day, and there they took them to rides, cafes and movies. Todos os anos, no aniversário de Dudley, os Dursley levavam o filho e o amigo dele para Londres o dia inteiro, e lá os levavam para passeios, cafés e cinemas. Гарри же оставляли с миссис Фигг, сумасшедшей старухой, жившей в двух кварталах от Дурслей. Harry was left with Mrs. Figg, a crazy old woman who lived two blocks from the Dursleys. ハリーは、ダーズリーから2ブロック離れたところに住んでいた狂った老婆のフィッグ夫人と一緒に残されました。 Harry ficou com a Sra. Figg, uma velha louca que morava a dois quarteirões dos Dursleys. Гарри ненавидел этот день. Harry hated this day. Harry odiava este dia. Весь дом миссис Фигг насквозь пропах кабачками, а его хозяйка заставляла Гарри любоваться фотографиями многочисленных кошек, живших у неё в разные годы. Mrs. Figg's entire house smelled of zucchini, and his owner made Harry admire photographs of the numerous cats that lived with her over the years. A casa inteira da Sra. Figg cheirava a abobrinha, e seu dono fez Harry admirar as fotografias dos inúmeros gatos que viveram com ela ao longo dos anos.

— И что теперь? — And now what? —そして今何? - E agora? — злобно спросила тётя Петунья, с ненавистью глядя на Гарри, словно это он всё подстроил. Aunt Petunia asked angrily, looking at Harry with hatred, as if he had set it all up. ペチュニアおばさんは怒って、ハリーを憎しみを込めて見て、まるですべてを準備したかのように尋ねました。 Tia Petúnia perguntou com raiva, olhando para Harry com ódio, como se ele tivesse armado tudo.

Гарри знал, что ему следует пожалеть миссис Фигг и её сломанную ногу, но это было непросто, потому что теперь целый год отделял его от того дня, когда ему снова придётся рассматривать снимки Снежинки, мистера Лапки и Хохолка. Harry knew he should take pity on Mrs. Figg and her broken leg, but it wasn't easy, because now it was a full year before he had to look at pictures of Snowflake, Mr. Paws, and Tufts again. ハリーはフィッグ夫人と彼女の骨折した足を憐れむべきだと知っていましたが、スノーフレーク、ポーズ氏、タフツの写真をもう一度見なければならないのは1年前だったので、簡単ではありませんでした。 Harry sabia que deveria ter pena da Sra. Figg e de sua perna quebrada, mas não foi fácil, porque agora fazia um ano inteiro antes que ele tivesse que olhar as fotos de Snowflake, Mr. Paws e Tufts novamente.

— Мы можем позвонить Мардж, — предложил дядя. “We can call Marge,” my uncle suggested. “Podemos ligar para Marge,” meu tio sugeriu.

— Не говори ерунды, Вернон. “Don't talk nonsense, Vernon. 「ナンセンスな話をしないでください、ヴァーノン。 “Não fale bobagens, Vernon. Мардж ненавидит мальчишку. Marge hates the boy. マージはその少年を憎んでいる。 Marge odeia o menino.

Дурсли часто говорили о Гарри так, словно его здесь не было или словно он был настолько туп, что всё равно не мог понять, что речь идёт именно о нём. The Dursleys often spoke of Harry as if he wasn't there, or as if he was so dumb that he still couldn't figure out that he was being referred to. ダーズリーはしばしばハリーについて、彼がそこにいないかのように、または彼が非常に愚かで、彼が紹介されていることをまだ理解できないかのように話しました。 Os Dursleys muitas vezes falavam de Harry como se ele não estivesse lá, ou como se ele fosse tão burro que ainda não conseguisse descobrir que ele estava sendo referido.

— А как насчёт твоей подруги? - What about your girlfriend? -あなたのガールフレンドはどうですか? - E sua namorada? Забыл, как её зовут… Ах, да, Ивонн. Forgot her name... Oh yes, Yvonne. 彼女の名前を忘れた...そうそう、イボンヌ。 Esqueci o nome dela... Ah sim, Yvonne.

— Она отдыхает на Майорке, — отрезала тётя Петунья. "She's vacationing in Mallorca," Aunt Petunia snapped. "Ela está de férias em Maiorca," tia Petúnia retrucou.

— Вы можете оставить меня одного, — вставил Гарри, надеясь, что его предложение всем понравится и он наконец посмотрит по телевизору именно те передачи, которые ему интересны, а может быть, ему даже удастся поиграть на новом компьютере Дадли. "You can leave me alone," Harry interjected, hoping that everyone would like his proposal and that he would finally watch the shows on TV that he was interested in, and maybe even get to play on Dudley's new computer. 「あなたは私を放っておくことができます」とハリーは、誰もが彼の提案を望み、彼が興味を持ったテレビ番組を最終的に見て、おそらくダドリーの新しいコンピューターで遊ぶことさえできることを望んで、介入しました。 "Você pode me deixar em paz," Harry colocou, esperando que todos gostassem de sua proposta e que ele finalmente assistisse aos programas na TV que ele estava interessado, e talvez até pudesse jogar no novo computador de Dudley.

Вид у тёти Петуньи был такой, словно она проглотила лимон. Aunt Petunia looked like she had swallowed a lemon. ペチュニアおばさんはレモンを飲み込んだように見えました。 Tia Petúnia parecia ter engolido um limão.

— И чтобы мы вернулись и обнаружили, что от дома остались одни руины? “And for us to go back and find that the house was left in ruins?” 「そして私たちが戻って家が廃墟に残されているのを見つけるために?」 “E para nós voltarmos e descobrirmos que a casa foi deixada em ruínas?” — прорычала она. she growled.

— Но я ведь не собираюсь взрывать дом, — возразил Гарри, но его уже никто не слушал. "But I'm not going to blow up the house," Harry protested, but no one was listening to him anymore. "Mas eu não vou explodir a casa," Harry protestou, mas ninguém o ouvia mais.

— Может быть… — медленно начала тётя Петунья. “Maybe…” Aunt Petunia began slowly. "Talvez..." Tia Petúnia começou lentamente. — Может быть, мы могли бы взять его с собой… и оставить в машине у зоопарка… “Maybe we could take it with us… and leave it in the car at the zoo…” “Talvez pudéssemos levá-lo conosco… e deixá-lo no carro no zoológico…”

— Я не позволю ему сидеть одному в моей новой машине! "I won't let him sit alone in my new car!" "Eu não vou deixá-lo ficar sozinho no meu carro novo!" — возмутился дядя Вернон. said Uncle Vernon.

Дадли громко разрыдался. Dudley burst into tears. Dudley começou a chorar. То есть на самом деле он вовсе не плакал, последний раз настоящие слёзы лились из него много лет назад, но он знал, что стоит ему состроить жалобную физиономию и завыть, как мать сделает для него всё, что он пожелает. That is, in fact, he did not cry at all, the last time real tears flowed from him many years ago, but he knew that as soon as he built a plaintive face and howled, his mother would do everything for him that he wished. つまり、実際、彼はまったく泣きませんでした。何年も前に彼から本当の涙が流れたのですが、彼は、彼が哀れな顔をして遠吠えするとすぐに、彼の母親が彼のために望むすべてをすることを知っていました。 Ou seja, na verdade, ele não chorou nada, a última vez que lágrimas reais rolaram dele há muitos anos, mas ele sabia que assim que ele construísse um rosto queixoso e uivasse, sua mãe faria tudo por ele que ele desejasse. .

— Дадли, мой маленький, мой крошка, пожалуйста, не плачь, мамочка не позволит ему испортить твой день рождения! "Dudley, my little one, my baby, please don't cry, Mommy won't let him ruin your birthday!" "Dudley, meu pequeno, meu bebê, por favor, não chore, mamãe não vai deixar ele estragar seu aniversário!" — вскричала миссис Дурсль, крепко обнимая сына. Mrs. Dursley cried, hugging her son tightly. A Sra. Dursley chorou, abraçando o filho com força.

— Я… Я не хочу… Не хоч-ч-чу, чтобы он ехал с нами! “I… I don’t want… I don’t want him to come with us!” "Eu... eu não quero... eu não quero que ele venha conosco!" — выдавил из себя Дадли в перерывах между громкими всхлипываниями, кстати, абсолютно фальшивыми. Dudley squeezed out in between loud sobs, which, by the way, were completely fake. ダドリーは、ちなみに、完全に偽物だった大きなすすり泣きの間に押し出されました。 Dudley se espremeu entre soluços altos, que, a propósito, eram completamente falsos. — Он… Он всегда всё по-по-портит! “He… He always messes things up!” "Ele... Ele sempre bagunça as coisas!"

Миссис Дурсль обняла Дадли, а тот высунулся из-за спины матери и, повернувшись к Гарри, состроил отвратительную гримасу. Mrs Dursley hugged Dudley, who leaned out from behind his mother and, turning to Harry, made a disgusting grimace. A Sra. Dursley abraçou Dudley, que se inclinou atrás de sua mãe e se virou para Harry com uma careta repugnante.

В этот момент раздался звонок в дверь. At that moment, the doorbell rang. Nesse momento, a campainha tocou.

— О господи, это они! Oh my god, it's them! — В голосе тёти Петуньи звучало отчаяние. There was desperation in Aunt Petunia's voice. Havia desespero na voz de tia Petúnia.

Через минуту в кухню вошёл лучший друг Дадли, Пирс Полкисс, вместе со своей матерью. Eine Minute später betrat Dudleys bester Freund, Piers Polkiss, zusammen mit seiner Mutter die Küche. A minute later, Dudley's best friend, Piers Polkiss, entered the kitchen, along with his mother. Um minuto depois, o melhor amigo de Dudley, Piers Polkiss, entrou na cozinha, junto com sua mãe. Пирс был костлявым мальчишкой, очень похожим на крысу. Pierce was a bony boy who looked very much like a rat. Pierce era um menino ossudo que se parecia muito com um rato. Именно он чаще всего держал жертв Дадли, чтобы они не вырывались, когда Дадли будет их лупить. Er war es, der am häufigsten Dudleys Opfer festhielt, damit sie nicht ausbrechen würden, wenn Dudley sie schlug. It was he who most often held Dudley's victims so that they would not break out when Dudley beat them. Era ele quem mais frequentemente segurava as vítimas de Dudley para que elas não saíssem quando Dudley as espancava. Увидев друга, Дадли сразу прекратил свой притворный плач. Als Dudley seinen Freund sah, hörte er sofort mit seinem vorgetäuschten Weinen auf. Seeing his friend, Dudley immediately stopped his feigned crying. Ao ver o amigo, Dudley imediatamente parou de chorar fingido.

Полчаса спустя Гарри, не смевший поверить в своё счастье, сидел на заднем сиденье машины Дурслей вместе с Пирсом и Дадли и впервые в своей жизни ехал в зоопарк. Eine halbe Stunde später saß Harry, der sein Glück kaum fassen konnte, mit Pierce und Dudley hinten im Auto der Dursleys und fuhr zum ersten Mal in seinem Leben in den Zoo. Half an hour later, Harry, who couldn't believe his luck, was sitting in the back of the Dursleys' car with Pierce and Dudley, driving to the zoo for the first time in his life. Meia hora depois, Harry, que não podia acreditar em sua sorte, estava sentado no banco de trás do carro dos Dursley com Pierce e Dudley, dirigindo para o zoológico pela primeira vez em sua vida. Тётя с дядей так и не придумали, на кого его можно оставить. Tante und Onkel wussten nie, wem sie es überlassen sollten. Aunt and uncle never figured out who to leave it to. Tia e tio nunca descobriram para quem deixar. Но прежде чем Гарри сел в машину, дядя Вернон отвёл его в сторону. Aber bevor Harry ins Auto stieg, zog Onkel Vernon ihn beiseite. But before Harry got into the car, Uncle Vernon pulled him aside. Mas antes de Harry entrar no carro, tio Válter o puxou de lado.

— Я предупреждаю тебя! - Ich warne dich! - I'm warning you! - Estou te avisando! — угрожающе произнёс он, склонившись к Гарри, и лицо его побагровело. sagte er drohend und lehnte sich zu Harry, sein Gesicht wurde lila. he said threateningly, leaning towards Harry, his face turning purple. ele disse ameaçadoramente, inclinando-se para Harry, seu rosto ficando roxo. — Я предупреждаю тебя, мальчишка, если ты что-то выкинешь, что угодно, ты просидишь в своём чулане взаперти до самого Рождества! "Ich warne dich, Junge, wenn du irgendetwas tust, wirst du bis Weihnachten in deinem Schrank eingesperrt sein!" - I warn you, boy, if you throw out something, anything, you will sit in your closet locked up until Christmas! "Estou avisando, garoto, se você fizer alguma coisa, qualquer coisa, você ficará trancado em seu armário até o Natal!"

— Я буду хорошо себя вести! "Ich werde gut sein!" - I'll be good! "Serei bom!" — пообещал Гарри. Harry versprach es. Harry promised. Harry prometeu. — Честное слово… - Ehrenwort… - Honestly… - Honestamente…

Но дядя Вернон не поверил ему. But Uncle Vernon didn't believe him. Mas tio Válter não acreditou nele. Ему никто никогда не верил. Nobody ever believed him. Ninguém nunca acreditou nele.

Проблема заключалась в том, что с Гарри часто приключались довольно странные вещи, и было бесполезно объяснять Дурслям, что он тут ни при чём. Das Problem war, dass Harry oft ziemlich seltsame Dinge passierten, und es war sinnlos, den Dursleys zu erklären, dass er nichts damit zu tun hatte. The problem was that quite strange things often happened to Harry, and it was useless to explain to the Dursleys that he had nothing to do with it. 問題は、ハリーに非常に奇妙なことがしばしば起こり、ダースリーに彼がそれとは何の関係もないことを説明するのは無意味だったということでした。 O problema era que coisas muito estranhas aconteciam com frequência com Harry, e era inútil explicar aos Dursleys que ele não tinha nada a ver com isso.

Однажды тётя Петунья заявила, что ей надоело, что Гарри возвращается из парикмахерской в таком виде, словно вовсе там не был. One day, Aunt Petunia said that she was tired of Harry returning from the hairdresser in such a state as if he had not been there at all. Um dia, tia Petúnia disse que estava cansada de Harry voltar do cabeleireiro parecendo que nunca tinha estado lá. Взяв кухонные ножницы, она обкорнала его почти налысо, оставив лишь маленький хохолок на лбу, чтобы, как она выразилась, «спрятать этот ужасный шрам». Taking kitchen scissors, she cut him almost bald, leaving only a small tuft on his forehead, in order, as she put it, "to hide this terrible scar." Pegando uma tesoura de cozinha, ela o cortou quase careca, deixando apenas um pequeno tufo na testa, para, como ela mesma disse, "esconder essa terrível cicatriz". Дадли весь вечер изводил Гарри глупыми насмешками, и Гарри не спал всю ночь, представляя себе, каким посмешищем он станет в школе, где над ним и так издевались из-за мешковатой одежды и заклеенных скотчем очков. Dudley had been teasing Harry with stupid jokes all evening, and Harry had stayed up all night imagining what a laughing stock he would be at school, where he was already bullied for his baggy clothes and taped glasses. ダドリーは一晩中愚かなジョークでハリーをからかっていました、そしてハリーは彼が彼のだぶだぶの服とテープで留められた眼鏡のためにすでにいじめられていた学校で彼がどんな笑い株になるか想像して一晩中起きていました。 Dudley estava provocando Harry com piadas estúpidas a noite toda, e Harry ficou acordado a noite toda imaginando que seria motivo de chacota na escola, onde já era intimidado por suas roupas largas e óculos colados.

Однако на следующее утро он обнаружил, что его волосы снова успели отрасти и выглядит он точно так же, как выглядел до того, как тётя Петунья решила его подстричь. However, the next morning, he found that his hair had grown back and he looked exactly the same as he looked before Aunt Petunia decided to cut him. No entanto, na manhã seguinte, ele descobriu que seu cabelo havia crescido novamente e ele parecia exatamente o mesmo de antes de tia Petúnia decidir cortá-lo. За это ему запретили целую неделю выходить из чулана, хотя он пытался заверить Дурслей, что понятия не имеет, почему волосы отросли так быстро. For this, he was banned for a whole week from leaving the closet, although he tried to assure the Dursleys that he had no idea why the hair grew back so quickly. Por isso, ele foi proibido por uma semana inteira de sair do armário, embora tentasse garantir aos Dursleys que não fazia ideia de por que o cabelo voltava a crescer tão rapidamente.

В другой раз тётя Петунья пыталась заставить его надеть старый джемпер Дадли — ужасный, просто отвратительный джемпер, коричневый с оранжевыми кругами. Another time, Aunt Petunia tried to get him to wear Dudley's old jumper, a terrible, disgusting jumper, brown with orange circles. Outra vez, tia Petúnia tentou fazer com que ele usasse o velho suéter de Dudley, um suéter horrível, nojento, marrom com círculos laranja. Чем больше усилий она прикладывала, чтобы натянуть джемпер на Гарри, тем меньше он становился, и, в конце концов, съёжился настолько, что с трудом налез бы на куклу, но уж никак не на Гарри. The more she tried to pull the jumper over Harry, the smaller he became, and eventually he shrunk so much that he could hardly fit on the doll, but certainly not on Harry. Quanto mais ela tentava puxar o suéter por cima de Harry, menor ele ficava, e eventualmente ele encolheu tanto que mal cabia no boneco, mas certamente não em Harry. К счастью, тётя Петунья решила, что джемпер сел после стирки, и Гарри избежал наказания. Luckily, Aunt Petunia thought the jumper had shrunk after being washed and Harry got away with it. Por sorte, tia Petúnia achou que o suéter havia encolhido depois de ser lavado e Harry se safou.

Был ещё случай, когда Гарри натерпелся неприятностей из-за того, что его заметили на крыше школьной столовой. There was another time when Harry got into trouble for being spotted on the roof of the school cafeteria. Houve outra vez em que Harry teve problemas por ser visto no telhado do refeitório da escola. В тот день Дадли и его компания, как обычно, гонялись за Гарри, который пытался от них ускользнуть, и в какой-то момент он, к собственному удивлению — и к удивлению всех остальных, — оказался на трубе. On that day, Dudley and his company, as usual, chased after Harry, who was trying to elude them, and at some point he, to his own surprise - and to the surprise of everyone else - found himself on the pipe. Naquele dia, Dudley e sua companhia estavam perseguindo Harry, como sempre, enquanto ele tentava iludi-los, e em algum momento ele, para sua própria surpresa - e para surpresa de todos os outros - estava no cano. Классная руководительница Гарри послала Дурслям гневное письмо, в котором написала, что он лазает по крыше школы. Harry's homeroom teacher sent the Dursleys an angry letter in which she wrote that he was climbing the roof of the school. O professor de sala de Harry enviou aos Dursleys uma carta irritada dizendo que ele estava subindo no telhado da escola.

Гарри пытался объяснить дяде Вернону что он всего лишь хотел перепрыгнуть через мусорные баки, стоявшие за столовой, и сам не понял, как оказался на крыше, но тот молча запер его в кладовке и ушёл. Harry tried to explain to Uncle Vernon that he just wanted to jump over the garbage cans in the dining room, and did not understand how he got on the roof, but he silently locked him in the closet and left. Harry tentou explicar ao tio Válter que ele só queria pular as latas de lixo que ficavam atrás da sala de jantar, e ele mesmo não entendeu como foi parar no telhado, mas silenciosamente o trancou na despensa e foi embora. Самому себе Гарри объяснил, что, когда он прыгал через баки, его подхватил порыв ветра — потому так всё и получилось. Harry explained to himself that as he jumped over the tanks, a gust of wind caught him - that's why it all happened. Harry explicou a si mesmo que, quando pulou sobre os tanques, foi pego por uma rajada de vento - foi por isso que tudo aconteceu.

Но сегодня всё должно было пойти просто отлично. But today everything should have gone just fine. Mas hoje tudo deveria ter corrido bem. Гарри даже не жалел о том, что находится в компании Дадли и Пирса, — ведь ему посчастливилось провести день не в школе, не в чулане и не в пропахшей кабачками гостиной миссис Фигг. Harry did not even regret being in the company of Dudley and Pierce, because he was lucky enough to spend the day not at school, not in the closet and not in Mrs. Figg's parlor that smelled of marrows. Harry nem se arrependia de estar na companhia de Dudley e Pierce, porque ele teve a sorte de passar o dia fora da escola, não no armário e não na sala da Sra. Figg que cheirava a tutano. А за такую возможность Гарри готов был дорого заплатить. And for such an opportunity Harry was ready to pay dearly. Harry estava disposto a pagar caro por tal oportunidade.

Всю дорогу дядя Вернон жаловался тёте Петунье на окружающий мир. All the way, Uncle Vernon complained to Aunt Petunia about the world. ずっと、バーノンおじさんはペチュニアおばさんに世界について不平を言いました。 Durante todo o caminho, tio Válter reclamou com tia Petúnia sobre o mundo. Он вообще очень любил жаловаться: на людей, с которыми работал, на Гарри, на совет директоров банка, с которым была связана его фирма, и снова на Гарри. In general, he was very fond of complaining: about the people with whom he worked, about Harry, about the board of directors of the bank with which his firm was connected, and again about Harry. Em geral, ele gostava muito de reclamar: sobre as pessoas com quem trabalhava, sobre Harry, sobre a diretoria do banco com o qual sua firma estava ligada e novamente sobre Harry. Банк и Гарри были его любимыми — то есть нелюбимыми — предметами. The bank and Harry were his favorite—that is, least favorite—subjects. O banco e Harry eram seus assuntos favoritos - isto é, menos favoritos. Однако сегодня главным объектом претензий дяди Вернона стали мопеды. However, today the main object of Uncle Vernon's claims are mopeds. No entanto, hoje o principal objeto das reivindicações do tio Válter são os ciclomotores.

— Носятся как сумасшедшие, вот мерзкое хулиганьё! “They run around like crazy, what a vile hooligan!” “Eles correm como loucos, que hooligan vil!” — проворчал он, когда их обогнал мопед. He grumbled as the moped overtook them. ele resmungou quando um ciclomotor os ultrapassou.

— А мне на днях приснился мопед, — неожиданно для всех, включая себя самого, произнёс Гарри, вдруг вспомнив свой сон. “And I had a dream about a moped the other day,” Harry said, unexpectedly for everyone, including himself, suddenly remembering his dream. "E no outro dia eu tive um sonho com uma motoneta", disse Harry, inesperadamente para todos, incluindo ele mesmo, de repente se lembrando de seu sonho. — Он летел по небу. - He flew through the sky. - Ele voou pelo céu.

Дядя Вернон чуть не въехал в идущую впереди машину. Uncle Vernon nearly drove into the car ahead. Tio Válter quase bateu no carro da frente. К счастью, он успел затормозить, а потом рывком повернулся к Гарри — его лицо напоминало гигантскую свёклу с усами. Fortunately, he managed to slow down, and then with a jerk turned to Harry - his face resembled a giant beet with a mustache. Por sorte, ele parou antes de se virar abruptamente para Harry, seu rosto como uma beterraba gigante com bigode.

— МОПЕДЫ НЕ ЛЕТАЮТ! — MOPEDS DO NOT FLY! — OS MOPEDOS NÃO VOAM! — проорал он. he yelled. ele gritou.

Дадли и Пирс дружно захихикали. Dudley and Pierce giggled in unison. Dudley e Pierce riram em uníssono.

— Да, я знаю, — быстро сказал Гарри. "Yes, I know," Harry said quickly. "Sim, eu sei," Harry disse rapidamente. — Это был просто сон. “It was just a dream. "Foi apenas um Sonho.

Он уже пожалел, что открыл рот. He already regretted opening his mouth. Ele já se arrependeu de ter aberto a boca. Дурсли терпеть не могли, когда он задавал вопросы, но ещё больше они ненавидели, когда он говорил о чём-то странном, и не имело значения, был ли это сон или он увидел что-то такое в мультфильме. The Dursleys hated it when he asked questions, but they hated it even more when he talked about something weird, whether it was a dream or something he saw in a cartoon. Os Dursley odiavam quando ele fazia perguntas, mas odiavam ainda mais quando ele falava sobre algo estranho, fosse um sonho ou algo que ele viu em um desenho animado. Дурсли сразу начинали сходить с ума, словно им казалось, что это его собственные идеи. The Dursleys immediately went crazy, as if they thought they were his own ideas. Os Dursleys imediatamente começaram a enlouquecer, como se lhes parecesse que essas eram suas próprias idéias. Совершенно лишние и очень опасные идеи. Completely superfluous and very dangerous ideas. Ideias absolutamente supérfluas e muito perigosas.

Воскресенье выдалось солнечным, и в зоопарке было полно людей. Sunday was sunny and the zoo was full of people. O domingo estava ensolarado e o zoológico cheio de gente. На входе Дурсли купили Дадли и Пирсу по большому шоколадному мороженому, а Гарри достался фруктовый лёд с лимонным вкусом — и то только потому, что они не успели увести его от прилавка, прежде чем улыбающаяся мороженщица, обслужив Дадли и Пирса, спросила, чего хочет третий мальчик. At the entrance, the Dursleys bought Dudley and Pierce each a large chocolate ice cream, while Harry got lemon-flavored popsicles - and that was only because they didn't manage to get him away from the counter before the smiling ice-cream lady, after serving Dudley and Pierce, asked what the third wanted. boy. Na entrada, os Dursleys compraram para Dudley e Pierce um grande sorvete de chocolate, enquanto Harry pegou picolés com sabor de limão - e isso foi só porque eles não conseguiram tirá-lo do balcão antes da sorridente sorveteira, depois de servir Dudley e Pierce, perguntou o que o terceiro queria. Но Гарри и этому был рад, он с удовольствием лизал фруктовый лёд, наблюдая за чешущей голову гориллой, — горилла была вылитый Дадли, только с тёмными волосами. But Harry was happy about that too, he enjoyed licking the popsicles, watching the gorilla scratching his head - the gorilla was the spitting image of Dudley, only with dark hair. Mas Harry estava feliz com isso também, ele gostava de lamber os picolés, vendo o gorila coçando a cabeça - o gorila era a cara de Dudley, só que de cabelo escuro.

У Гарри давно не было такого прекрасного утра. Harry hasn't had such a beautiful morning in a long time. Harry não teve uma manhã tão bonita em muito tempo. Правда, он был настороже и старался держаться чуть в стороне от Дурслей, потому что к полудню заметил, что Дадли и Пирсу уже надоело смотреть на животных, а значит, они могут решить заняться своим любимым делом — попытаться избить его. True, he was on the alert and tried to stay slightly away from the Dursleys, because by noon he noticed that Dudley and Pierce were already tired of looking at animals, which means that they may decide to do their favorite thing - try to beat him. É verdade que ele estava cauteloso e tentou ficar um pouco longe dos Dursleys, porque ao meio-dia percebeu que Dudley e Pierce já estavam cansados de olhar para os animais, o que significa que eles podem decidir fazer sua coisa favorita - tentar vencê-lo. Но пока всё обходилось. But so far everything worked out. Mas até agora deu tudo certo.

Они пообедали в ресторанчике, находившемся на территории зоопарка. They had lunch at a restaurant located on the territory of the zoo. Eles almoçaram em um restaurante localizado no território do zoológico. А когда Дадли закатил истерику по поводу слишком маленького куска торта, дядя Вернон заказал ему кусок побольше, а остатки маленького достались Гарри. And when Dudley threw a tantrum about a too small piece of cake, Uncle Vernon ordered him a larger piece, and Harry got the rest of the little one. E quando Dudley fez birra por causa de um pedaço de bolo que era muito pequeno, tio Válter pediu um pedaço maior, e Harry ficou com o resto do pequeno.

Впоследствии Гарри говорил себе, что начало дня было чересчур хорошим для того, чтобы таким же оказался и его конец. Afterwards Harry told himself that the beginning of the day was too good for the end to be the same. Depois, Harry disse a si mesmo que o início do dia era bom demais para que o fim fosse o mesmo.

После обеда они пошли в террариум. After dinner they went to the terrarium. Depois do jantar foram ao terrário. Там было прохладно и темно, а за освещёнными окошками прятались рептилии. It was cool and dark there, and reptiles were hiding behind the illuminated windows. Lá estava frio e escuro, e os répteis estavam escondidos atrás das janelas iluminadas. Там, за стёклами, ползали и скользили по камням и корягам самые разнообразные черепахи и змеи. There, behind the glass, a wide variety of turtles and snakes crawled and slid over stones and snags. Ali, atrás do vidro, uma grande variedade de tartarugas e cobras rastejavam e deslizavam sobre pedras e senões. Гарри было интересно абсолютно всё, но Дадли и Пирс настаивали на том, чтобы побыстрее пойти туда, где живут ядовитые кобры и толстенные питоны, способные задушить человека в своих объятиях. Harry was interested in absolutely everything, but Dudley and Pierce insisted that they quickly go to where poisonous cobras and fat pythons live, capable of strangling a person in their arms. Harry estava interessado em absolutamente tudo, mas Dudley e Pierce insistiram que fossem rapidamente para onde vivem cobras venenosas e pítons gordas, capazes de estrangular uma pessoa em seus braços.

Дадли быстро нашёл самую большую в мире змею. Dudley quickly found the world's largest snake. Dudley rapidamente encontrou a maior cobra do mundo. Она была настолько длинной, что могла дважды обмотаться вокруг автомобиля дяди Вернона, и такой сильной, что могла раздавить его в лепёшку, но в тот момент она явно была не в настроении демонстрировать свои силы. It was long enough to loop around Uncle Vernon's car twice, and so strong it could crush him to a pulp, but she was clearly not in the mood to show her strength at the time. Foi longo o suficiente para dar duas voltas no carro de tio Válter, e tão forte que poderia esmagá-lo em uma polpa, mas ela claramente não estava com vontade de mostrar sua força na época. А если точнее, она просто спала, свернувшись кольцами. Or rather, she just slept, curled up in rings. Ou melhor, ela apenas dormiu, enrolada.

Дадли прижался носом к стеклу и стал смотреть на блестящие коричневые кольца. Dudley pressed his nose against the glass and stared at the shiny brown rings. Dudley pressionou o nariz contra o vidro e olhou para os brilhantes anéis marrons.

— Пусть она проснётся, — произнёс он плаксивым тоном, обращаясь к отцу. “Let her wake up,” he said in a whiny tone, addressing his father. "Deixe-a acordar", disse ele em tom de lamúria, virando-se para seu pai.

Дядя Вернон постучал по стеклу, но змея продолжала спать. Uncle Vernon tapped on the glass, but the snake continued to sleep. Tio Válter bateu no vidro, mas a cobra continuou dormindo.

— Давай ещё! - Let's! - Vamos! — скомандовал Дадли. Dudley ordered. Dudley ordenou.

Дядя Вернон забарабанил по стеклу костяшками кулака, но змея не пошевелилась. Uncle Vernon drummed on the glass with his knuckles, but the snake didn't move. Tio Válter tamborilou os dedos no vidro, mas a cobra não se mexeu.

— Мне скучно! - I'm bored! - Estou entediado! — завыл Дадли и поплёлся прочь, громко шаркая ногами. Dudley howled and trudged away, shuffling loudly. Dudley uivou e se afastou, arrastando os pés ruidosamente.

Гарри встал на освободившееся место перед окошком и уставился на змею. Harry stepped into the vacant seat in front of the window and stared at the snake. Harry entrou no assento vago na frente da janela e olhou para a cobra. Он бы не удивился, если бы оказалось, что та умерла от скуки, ведь змея была абсолютно одна, и её окружали лишь глупые люди, целый день стучавшие по стеклу, чтобы заставить её двигаться. He would not be surprised if it turned out that she died of boredom, because the snake was absolutely alone, and only stupid people surrounded it, knocking on the glass all day to make it move. Ele não ficaria surpreso se ela morresse de tédio, porque a cobra estava completamente sozinha, e ela estava cercada apenas por pessoas estúpidas que batiam no vidro o dia todo para fazê-la se mexer. Это было даже хуже, чем жить в чулане, единственным посетителем которого была тётя Петунья, барабанящая в дверь, чтобы тебя разбудить. It was even worse than living in a closet, where Aunt Petunia was the only visitor, banging on the door to wake you up. Era ainda pior do que viver em um armário cuja única visita era tia Petúnia batendo na porta para acordá-lo. По крайней мере, Гарри мог выходить из чулана и бродить по всему дому. At least Harry could come out of the closet and wander around the house. Pelo menos Harry poderia sair do armário e passear pela casa.

Внезапно змея приоткрыла свои глаза-бусинки. Suddenly the snake opened its beady eyes. De repente, a cobra abriu seus olhos redondos. А потом очень, очень медленно подняла голову так, что та оказалась вровень с головой Гарри. And then very, very slowly, she lifted her head so that it was level with Harry's. E então, muito, muito lentamente, ela ergueu a cabeça até ficar no nível da cabeça de Harry.

Змея ему подмигнула. The snake winked at him. A cobra piscou para ele.

Гарри смотрел на неё, выпучив глаза. Harry stared at her with bulging eyes. Harry olhou para ela, os olhos arregalados. Потом быстро оглянулся, чтобы убедиться, что никто не замечает происходящего, — к счастью, вокруг никого не было. Then he quickly looked around to make sure that no one was noticing what was happening - fortunately, no one was around. Então ele rapidamente olhou em volta para se certificar de que ninguém notou o que estava acontecendo - felizmente, não havia ninguém por perto. Он снова повернулся к змее и тоже подмигнул ей. He turned back to the snake and also winked at her. Ele se virou para a cobra e piscou para ela também.

Змея указала головой в сторону дяди Вернона и Дадли и подняла глаза к потолку. The snake pointed its head towards Uncle Vernon and Dudley and lifted its eyes to the ceiling. A cobra apontou a cabeça para tio Válter e Dudley e olhou para o teto. А потом посмотрела на Гарри, словно говоря: «И так каждый день». And then she looked at Harry, as if to say: "And so every day." E então ela olhou para Harry, como se dissesse: "E assim todos os dias."

— Я понимаю, — пробормотал Гарри, хотя и не был уверен, что змея слышит его через толстое стекло. "I understand," Harry muttered, though he wasn't sure the snake could hear him through the thick glass. "Eu entendo," Harry murmurou, embora não tivesse certeza de que a cobra pudesse ouvi-lo através do vidro grosso. — Наверное, это ужасно надоедает. “It must be terribly annoying. “Deve ser terrivelmente irritante.

Змея энергично закивала головой. The snake nodded vigorously. A cobra assentiu vigorosamente.

— Кстати, откуда вы родом? “By the way, where are you from?” "A propósito, de onde você é?" — поинтересовался Гарри. Harry asked. Harry perguntou.

Змея ткнула хвостом в висевшую рядом со стеклом табличку, и Гарри тут же перевёл взгляд на неё. The snake jabbed its tail at the sign that hung next to the glass, and Harry immediately looked at it. A cobra apontou o rabo para a placa pendurada ao lado do vidro, e Harry imediatamente olhou para ela. «Боа констриктор, Бразилия», — прочитал он. “Boa constrictor, Brazil,” he read. “Boa constrictor, Brasil”, ele leu.

— Наверное, там было куда лучше, чем здесь? “It must have been much better there than here?” “Deve ter sido muito melhor lá do que aqui?”

Боа констриктор снова махнул хвостом в сторону таблички, и Гарри прочитал: The Boa Constrictor swung his tail again at the sign and Harry read: A Boa Constrictor balançou o rabo novamente para a placa e Harry leu:

«Данная змея родилась и выросла в зоопарке». "This snake was born and raised in a zoo." "Esta cobra nasceu e foi criada em um zoológico." — А понимаю, значит, вы никогда не были в Бразилии? - And I understand, so you have never been to Brazil? — E eu entendo, então você nunca esteve no Brasil?

Змея замотала головой. The snake shook its head. A cobra balançou a cabeça. В этот самый миг за спиной Гарри раздался истошный крик Пирса, Гарри и змея подпрыгнули от неожиданности. At that very moment, behind Harry's back there was a heart-rending cry of Pierce, Harry and the snake jumped in surprise. Naquele exato momento, o choro de cortar o coração de Pierce foi ouvido atrás de Harry, Harry e a cobra pularam de surpresa.

— ДАДЛИ! — DUDLEY! — DUDLEY! МИСТЕР ДУРСЛЬ! SR DURSLEY! СКОРЕЕ СЮДА, ПОСМОТРИТЕ НА ЗМЕЮ! Hurry HERE, LOOK AT THE SNAKE! Apresse-se AQUI, OLHE A SERPENTE! ВЫ НЕ ПОВЕРИТЕ, ЧТО ОНА ВЫТВОРЯЕТ! YOU WON'T BELIEVE WHAT SHE DOES! VOCÊ NÃO VAI ACREDITAR NO QUE ELA FAZ!

Через мгновение, пыхтя и отдуваясь, к окошку приковылял Дадли. A moment later, panting and panting, Dudley hobbled to the window. Um momento depois, bufando e bufando, Dudley mancou até a janela.

— Пошёл отсюда, ты, — пробурчал он, толкнув Гарри в ребро. "Get out of here, you," he muttered, pushing Harry in the rib. "Saia daqui, você," ele murmurou, empurrando Harry nas costelas.

Гарри, не ожидавший удара, упал на бетонный пол. Harry, not expecting a blow, fell to the concrete floor. Harry, não esperando um golpe, caiu no chão de concreto. Последовавшие за этим события развивались так быстро, что никто не понял, как это случилось: в первое мгновение Дадли и Пирс стояли, прижавшись к стеклу, а уже через секунду они отпрянули от него с криками ужаса. The events that followed developed so quickly that no one understood how it happened: at first, Dudley and Pierce stood pressed against the glass, and a second later they recoiled from him with screams of horror. Os eventos que se seguiram se desenrolaram tão rapidamente que ninguém entendeu como aconteceu: no primeiro momento, Dudley e Pierce estavam pressionados contra o vidro e, em um segundo, recuaram dele com gritos de horror.

Гарри сел и открыл от удивления рот — стекло, за которым сидел удав, исчезло. Harry sat up and opened his mouth in surprise - the glass behind which the boa was sitting disappeared. Harry sentou-se e abriu a boca surpreso - o vidro atrás do qual a jibóia estava desapareceu. Огромная змея поспешно разворачивала свои кольца, выползая из темницы, а люди с жуткими криками выбегали из террариума. A huge snake hastily unrolled its rings, crawling out of the dungeon, and people ran out of the terrarium with terrible screams. Uma enorme cobra desdobrou apressadamente suas espirais, rastejando para fora da masmorra, e as pessoas saíram correndo do terrário com gritos terríveis.

Гарри готов был поклясться, что, стремительно проползая мимо него, змея отчётливо прошипела: Harry was ready to swear that, as it quickly crawled past him, the snake hissed distinctly: Harry poderia jurar que a cobra sibilou distintamente enquanto deslizava por ele.

— Бразилия — вот куда я отправлюсь… С-с-спасибо, амиго… - Brazil is where I'm going ... Th-th-thanks, amigo ... “Brasil, é pra lá que eu vou… T-o-obrigado, amigo…”

Владелец террариума был в шоке. The owner of the terrarium was shocked. O dono do terrário ficou chocado.

— Но тут ведь было стекло, — непрестанно повторял он. “But there was glass here,” he kept repeating. “Mas havia vidro aqui”, ele repetia. — Куда исчезло стекло? Where did the glass go? Para onde foi o vidro?

Директор зоопарка лично поднёс тёте Петунье чашку крепкого сладкого чая и без устали рассыпался в извинениях. The director of the zoo personally offered Aunt Petunia a cup of strong sweet tea and tirelessly apologized. O diretor do zoológico ofereceu pessoalmente à tia Petúnia uma xícara de chá forte e doce e se desculpou incansavelmente. Пирс и Дадли были так напуганы, что несли жуткую чушь. Pierce and Dudley were so terrified that they were talking terrible nonsense. Pierce e Dudley ficaram tão assustados que falaram besteiras horríveis. Гарри видел, как змея, проползая мимо них, просто притворилась, что хочет схватить их за ноги, но когда они уже сидели в машине дяди Вернона, Дадли рассказывал, как она чуть не откусила ему ногу, а Пирс клялся, что она пыталась его задушить. Harry saw the snake crawling past them, just pretending to grab their legs, but when they were already in Uncle Vernon's car, Dudley told how she almost bit off his leg, and Pierce swore that she tried to strangle him ... Harry viu a cobra rastejando por eles apenas fingindo agarrar suas pernas, mas quando eles já estavam no carro do tio Válter, Dudley contou como ela quase mordeu a perna dele, e Pierce jurou que ela tentou estrangulá-lo. Но самым худшим для Гарри было то, что Пирс наконец успокоился и вдруг произнёс: But the worst thing for Harry was that Pierce finally calmed down and suddenly said: Mas o pior para Harry foi que Pierce finalmente se acalmou e de repente disse:

— А Гарри разговаривал с ней — ведь так, Гарри? "Harry talked to her, didn't he, Harry?" "Harry falou com ela, não foi, Harry?"

Дядя Вернон дождался, пока за Пирсом придёт его мать, и только потом повернулся к Гарри, которого до этого старался не замечать. Uncle Vernon waited until his mother came for Pierce, and only then turned to Harry, whom until then he had tried to ignore. Tio Válter esperou até que sua mãe viesse buscar Pierce, e só então se virou para Harry, que até então tentara ignorar. Он был так разъярён, что даже говорил с трудом. He was so furious that he could hardly speak. Ele estava tão furioso que mal conseguia falar.

— Иди… в чулан… сиди там… никакой еды. “Go…to the closet…sit there…no food.” "Vá... para o armário... sente-se lá... sem comida." — Это всё, что ему удалось произнести, прежде чем он упал в кресло и прибежавшая тётя Петунья дала ему большую порцию бренди. “That's all he managed to say before he fell into a chair and Aunt Petunia came running and gave him a large portion of brandy. Isso foi tudo o que ele conseguiu dizer antes de cair em uma cadeira e tia Petúnia veio correndo e lhe deu um grande conhaque.

Много позже, лёжа в тёмном чулане, Гарри пожалел, что у него нет часов. Much later, lying in a dark closet, Harry wished he had a watch. Muito mais tarde, deitado em um armário escuro, Harry desejou ter um relógio. Он не знал, сколько сейчас времени, и не был уверен в том, что Дурсли уже уснули. He didn't know what time it was, and he wasn't sure if the Dursleys were already asleep. Ele não sabia que horas eram e não tinha certeza se os Dursleys já estavam dormindo. Он готов был рискнуть и выбраться из чулана на кухню в поисках какой-нибудь еды, но только если они уже легли. He was ready to take the risk and get out of the closet into the kitchen in search of some food, but only if they were already in bed. Ele estava disposto a correr o risco de sair do armário para a cozinha em busca de comida, mas apenas se eles já estivessem na cama.

Гарри думал о том, что прожил у Дурслей почти десять лет, полных лишений и обид. Harry thought that he had lived with the Dursleys for almost ten years full of hardship and resentment. Harry pensou no fato de ter vivido com os Dursleys por quase dez anos, cheio de privações e ressentimentos. Он жил у них почти всю свою жизнь, с самого раннего детства, с тех самых пор, когда его родители погибли в автокатастрофе. He lived with them almost all his life, from early childhood, from the time when his parents died in a car accident. Conviveu com eles quase toda a vida, desde a infância, desde que seus pais morreram em um acidente de carro. Он не помнил ни самой катастрофы, ни того, что он тоже был в той машине. He did not remember the accident itself, nor the fact that he, too, was in that car. Ele não se lembrava do acidente em si, nem do fato de que ele também estava naquele carro. Иногда, часами лёжа в тёмном чулане, он пытался хоть что-то извлечь из памяти, и перед его глазами вставало странное видение: ослепительная вспышка зелёного света и обжигающая боль во лбу. Sometimes, lying for hours in a dark closet, he tried to extract at least something from his memory, and a strange vision arose before his eyes: a dazzling flash of green light and a burning pain in his forehead. Às vezes, deitado em um armário escuro por horas, ele tentava extrair pelo menos algo de sua memória, e uma visão estranha surgia diante de seus olhos: um clarão ofuscante de luz verde e uma dor ardente na testa. Видимо, это случилось именно во время аварии, хотя он и не мог объяснить, откуда там взялся зелёный свет. Apparently, this happened precisely during the accident, although he could not explain where the green light came from. Aparentemente, isso aconteceu exatamente durante o acidente, embora ele não pudesse explicar de onde veio a luz verde.

И своих родителей он тоже не мог вспомнить. And he couldn't remember his parents either. E ele também não conseguia se lembrar de seus pais. Тётя и дядя никогда о них не рассказывали, и, разумеется, ему было запрещено задавать вопросы. Aunt and Uncle never talked about them, and of course he was forbidden to ask questions. Tia e tio nunca falavam sobre eles, e é claro que ele estava proibido de fazer perguntas. Фотографии его родителей в доме Дурслей отсутствовали. There were no photographs of his parents at the Dursleys' house.

Когда Гарри был младше, он часто мечтал о том, как в доме Дурслей появится какой-нибудь его родственник, далёкий и неизвестный, и заберёт его отсюда. When Harry was younger, he often dreamed about how some of his relatives, distant and unknown, would appear in the Dursleys' house and take him away from here. Но этого так и не произошло — его единственными родственниками были Дурсли, — и Гарри перестал мечтать об этом. But that never happened - his only relatives were the Dursleys - and Harry stopped dreaming about it. Но иногда ему казалось — или ему просто хотелось в это верить, — что совершенно незнакомые люди ведут себя так, словно хорошо его знают. But sometimes it seemed to him - or he just wanted to believe it - that complete strangers behave as if they knew him well. Mas às vezes parecia a ele - ou ele só queria acreditar - que completos estranhos agiam como se o conhecessem bem.

Надо признать, это были очень странные незнакомцы. Admittedly, these were very strange strangers. É certo que eles eram estranhos muito estranhos. Однажды, когда они вместе с тётей Петуньей и Дадли зашли в магазин, ему поклонился крошечный человечек в высоком фиолетовом цилиндре. One day, when he entered the store with Aunt Petunia and Dudley, a tiny man in a tall purple top hat bowed to him. Um dia, quando ele entrou na loja com tia Petúnia e Dudley, um homenzinho com uma cartola roxa alta fez uma reverência para ele. Тётя Петунья тут же рассвирепела, злобно спросила Гарри, знает ли он этого коротышку, а потом схватила его и Дадли и выбежала из магазина, так ничего и не купив. Aunt Petunia immediately became furious, angrily asked Harry if he knew this shorty, and then grabbed him and Dudley and ran out of the store without buying anything. Tia Petúnia imediatamente ficou furiosa, perguntou com raiva a Harry se ele conhecia esse baixinho, e então agarrou ele e Dudley e saiu correndo da loja sem comprar nada. А как-то раз в автобусе ему весело помахала рукой безумная с виду женщина, одетая во всё зелёное. And once on the bus, a mad-looking woman, dressed in all green, waved her hand merrily. E uma vez no ônibus, uma mulher de aparência maluca vestida de verde acenou alegremente para ele. А недавно на улице к нему подошёл лысый человек в длинной пурпурной мантии, пожал ему руку и ушёл, не сказав ни слова. And recently, a bald man in a long purple robe approached him on the street, shook his hand and left without saying a word. E recentemente, um homem careca com uma longa túnica roxa se aproximou dele na rua, apertou sua mão e saiu sem dizer uma palavra. И что самое загадочное, эти люди исчезали в тот момент, когда Гарри пытался повнимательнее их рассмотреть. And what is most mysterious, these people disappeared at the moment when Harry tried to take a closer look at them.

Так что, если не считать этих загадочных незнакомцев, у Гарри не было никого — и друзей у него тоже не было. So, other than these mysterious strangers, Harry had no one - and no friends either. Então, além desses estranhos misteriosos, Harry não tinha ninguém - e ele também não tinha amigos. В школе все знали, что Дадли и его компания ненавидят этого странного Гарри Поттера, вечно одетого в мешковатое старьё и разгуливающего в сломанных очках, а с Дадли предпочитали не ссориться. At school, everyone knew that Dudley and his company hated this strange Harry Potter, always dressed in baggy old clothes and walking around with broken glasses, and with Dudley they preferred not to quarrel. Todos na escola sabiam que Dudley e sua companhia odiavam esse estranho Harry Potter, sempre vestido com roupas folgadas e andando com óculos quebrados, e preferiam não brigar com Dudley.

В общем, Гарри был одинок на этом свете, и, похоже, ему предстояло оставаться таким же одиноким ещё долгие годы. In general, Harry was alone in this world, and it seems that he was to remain the same lonely for many years to come. Em geral, Harry estava sozinho neste mundo, e parece que ele permaneceria o mesmo solitário por muitos anos. Много-много лет… Many, many years...