×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и философский камень, Глава 1 Мальчик, который выжил

Глава 1 Мальчик, который выжил

Hello language learners, if you enjoyed this book please remember to like it so that more people can see it when searching by popularity and thus have quicker access to it.

Thank you and enjoy the journey)

Здравствуйте, изучающие язык, если вам понравилась эта книга, пожалуйста, не забудьте поставить ей лайк, чтобы больше людей могли увидеть ее при поиске по популярности и, таким образом, получить к ней более быстрый доступ.

Спасибо вам и приятного путешествия)

-----------------------------------------

Гарри Поттер и философский камень

Глава 1. МАЛЬЧИК, КОТОРЫЙ ВЫЖИЛ

Мистер и миссис Дурсль проживали в доме номер четыре по Тисовой улице и всегда с гордостью заявляли, что они, слава богу, абсолютно нормальные люди. Уж от кого-кого, а от них никак нельзя было ожидать, чтобы они попали в какую-нибудь странную или загадочную ситуацию. Мистер и миссис Дурсль весьма неодобрительно относились к любым странностям, загадкам и прочей ерунде.

Мистер Дурсль возглавлял фирму под названием «Граннингс», которая специализировалась на производстве дрелей. Это был полный мужчина с очень пышными усами и очень короткой шеей. Что же касается миссис Дурсль, она была тощей блондинкой с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при ее росте. Однако этот недостаток пришелся ей весьма кстати, поскольку большую часть времени миссис Дурсль следила за соседями и подслушивала их разговоры. А с такой шеей, как у нее, было очень удобно заглядывать за чужие заборы. У мистера и миссис Дурсль был маленький сын по имени Дадли, и, по их мнению, он был самым чудесным ребенком на свете.

Семья Дурсль ей имела все, чего только можно пожелать. Но был у них и один секрет. Причем больше всего на свете они боялись, что кто-нибудь о нем узнает. Дурсли даже представить себе не могли, что с ними будет, если выплывет правда о Поттерах. Миссис Поттер приходилась миссис Дурсль родной сестрой, но они не виделись вот уже несколько лет. Миссис Дурсль даже делала вид, что у нее вовсе нет никакой сестры, потому что сестра и ее никчемный муж были полной противоположностью Дурслям.

Дурсли содрогались при одной мысли о том, что скажут соседи, если на Тисовую улицу пожалуют Поттеры. Дурсли знали, что у Поттеров тоже есть маленький сын, но они никогда его не видели. И они категорически не хотели, чтобы их Дадли общался с ребенком таких родителей.

Когда во вторник мистер и миссис Дурсль проснулись скучным и серым утром — а именно с этого утра начинается наша история, — ничто, включая покрытое тучами небо, не предвещало, что вскоре по всей стране начнут происходить странные и загадочные вещи. Мистер Дурсль что-то напевал себе под нос, завязывая самый отвратительный из своих галстуков. А миссис Дурсль, с трудом усадив сопротивляющегося и орущего Дадли на высокий детский стульчик, со счастливой улыбкой пересказывала мужу последние сплетни.

Никто из них не заметил, как за окном пролетела большая сова-неясыть.

В половине девятого мистер Дурсль взял свой портфель, клюнул миссис Дурсль в щеку и попытался на прощанье поцеловать Дадли, но промахнулся, потому что Дадли впал в ярость, что с ним происходило довольно часто. Он раскачивался взад-вперед на стульчике, ловко выуживал из тарелки кашу и заляпывал ею стены.

— Ух, ты моя крошка, — со смехом выдавил из себя мистер Дурсль, выходя из дома.

Он сел в машину и выехал со двора.

На углу улицы мистер Дурсль заметил, что происходит что-то странное, — на тротуаре стояла кошка и внимательно изучала лежащую перед ней карту. В первую секунду мистер Дурсль даже не понял, что именно он увидел, но затем, уже миновав кошку, затормозил и резко оглянулся. На углу Тисовой улицы действительно стояла полосатая кошка, но никакой карты видно не было.

— И привидится же такое! — буркнул мистер Дурсль.

Наверное, во всем были виноваты мрачное утро и тусклый свет фонаря. На всякий случай мистер Дурсль закрыл глаза, потом открыл их и уставился на кошку. А кошка уставилась на него.

Мистер Дурсль отвернулся и поехал дальше, продолжая следить за кошкой в зеркало заднего вида. Он заметил, что кошка читает табличку, на которой написано «Тисовая улица». Нет, конечно же, не читает, поспешно поправил он самого себя, а просто смотрит на табличку. Ведь кошки не умеют читать — равно как и изучать карты.

Мистер Дурсль потряс головой и попытался выбросить из нее кошку. И пока его автомобиль ехал к Лондону из пригорода, мистер Дурсль думал о крупном заказе на дрели, который рассчитывал сегодня получить.

Но когда он подъехал к Лондону, заполнившие его голову дрели вылетели оттуда в мгновение ока, потому что, попав в обычную утреннюю автомобильную пробку и от нечего делать глядя по сторонам, мистер Дурсль заметил, что на улицах появилось множество очень странно одетых людей. Людей в мантиях. Мистер Дурсль не переносил людей в нелепой одежде, да взять хотя бы нынешнюю молодежь, которая расхаживает черт знает в чем! И вот теперь эти, нарядившиеся по какой-то дурацкой моде.

Мистер Дурсль забарабанил пальцами по рулю. Его взгляд упал на сгрудившихся неподалеку странных типов, оживленно шептавшихся друг с другом. Мистер Дурсль пришел в ярость, увидев, что некоторые из них совсем не молоды, — подумать только, один из мужчин выглядел даже старше него, а позволил себе облачиться в изумрудно-зеленую мантию! Ну и тип! Но тут мистера Дурсля осенила мысль, что эти непонятные личности наверняка всего лишь собирают пожертвования или что-нибудь в этом роде… Так оно и есть! Стоявшие в пробке машины наконец тронулись с места, и несколько минут спустя мистер Дурсль въехал на парковку фирмы «Граннингс». Его голова снова была забита дрелями.

Кабинет мистера Дурсля находился на девятом этаже, где он всегда сидел спиной к окну. Предпочитай он сидеть лицом к окну, ему, скорее всего, трудно было бы этим утром сосредоточиться на дрелях. Но он сидел к окну спиной и не видел пролетающих сов — подумать только, сов, летающих не ночью, когда им и положено, а средь бела дня! И это уже не говоря о том, что совы — лесные птицы, и в городах, тем более таких больших, как Лондон, не живут.

В отличие от мистера Дурсля, находившиеся на улице люди отлично видели этих сов, стремительно пролетающих мимо них одна за другой, и широко раскрывали рты от удивления и показывали на них пальцами. Большинство этих людей в жизни своей не видели ни единой совы, даже в ночное время.

В общем, у мистера Дурсля было вполне нормальное, лишенное сов утро. Он накричал на пятерых подчиненных, сделал несколько важных звонков и несколько раз повысил голос на своих телефонных собеседников. Так что настроение у него было просто отличное — до тех пор, пока он не решил немного размять ноги и купить себе булочку в булочной напротив.

Мистер Дурсль уже забыл о людях в мантиях и не вспоминал о них, пока не столкнулся с группкой странных типов неподалеку от булочной. Он не мог понять, почему при одном только взгляде на них ему становилось не по себе.

Эти типы тоже оживленно перешептывались, и он не заметил у них в руках ни одной кружки для сбора пожертвований. Выйдя из булочной с пакетом, в котором лежал большой пончик, мистер Дурсль вновь вынужден был пройти мимо этих странных личностей, и в этот момент он абсолютно случайно услышал:

— … да, совершенно верно, это Поттеры, именно так мне рассказывали…

— … да, их сын, Гарри…

Мистер Дурсль замер. У него перехватило дыхание. Он ощутил, как на него накатывает волна страха. Он оглянулся на шептавшихся типов, словно хотел сказать им что-то, но потом передумал.

Мистер Дурсль метнулся через дорогу, поспешно поднялся в офис, рявкнул секретарше, чтобы его не беспокоили, сорвал телефонную трубку и уже набирал предпоследнюю цифру своего домашнего номера, когда вдруг передумал и положил трубку обратно на рычаг. Затем он начал поглаживать усы, думая о том, что…

Нет, конечно, это была глупость. Поттер — не такая уж редкая фамилия. Мистер Дурсль легко убедил себя в том, что в Англии живет множество семей, носящих фамилию Поттер и имеющих сына по имени Гарри. И он даже не может со стопроцентной уверенностью утверждать, что его племянника зовут именно Гарри. Он ведь никогда не видел этого мальчика. Вполне возможно, что его зовут Гэри. Или Гарольд.

В общем, мистер Дурсль решил, что ему совсем ни к чему беспокоить миссис Дурсль, тем более что она всегда ужасно огорчалась, когда речь заходила о ее сестре. Мистер Дурсль не упрекал жену — если бы у него была такая сестра, как у миссис Дурсль, он бы… Но тем не менее эти люди в мантиях и то, о чем они говорили, — все это было странно.

После похода за пончиком мистеру Дурслю было куда сложнее сосредоточиться на дрелях. Когда в пять часов вечера он покидал здание фирмы, он был настолько взволнован, что, выходя из дверей, не заметил проходившего мимо человека и врезался в него.

— Извините, — пробурчал он, видя, как маленький старикашка пошатнулся и едва не упал. Мистеру Дурслю понадобилось несколько секунд, чтобы осознать, что старичок был одет в фиолетовую мантию. Кстати, старикашка нисколько не огорчился тому, что его едва не сбили с ног. Напротив, он широко улыбнулся и произнес писклявым голосом, заставившим прохожих обернуться:

— Не извиняйтесь, мой дорогой господин, даже если бы вы меня уронили, сегодня меня бы это совсем не огорчило. Ликуйте, потому что Вы-Знаете-Кто наконец исчез! Даже такие маглы, как вы, должны устроить праздник в этот самый счастливый день!

С этими словами старикашка обеими руками обхватил мистера Дурсля где-то в районе живота, крепко стиснул его и ушел.

Мистер Дурсль буквально прирос к земле. Подумать только, его обнял абсолютно незнакомый человек! Мало того, его назвали каким-то маглом. Что бы там ни означало это слово, мистер Дурсль был потрясен. И когда ему наконец удалось сдвинуться с места, он быстрым шагом пошел к машине, надеясь, что все происходящее сегодня — не более чем плод его воображения. Хотя мистер Дурсль крайне отрицательно относился к воображению и его плодам.

Когда он свернул с Тисовой улицы на дорожку, ведущую к дому номер четыре, он сразу заметил уже знакомую полосатую кошку. Настроение его резко упало. Мистер Дурсль не сомневался, что это та самая кошка — у нее была та же окраска и те же странные пятна вокруг глаз. Теперь кошка сидела на заборе, отделяющем его дом и сад от соседей.

— Брысь! — громко произнес мистер Дурсль. Но кошка не шелохнулась. Более того, она очень строго посмотрела на мистера Дурсля, так что он даже подумал: «Может быть, кошки всегда себя так ведут?»

Затем, собравшись с духом, он вошел в дом, внушая себе при этом, что ему ни в коем случае не следует ни о чем рассказывать жене.

Для миссис Дурсль этот день был, как всегда, весьма приятным. За ужином она охотно рассказала мистеру Дурслю о том, что у их соседки серьезные проблемы с дочерью, и напоследок сообщила, что Дадли выучил новое слово «хаччу!». Мистер Дурсль изо всех сил старался вести себя как обычно.

Когда миссис Дурсль уложила Дадли в кроватку, мистер Дурсль поцеловал его, пожелал спокойной ночи и пошел в гостиную включить телевизор. По одному из каналов как раз заканчивались вечерние новости.

«И в завершение нашего выпуска о странном поведении сов по всей Англии. Хотя совы обычно охотятся ночью и практически никогда не показываются днем, сегодня поступали сотни сообщений от людей, которые с самого рассвета в разных точках страны видели беспорядочно летающих сов. Специалисты не могут объяснить, почему совы решили изменить свой распорядок дня. — Тут диктор позволил себе ухмыльнуться. — Очень загадочно. А теперь я передаю слово Джиму МакГаффину с его прогнозом погоды. Как ты думаешь, Джим, не будет ли сегодня вечером новых дождей из сов?»

«Не знаю, Тед. — На экране появился метеоролог. — Однако сегодня не только совы вели себя необычно. Наши зрители из таких отдаленных уголков Англии, как Кент, Йоркшир и Данди, звонили мне, чтобы сообщить, что вместо дождя, который я пообещал вчера вечером, у них был настоящий звездопад! Возможно, кто-то устраивал фейерверки по случаю приближающегося праздника. Хотя до праздника еще целая неделя. А что касается погоды — сегодняшний вечер обещает быть дождливым…»

Мистер Дурсль застыл в своем кресле. Падающие звезды, совы средь бела дня, странные люди в мантиях. И еще непонятное перешептывание по поводу этих Поттеров…

Миссис Дурсль вошла в гостиную с двумя чашками чая. И мистер Дурсль почувствовал, как тает его решимость ни о чем не говорить жене. Он понял, что хотя бы что-то ему рассказать придется. И нервно прокашлялся.

— Э… Петунья, дорогая… Ты давно не получала известий от своей сестры?

Как он и ожидал, миссис Дурсль изобразила удивление, а потом на ее лице появилась злость. Все-таки обычно они делали вид, что у нее нет никакой сестры. Так что подобная реакция на вопрос мистера Дурсля была вполне объяснима.

— Давно! — отрезала миссис Дурсль. — А почему ты спрашиваешь?

— В новостях говорили всякие загадочные вещи, — пробормотал мистер Дурсль. Несмотря на огромную разницу в габаритах, он все же побаивался жену, и именно она была хозяйкой в доме. — Совы… падающие звезды… по городу ходят толпы странно одетых людей…

— И что? — резким тоном перебила его миссис Дурсль.

— Ну, я подумал… Может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…

Миссис Дурсль поджала губы и поднесла чашку ко рту. А мистер Дурсль задумался, осмелится ли он сказать жене, что слышал сегодня фамилию Поттер.

И решил, что не осмелится. Вместо этого он произнес как бы между прочим:

— Их сын — он ведь ровесник Дадли, верно?

— Полагаю, да. — Голос миссис Дурсль был холоден как лед.

— Не напомнишь мне, как его зовут? Гарольд, кажется?

— Гарри. На мой взгляд, мерзкое, простонародное имя.

— О, конечно. — Мистер Дурсль ощутил, как екнуло сердце. — Я с тобой полностью согласен.

Больше мистер Дурсль не возвращался к этой теме — ни когда они допивали чай, ни когда встали и пошли наверх в спальню. Но как только миссис Дурсль ушла в ванную, мистер Дурсль открыл окно и выглянул в сад. Кошка все еще сидела на заборе и смотрела на улицу, словно кого-то ждала.

Мистер Дурсль спросил себя, не привиделось ли ему все то, с чем он столкнулся сегодня? И если нет, то неужели все это связано с Поттерами? Если это так… и если выяснится, что они, Дурсли, имеют отношение к этим Поттерам… Нет, мистер Дурсль не вынес бы этого.

Дурсли легли в постель. Миссис Дурсль быстро заснула, а мистер Дурсль лежал без сна, вспоминая все, что видел и слышал в этот день. И самая последняя мысль, посетившая его перед тем, как он уснул, была очень приятной: даже если Поттеры на самом деле связаны со всем случившимся сегодня, им совершенно ни к чему появляться на Тисовой улице. К тому же Поттеры прекрасно знали, как он и Петунья к ним относятся…

Так что мистер Дурсль сказал себе, что ни он, ни Петунья ни в коем случае не позволят втянуть себя в творящиеся вокруг странности.

Мистер Дурсль глубоко заблуждался, но пока не знал об этом.

Долгожданный и неспокойный сон уже принял в свои объятия мистера Дурсля, а сидевшая на его заборе кошка спать совершенно не собиралась. Она сидела неподвижно, как статуя, и, не мигая, смотрела в конец Тисовой улицы. Она даже не шелохнулась, когда на соседней улице громко хлопнула дверь машины, и не моргнула глазом, когда над ее головой пронеслись две совы. Только около полуночи будто окаменевшая кошка наконец ожила.

В дальнем конце улицы — как раз там, куда неотрывно смотрела кошка — появился человек. Появился неожиданно и бесшумно, будто вырос из-под земли или возник из воздуха. Кошкин хвост дернулся из стороны в сторону, а глаза ее сузились.

Никто на Тисовой улице никогда не видел этого человека. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебру его волос и бороды — таких длинных, что их можно было заправить за пояс. Он был одет в длинный сюртук, поверх которого была наброшена подметающая землю лиловая мантия, а на его ногах красовались ботинки на высоком каблуке, украшенные пряжками. Глаза за затемненными очками были голубыми, очень живыми, яркими и искрящимися, а нос — очень длинным и кривым, словно его ломали по крайней мере раза два. Звали этого человека Альбус Дамблдор.

Казалось, Альбус Дамблдор абсолютно не понимает, что появился на улице, где ему не рады — не рады всему, связанному с ним, начиная от его имени и заканчивая ботинками. Однако его, похоже, это не беспокоило и он рылся в карманах своей мантии, пытаясь что-то отыскать. Он явно чувствовал, что за ним следят, потому что внезапно поднял глаза и посмотрел на кошку, взирающую на него с другого конца улицы. Странно, но вид кошки почему-то развеселил его.

— Это следовало ожидать, — пробормотал он, усмехнувшись.

Наконец во внутреннем кармане он нашел то, что искал. Это был предмет, похожий на серебряную зажигалку. Альбус Дамблдор откинул серебряную крышечку, поднял зажигалку и щелкнул. Ближний к нему уличный фонарь тут же погас с негромким хлопком. Он снова щелкнул зажигалкой — и следующий фонарь погрузился во тьму. После двенадцати щелчков на Тисовой улице погасло все, кроме двух далеких, крошечных колючих огоньков — глаз неотрывно следившей за Дамблдором кошки. И если бы в этот момент кто-либо выглянул из своего окна — даже миссис Дурсль, от чьих глаз-бусинок ничто не могло ускользнуть, — этот человек не смог бы увидеть, что происходит на улице.

Дамблдор засунул свою зажигалку — точнее, гасилку — обратно во внутренний карман мантии и двинулся к дому номер четыре. А дойдя до него, сел на забор рядом с кошкой и, даже не взглянув на нее, сказал:

— Странно видеть вас здесь, профессор МакГонагалл.

Он улыбнулся и повернулся к полосатой кошке, но та уже исчезла. Вместо нее на заборе сидела довольно сурового вида женщина в очках, форма которых была до странности похожа на отметины вокруг кошачьих глаз. Женщина тоже была в мантии, только в изумрудной. Ее черные волосы были собраны в тугой узел на затылке. И сразу было заметно, что вид у нее раздраженный.

— Как вы меня узнали? — спросила она.

— Мой дорогой профессор, я в жизни не видел кошки, которая сидела бы столь неподвижно.

— Станешь тут неподвижной — целый день просидеть на кирпичной стене, — парировала профессор МакГонагалл.

— Целый день? В то время как вы могли праздновать вместе с другими? По пути сюда я стал свидетелем, как минимум, дюжины вечеринок и гулянок.

Профессор МакГонагалл рассерженно фыркнула.

— О, да, действительно, все празднуют, — недовольно произнесла она. — Казалось бы, им следовало быть немного поосторожнее. Но нет — даже маглы заметили, что что-то происходит. Они говорили об этом в новостях. — Она резко кивнула головой в сторону темного окна, за которым находилась гостиная Дурслей. — Я слышала. Стаи сов… падающие звезды… Что ж, они ведь не полные идиоты. Они просто обязаны были что-то заметить. Подумать только — звездопад в Кенте! Не сомневаюсь, что это дело рук Дедалуса Дингла. Он никогда не отличался особым умом.

— Не стоит их обвинять, — мягко ответил Дамблдор. — За последние одиннадцать лет у нас было слишком мало поводов для веселья.

— Знаю. — В голосе профессора МакГонагалл появилось раздражение. — Но это не оправдывает тех, кто потерял голову. Наши люди ведут себя абсолютно безрассудно. Они появляются на улицах среди бела дня, собираются в толпы, обмениваются слухами. И при этом им даже не приходит в голову одеться, как маглы.

Она искоса взглянула на Дамблдора своими колючими глазами, словно надеясь, что он скажет что-то в ответ, но Дамблдор молчал, и она продолжила:

— Будет просто превосходно, если в тот самый день, когда Вы-Знаете-Кто наконец исчез, маглы узнают о нашем существовании. Кстати, я надеюсь, что он на самом деле исчез, это ведь так, Дамблдор?

— Вполне очевидно, что это так, — ответил тот. — Так что это действительно праздничный день. Не хотите ли лимонную дольку?

— Что?

— Засахаренную лимонную дольку. Это такие сладости, которые едят маглы, — лично мне они очень нравятся.

— Нет, благодарю вас. — Голос профессора МакГонагалл был очень холоден, словно ей совсем не казалось, что сейчас подходящее время для поедания лимонных долек. — Итак, я остановилась на том, что даже если Вы-Знаете-Кто действительно исчез…

— Мой дорогой профессор, мне кажется, что вы достаточно разумны, чтобы называть его по имени. Это полная ерунда — Вы-Знаете-Кто, Вы-Не-Знаете-Кто… Одиннадцать лет я пытаюсь убедить людей, что они не должны бояться произносить его настоящее имя — Волан-де-Морт.

Профессор МакГонагалл вздрогнула, но Дамблдор, поглощенный необходимостью разделить две слипшиеся лимонные дольки, похоже, этого не заметил.

— На мой взгляд, возникает ужасная путаница, когда мы говорим: Вы-Знаете-Кто, — продолжил он. — Никогда не понимал, почему следует бояться произносить имя Волан-де-Морта.

— Да-да, конечно. — В голосе профессора раздражение чудесным образом сочеталось с обожанием. — Но вы не такой, как все. Все знают, что вы единственный, кого Вы-Знаете-Кто — хорошо-хорошо, кого Волан-де-Морт — боялся.

— Вы мне льстите, — спокойно ответил Дамблдор. — Волан-де-Морт обладал такими силами, которые мне неподвластны.

— Только потому, что вы слишком… слишком благородны для того, чтобы использовать эти силы.

— Мне повезло, что сейчас ночь. Я не краснел так сильно с тех пор, как мадам Помфри сказала мне, что ей нравятся мои новые ушные затычки.

Взгляд профессора МакГонагалл уткнулся в Альбуса Дамблдора.

— А по сравнению с теми слухами, которые курсируют взад и вперед, стаи сов — это просто ничто. Вы знаете, о чем все говорят? Они гадают, почему он исчез? Гадают, что же наконец смогло его остановить?

Впечатление было такое, что профессор МакГонагалл наконец заговорила о том, что беспокоило ее больше всего, о том, что ей так хотелось обсудить, о том, ради чего она просидела целый день как изваяние на холодной каменной стене. И буравящий взгляд, которым она смотрела на Дамблдора, только подтверждал это. Было очевидно: несмотря на то что она знает, о чем говорят все вокруг, она не поверит в это, пока Дамблдор не скажет ей, что это правда. Однако Дамблдор, увлекшийся лимонными дольками, с ответом не торопился.

— Говорят, — настойчиво продолжила профессор МакГонагалл, — говорят, что прошлой ночью Волан-де-Морт появился в Годриковой Впадине. Что он появился там из-за Поттеров. Если верить слухам, то Лили и Джеймс Поттеры… То они… Они мертвы…

Дамблдор склонил голову, и профессор МакГонагалл судорожно втянула воздух

— Лили и Джеймс… Не может быть… Я так не хотела в это верить… О, Альбус…

Дамблдор протянул руку и коснулся ее плеча.

— Я понимаю… — с горечью произнес он. — Я очень хорошо вас понимаю.

Когда профессор МакГонагалл снова заговорила, голос ее дрожал:

— И это еще не все. Говорят, что он пытался убить сына Поттеров, Гарри. Но не смог. Он не смог убить этого маленького мальчика. Никто не знает почему, никто не знает, как такое могло произойти. Но говорят, что, когда Волан-де-Морт попытался убить Гарри Поттера, его силы вдруг иссякли — и именно поэтому он исчез.

Дамблдор мрачно кивнул.

— Это… это правда? — запинаясь, спросила профессор МакГонагалл. — После всего, что он сделал… После того, как он убил стольких из нас… он не смог убить маленького мальчика? Это просто поразительно… Если вспомнить, сколько раз его пытались остановить… Какие меры для этого предпринимались… Но каким чудом Гарри удалось выжить?

— Мы можем лишь предполагать, — ответил Дамблдор. — Возможно, мы так никогда и не узнаем правды.

Профессор МакГонагалл достала из кармана кружевной носовой платок и принялась вытирать слезы под очками. Дамблдор шумно втянул носом воздух, достал из кармана золотые часы и начал пристально их разглядывать. Это были очень странные часы. У них было двенадцать стрелок, но не было цифр — вместо цифр там были маленькие планеты, при этом они не стояли на месте, а безостановочно вращались по кругу. Однако Дамблдор прекрасно понимал, что именно показывают часы, потому что он засунул их обратно в карман и произнес:

— Хагрид задерживается. Кстати, я полагаю, именно он сказал вам, что я буду здесь?

— Да, — подтвердила профессор МакГонагалл. — Но, я полагаю, вы не скажете мне, почему вы оказались именно здесь?

— Я здесь, чтобы отдать Гарри его тете и дяде. Они — единственные родственники, которые у него остались.

— Неужели вы… Неужели вы имеете в виду тех, кто живет здесь?! — вскрикнула профессор МакГонагалл, вскакивая на ноги и тыча пальцем в сторону дома номер четыре. — Дамблдор, вы этого не сделаете.

Я наблюдала за ними целый день. Вы не найдете другой парочки, которая была бы так непохожа на нас. И у них есть сын — я видела, как мать везла его в коляске, а он пинал ее ногами и орал, требуя, чтобы ему купили конфету. И вы хотите, чтобы Гарри Поттер оказался здесь? !

— Для него это лучшее место, — твердо ответил Дамблдор. — Когда он повзрослеет, его тетя и дядя смогут все ему рассказать. Я написал им письмо.

— Письмо? — очень тихо переспросила профессор МакГонагалл, садясь обратно на забор. — Помилуйте, Дамблдор, неужели вы на самом деле думаете, что сможете объяснить в письме все, что случилось? Эти люди никогда не поймут Гарри! Он станет знаменитостью, даже легендой — я не удивлюсь, если сегодняшний день войдет в историю как день Гарри Поттера! О нем напишут книги, каждый ребенок в мире будет знать его имя!

— Совершенно верно, — согласился Дамблдор, очень серьезно глядя на профессора поверх своих затемненных очков. — И этого будет достаточно для того, чтобы вскружить голову любому мальчику: стать знаменитым прежде, чем он научится ходить и говорить! Он даже не будет помнить, что именно его прославило! Неужели вы не видите, насколько лучше для него самого, если он будет жить здесь, далеко от нашего мира, до тех пор, пока не вырастет и будет в состоянии справиться со своей славой?

Профессор МакГонагалл поспешно открыла рот, чтобы сказать что-то резкое, но, передумав, сделала глубокий вдох и перевела дыхание.

— Да… Да, конечно же вы правы. Но скажите, Дамблдор, как мальчик попадет сюда?

Она внимательно оглядела его мантию, словно ей вдруг пришло в голову, что под ней он прячет Гарри.

— Его принесет Хагрид.

— Вы думаете, это… Вы думаете, это разумно — доверить Хагриду столь ответственное задание?

— Я бы доверил ему свою жизнь, — просто ответил Дамблдор.

— Я не ставлю под сомнение его преданность вам, — неохотно выдавила из себя профессор МакГонагалл. — Но вы ведь не станете отрицать, что он небрежен и легкомыслен. Он… Что это там?

Ночную тишину нарушили приглушенные раскаты грома. Их звук становился все громче. Дамблдор и МакГонагалл стали вглядываться в темную улицу в поисках приближающегося света фар. А когда они наконец догадались поднять головы, сверху послышался рев, и с неба свалился огромный мопед. Он приземлился на Тисовой улице прямо перед ними.

Мопед был исполинских размеров, но сидевший на нем человек был еще больше. Он был почти вдвое выше обычного мужчины и по меньшей мере в пять раз шире. Попросту говоря, он был непозволительно велик, и к тому же имел дикий вид — спутанная борода и заросли черных волос практически полностью скрывали его лицо. Его ладони были размером с крышки от мусорных баков, а обутые в кожаные сапоги ступни — величиной с маленьких дельфинов. Его гигантские мускулистые руки прижимали к груди сверток из одеял.

— Ну наконец-то, Хагрид. — В голосе Дамблдора явственно слышалось облегчение. — А где ты взял этот мопед?

— Да я его одолжил, профессор Дамблдор, — ответил гигант, осторожно слезая с мопеда. — У молодого Сириуса Блэка. А насчет ребенка — я привез его, сэр.

— Все прошло спокойно?

— Да не очень, сэр, от дома, считайте, камня на камне не осталась. Маглы это заметили, конечно, но я успел забрать ребенка, прежде чем они туда нагрянули. Он заснул, когда мы летели над Бристолем.

Дамблдор и профессор МакГонагалл склонились над свернутыми одеялами. Внутри, еле заметный в этой куче тряпья, лежал крепко спящий маленький мальчик. На лбу, чуть пониже хохолка иссиня-черных волос, был виден странный порез, похожий на молнию.

— Значит, именно сюда… — прошептала профессор МакГонагалл.

— Да, — подтвердил Дамблдор. — Этот шрам останется у него на всю жизнь.

— Вы ведь можете что-то сделать с ним, Дамблдор?

— Даже если бы мог, не стал бы. Шрамы могут сослужить хорошую службу. У меня, например, есть шрам над левым коленом, который представляет собой абсолютно точную схему лондонской подземки. Ну, Хагрид, давай ребенка сюда, пора покончить со всем этим.

Дамблдор взял Гарри на руки и повернулся к дому Дурслей.

— Могу я… Могу я попрощаться с ним, сэр? — спросил Хагрид.

Он нагнулся над мальчиком, заслоняя его от остальных своей кудлатой головой, и поцеловал ребенка очень колючим из-за обилия волос поцелуем. А затем вдруг завыл, как раненая собака.

— Тс-с-с! — прошипела профессор МакГонагалл. — Ты разбудишь маглов!

— П-п-простите, — прорыдал Хагрид, вытаскивая из кармана гигантский носовой платок, покрытый грязными пятнами, и пряча в нем лицо. — Но я п-п-п-просто не могу этого вынести. Лили и Джеймс умерли, а малыш Гарри, бедняжка, теперь будет жить у маглов…

— Да, да, все это очень печально, но возьми себя в руки, Хагрид, иначе нас обнаружат, — прошептала профессор МакГонагалл, робко поглаживая Хагрида по плечу.

А Дамблдор перешагнул через невысокий забор и пошел к крыльцу. Он бережно опустил Гарри на порог, достал из кармана мантии письмо, сунул его в одеяло и вернулся к поджидавшей его паре. Целую минуту все трое стояли и неотрывно смотрели на маленький сверток — плечи Хагрида сотрясались, профессор МакГонагалл яростно моргала глазами, а сияние, всегда исходившее от глаз Дамблдора, сейчас померкло.

— Что ж, — произнес на прощанье Дамблдор. — Вот и все. Больше нам здесь нечего делать. Нам лучше уйти и присоединиться к празднующим.

— Ага, — сдавленным голосом согласился Хагрид. — Я это… я, пожалуй, верну Сириусу Блэку его мопед. Доброй ночи вам, профессор МакГонагалл, и вам, профессор Дамблдор.

Смахнув катящиеся из глаз слезы рукавом куртки, Хагрид вскочил в седло мопеда, резким движением завел мотор, с ревом поднялся в небо и исчез в ночи.

— Надеюсь увидеть вас в самое ближайшее время, профессор МакГонагалл, — произнес Дамблдор и склонил голову. Профессор МакГонагалл вместо ответа лишь высморкалась.

Дамблдор повернулся и пошел вниз по улице. На углу он остановился и вытащил из кармана свою серебряную зажигалку. Он щелкнул ею всего один раз, и двенадцать фонарей снова загорелись как ни в чем не бывало, так что вся Тисовая улица осветилась оранжевым светом. В этом свете Дамблдор заметил полосатую кошку, заворачивающую за угол на другом конце улицы. А потом посмотрел на сверток, лежащий на пороге дома номер четыре.

— Удачи тебе, Гарри, — прошептал он, повернулся на каблуках и исчез, шурша мантией.

Ветер, налетевший на Тисовую улицу, шевелил аккуратно подстриженные кусты, ухоженная улица тихо спала под чернильным небом, и казалось, что если где-то и могут происходить загадочные вещи, то уж никак не здесь. Гарри Поттер ворочался во сне в своих одеялах. Маленькая ручка нащупала письмо и стиснула его. Он продолжал спать, не зная о том, что он особенный, о том, что стал знаменитостью. Не зная, что он проснется через несколько часов от крика миссис Дурсль, которая перед приходом молочника откроет дверь, чтобы выставить за нее пустые молочные бутылки. Не зная о том, что несколько следующих недель кузен Дадли будет щипать и тыкать его — да и несколько последующих лет тоже…

И еще он не знал, что в то время, пока он спал, люди, тайно либо открыто собиравшиеся по всей стране, чтобы отметить праздник, поднимали бокалы и произносили шепотом или во весь голос:

— За Гарри Поттера — за мальчика, который выжил!


Глава 1 Мальчик, который выжил Chapter 1 The Boy Who Survived Capitolo 1 Il ragazzo che è sopravvissuto

Hello language learners, if you enjoyed this book please remember to like it so that more people can see it when searching by popularity and thus have quicker access to it.

Thank you and enjoy the journey)

Здравствуйте, изучающие язык, если вам понравилась эта книга, пожалуйста, не забудьте поставить ей лайк, чтобы больше людей могли увидеть ее при поиске по популярности и, таким образом, получить к ней более быстрый доступ. Ciao a tutti gli studenti di lingue, se vi è piaciuto questo libro, vi preghiamo di mettere un "mi piace" in modo che più persone possano vederlo quando lo cercano per popolarità e quindi avere un accesso più rapido.

Спасибо вам и приятного путешествия) Grazie e buon viaggio)

-----------------------------------------

Гарри Поттер и философский камень Harry Potter et la pierre philosophale Harry Potter e la pietra filosofale

Глава 1. Capitolo 1. МАЛЬЧИК, КОТОРЫЙ ВЫЖИЛ THE BOY WHO SURVIVED IL RAGAZZO CHE È SOPRAVVISSUTO

Мистер и миссис Дурсль проживали в доме номер четыре по Тисовой улице и всегда с гордостью заявляли, что они, слава богу, абсолютно нормальные люди. Herr und Frau Dursle wohnten in der Tees Street Nummer vier und verkündeten stets stolz, dass sie Gott sei Dank ganz normale Menschen seien. Mr. and Mrs. Dursle lived at number four on Tees Street and always proudly proclaimed that they were, thank God, perfectly normal people. M. et Mme Dursle habitaient au numéro 4 de Tees Street et proclamaient toujours avec fierté qu'ils étaient, grâce à Dieu, des gens parfaitement normaux. I coniugi Dursle vivevano al numero quattro di Tees Street e hanno sempre proclamato con orgoglio di essere, grazie a Dio, persone perfettamente normali. Уж от кого-кого, а от них никак нельзя было ожидать, чтобы они попали в какую-нибудь странную или загадочную ситуацию. Sie waren die Einzigen, von denen man nicht erwarten konnte, dass sie in irgendwelche seltsamen oder mysteriösen Situationen geraten. You couldn't expect them to get into any strange or mysterious situations. Ils étaient les seuls à ne pas pouvoir se retrouver dans des situations étranges ou mystérieuses. Erano gli unici che non potevano trovarsi in situazioni strane o misteriose. Мистер и миссис Дурсль весьма неодобрительно относились к любым странностям, загадкам и прочей ерунде. Herr und Frau Dursle waren sehr gegen jede Art von Seltsamkeit, Geheimnis oder sonstigem Unsinn. Mr. and Mrs. Dursle disapproved of any weirdness, mystery, or other nonsense. M. et Mme Dursle désapprouvaient toute bizarrerie, tout mystère ou toute autre absurdité. I signori Dursle disapprovavano molto qualsiasi stranezza, mistero o altra assurdità.

Мистер Дурсль возглавлял фирму под названием «Граннингс», которая специализировалась на производстве дрелей. Mr. Dursle was the head of a firm called Grannings, which specialized in the manufacture of drills. M. Dursle dirigeait une entreprise appelée Grannings, spécialisée dans la fabrication de forets. Il signor Dursle gestiva un'azienda chiamata Grannings, specializzata nella produzione di trapani. Это был полный мужчина с очень пышными усами и очень короткой шеей. Er war ein dicker Mann mit einem sehr buschigen Schnurrbart und einem sehr kurzen Hals. He was a fat man with a very puffy mustache and a very short neck. C'était un gros homme avec une moustache très bouffante et un cou très court. Era un uomo grasso, con i baffi a caschetto e il collo molto corto. Что же касается миссис Дурсль, она была тощей блондинкой с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при ее росте. As for Mrs. Dursle, she was a skinny blonde with a neck almost twice as long as it should be for her height. Quant à Mme Dursle, c'est une blonde maigre avec un cou presque deux fois plus long qu'il ne devrait l'être pour sa taille. Quanto alla signora Dursle, era una bionda magra con un collo lungo quasi il doppio della sua altezza. Однако этот недостаток пришелся ей весьма кстати, поскольку большую часть времени миссис Дурсль следила за соседями и подслушивала их разговоры. However, this disadvantage came in handy, for most of the time Mrs. Dursle was watching and eavesdropping on her neighbors' conversations. Cet inconvénient lui est toutefois utile, car la plupart du temps, Mme Dursle espionne ses voisins et écoute leurs conversations. Tuttavia, questo svantaggio le tornava utile, perché per la maggior parte del tempo la signora Dursle spiava i vicini e origliava le loro conversazioni. А с такой шеей, как у нее, было очень удобно заглядывать за чужие заборы. And with a neck like hers, it was very convenient to look behind other people's fences. Et avec un cou comme le sien, il était très pratique de regarder derrière les clôtures des autres. E con un collo come il suo, era molto comodo guardare dietro i recinti degli altri. У мистера и миссис Дурсль был маленький сын по имени Дадли, и, по их мнению, он был самым чудесным ребенком на свете. Mr. and Mrs. Dursle had a little son named Dudley, and, in their opinion, he was the most wonderful child in the world. M. et Mme Dursle avaient un petit garçon appelé Dudley, et ils pensaient que c'était l'enfant le plus merveilleux du monde. I coniugi Dursle avevano un figlioletto di nome Dudley e pensavano che fosse il bambino più bello del mondo.

Семья Дурсль ей имела все, чего только можно пожелать. The Dursle family had everything she could wish for. La famille Dursle avait tout ce qu'elle pouvait souhaiter. Но был у них и один секрет. Mais ils avaient aussi un secret. Ma avevano anche un segreto. Причем больше всего на свете они боялись, что кто-нибудь о нем узнает. And more than anything else, they were afraid that someone would find out about him. Plus que tout, ils craignaient que quelqu'un ne découvre son existence. Più di ogni altra cosa, avevano paura che qualcuno lo scoprisse. Дурсли даже представить себе не могли, что с ними будет, если выплывет правда о Поттерах. Les Dursley ne peuvent imaginer ce qui leur arriverait si la vérité sur les Potter était révélée. I Dursley non potevano immaginare cosa sarebbe successo loro se fosse venuta fuori la verità sui Potter. Миссис Поттер приходилась миссис Дурсль родной сестрой, но они не виделись вот уже несколько лет. Mrs. Potter was Mrs. Dursle's own sister, but they hadn't seen each other in years. Mme Potter était la propre sœur de Mme Dursle, mais elles ne s'étaient pas vues depuis plusieurs années. La signora Potter era la sorella della signora Dursle, ma non si vedevano da diversi anni. Миссис Дурсль даже делала вид, что у нее вовсе нет никакой сестры, потому что сестра и ее никчемный муж были полной противоположностью Дурслям. Mme Dursle a même prétendu qu'elle n'avait pas de sœur du tout, parce que sa sœur et son mari sans valeur étaient l'exact opposé des Dursle.

Дурсли содрогались при одной мысли о том, что скажут соседи, если на Тисовую улицу пожалуют Поттеры. Les Dursley frémissent à l'idée de ce que diraient les voisins si les Potter venaient à Yew Street. Дурсли знали, что у Поттеров тоже есть маленький сын, но они никогда его не видели. Les Dursley savaient que les Potter avaient aussi un jeune fils, mais ils ne l'ont jamais vu. И они категорически не хотели, чтобы их Дадли общался с ребенком таких родителей. Et ils ne voulaient surtout pas que leur Dudley fréquente l'enfant de tels parents.

Когда во вторник мистер и миссис Дурсль проснулись скучным и серым утром — а именно с этого утра начинается наша история, — ничто, включая покрытое тучами небо, не предвещало, что вскоре по всей стране начнут происходить странные и загадочные вещи. Мистер Дурсль что-то напевал себе под нос, завязывая самый отвратительный из своих галстуков. А миссис Дурсль, с трудом усадив сопротивляющегося и орущего Дадли на высокий детский стульчик, со счастливой улыбкой пересказывала мужу последние сплетни.

Никто из них не заметил, как за окном пролетела большая сова-неясыть.

В половине девятого мистер Дурсль взял свой портфель, клюнул миссис Дурсль в щеку и попытался на прощанье поцеловать Дадли, но промахнулся, потому что Дадли впал в ярость, что с ним происходило довольно часто. Он раскачивался взад-вперед на стульчике, ловко выуживал из тарелки кашу и заляпывал ею стены.

— Ух, ты моя крошка, — со смехом выдавил из себя мистер Дурсль, выходя из дома.

Он сел в машину и выехал со двора.

На углу улицы мистер Дурсль заметил, что происходит что-то странное, — на тротуаре стояла кошка и внимательно изучала лежащую перед ней карту. В первую секунду мистер Дурсль даже не понял, что именно он увидел, но затем, уже миновав кошку, затормозил и резко оглянулся. На углу Тисовой улицы действительно стояла полосатая кошка, но никакой карты видно не было.

— И привидится же такое! - I can't believe I'm seeing things like this! — буркнул мистер Дурсль.

Наверное, во всем были виноваты мрачное утро и тусклый свет фонаря. На всякий случай мистер Дурсль закрыл глаза, потом открыл их и уставился на кошку. А кошка уставилась на него.

Мистер Дурсль отвернулся и поехал дальше, продолжая следить за кошкой в зеркало заднего вида. Он заметил, что кошка читает табличку, на которой написано «Тисовая улица». Нет, конечно же, не читает, поспешно поправил он самого себя, а просто смотрит на табличку. Ведь кошки не умеют читать — равно как и изучать карты.

Мистер Дурсль потряс головой и попытался выбросить из нее кошку. И пока его автомобиль ехал к Лондону из пригорода, мистер Дурсль думал о крупном заказе на дрели, который рассчитывал сегодня получить.

Но когда он подъехал к Лондону, заполнившие его голову дрели вылетели оттуда в мгновение ока, потому что, попав в обычную утреннюю автомобильную пробку и от нечего делать глядя по сторонам, мистер Дурсль заметил, что на улицах появилось множество очень странно одетых людей. Людей в мантиях. Мистер Дурсль не переносил людей в нелепой одежде, да взять хотя бы нынешнюю молодежь, которая расхаживает черт знает в чем! И вот теперь эти, нарядившиеся по какой-то дурацкой моде.

Мистер Дурсль забарабанил пальцами по рулю. Его взгляд упал на сгрудившихся неподалеку странных типов, оживленно шептавшихся друг с другом. Мистер Дурсль пришел в ярость, увидев, что некоторые из них совсем не молоды, — подумать только, один из мужчин выглядел даже старше него, а позволил себе облачиться в изумрудно-зеленую мантию! Ну и тип! Но тут мистера Дурсля осенила мысль, что эти непонятные личности наверняка всего лишь собирают пожертвования или что-нибудь в этом роде… Так оно и есть! Стоявшие в пробке машины наконец тронулись с места, и несколько минут спустя мистер Дурсль въехал на парковку фирмы «Граннингс». Его голова снова была забита дрелями.

Кабинет мистера Дурсля находился на девятом этаже, где он всегда сидел спиной к окну. Предпочитай он сидеть лицом к окну, ему, скорее всего, трудно было бы этим утром сосредоточиться на дрелях. Had he preferred to sit facing the window, he probably would have had trouble focusing on the drills this morning. Но он сидел к окну спиной и не видел пролетающих сов — подумать только, сов, летающих не ночью, когда им и положено, а средь бела дня! But he was sitting with his back to the window and couldn't see the owls flying by - to think, owls flying not at night, when they are supposed to, but in broad daylight! И это уже не говоря о том, что совы — лесные птицы, и в городах, тем более таких больших, как Лондон, не живут. Not to mention the fact that owls are forest birds, and do not live in cities, especially large ones like London.

В отличие от мистера Дурсля, находившиеся на улице люди отлично видели этих сов, стремительно пролетающих мимо них одна за другой, и широко раскрывали рты от удивления и показывали на них пальцами. Unlike Mr. Dursle, the people outside saw the owls flying past them one by one and opened their mouths wide in surprise and pointed their fingers at them. Большинство этих людей в жизни своей не видели ни единой совы, даже в ночное время. Most of these people have never seen a single owl in their lives, not even at night.

В общем, у мистера Дурсля было вполне нормальное, лишенное сов утро. All in all, Mr. Dursle had quite a normal, owl-free morning. Он накричал на пятерых подчиненных, сделал несколько важных звонков и несколько раз повысил голос на своих телефонных собеседников. He yelled at five subordinates, made several important calls, and raised his voice several times to his telephone interlocutors. Так что настроение у него было просто отличное — до тех пор, пока он не решил немного размять ноги и купить себе булочку в булочной напротив. So he was in a great mood-until he decided to stretch his legs a little and buy himself a muffin at the bakery across the street.

Мистер Дурсль уже забыл о людях в мантиях и не вспоминал о них, пока не столкнулся с группкой странных типов неподалеку от булочной. Mr. Dursle had already forgotten about the men in robes and had no recollection of them until he ran into a group of strange types not far from the bakery. Он не мог понять, почему при одном только взгляде на них ему становилось не по себе. He couldn't understand why the mere sight of them made him uneasy.

Эти типы тоже оживленно перешептывались, и он не заметил у них в руках ни одной кружки для сбора пожертвований. These types were also whispering animatedly, and he didn't notice any donation cups in their hands. Выйдя из булочной с пакетом, в котором лежал большой пончик, мистер Дурсль вновь вынужден был пройти мимо этих странных личностей, и в этот момент он абсолютно случайно услышал: As he left the bakery with a bag containing a large doughnut, Mr. Dursle was once again forced to walk past these strange individuals, and at that moment he heard, quite by accident:

— … да, совершенно верно, это Поттеры, именно так мне рассказывали… - ...Yes, absolutely right, it's the Potters, that's what I've been told...

— … да, их сын, Гарри… - ...Yes, their son, Harry...

Мистер Дурсль замер. Mr. Dursle froze. У него перехватило дыхание. It took his breath away. Он ощутил, как на него накатывает волна страха. He felt a wave of fear come over him. Он оглянулся на шептавшихся типов, словно хотел сказать им что-то, но потом передумал. He looked back at the whispering types, as if he wanted to say something to them, but then changed his mind.

Мистер Дурсль метнулся через дорогу, поспешно поднялся в офис, рявкнул секретарше, чтобы его не беспокоили, сорвал телефонную трубку и уже набирал предпоследнюю цифру своего домашнего номера, когда вдруг передумал и положил трубку обратно на рычаг. Mr. Dursle dashed across the street, hurried up to the office, barked at his secretary not to be disturbed, picked up the phone, and was about to dial the penultimate digit of his home number when he suddenly changed his mind and put the phone back on the lever. Затем он начал поглаживать усы, думая о том, что… Then he started stroking his mustache, thinking about...

Нет, конечно, это была глупость. No, of course it was stupid. Поттер — не такая уж редкая фамилия. Potter is not such a rare last name. Мистер Дурсль легко убедил себя в том, что в Англии живет множество семей, носящих фамилию Поттер и имеющих сына по имени Гарри. Mr. Dursle easily convinced himself that there are many families in England who bear the surname Potter and have a son named Harry. И он даже не может со стопроцентной уверенностью утверждать, что его племянника зовут именно Гарри. And he can't even say with absolute certainty that his nephew's name is Harry. Он ведь никогда не видел этого мальчика. He had never seen this boy before. Вполне возможно, что его зовут Гэри. It is quite possible that his name is Gary. Или Гарольд. Or Harold.

В общем, мистер Дурсль решил, что ему совсем ни к чему беспокоить миссис Дурсль, тем более что она всегда ужасно огорчалась, когда речь заходила о ее сестре. Anyway, Mr. Dursle decided he didn't need to bother Mrs. Dursle at all, especially since she was always terribly upset when it came to her sister. Мистер Дурсль не упрекал жену — если бы у него была такая сестра, как у миссис Дурсль, он бы… Но тем не менее эти люди в мантиях и то, о чем они говорили, — все это было странно. Mr. Dursle did not reproach his wife-if he had had a sister like Mrs. Dursle, he would have--but still, these people in robes and what they were talking about, it was all strange.

После похода за пончиком мистеру Дурслю было куда сложнее сосредоточиться на дрелях. After the doughnut trip, Mr. Dursle had a much harder time focusing on the drills. Когда в пять часов вечера он покидал здание фирмы, он был настолько взволнован, что, выходя из дверей, не заметил проходившего мимо человека и врезался в него. As he was leaving the firm's building at five p.m., he was so excited that as he was walking out the door, he didn't notice a man walking by and bumped into him.

— Извините, — пробурчал он, видя, как маленький старикашка пошатнулся и едва не упал. - Excuse me," he muttered, seeing the little old man stagger and almost fall over. Мистеру Дурслю понадобилось несколько секунд, чтобы осознать, что старичок был одет в фиолетовую мантию. It took Mr. Dursle a few seconds to realize that the old man was wearing a purple robe. Кстати, старикашка нисколько не огорчился тому, что его едва не сбили с ног. By the way, the old man was not at all upset that he was almost knocked down. Напротив, он широко улыбнулся и произнес писклявым голосом, заставившим прохожих обернуться: On the contrary, he smiled broadly and said in a squeaky voice that made passersby turn around:

— Не извиняйтесь, мой дорогой господин, даже если бы вы меня уронили, сегодня меня бы это совсем не огорчило. - Don't apologize, my dear sir, even if you had dropped me, it wouldn't have upset me at all today. Ликуйте, потому что Вы-Знаете-Кто наконец исчез! Rejoice, because You-Know-Who is finally gone! Даже такие маглы, как вы, должны устроить праздник в этот самый счастливый день! Even muggles like you have to throw a party on this very happy day!

С этими словами старикашка обеими руками обхватил мистера Дурсля где-то в районе живота, крепко стиснул его и ушел. With those words, the old man put both hands around Mr. Dursle's stomach, squeezed him tight, and walked away.

Мистер Дурсль буквально прирос к земле. Mr. Dursle is literally stuck to the ground. Bay Dursle kelimenin tam anlamıyla yere yapışmış durumda. Подумать только, его обнял абсолютно незнакомый человек! To think he was hugged by a complete stranger! Tamamen yabancı biri tarafından kucaklandığını düşünmek! Мало того, его назвали каким-то маглом. Not only that, he was called some kind of muggle. Sadece bu da değil, ona bir tür muggle deniyordu. Что бы там ни означало это слово, мистер Дурсль был потрясен. Whatever the word meant, Mr. Dursle was shocked. Bu kelime her ne anlama geliyorsa, Bay Dursle şok olmuştu. И когда ему наконец удалось сдвинуться с места, он быстрым шагом пошел к машине, надеясь, что все происходящее сегодня — не более чем плод его воображения. And when he finally managed to move out of the way, he walked quickly to his car, hoping that everything that had happened today was nothing more than a figment of his imagination. Sonunda hareket etmeyi başardığında, bugün olanların hayal gücünün bir ürünü olmadığını umarak hızla arabasına doğru yürüdü. Хотя мистер Дурсль крайне отрицательно относился к воображению и его плодам. Although Mr. Dursle was extremely negative about imagination and its fruits. Her ne kadar Bay Dursle hayal gücü ve onun meyveleri hakkında son derece olumsuz olsa da.

Когда он свернул с Тисовой улицы на дорожку, ведущую к дому номер четыре, он сразу заметил уже знакомую полосатую кошку. As he turned off Yew Street onto the path leading to house number four, he immediately noticed the familiar striped cat. Настроение его резко упало. His mood plummeted. Мистер Дурсль не сомневался, что это та самая кошка — у нее была та же окраска и те же странные пятна вокруг глаз. Mr. Dursle had no doubt that it was the same cat-it had the same coloring and the same strange spots around its eyes. Теперь кошка сидела на заборе, отделяющем его дом и сад от соседей. The cat was now sitting on the fence separating his house and garden from the neighbors.

— Брысь! - Scat! — громко произнес мистер Дурсль. - Mr. Dursle said loudly. Но кошка не шелохнулась. But the cat didn't move. Более того, она очень строго посмотрела на мистера Дурсля, так что он даже подумал: «Может быть, кошки всегда себя так ведут?» Moreover, she gave Mr. Dursle a very stern look, so that he even thought, "Maybe cats always behave like that?"

Затем, собравшись с духом, он вошел в дом, внушая себе при этом, что ему ни в коем случае не следует ни о чем рассказывать жене. Then, bracing himself, he went into the house, insisting that he should never tell his wife about anything.

Для миссис Дурсль этот день был, как всегда, весьма приятным. For Mrs. Dursle, it was, as always, a very pleasant day. За ужином она охотно рассказала мистеру Дурслю о том, что у их соседки серьезные проблемы с дочерью, и напоследок сообщила, что Дадли выучил новое слово «хаччу!». Over dinner, she eagerly told Mr. Dursle that their neighbor was having serious problems with her daughter, and finally reported that Dudley had learned a new word, "Hatchoo!" Мистер Дурсль изо всех сил старался вести себя как обычно. Mr. Dursle tried his best to behave as usual.

Когда миссис Дурсль уложила Дадли в кроватку, мистер Дурсль поцеловал его, пожелал спокойной ночи и пошел в гостиную включить телевизор. When Mrs. Dursle put Dudley to bed, Mr. Dursle kissed him, said good night, and went into the living room to turn on the TV. По одному из каналов как раз заканчивались вечерние новости. One of the channels was just finishing the evening news.

«И в завершение нашего выпуска о странном поведении сов по всей Англии. "And to conclude our issue on the strange behavior of owls across England. Хотя совы обычно охотятся ночью и практически никогда не показываются днем, сегодня поступали сотни сообщений от людей, которые с самого рассвета в разных точках страны видели беспорядочно летающих сов. Although owls usually hunt at night and hardly ever show up during the day, there were hundreds of reports today from people who had seen owls flying haphazardly in different parts of the country since dawn. Специалисты не могут объяснить, почему совы решили изменить свой распорядок дня. Experts cannot explain why owls decided to change their daily routine. — Тут диктор позволил себе ухмыльнуться. - At this point the announcer allowed himself a smirk. — Очень загадочно. - Very mysterious. А теперь я передаю слово Джиму МакГаффину с его прогнозом погоды. And now I turn the floor over to Jim McGuffin with his weather report. Как ты думаешь, Джим, не будет ли сегодня вечером новых дождей из сов?» Do you think, Jim, there won't be any more rain of owls tonight?"

«Не знаю, Тед. "I don't know, Ted. — На экране появился метеоролог. - A meteorologist appeared on the screen. — Однако сегодня не только совы вели себя необычно. - Today, however, owls were not the only ones behaving unusually. Наши зрители из таких отдаленных уголков Англии, как Кент, Йоркшир и Данди, звонили мне, чтобы сообщить, что вместо дождя, который я пообещал вчера вечером, у них был настоящий звездопад! Our viewers from as far away as Kent, Yorkshire, and Dundee in England called me to tell me that instead of the rain I had promised last night, they had a real starfall! Возможно, кто-то устраивал фейерверки по случаю приближающегося праздника. Perhaps someone was setting off fireworks for the upcoming holiday. Хотя до праздника еще целая неделя. Although the holiday is still a week away. А что касается погоды — сегодняшний вечер обещает быть дождливым…» As for the weather, tonight promises to be a rainy one..."

Мистер Дурсль застыл в своем кресле. Mr. Dursle froze in his chair. Падающие звезды, совы средь бела дня, странные люди в мантиях. Shooting stars, owls in broad daylight, strange people in robes. И еще непонятное перешептывание по поводу этих Поттеров… And then there's the incomprehensible whispering about these Potters...

Миссис Дурсль вошла в гостиную с двумя чашками чая. Mrs. Dursle entered the living room with two cups of tea. И мистер Дурсль почувствовал, как тает его решимость ни о чем не говорить жене. And Mr. Dursle felt his resolve to tell his wife nothing. Он понял, что хотя бы что-то ему рассказать придется. He realized that at least something would have to be told to him. И нервно прокашлялся. And he coughed nervously.

— Э… Петунья, дорогая… Ты давно не получала известий от своей сестры? - Uh... Petunia, dear... Have you not heard from your sister in a long time?

Как он и ожидал, миссис Дурсль изобразила удивление, а потом на ее лице появилась злость. As he had expected, Mrs. Dursle acted surprised, and then there was anger on her face. Все-таки обычно они делали вид, что у нее нет никакой сестры. After all, they usually pretended that she didn't have a sister. Так что подобная реакция на вопрос мистера Дурсля была вполне объяснима. So this reaction to Mr. Dursle's question was understandable.

— Давно! - A long time ago! — отрезала миссис Дурсль. - cut off Mrs. Dursle. — А почему ты спрашиваешь? - Why do you ask?

— В новостях говорили всякие загадочные вещи, — пробормотал мистер Дурсль. - The news said all sorts of mysterious things," Mr. Dursle muttered. Несмотря на огромную разницу в габаритах, он все же побаивался жену, и именно она была хозяйкой в доме. Despite the huge difference in size, he was still afraid of his wife, and she was the mistress of the house. — Совы… падающие звезды… по городу ходят толпы странно одетых людей… - Owls... shooting stars... crowds of strangely dressed people walking around the city...

— И что? - So? — резким тоном перебила его миссис Дурсль. - Mrs. Dursle interrupted him in a harsh tone.

— Ну, я подумал… Может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она… - Well, I thought... Maybe... Maybe it had something to do with... You know... With people like her...

Миссис Дурсль поджала губы и поднесла чашку ко рту. Mrs. Dursle pressed her lips together and put the cup to her mouth. А мистер Дурсль задумался, осмелится ли он сказать жене, что слышал сегодня фамилию Поттер. And Mr. Dursle wondered if he would dare tell his wife that he had heard the last name Potter today.

И решил, что не осмелится. And he decided he wouldn't dare. Вместо этого он произнес как бы между прочим: Instead, as if in passing, he said:

— Их сын — он ведь ровесник Дадли, верно? - Their son is the same age as Dudley, right?

— Полагаю, да. - I suppose so. — Голос миссис Дурсль был холоден как лед. - Mrs. Dursle's voice was as cold as ice.

— Не напомнишь мне, как его зовут? - Can you remind me what his name is? Гарольд, кажется? Harold, isn't it?

— Гарри. На мой взгляд, мерзкое, простонародное имя. In my opinion, a nasty, commonplace name.

— О, конечно. - Oh, of course. — Мистер Дурсль ощутил, как екнуло сердце. - Mr. Dursle felt his heart go pitter-patter. — Я с тобой полностью согласен. - I totally agree with you.

Больше мистер Дурсль не возвращался к этой теме — ни когда они допивали чай, ни когда встали и пошли наверх в спальню. Mr. Dursle did not return to the subject, not when they finished their tea, nor when they got up and went upstairs to the bedroom. Но как только миссис Дурсль ушла в ванную, мистер Дурсль открыл окно и выглянул в сад. But just as Mrs. Dursle went to the bathroom, Mr. Dursle opened the window and looked out into the garden. Кошка все еще сидела на заборе и смотрела на улицу, словно кого-то ждала. The cat was still sitting on the fence, looking outside as if waiting for someone. Kot nadal siedział na płocie, wyglądając na zewnątrz, jakby na kogoś czekał.

Мистер Дурсль спросил себя, не привиделось ли ему все то, с чем он столкнулся сегодня? Mr. Dursle asked himself if he had imagined all that he had encountered today. Pan Dursle zadał sobie pytanie, czy wyobrażał sobie wszystkie rzeczy, które go dziś spotkały. И если нет, то неужели все это связано с Поттерами? And if not, does it really have anything to do with the Potters? A jeśli nie, to czy naprawdę ma to coś wspólnego z Potterami? Если это так… и если выяснится, что они, Дурсли, имеют отношение к этим Поттерам… Нет, мистер Дурсль не вынес бы этого. If that's true -- and if it turns out that they, the Dursleys, have anything to do with these Potters -- no, Mr. Dursle wouldn't stand for it. Jeśli tak jest... i jeśli okaże się, że oni, Dursleyowie, mają coś wspólnego z tymi Potterami... Nie, pan Dursle nie zniósłby tego.

Дурсли легли в постель. The Dursleys went to bed. Dursleyowie poszli do łóżka. Миссис Дурсль быстро заснула, а мистер Дурсль лежал без сна, вспоминая все, что видел и слышал в этот день. Mrs. Dursle fell asleep quickly, and Mr. Dursle lay awake, remembering everything he had seen and heard that day. И самая последняя мысль, посетившая его перед тем, как он уснул, была очень приятной: даже если Поттеры на самом деле связаны со всем случившимся сегодня, им совершенно ни к чему появляться на Тисовой улице. And the very last thought that crossed his mind before he fell asleep was a very pleasant one: even if the Potters were really connected with everything that had happened today, there was absolutely no reason for them to show up on Tees Street. A ostatnia myśl, która przeszła mu przez głowę przed zaśnięciem, była bardzo przyjemna: nawet jeśli Potterowie faktycznie byli powiązani ze wszystkim, co się dziś wydarzyło, nie było absolutnie żadnego powodu, by pojawili się na Tees Street. К тому же Поттеры прекрасно знали, как он и Петунья к ним относятся… Besides, the Potters knew very well how he and Petunia felt about them... Poza tym Potterowie dobrze wiedzieli, co on i Petunia czują wobec nich...

Так что мистер Дурсль сказал себе, что ни он, ни Петунья ни в коем случае не позволят втянуть себя в творящиеся вокруг странности. So Mr. Dursle told himself that neither he nor Petunia would allow himself to be dragged into the weirdness going on around him. Pan Dursle powiedział więc sobie, że ani on, ani Petunia pod żadnym pozorem nie dadzą się wciągnąć w dziwactwa dziejące się wokół niego.

Мистер Дурсль глубоко заблуждался, но пока не знал об этом. Mr. Dursle was deeply mistaken, but he didn't know it yet. Pan Dursle był w głębokim błędzie, ale jeszcze o tym nie wiedział.

Долгожданный и неспокойный сон уже принял в свои объятия мистера Дурсля, а сидевшая на его заборе кошка спать совершенно не собиралась. The long-awaited and restless sleep had already taken Mr. Dursle into its arms, and the cat sitting on his fence was not going to sleep at all. Długo oczekiwany i niespokojny sen wziął już pana Dursle w swoje objęcia, a siedzący na jego płocie kot wcale nie zamierzał spać. Она сидела неподвижно, как статуя, и, не мигая, смотрела в конец Тисовой улицы. She sat as motionless as a statue, staring unblinkingly toward the end of Yew Street. Она даже не шелохнулась, когда на соседней улице громко хлопнула дверь машины, и не моргнула глазом, когда над ее головой пронеслись две совы. She didn't even move when the car door slammed loudly on the next street, and she didn't blink an eye when two owls flew over her head. Только около полуночи будто окаменевшая кошка наконец ожила. It was only around midnight that the petrified cat finally came to life. Dopiero około północy skamieniały kot wreszcie ożył.

В дальнем конце улицы — как раз там, куда неотрывно смотрела кошка — появился человек. At the far end of the street, just where the cat was looking, a man appeared. Появился неожиданно и бесшумно, будто вырос из-под земли или возник из воздуха. He appeared suddenly and silently, as if he had risen from the ground or appeared out of thin air. Pojawił się nagle i bezgłośnie, jakby powstał z ziemi lub pojawił się z powietrza. Кошкин хвост дернулся из стороны в сторону, а глаза ее сузились. The cat's tail twitched from side to side, and her eyes narrowed. Ogon Cat drgał z boku na bok, a jej oczy zwęziły się.

Никто на Тисовой улице никогда не видел этого человека. No one on Tees Street had ever seen this man. Nikt na Tees Street nigdy nie widział tego człowieka. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебру его волос и бороды — таких длинных, что их можно было заправить за пояс. He was tall, thin, and very old, judging by the silver of his hair and beard, long enough to be tucked behind his belt. Był wysoki, szczupły i bardzo stary, sądząc po srebrze jego włosów i brody - na tyle długiej, że schowanej za pasem. Он был одет в длинный сюртук, поверх которого была наброшена подметающая землю лиловая мантия, а на его ногах красовались ботинки на высоком каблуке, украшенные пряжками. He wore a long coat over which was thrown a mauve robe sweeping the ground, and on his feet were high-heeled boots adorned with buckles. Miał na sobie długi płaszcz, na który drapował mauve szaty zamiatające ziemię, a na stopach buty na wysokim obcasie ozdobione klamrami. Глаза за затемненными очками были голубыми, очень живыми, яркими и искрящимися, а нос — очень длинным и кривым, словно его ломали по крайней мере раза два. The eyes behind the tinted glasses were blue, very lively, bright and sparkling, and the nose was very long and crooked, as if it had been broken at least twice. Oczy za przyciemnianymi szkłami były niebieskie, bardzo żywe, jasne i roziskrzone, a nos bardzo długi i krzywy, jakby był złamany co najmniej dwa razy. Звали этого человека Альбус Дамблдор. The man's name was Albus Dumbledore.

Казалось, Альбус Дамблдор абсолютно не понимает, что появился на улице, где ему не рады — не рады всему, связанному с ним, начиная от его имени и заканчивая ботинками. Albus Dumbledore seemed completely unaware that he appeared in a street where he was not welcome - not welcome to everything connected with him, from his name to his shoes. Albus Dumbledore wydawał się zupełnie nieświadomy, że pojawił się na ulicy, na której nie był mile widziany - niemile widziany przez wszystko, co było z nim związane, od jego nazwiska po buty. Однако его, похоже, это не беспокоило и он рылся в карманах своей мантии, пытаясь что-то отыскать. He didn't seem bothered by it, though, and he rummaged through the pockets of his robe for something. Nie wydawał się jednak tym przejmować i grzebał po kieszeniach szaty w poszukiwaniu czegoś. Он явно чувствовал, что за ним следят, потому что внезапно поднял глаза и посмотрел на кошку, взирающую на него с другого конца улицы. He clearly sensed that he was being followed, because he suddenly looked up and saw the cat watching him from across the street. Странно, но вид кошки почему-то развеселил его. Strangely enough, the sight of the cat cheered him up for some reason. O dziwo, widok kota z jakiegoś powodu go rozweselił.

— Это следовало ожидать, — пробормотал он, усмехнувшись. - It was to be expected," he muttered, grinning.

Наконец во внутреннем кармане он нашел то, что искал. Finally in an inside pocket he found what he was looking for. Это был предмет, похожий на серебряную зажигалку. It was an object that looked like a silver lighter. Альбус Дамблдор откинул серебряную крышечку, поднял зажигалку и щелкнул. Albus Dumbledore threw back the silver cap, picked up the lighter, and flicked it. Ближний к нему уличный фонарь тут же погас с негромким хлопком. The streetlight closest to him immediately went out with a soft pop. Najbliższa mu lampa uliczna natychmiast zgasła z delikatnym popem. Он снова щелкнул зажигалкой — и следующий фонарь погрузился во тьму. He flicked the lighter again - and the next lantern plunged into darkness. Ponownie pstryknął zapalniczką - i kolejny lampion pogrążył się w ciemności. После двенадцати щелчков на Тисовой улице погасло все, кроме двух далеких, крошечных колючих огоньков — глаз неотрывно следившей за Дамблдором кошки. After twelve clicks, everything on Tees Street went out except two distant, tiny prickly lights - the eyes of the cat that had been stalking Dumbledore. Po dwunastu kliknięciach wszystko na Tees Street zgasło z wyjątkiem dwóch odległych, maleńkich kłujących światełek - oczu kota, który prześladował Dumbledore'a. И если бы в этот момент кто-либо выглянул из своего окна — даже миссис Дурсль, от чьих глаз-бусинок ничто не могло ускользнуть, — этот человек не смог бы увидеть, что происходит на улице. And if anyone were to look out their window at that moment-even Mrs. Dursle, from whose beady eyes nothing could escape-that person would not be able to see what was going on outside. I gdyby ktokolwiek wyjrzał w tym momencie przez swoje okno - nawet pani Dursle, której paciorkowatym oczom nic nie mogło umknąć - osoba ta nie byłaby w stanie dostrzec tego, co działo się na zewnątrz.

Дамблдор засунул свою зажигалку — точнее, гасилку — обратно во внутренний карман мантии и двинулся к дому номер четыре. Dumbledore shoved his lighter - or rather, his extinguisher - back into the inner pocket of his cloak and moved toward house number four. Dumbledore strzepnął swoją zapalniczkę - a raczej gaśnicę - z powrotem do wewnętrznej kieszeni płaszcza i ruszył w stronę domu numer cztery. А дойдя до него, сел на забор рядом с кошкой и, даже не взглянув на нее, сказал: And when he reached it, he sat down on the fence next to the cat and, without even looking at it, said:

— Странно видеть вас здесь, профессор МакГонагалл. - It's strange to see you here, Professor McGonagall.

Он улыбнулся и повернулся к полосатой кошке, но та уже исчезла. He smiled and turned to the striped cat, but it had already disappeared. Вместо нее на заборе сидела довольно сурового вида женщина в очках, форма которых была до странности похожа на отметины вокруг кошачьих глаз. In her place on the fence sat a rather stern-looking woman wearing glasses, the shape of which was strangely similar to the marks around a cat's eyes. Na jej miejscu na płocie siedziała dość surowo wyglądająca kobieta w okularach, których kształt był dziwnie podobny do znaków wokół kocich oczu. Женщина тоже была в мантии, только в изумрудной. The woman also wore a robe, only an emerald robe. Kobieta również miała na sobie szatę, tyle że szmaragdową. Ее черные волосы были собраны в тугой узел на затылке. Her black hair was in a tight knot at the back of her head. И сразу было заметно, что вид у нее раздраженный. And you could tell right away that she looked annoyed.

— Как вы меня узнали? - How did you recognize me? — спросила она. - she asked.

— Мой дорогой профессор, я в жизни не видел кошки, которая сидела бы столь неподвижно. - My dear professor, I have never seen a cat sit so still in my life.

— Станешь тут неподвижной — целый день просидеть на кирпичной стене, — парировала профессор МакГонагалл. - If you become immobile here, you'll be sitting on a brick wall all day," Professor McGonagall parried. - Staniesz się tu nieruchomy, będziesz cały dzień siedział na ceglanej ścianie - kontrargumentowała profesor McGonagall.

— Целый день? - All day? В то время как вы могли праздновать вместе с другими? While you may have been celebrating with others? Podczas gdy ty mogłeś świętować z innymi? По пути сюда я стал свидетелем, как минимум, дюжины вечеринок и гулянок. I witnessed at least a dozen parties and parties on my way here. Po drodze byłem świadkiem co najmniej kilkunastu imprez i przyjęć.

Профессор МакГонагалл рассерженно фыркнула. Professor McGonagall snorted angrily. Profesor McGonagall prychnęła gniewnie.

— О, да, действительно, все празднуют, — недовольно произнесла она. - Oh, yes, indeed, everyone is celebrating," she said grudgingly. - O, tak, rzeczywiście, wszyscy świętują - powiedziała z żalem. — Казалось бы, им следовало быть немного поосторожнее. - It would seem that they should have been a little more careful. - Wydawałoby się, że powinni byli być nieco bardziej ostrożni. Но нет — даже маглы заметили, что что-то происходит. But no - even the Muggles noticed that something was going on. Ale nie - nawet Mugole zauważyli, że coś się dzieje. Они говорили об этом в новостях. They talked about it on the news. Mówili o tym w wiadomościach. — Она резко кивнула головой в сторону темного окна, за которым находилась гостиная Дурслей. - She nodded her head sharply toward the dark window behind which was the Dursley living room. - Kiwnęła ostro głową w stronę ciemnego okna, za którym znajdował się salon Dursleyów. — Я слышала. - I heard. Стаи сов… падающие звезды… Что ж, они ведь не полные идиоты. Stada sów... strzelające gwiazdy... No cóż, nie są kompletnymi idiotami. Они просто обязаны были что-то заметить. They just had to notice something. Подумать только — звездопад в Кенте! Just think - stargazing in Kent! Не сомневаюсь, что это дело рук Дедалуса Дингла. I have no doubt that this is the work of Dedalus Dingle. Nie mam wątpliwości, że jest to dzieło Dedalusa Dingle. Он никогда не отличался особым умом. He was never very smart.

— Не стоит их обвинять, — мягко ответил Дамблдор. - You shouldn't blame them," Dumbledore answered softly. — За последние одиннадцать лет у нас было слишком мало поводов для веселья. - In the last eleven years we have had too few occasions to have fun. - W ciągu ostatnich jedenastu lat mieliśmy zbyt mało okazji do zabawy.

— Знаю. - I know. — В голосе профессора МакГонагалл появилось раздражение. - There was annoyance in Professor McGonagall's voice. — Но это не оправдывает тех, кто потерял голову. - But that does not excuse those who have lost their heads. - Nie usprawiedliwia to jednak tych, którzy stracili głowę. Наши люди ведут себя абсолютно безрассудно. Our people behave completely recklessly. Они появляются на улицах среди бела дня, собираются в толпы, обмениваются слухами. They appear in the streets in broad daylight, gathering in crowds, exchanging rumors. И при этом им даже не приходит в голову одеться, как маглы. And yet it doesn't even occur to them to dress like Muggles. A jednak nawet nie przychodzi im do głowy, żeby ubierać się jak Mugolki.

Она искоса взглянула на Дамблдора своими колючими глазами, словно надеясь, что он скажет что-то в ответ, но Дамблдор молчал, и она продолжила: She glanced at Dumbledore with her prickly eyes as if hoping he would say something back, but Dumbledore was silent, and she continued:

— Будет просто превосходно, если в тот самый день, когда Вы-Знаете-Кто наконец исчез, маглы узнают о нашем существовании. - It would be just perfect if on the very day that You-Know-Who finally disappeared, the Muggles knew of our existence. Кстати, я надеюсь, что он на самом деле исчез, это ведь так, Дамблдор? By the way, I hope he's really gone, isn't that right, Dumbledore? Swoją drogą, mam nadzieję, że on naprawdę odszedł, prawda, Dumbledore?

— Вполне очевидно, что это так, — ответил тот. - It is quite obvious that it is," he replied. — Так что это действительно праздничный день. - So it really is a day of celebration. Не хотите ли лимонную дольку? Would you like a lemon slice?

— Что?

— Засахаренную лимонную дольку. - A candied lemon slice. Это такие сладости, которые едят маглы, — лично мне они очень нравятся. These are the kind of sweets that Muggles eat - personally, I like them a lot.

— Нет, благодарю вас. - No, thank you. — Голос профессора МакГонагалл был очень холоден, словно ей совсем не казалось, что сейчас подходящее время для поедания лимонных долек. - Professor McGonagall's voice was very cold, as if she didn't think it was a good time to eat lemon wedges at all. - Głos profesor McGonagall był bardzo zimny, jakby uważała, że to w ogóle nie jest dobry moment na jedzenie cytrynowych klinów. — Итак, я остановилась на том, что даже если Вы-Знаете-Кто действительно исчез… - So, my point is that even if You-Know-Who did disappear...

— Мой дорогой профессор, мне кажется, что вы достаточно разумны, чтобы называть его по имени. - My dear professor, it seems to me that you are reasonable enough to call him by his first name. Это полная ерунда — Вы-Знаете-Кто, Вы-Не-Знаете-Кто… Одиннадцать лет я пытаюсь убедить людей, что они не должны бояться произносить его настоящее имя — Волан-де-Морт. It's all nonsense-you-know-who, you-don't-know-who... For eleven years I've been trying to convince people that they shouldn't be afraid to say his real name-Voldemort.

Профессор МакГонагалл вздрогнула, но Дамблдор, поглощенный необходимостью разделить две слипшиеся лимонные дольки, похоже, этого не заметил. Professor McGonagall flinched, but Dumbledore, absorbed in the need to separate the two sticky lemon slices, did not seem to notice. Profesor McGonagall wzdrygnęła się, ale Dumbledore, pochłonięty koniecznością rozdzielenia dwóch sklejonych ze sobą plasterków cytryny, zdawał się tego nie zauważać.

— На мой взгляд, возникает ужасная путаница, когда мы говорим: Вы-Знаете-Кто, — продолжил он. - In my opinion, there is terrible confusion when we say You-Know-Who," he continued. — Никогда не понимал, почему следует бояться произносить имя Волан-де-Морта. - I've never understood why one should be afraid to say Voldemort's name.

— Да-да, конечно. — В голосе профессора раздражение чудесным образом сочеталось с обожанием. - The professor's voice wonderfully combined irritation with adoration. - Głos profesora cudownie łączył irytację z uwielbieniem. — Но вы не такой, как все. - But you are not like everyone else. Все знают, что вы единственный, кого Вы-Знаете-Кто — хорошо-хорошо, кого Волан-де-Морт — боялся. Everyone knows that you're the only You-Know-Who - well, well, who Voldemort - was afraid of.

— Вы мне льстите, — спокойно ответил Дамблдор. - You flatter me," Dumbledore answered calmly. — Волан-де-Морт обладал такими силами, которые мне неподвластны. - Voldemort had powers that were beyond my control.

— Только потому, что вы слишком… слишком благородны для того, чтобы использовать эти силы. - Only because you are too... too noble to use these powers. - Tylko dlatego, że jesteś zbyt... zbyt szlachetny, by używać tych mocy.

— Мне повезло, что сейчас ночь. - I'm lucky it's nighttime. Я не краснел так сильно с тех пор, как мадам Помфри сказала мне, что ей нравятся мои новые ушные затычки. I hadn't blushed so much since Madame Pomfrey told me she liked my new earplugs. Nie zarumieniłam się tak bardzo, odkąd Madam Pomfrey powiedziała mi, że podobają jej się moje nowe zatyczki do uszu.

Взгляд профессора МакГонагалл уткнулся в Альбуса Дамблдора. Professor McGonagall's gaze was fixed on Albus Dumbledore.

— А по сравнению с теми слухами, которые курсируют взад и вперед, стаи сов — это просто ничто. - And compared to the rumors that are flying back and forth, swarms of owls are nothing. Вы знаете, о чем все говорят? Do you know what everyone is talking about? Они гадают, почему он исчез? They wonder why he disappeared. Гадают, что же наконец смогло его остановить? One wonders what finally stopped him. Można się zastanawiać, co ostatecznie go powstrzymało?

Впечатление было такое, что профессор МакГонагалл наконец заговорила о том, что беспокоило ее больше всего, о том, что ей так хотелось обсудить, о том, ради чего она просидела целый день как изваяние на холодной каменной стене. The impression was that Professor McGonagall was finally talking about the thing that bothered her most, the thing she wanted so much to discuss, the thing for which she had sat all day like a statue on a cold stone wall. И буравящий взгляд, которым она смотрела на Дамблдора, только подтверждал это. And the boring look with which she looked at Dumbledore only confirmed it. Было очевидно: несмотря на то что она знает, о чем говорят все вокруг, она не поверит в это, пока Дамблдор не скажет ей, что это правда. It was obvious: even though she knew what everyone around her was talking about, she wouldn't believe it until Dumbledore told her it was true. Однако Дамблдор, увлекшийся лимонными дольками, с ответом не торопился. However, Dumbledore, who was fond of lemon slices, was in no hurry to answer.

— Говорят, — настойчиво продолжила профессор МакГонагалл, — говорят, что прошлой ночью Волан-де-Морт появился в Годриковой Впадине. - They say," Professor McGonagall persisted, "they say that Voldemort appeared in Godric's Hollow last night. Что он появился там из-за Поттеров. That he was there because of the Potters. Если верить слухам, то Лили и Джеймс Поттеры… То они… Они мертвы… If you believe the rumors, Lily and James Potter... Then they are... They are dead...

Дамблдор склонил голову, и профессор МакГонагалл судорожно втянула воздух Dumbledore bowed his head, and Professor McGonagall frantically sucked in air

— Лили и Джеймс… Не может быть… Я так не хотела в это верить… О, Альбус… - Lily and James... It can't be... I so didn't want to believe it... Oh, Albus...

Дамблдор протянул руку и коснулся ее плеча. Dumbledore reached out and touched her shoulder.

— Я понимаю… — с горечью произнес он. - I understand..." he said bitterly. — Я очень хорошо вас понимаю. - I understand you very well.

Когда профессор МакГонагалл снова заговорила, голос ее дрожал: When Professor McGonagall spoke again, her voice trembled:

— И это еще не все. - And that's not all. Говорят, что он пытался убить сына Поттеров, Гарри. They say he tried to kill the Potters' son, Harry. Но не смог. But I couldn't. Он не смог убить этого маленького мальчика. He couldn't kill that little boy. Никто не знает почему, никто не знает, как такое могло произойти. No one knows why, no one knows how it could have happened. Но говорят, что, когда Волан-де-Морт попытался убить Гарри Поттера, его силы вдруг иссякли — и именно поэтому он исчез. But they say that when Voldemort tried to kill Harry Potter, his powers suddenly ran out - and that's why he disappeared.

Дамблдор мрачно кивнул. Dumbledore nodded grimly.

— Это… это правда? — запинаясь, спросила профессор МакГонагалл. - Professor McGonagall asked, stammering. — После всего, что он сделал… После того, как он убил стольких из нас… он не смог убить маленького мальчика? - After all he's done... After all he's killed so many of us... he couldn't kill a little boy? Это просто поразительно… Если вспомнить, сколько раз его пытались остановить… Какие меры для этого предпринимались… Но каким чудом Гарри удалось выжить? It's just amazing... If you remember how many times they tried to stop him... What measures were taken to do this... But by what miracle did Harry manage to survive?

— Мы можем лишь предполагать, — ответил Дамблдор. - We can only speculate," Dumbledore replied. — Возможно, мы так никогда и не узнаем правды. - We may never know the truth.

Профессор МакГонагалл достала из кармана кружевной носовой платок и принялась вытирать слезы под очками. Professor McGonagall took a lace handkerchief out of her pocket and began wiping away the tears under her glasses. Дамблдор шумно втянул носом воздух, достал из кармана золотые часы и начал пристально их разглядывать. Dumbledore sniffed the air noisily, took a gold watch out of his pocket, and began to stare at it intently. Это были очень странные часы. It was a very strange watch. У них было двенадцать стрелок, но не было цифр — вместо цифр там были маленькие планеты, при этом они не стояли на месте, а безостановочно вращались по кругу. Однако Дамблдор прекрасно понимал, что именно показывают часы, потому что он засунул их обратно в карман и произнес:

— Хагрид задерживается. Кстати, я полагаю, именно он сказал вам, что я буду здесь?

— Да, — подтвердила профессор МакГонагалл. — Но, я полагаю, вы не скажете мне, почему вы оказались именно здесь?

— Я здесь, чтобы отдать Гарри его тете и дяде. Они — единственные родственники, которые у него остались.

— Неужели вы… Неужели вы имеете в виду тех, кто живет здесь?! — вскрикнула профессор МакГонагалл, вскакивая на ноги и тыча пальцем в сторону дома номер четыре. — Дамблдор, вы этого не сделаете. - Dumbledore, you won't do it.

Я наблюдала за ними целый день. Вы не найдете другой парочки, которая была бы так непохожа на нас. И у них есть сын — я видела, как мать везла его в коляске, а он пинал ее ногами и орал, требуя, чтобы ему купили конфету. И вы хотите, чтобы Гарри Поттер оказался здесь? !

— Для него это лучшее место, — твердо ответил Дамблдор. — Когда он повзрослеет, его тетя и дядя смогут все ему рассказать. Я написал им письмо.

— Письмо? — очень тихо переспросила профессор МакГонагалл, садясь обратно на забор. — Помилуйте, Дамблдор, неужели вы на самом деле думаете, что сможете объяснить в письме все, что случилось? Эти люди никогда не поймут Гарри! Он станет знаменитостью, даже легендой — я не удивлюсь, если сегодняшний день войдет в историю как день Гарри Поттера! О нем напишут книги, каждый ребенок в мире будет знать его имя!

— Совершенно верно, — согласился Дамблдор, очень серьезно глядя на профессора поверх своих затемненных очков. — И этого будет достаточно для того, чтобы вскружить голову любому мальчику: стать знаменитым прежде, чем он научится ходить и говорить! Он даже не будет помнить, что именно его прославило! Неужели вы не видите, насколько лучше для него самого, если он будет жить здесь, далеко от нашего мира, до тех пор, пока не вырастет и будет в состоянии справиться со своей славой?

Профессор МакГонагалл поспешно открыла рот, чтобы сказать что-то резкое, но, передумав, сделала глубокий вдох и перевела дыхание.

— Да… Да, конечно же вы правы. Но скажите, Дамблдор, как мальчик попадет сюда?

Она внимательно оглядела его мантию, словно ей вдруг пришло в голову, что под ней он прячет Гарри.

— Его принесет Хагрид.

— Вы думаете, это… Вы думаете, это разумно — доверить Хагриду столь ответственное задание?

— Я бы доверил ему свою жизнь, — просто ответил Дамблдор.

— Я не ставлю под сомнение его преданность вам, — неохотно выдавила из себя профессор МакГонагалл. — Но вы ведь не станете отрицать, что он небрежен и легкомыслен. Он… Что это там?

Ночную тишину нарушили приглушенные раскаты грома. Их звук становился все громче. Дамблдор и МакГонагалл стали вглядываться в темную улицу в поисках приближающегося света фар. А когда они наконец догадались поднять головы, сверху послышался рев, и с неба свалился огромный мопед. Он приземлился на Тисовой улице прямо перед ними.

Мопед был исполинских размеров, но сидевший на нем человек был еще больше. Он был почти вдвое выше обычного мужчины и по меньшей мере в пять раз шире. Попросту говоря, он был непозволительно велик, и к тому же имел дикий вид — спутанная борода и заросли черных волос практически полностью скрывали его лицо. Его ладони были размером с крышки от мусорных баков, а обутые в кожаные сапоги ступни — величиной с маленьких дельфинов. Его гигантские мускулистые руки прижимали к груди сверток из одеял.

— Ну наконец-то, Хагрид. — В голосе Дамблдора явственно слышалось облегчение. — А где ты взял этот мопед?

— Да я его одолжил, профессор Дамблдор, — ответил гигант, осторожно слезая с мопеда. — У молодого Сириуса Блэка. А насчет ребенка — я привез его, сэр.

— Все прошло спокойно?

— Да не очень, сэр, от дома, считайте, камня на камне не осталась. Маглы это заметили, конечно, но я успел забрать ребенка, прежде чем они туда нагрянули. Он заснул, когда мы летели над Бристолем.

Дамблдор и профессор МакГонагалл склонились над свернутыми одеялами. Внутри, еле заметный в этой куче тряпья, лежал крепко спящий маленький мальчик. На лбу, чуть пониже хохолка иссиня-черных волос, был виден странный порез, похожий на молнию.

— Значит, именно сюда… — прошептала профессор МакГонагалл.

— Да, — подтвердил Дамблдор. — Этот шрам останется у него на всю жизнь.

— Вы ведь можете что-то сделать с ним, Дамблдор?

— Даже если бы мог, не стал бы. Шрамы могут сослужить хорошую службу. У меня, например, есть шрам над левым коленом, который представляет собой абсолютно точную схему лондонской подземки. Ну, Хагрид, давай ребенка сюда, пора покончить со всем этим.

Дамблдор взял Гарри на руки и повернулся к дому Дурслей.

— Могу я… Могу я попрощаться с ним, сэр? — спросил Хагрид.

Он нагнулся над мальчиком, заслоняя его от остальных своей кудлатой головой, и поцеловал ребенка очень колючим из-за обилия волос поцелуем. А затем вдруг завыл, как раненая собака.

— Тс-с-с! — прошипела профессор МакГонагалл. — Ты разбудишь маглов!

— П-п-простите, — прорыдал Хагрид, вытаскивая из кармана гигантский носовой платок, покрытый грязными пятнами, и пряча в нем лицо. — Но я п-п-п-просто не могу этого вынести. - But I b-b-b-but I just can't take it. Лили и Джеймс умерли, а малыш Гарри, бедняжка, теперь будет жить у маглов…

— Да, да, все это очень печально, но возьми себя в руки, Хагрид, иначе нас обнаружат, — прошептала профессор МакГонагалл, робко поглаживая Хагрида по плечу. - Yes, yes, this is all very sad, but pull yourself together, Hagrid, or we will be discovered," whispered Professor McGonagall, timidly stroking Hagrid on the shoulder.

А Дамблдор перешагнул через невысокий забор и пошел к крыльцу. And Dumbledore stepped over the low fence and went to the porch. Он бережно опустил Гарри на порог, достал из кармана мантии письмо, сунул его в одеяло и вернулся к поджидавшей его паре. He gently lowered Harry to the threshold, took a letter from his robe pocket, slipped it into a blanket, and returned to the couple waiting for him. Целую минуту все трое стояли и неотрывно смотрели на маленький сверток — плечи Хагрида сотрясались, профессор МакГонагалл яростно моргала глазами, а сияние, всегда исходившее от глаз Дамблдора, сейчас померкло. For a full minute, all three of them stood staring at the little bundle - Hagrid's shoulders shook, Professor McGonagall blinked her eyes furiously, and the glow that always came from Dumbledore's eyes now faded.

— Что ж, — произнес на прощанье Дамблдор. - Well," said Dumbledore goodbye. — Вот и все. - That's it. Больше нам здесь нечего делать. There's nothing else for us to do here. Нам лучше уйти и присоединиться к празднующим.

— Ага, — сдавленным голосом согласился Хагрид. - Yeah," Hagrid agreed in a stifled voice. — Я это… я, пожалуй, верну Сириусу Блэку его мопед. - I'll just... I'll just give Sirius Black his moped back. Доброй ночи вам, профессор МакГонагалл, и вам, профессор Дамблдор.

Смахнув катящиеся из глаз слезы рукавом куртки, Хагрид вскочил в седло мопеда, резким движением завел мотор, с ревом поднялся в небо и исчез в ночи. Wiping tears from his eyes with the sleeve of his jacket, Hagrid climbed into the saddle of his moped, started the engine with a sharp movement, roared into the sky, and disappeared into the night.

— Надеюсь увидеть вас в самое ближайшее время, профессор МакГонагалл, — произнес Дамблдор и склонил голову. - I hope to see you very soon, Professor McGonagall," said Dumbledore and bowed his head. Профессор МакГонагалл вместо ответа лишь высморкалась. Professor McGonagall only blew her nose instead of answering.

Дамблдор повернулся и пошел вниз по улице. Dumbledore turned and walked down the street. На углу он остановился и вытащил из кармана свою серебряную зажигалку. Он щелкнул ею всего один раз, и двенадцать фонарей снова загорелись как ни в чем не бывало, так что вся Тисовая улица осветилась оранжевым светом. He clicked it just once, and the twelve lanterns lit up again as if nothing had happened, so that the whole of Yew Street was lit up with orange light. В этом свете Дамблдор заметил полосатую кошку, заворачивающую за угол на другом конце улицы. In that light, Dumbledore noticed a striped cat turning the corner at the other end of the street. А потом посмотрел на сверток, лежащий на пороге дома номер четыре.

— Удачи тебе, Гарри, — прошептал он, повернулся на каблуках и исчез, шурша мантией. - Good luck to you, Harry," he whispered, turned on his heels and disappeared, rustling his robe.

Ветер, налетевший на Тисовую улицу, шевелил аккуратно подстриженные кусты, ухоженная улица тихо спала под чернильным небом, и казалось, что если где-то и могут происходить загадочные вещи, то уж никак не здесь. The breeze on Yew Street stirred the neatly trimmed bushes, the manicured street slept quietly under an inky sky, and it seemed that if anywhere mysterious things could happen, they would not be here. Гарри Поттер ворочался во сне в своих одеялах. Harry Potter tossed in his blankets in his sleep. Маленькая ручка нащупала письмо и стиснула его. A small hand fumbled for the letter and clenched it. Он продолжал спать, не зная о том, что он особенный, о том, что стал знаменитостью. Не зная, что он проснется через несколько часов от крика миссис Дурсль, которая перед приходом молочника откроет дверь, чтобы выставить за нее пустые молочные бутылки. Не зная о том, что несколько следующих недель кузен Дадли будет щипать и тыкать его — да и несколько последующих лет тоже…

И еще он не знал, что в то время, пока он спал, люди, тайно либо открыто собиравшиеся по всей стране, чтобы отметить праздник, поднимали бокалы и произносили шепотом или во весь голос:

— За Гарри Поттера — за мальчика, который выжил!