×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и философский камень, Глава 1 Мальчик, который выжил

Глава 1 Мальчик, который выжил

Hello language learners, if you enjoyed this book please remember to like it so that more people can see it when searching by popularity and thus have quicker access to it.

Thank you and enjoy the journey)

Здравствуйте, изучающие язык, если вам понравилась эта книга, пожалуйста, не забудьте поставить ей лайк, чтобы больше людей могли увидеть ее при поиске по популярности и, таким образом, получить к ней более быстрый доступ.

Спасибо вам и приятного путешествия)

-----------------------------------------

Гарри Поттер и философский камень

Глава 1. МАЛЬЧИК, КОТОРЫЙ ВЫЖИЛ

Мистер и миссис Дурсль проживали в доме номер четыре по Тисовой улице и всегда с гордостью заявляли, что они, слава богу, абсолютно нормальные люди. Уж от кого-кого, а от них никак нельзя было ожидать, чтобы они попали в какую-нибудь странную или загадочную ситуацию. Мистер и миссис Дурсль весьма неодобрительно относились к любым странностям, загадкам и прочей ерунде.

Мистер Дурсль возглавлял фирму под названием «Граннингс», которая специализировалась на производстве дрелей. Это был полный мужчина с очень пышными усами и очень короткой шеей. Что же касается миссис Дурсль, она была тощей блондинкой с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при ее росте. Однако этот недостаток пришелся ей весьма кстати, поскольку большую часть времени миссис Дурсль следила за соседями и подслушивала их разговоры. А с такой шеей, как у нее, было очень удобно заглядывать за чужие заборы. У мистера и миссис Дурсль был маленький сын по имени Дадли, и, по их мнению, он был самым чудесным ребенком на свете.

Семья Дурсль ей имела все, чего только можно пожелать. Но был у них и один секрет. Причем больше всего на свете они боялись, что кто-нибудь о нем узнает. Дурсли даже представить себе не могли, что с ними будет, если выплывет правда о Поттерах. Миссис Поттер приходилась миссис Дурсль родной сестрой, но они не виделись вот уже несколько лет. Миссис Дурсль даже делала вид, что у нее вовсе нет никакой сестры, потому что сестра и ее никчемный муж были полной противоположностью Дурслям.

Дурсли содрогались при одной мысли о том, что скажут соседи, если на Тисовую улицу пожалуют Поттеры. Дурсли знали, что у Поттеров тоже есть маленький сын, но они никогда его не видели. И они категорически не хотели, чтобы их Дадли общался с ребенком таких родителей.

Когда во вторник мистер и миссис Дурсль проснулись скучным и серым утром — а именно с этого утра начинается наша история, — ничто, включая покрытое тучами небо, не предвещало, что вскоре по всей стране начнут происходить странные и загадочные вещи. Мистер Дурсль что-то напевал себе под нос, завязывая самый отвратительный из своих галстуков. А миссис Дурсль, с трудом усадив сопротивляющегося и орущего Дадли на высокий детский стульчик, со счастливой улыбкой пересказывала мужу последние сплетни.

Никто из них не заметил, как за окном пролетела большая сова-неясыть.

В половине девятого мистер Дурсль взял свой портфель, клюнул миссис Дурсль в щеку и попытался на прощанье поцеловать Дадли, но промахнулся, потому что Дадли впал в ярость, что с ним происходило довольно часто. Он раскачивался взад-вперед на стульчике, ловко выуживал из тарелки кашу и заляпывал ею стены.

— Ух, ты моя крошка, — со смехом выдавил из себя мистер Дурсль, выходя из дома.

Он сел в машину и выехал со двора.

На углу улицы мистер Дурсль заметил, что происходит что-то странное, — на тротуаре стояла кошка и внимательно изучала лежащую перед ней карту. В первую секунду мистер Дурсль даже не понял, что именно он увидел, но затем, уже миновав кошку, затормозил и резко оглянулся. На углу Тисовой улицы действительно стояла полосатая кошка, но никакой карты видно не было.

— И привидится же такое! — буркнул мистер Дурсль.

Наверное, во всем были виноваты мрачное утро и тусклый свет фонаря. На всякий случай мистер Дурсль закрыл глаза, потом открыл их и уставился на кошку. А кошка уставилась на него.

Мистер Дурсль отвернулся и поехал дальше, продолжая следить за кошкой в зеркало заднего вида. Он заметил, что кошка читает табличку, на которой написано «Тисовая улица». Нет, конечно же, не читает, поспешно поправил он самого себя, а просто смотрит на табличку. Ведь кошки не умеют читать — равно как и изучать карты.

Мистер Дурсль потряс головой и попытался выбросить из нее кошку. И пока его автомобиль ехал к Лондону из пригорода, мистер Дурсль думал о крупном заказе на дрели, который рассчитывал сегодня получить.

Но когда он подъехал к Лондону, заполнившие его голову дрели вылетели оттуда в мгновение ока, потому что, попав в обычную утреннюю автомобильную пробку и от нечего делать глядя по сторонам, мистер Дурсль заметил, что на улицах появилось множество очень странно одетых людей. Людей в мантиях. Мистер Дурсль не переносил людей в нелепой одежде, да взять хотя бы нынешнюю молодежь, которая расхаживает черт знает в чем! И вот теперь эти, нарядившиеся по какой-то дурацкой моде.

Мистер Дурсль забарабанил пальцами по рулю. Его взгляд упал на сгрудившихся неподалеку странных типов, оживленно шептавшихся друг с другом. Мистер Дурсль пришел в ярость, увидев, что некоторые из них совсем не молоды, — подумать только, один из мужчин выглядел даже старше него, а позволил себе облачиться в изумрудно-зеленую мантию! Ну и тип! Но тут мистера Дурсля осенила мысль, что эти непонятные личности наверняка всего лишь собирают пожертвования или что-нибудь в этом роде… Так оно и есть! Стоявшие в пробке машины наконец тронулись с места, и несколько минут спустя мистер Дурсль въехал на парковку фирмы «Граннингс». Его голова снова была забита дрелями.

Кабинет мистера Дурсля находился на девятом этаже, где он всегда сидел спиной к окну. Предпочитай он сидеть лицом к окну, ему, скорее всего, трудно было бы этим утром сосредоточиться на дрелях. Но он сидел к окну спиной и не видел пролетающих сов — подумать только, сов, летающих не ночью, когда им и положено, а средь бела дня! И это уже не говоря о том, что совы — лесные птицы, и в городах, тем более таких больших, как Лондон, не живут.

В отличие от мистера Дурсля, находившиеся на улице люди отлично видели этих сов, стремительно пролетающих мимо них одна за другой, и широко раскрывали рты от удивления и показывали на них пальцами. Большинство этих людей в жизни своей не видели ни единой совы, даже в ночное время.

В общем, у мистера Дурсля было вполне нормальное, лишенное сов утро. Он накричал на пятерых подчиненных, сделал несколько важных звонков и несколько раз повысил голос на своих телефонных собеседников. Так что настроение у него было просто отличное — до тех пор, пока он не решил немного размять ноги и купить себе булочку в булочной напротив.

Мистер Дурсль уже забыл о людях в мантиях и не вспоминал о них, пока не столкнулся с группкой странных типов неподалеку от булочной. Он не мог понять, почему при одном только взгляде на них ему становилось не по себе.

Эти типы тоже оживленно перешептывались, и он не заметил у них в руках ни одной кружки для сбора пожертвований. Выйдя из булочной с пакетом, в котором лежал большой пончик, мистер Дурсль вновь вынужден был пройти мимо этих странных личностей, и в этот момент он абсолютно случайно услышал:

— … да, совершенно верно, это Поттеры, именно так мне рассказывали…

— … да, их сын, Гарри…

Мистер Дурсль замер. У него перехватило дыхание. Он ощутил, как на него накатывает волна страха. Он оглянулся на шептавшихся типов, словно хотел сказать им что-то, но потом передумал.

Мистер Дурсль метнулся через дорогу, поспешно поднялся в офис, рявкнул секретарше, чтобы его не беспокоили, сорвал телефонную трубку и уже набирал предпоследнюю цифру своего домашнего номера, когда вдруг передумал и положил трубку обратно на рычаг. Затем он начал поглаживать усы, думая о том, что…

Нет, конечно, это была глупость. Поттер — не такая уж редкая фамилия. Мистер Дурсль легко убедил себя в том, что в Англии живет множество семей, носящих фамилию Поттер и имеющих сына по имени Гарри. И он даже не может со стопроцентной уверенностью утверждать, что его племянника зовут именно Гарри. Он ведь никогда не видел этого мальчика. Вполне возможно, что его зовут Гэри. Или Гарольд.

В общем, мистер Дурсль решил, что ему совсем ни к чему беспокоить миссис Дурсль, тем более что она всегда ужасно огорчалась, когда речь заходила о ее сестре. Мистер Дурсль не упрекал жену — если бы у него была такая сестра, как у миссис Дурсль, он бы… Но тем не менее эти люди в мантиях и то, о чем они говорили, — все это было странно.

После похода за пончиком мистеру Дурслю было куда сложнее сосредоточиться на дрелях. Когда в пять часов вечера он покидал здание фирмы, он был настолько взволнован, что, выходя из дверей, не заметил проходившего мимо человека и врезался в него.

— Извините, — пробурчал он, видя, как маленький старикашка пошатнулся и едва не упал. Мистеру Дурслю понадобилось несколько секунд, чтобы осознать, что старичок был одет в фиолетовую мантию. Кстати, старикашка нисколько не огорчился тому, что его едва не сбили с ног. Напротив, он широко улыбнулся и произнес писклявым голосом, заставившим прохожих обернуться:

— Не извиняйтесь, мой дорогой господин, даже если бы вы меня уронили, сегодня меня бы это совсем не огорчило. Ликуйте, потому что Вы-Знаете-Кто наконец исчез! Даже такие маглы, как вы, должны устроить праздник в этот самый счастливый день!

С этими словами старикашка обеими руками обхватил мистера Дурсля где-то в районе живота, крепко стиснул его и ушел.

Мистер Дурсль буквально прирос к земле. Подумать только, его обнял абсолютно незнакомый человек! Мало того, его назвали каким-то маглом. Что бы там ни означало это слово, мистер Дурсль был потрясен. И когда ему наконец удалось сдвинуться с места, он быстрым шагом пошел к машине, надеясь, что все происходящее сегодня — не более чем плод его воображения. Хотя мистер Дурсль крайне отрицательно относился к воображению и его плодам.

Когда он свернул с Тисовой улицы на дорожку, ведущую к дому номер четыре, он сразу заметил уже знакомую полосатую кошку. Настроение его резко упало. Мистер Дурсль не сомневался, что это та самая кошка — у нее была та же окраска и те же странные пятна вокруг глаз. Теперь кошка сидела на заборе, отделяющем его дом и сад от соседей.

— Брысь! — громко произнес мистер Дурсль. Но кошка не шелохнулась. Более того, она очень строго посмотрела на мистера Дурсля, так что он даже подумал: «Может быть, кошки всегда себя так ведут?»

Затем, собравшись с духом, он вошел в дом, внушая себе при этом, что ему ни в коем случае не следует ни о чем рассказывать жене.

Для миссис Дурсль этот день был, как всегда, весьма приятным. За ужином она охотно рассказала мистеру Дурслю о том, что у их соседки серьезные проблемы с дочерью, и напоследок сообщила, что Дадли выучил новое слово «хаччу!». Мистер Дурсль изо всех сил старался вести себя как обычно.

Когда миссис Дурсль уложила Дадли в кроватку, мистер Дурсль поцеловал его, пожелал спокойной ночи и пошел в гостиную включить телевизор. По одному из каналов как раз заканчивались вечерние новости.

«И в завершение нашего выпуска о странном поведении сов по всей Англии. Хотя совы обычно охотятся ночью и практически никогда не показываются днем, сегодня поступали сотни сообщений от людей, которые с самого рассвета в разных точках страны видели беспорядочно летающих сов. Специалисты не могут объяснить, почему совы решили изменить свой распорядок дня. — Тут диктор позволил себе ухмыльнуться. — Очень загадочно. А теперь я передаю слово Джиму МакГаффину с его прогнозом погоды. Как ты думаешь, Джим, не будет ли сегодня вечером новых дождей из сов?»

«Не знаю, Тед. — На экране появился метеоролог. — Однако сегодня не только совы вели себя необычно. Наши зрители из таких отдаленных уголков Англии, как Кент, Йоркшир и Данди, звонили мне, чтобы сообщить, что вместо дождя, который я пообещал вчера вечером, у них был настоящий звездопад! Возможно, кто-то устраивал фейерверки по случаю приближающегося праздника. Хотя до праздника еще целая неделя. А что касается погоды — сегодняшний вечер обещает быть дождливым…»

Мистер Дурсль застыл в своем кресле. Падающие звезды, совы средь бела дня, странные люди в мантиях. И еще непонятное перешептывание по поводу этих Поттеров…

Миссис Дурсль вошла в гостиную с двумя чашками чая. И мистер Дурсль почувствовал, как тает его решимость ни о чем не говорить жене. Он понял, что хотя бы что-то ему рассказать придется. И нервно прокашлялся.

— Э… Петунья, дорогая… Ты давно не получала известий от своей сестры?

Как он и ожидал, миссис Дурсль изобразила удивление, а потом на ее лице появилась злость. Все-таки обычно они делали вид, что у нее нет никакой сестры. Так что подобная реакция на вопрос мистера Дурсля была вполне объяснима.

— Давно! — отрезала миссис Дурсль. — А почему ты спрашиваешь?

— В новостях говорили всякие загадочные вещи, — пробормотал мистер Дурсль. Несмотря на огромную разницу в габаритах, он все же побаивался жену, и именно она была хозяйкой в доме. — Совы… падающие звезды… по городу ходят толпы странно одетых людей…

— И что? — резким тоном перебила его миссис Дурсль.

— Ну, я подумал… Может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…

Миссис Дурсль поджала губы и поднесла чашку ко рту. А мистер Дурсль задумался, осмелится ли он сказать жене, что слышал сегодня фамилию Поттер.

И решил, что не осмелится. Вместо этого он произнес как бы между прочим:

— Их сын — он ведь ровесник Дадли, верно?

— Полагаю, да. — Голос миссис Дурсль был холоден как лед.

— Не напомнишь мне, как его зовут? Гарольд, кажется?

— Гарри. На мой взгляд, мерзкое, простонародное имя.

— О, конечно. — Мистер Дурсль ощутил, как екнуло сердце. — Я с тобой полностью согласен.

Больше мистер Дурсль не возвращался к этой теме — ни когда они допивали чай, ни когда встали и пошли наверх в спальню. Но как только миссис Дурсль ушла в ванную, мистер Дурсль открыл окно и выглянул в сад. Кошка все еще сидела на заборе и смотрела на улицу, словно кого-то ждала.

Мистер Дурсль спросил себя, не привиделось ли ему все то, с чем он столкнулся сегодня? И если нет, то неужели все это связано с Поттерами? Если это так… и если выяснится, что они, Дурсли, имеют отношение к этим Поттерам… Нет, мистер Дурсль не вынес бы этого.

Дурсли легли в постель. Миссис Дурсль быстро заснула, а мистер Дурсль лежал без сна, вспоминая все, что видел и слышал в этот день. И самая последняя мысль, посетившая его перед тем, как он уснул, была очень приятной: даже если Поттеры на самом деле связаны со всем случившимся сегодня, им совершенно ни к чему появляться на Тисовой улице. К тому же Поттеры прекрасно знали, как он и Петунья к ним относятся…

Так что мистер Дурсль сказал себе, что ни он, ни Петунья ни в коем случае не позволят втянуть себя в творящиеся вокруг странности.

Мистер Дурсль глубоко заблуждался, но пока не знал об этом.

Долгожданный и неспокойный сон уже принял в свои объятия мистера Дурсля, а сидевшая на его заборе кошка спать совершенно не собиралась. Она сидела неподвижно, как статуя, и, не мигая, смотрела в конец Тисовой улицы. Она даже не шелохнулась, когда на соседней улице громко хлопнула дверь машины, и не моргнула глазом, когда над ее головой пронеслись две совы. Только около полуночи будто окаменевшая кошка наконец ожила.

В дальнем конце улицы — как раз там, куда неотрывно смотрела кошка — появился человек. Появился неожиданно и бесшумно, будто вырос из-под земли или возник из воздуха. Кошкин хвост дернулся из стороны в сторону, а глаза ее сузились.

Никто на Тисовой улице никогда не видел этого человека. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебру его волос и бороды — таких длинных, что их можно было заправить за пояс. Он был одет в длинный сюртук, поверх которого была наброшена подметающая землю лиловая мантия, а на его ногах красовались ботинки на высоком каблуке, украшенные пряжками. Глаза за затемненными очками были голубыми, очень живыми, яркими и искрящимися, а нос — очень длинным и кривым, словно его ломали по крайней мере раза два. Звали этого человека Альбус Дамблдор.

Казалось, Альбус Дамблдор абсолютно не понимает, что появился на улице, где ему не рады — не рады всему, связанному с ним, начиная от его имени и заканчивая ботинками. Однако его, похоже, это не беспокоило и он рылся в карманах своей мантии, пытаясь что-то отыскать. Он явно чувствовал, что за ним следят, потому что внезапно поднял глаза и посмотрел на кошку, взирающую на него с другого конца улицы. Странно, но вид кошки почему-то развеселил его.

— Это следовало ожидать, — пробормотал он, усмехнувшись.

Наконец во внутреннем кармане он нашел то, что искал. Это был предмет, похожий на серебряную зажигалку. Альбус Дамблдор откинул серебряную крышечку, поднял зажигалку и щелкнул. Ближний к нему уличный фонарь тут же погас с негромким хлопком. Он снова щелкнул зажигалкой — и следующий фонарь погрузился во тьму. После двенадцати щелчков на Тисовой улице погасло все, кроме двух далеких, крошечных колючих огоньков — глаз неотрывно следившей за Дамблдором кошки. И если бы в этот момент кто-либо выглянул из своего окна — даже миссис Дурсль, от чьих глаз-бусинок ничто не могло ускользнуть, — этот человек не смог бы увидеть, что происходит на улице.

Дамблдор засунул свою зажигалку — точнее, гасилку — обратно во внутренний карман мантии и двинулся к дому номер четыре. А дойдя до него, сел на забор рядом с кошкой и, даже не взглянув на нее, сказал:

— Странно видеть вас здесь, профессор МакГонагалл.

Он улыбнулся и повернулся к полосатой кошке, но та уже исчезла. Вместо нее на заборе сидела довольно сурового вида женщина в очках, форма которых была до странности похожа на отметины вокруг кошачьих глаз. Женщина тоже была в мантии, только в изумрудной. Ее черные волосы были собраны в тугой узел на затылке. И сразу было заметно, что вид у нее раздраженный.

— Как вы меня узнали? — спросила она.

— Мой дорогой профессор, я в жизни не видел кошки, которая сидела бы столь неподвижно.

— Станешь тут неподвижной — целый день просидеть на кирпичной стене, — парировала профессор МакГонагалл.

— Целый день? В то время как вы могли праздновать вместе с другими? По пути сюда я стал свидетелем, как минимум, дюжины вечеринок и гулянок.

Профессор МакГонагалл рассерженно фыркнула.

— О, да, действительно, все празднуют, — недовольно произнесла она. — Казалось бы, им следовало быть немного поосторожнее. Но нет — даже маглы заметили, что что-то происходит. Они говорили об этом в новостях. — Она резко кивнула головой в сторону темного окна, за которым находилась гостиная Дурслей. — Я слышала. Стаи сов… падающие звезды… Что ж, они ведь не полные идиоты. Они просто обязаны были что-то заметить. Подумать только — звездопад в Кенте! Не сомневаюсь, что это дело рук Дедалуса Дингла. Он никогда не отличался особым умом.

— Не стоит их обвинять, — мягко ответил Дамблдор. — За последние одиннадцать лет у нас было слишком мало поводов для веселья.

— Знаю. — В голосе профессора МакГонагалл появилось раздражение. — Но это не оправдывает тех, кто потерял голову. Наши люди ведут себя абсолютно безрассудно. Они появляются на улицах среди бела дня, собираются в толпы, обмениваются слухами. И при этом им даже не приходит в голову одеться, как маглы.

Она искоса взглянула на Дамблдора своими колючими глазами, словно надеясь, что он скажет что-то в ответ, но Дамблдор молчал, и она продолжила:

— Будет просто превосходно, если в тот самый день, когда Вы-Знаете-Кто наконец исчез, маглы узнают о нашем существовании. Кстати, я надеюсь, что он на самом деле исчез, это ведь так, Дамблдор?

— Вполне очевидно, что это так, — ответил тот. — Так что это действительно праздничный день. Не хотите ли лимонную дольку?

— Что?

— Засахаренную лимонную дольку. Это такие сладости, которые едят маглы, — лично мне они очень нравятся.

— Нет, благодарю вас. — Голос профессора МакГонагалл был очень холоден, словно ей совсем не казалось, что сейчас подходящее время для поедания лимонных долек. — Итак, я остановилась на том, что даже если Вы-Знаете-Кто действительно исчез…

— Мой дорогой профессор, мне кажется, что вы достаточно разумны, чтобы называть его по имени. Это полная ерунда — Вы-Знаете-Кто, Вы-Не-Знаете-Кто… Одиннадцать лет я пытаюсь убедить людей, что они не должны бояться произносить его настоящее имя — Волан-де-Морт.

Профессор МакГонагалл вздрогнула, но Дамблдор, поглощенный необходимостью разделить две слипшиеся лимонные дольки, похоже, этого не заметил.

— На мой взгляд, возникает ужасная путаница, когда мы говорим: Вы-Знаете-Кто, — продолжил он. — Никогда не понимал, почему следует бояться произносить имя Волан-де-Морта.

— Да-да, конечно. — В голосе профессора раздражение чудесным образом сочеталось с обожанием. — Но вы не такой, как все. Все знают, что вы единственный, кого Вы-Знаете-Кто — хорошо-хорошо, кого Волан-де-Морт — боялся.

— Вы мне льстите, — спокойно ответил Дамблдор. — Волан-де-Морт обладал такими силами, которые мне неподвластны.

— Только потому, что вы слишком… слишком благородны для того, чтобы использовать эти силы.

— Мне повезло, что сейчас ночь. Я не краснел так сильно с тех пор, как мадам Помфри сказала мне, что ей нравятся мои новые ушные затычки.

Взгляд профессора МакГонагалл уткнулся в Альбуса Дамблдора.

— А по сравнению с теми слухами, которые курсируют взад и вперед, стаи сов — это просто ничто. Вы знаете, о чем все говорят? Они гадают, почему он исчез? Гадают, что же наконец смогло его остановить?

Впечатление было такое, что профессор МакГонагалл наконец заговорила о том, что беспокоило ее больше всего, о том, что ей так хотелось обсудить, о том, ради чего она просидела целый день как изваяние на холодной каменной стене. И буравящий взгляд, которым она смотрела на Дамблдора, только подтверждал это. Было очевидно: несмотря на то что она знает, о чем говорят все вокруг, она не поверит в это, пока Дамблдор не скажет ей, что это правда. Однако Дамблдор, увлекшийся лимонными дольками, с ответом не торопился.

— Говорят, — настойчиво продолжила профессор МакГонагалл, — говорят, что прошлой ночью Волан-де-Морт появился в Годриковой Впадине. Что он появился там из-за Поттеров. Если верить слухам, то Лили и Джеймс Поттеры… То они… Они мертвы…

Дамблдор склонил голову, и профессор МакГонагалл судорожно втянула воздух

— Лили и Джеймс… Не может быть… Я так не хотела в это верить… О, Альбус…

Дамблдор протянул руку и коснулся ее плеча.

— Я понимаю… — с горечью произнес он. — Я очень хорошо вас понимаю.

Когда профессор МакГонагалл снова заговорила, голос ее дрожал:

— И это еще не все. Говорят, что он пытался убить сына Поттеров, Гарри. Но не смог. Он не смог убить этого маленького мальчика. Никто не знает почему, никто не знает, как такое могло произойти. Но говорят, что, когда Волан-де-Морт попытался убить Гарри Поттера, его силы вдруг иссякли — и именно поэтому он исчез.

Дамблдор мрачно кивнул.

— Это… это правда? — запинаясь, спросила профессор МакГонагалл. — После всего, что он сделал… После того, как он убил стольких из нас… он не смог убить маленького мальчика? Это просто поразительно… Если вспомнить, сколько раз его пытались остановить… Какие меры для этого предпринимались… Но каким чудом Гарри удалось выжить?

— Мы можем лишь предполагать, — ответил Дамблдор. — Возможно, мы так никогда и не узнаем правды.

Профессор МакГонагалл достала из кармана кружевной носовой платок и принялась вытирать слезы под очками. Дамблдор шумно втянул носом воздух, достал из кармана золотые часы и начал пристально их разглядывать. Это были очень странные часы. У них было двенадцать стрелок, но не было цифр — вместо цифр там были маленькие планеты, при этом они не стояли на месте, а безостановочно вращались по кругу. Однако Дамблдор прекрасно понимал, что именно показывают часы, потому что он засунул их обратно в карман и произнес:

— Хагрид задерживается. Кстати, я полагаю, именно он сказал вам, что я буду здесь?

— Да, — подтвердила профессор МакГонагалл. — Но, я полагаю, вы не скажете мне, почему вы оказались именно здесь?

— Я здесь, чтобы отдать Гарри его тете и дяде. Они — единственные родственники, которые у него остались.

— Неужели вы… Неужели вы имеете в виду тех, кто живет здесь?! — вскрикнула профессор МакГонагалл, вскакивая на ноги и тыча пальцем в сторону дома номер четыре. — Дамблдор, вы этого не сделаете.

Я наблюдала за ними целый день. Вы не найдете другой парочки, которая была бы так непохожа на нас. И у них есть сын — я видела, как мать везла его в коляске, а он пинал ее ногами и орал, требуя, чтобы ему купили конфету. И вы хотите, чтобы Гарри Поттер оказался здесь? !

— Для него это лучшее место, — твердо ответил Дамблдор. — Когда он повзрослеет, его тетя и дядя смогут все ему рассказать. Я написал им письмо.

— Письмо? — очень тихо переспросила профессор МакГонагалл, садясь обратно на забор. — Помилуйте, Дамблдор, неужели вы на самом деле думаете, что сможете объяснить в письме все, что случилось? Эти люди никогда не поймут Гарри! Он станет знаменитостью, даже легендой — я не удивлюсь, если сегодняшний день войдет в историю как день Гарри Поттера! О нем напишут книги, каждый ребенок в мире будет знать его имя!

— Совершенно верно, — согласился Дамблдор, очень серьезно глядя на профессора поверх своих затемненных очков. — И этого будет достаточно для того, чтобы вскружить голову любому мальчику: стать знаменитым прежде, чем он научится ходить и говорить! Он даже не будет помнить, что именно его прославило! Неужели вы не видите, насколько лучше для него самого, если он будет жить здесь, далеко от нашего мира, до тех пор, пока не вырастет и будет в состоянии справиться со своей славой?

Профессор МакГонагалл поспешно открыла рот, чтобы сказать что-то резкое, но, передумав, сделала глубокий вдох и перевела дыхание.

— Да… Да, конечно же вы правы. Но скажите, Дамблдор, как мальчик попадет сюда?

Она внимательно оглядела его мантию, словно ей вдруг пришло в голову, что под ней он прячет Гарри.

— Его принесет Хагрид.

— Вы думаете, это… Вы думаете, это разумно — доверить Хагриду столь ответственное задание?

— Я бы доверил ему свою жизнь, — просто ответил Дамблдор.

— Я не ставлю под сомнение его преданность вам, — неохотно выдавила из себя профессор МакГонагалл. — Но вы ведь не станете отрицать, что он небрежен и легкомыслен. Он… Что это там?

Ночную тишину нарушили приглушенные раскаты грома. Их звук становился все громче. Дамблдор и МакГонагалл стали вглядываться в темную улицу в поисках приближающегося света фар. А когда они наконец догадались поднять головы, сверху послышался рев, и с неба свалился огромный мопед. Он приземлился на Тисовой улице прямо перед ними.

Мопед был исполинских размеров, но сидевший на нем человек был еще больше. Он был почти вдвое выше обычного мужчины и по меньшей мере в пять раз шире. Попросту говоря, он был непозволительно велик, и к тому же имел дикий вид — спутанная борода и заросли черных волос практически полностью скрывали его лицо. Его ладони были размером с крышки от мусорных баков, а обутые в кожаные сапоги ступни — величиной с маленьких дельфинов. Его гигантские мускулистые руки прижимали к груди сверток из одеял.

— Ну наконец-то, Хагрид. — В голосе Дамблдора явственно слышалось облегчение. — А где ты взял этот мопед?

— Да я его одолжил, профессор Дамблдор, — ответил гигант, осторожно слезая с мопеда. — У молодого Сириуса Блэка. А насчет ребенка — я привез его, сэр.

— Все прошло спокойно?

— Да не очень, сэр, от дома, считайте, камня на камне не осталась. Маглы это заметили, конечно, но я успел забрать ребенка, прежде чем они туда нагрянули. Он заснул, когда мы летели над Бристолем.

Дамблдор и профессор МакГонагалл склонились над свернутыми одеялами. Внутри, еле заметный в этой куче тряпья, лежал крепко спящий маленький мальчик. На лбу, чуть пониже хохолка иссиня-черных волос, был виден странный порез, похожий на молнию.

— Значит, именно сюда… — прошептала профессор МакГонагалл.

— Да, — подтвердил Дамблдор. — Этот шрам останется у него на всю жизнь.

— Вы ведь можете что-то сделать с ним, Дамблдор?

— Даже если бы мог, не стал бы. Шрамы могут сослужить хорошую службу. У меня, например, есть шрам над левым коленом, который представляет собой абсолютно точную схему лондонской подземки. Ну, Хагрид, давай ребенка сюда, пора покончить со всем этим.

Дамблдор взял Гарри на руки и повернулся к дому Дурслей.

— Могу я… Могу я попрощаться с ним, сэр? — спросил Хагрид.

Он нагнулся над мальчиком, заслоняя его от остальных своей кудлатой головой, и поцеловал ребенка очень колючим из-за обилия волос поцелуем. А затем вдруг завыл, как раненая собака.

— Тс-с-с! — прошипела профессор МакГонагалл. — Ты разбудишь маглов!

— П-п-простите, — прорыдал Хагрид, вытаскивая из кармана гигантский носовой платок, покрытый грязными пятнами, и пряча в нем лицо. — Но я п-п-п-просто не могу этого вынести. Лили и Джеймс умерли, а малыш Гарри, бедняжка, теперь будет жить у маглов…

— Да, да, все это очень печально, но возьми себя в руки, Хагрид, иначе нас обнаружат, — прошептала профессор МакГонагалл, робко поглаживая Хагрида по плечу.

А Дамблдор перешагнул через невысокий забор и пошел к крыльцу. Он бережно опустил Гарри на порог, достал из кармана мантии письмо, сунул его в одеяло и вернулся к поджидавшей его паре. Целую минуту все трое стояли и неотрывно смотрели на маленький сверток — плечи Хагрида сотрясались, профессор МакГонагалл яростно моргала глазами, а сияние, всегда исходившее от глаз Дамблдора, сейчас померкло.

— Что ж, — произнес на прощанье Дамблдор. — Вот и все. Больше нам здесь нечего делать. Нам лучше уйти и присоединиться к празднующим.

— Ага, — сдавленным голосом согласился Хагрид. — Я это… я, пожалуй, верну Сириусу Блэку его мопед. Доброй ночи вам, профессор МакГонагалл, и вам, профессор Дамблдор.

Смахнув катящиеся из глаз слезы рукавом куртки, Хагрид вскочил в седло мопеда, резким движением завел мотор, с ревом поднялся в небо и исчез в ночи.

— Надеюсь увидеть вас в самое ближайшее время, профессор МакГонагалл, — произнес Дамблдор и склонил голову. Профессор МакГонагалл вместо ответа лишь высморкалась.

Дамблдор повернулся и пошел вниз по улице. На углу он остановился и вытащил из кармана свою серебряную зажигалку. Он щелкнул ею всего один раз, и двенадцать фонарей снова загорелись как ни в чем не бывало, так что вся Тисовая улица осветилась оранжевым светом. В этом свете Дамблдор заметил полосатую кошку, заворачивающую за угол на другом конце улицы. А потом посмотрел на сверток, лежащий на пороге дома номер четыре.

— Удачи тебе, Гарри, — прошептал он, повернулся на каблуках и исчез, шурша мантией.

Ветер, налетевший на Тисовую улицу, шевелил аккуратно подстриженные кусты, ухоженная улица тихо спала под чернильным небом, и казалось, что если где-то и могут происходить загадочные вещи, то уж никак не здесь. Гарри Поттер ворочался во сне в своих одеялах. Маленькая ручка нащупала письмо и стиснула его. Он продолжал спать, не зная о том, что он особенный, о том, что стал знаменитостью. Не зная, что он проснется через несколько часов от крика миссис Дурсль, которая перед приходом молочника откроет дверь, чтобы выставить за нее пустые молочные бутылки. Не зная о том, что несколько следующих недель кузен Дадли будет щипать и тыкать его — да и несколько последующих лет тоже…

И еще он не знал, что в то время, пока он спал, люди, тайно либо открыто собиравшиеся по всей стране, чтобы отметить праздник, поднимали бокалы и произносили шепотом или во весь голос:

— За Гарри Поттера — за мальчика, который выжил!


Глава 1 Мальчик, который выжил Chapter 1 The Boy Who Lived 第一章 生きていた少年

Hello language learners, if you enjoyed this book please remember to like it so that more people can see it when searching by popularity and thus have quicker access to it. Hello language learners, if you enjoyed this book please remember to like it so that more people can see it when searching by popularity and thus have quicker access to it. 語学学習者の皆さん、こんにちは。この本を気に入っていただけたなら、お気に入りに登録してください。人気順で検索したときに、より多くの人がこの本を見つけて、すばやくアクセスできるようになります。

Thank you and enjoy the journey) ありがとう、そして旅を楽しんでください

Здравствуйте, изучающие язык, если вам понравилась эта книга, пожалуйста, не забудьте поставить ей лайк, чтобы больше людей могли увидеть ее при поиске по популярности и, таким образом, получить к ней более быстрый доступ. Hello language learners, if you liked this book, please don't forget to like it so that more people can see it when searching by popularity and thus access it faster. 語学学習者の皆さん、こんにちは。この本が気に入った場合は、忘れずに「いいね」をしてください。人気度で検索したときに、より多くの人がこの本を見て、より速くアクセスできるようになります。

Спасибо вам и приятного путешествия) Thank you and have a nice trip) ありがとう、良い旅を)

----------------------------------------- ----------------------------------------------

Гарри Поттер и философский камень Harry Potter and the Philosopher's Stone ハリーポッターと賢者の石

Глава 1. Chapter 1. 第1章。 МАЛЬЧИК, КОТОРЫЙ ВЫЖИЛ THE BOY WHO LIVED 生きていた少年

Мистер и миссис Дурсль проживали в доме номер четыре по Тисовой улице и всегда с гордостью заявляли, что они, слава богу, абсолютно нормальные люди. Mr. and Mrs. Dursley lived at number four, Privet Street, and always proudly declared that, thank God, they were perfectly normal people. ダーズリー夫妻はプリベット通りの 4 番地に住んでいて、いつも誇らしげに、ありがたいことに、自分たちは完全に普通の人であると宣言していました。 O Sr. e a Sra. Dursley moravam no número quatro da Privet Street, e sempre declararam com orgulho que, graças a Deus, eles eram pessoas perfeitamente normais. Bay ve Bayan Dursley, Privet Sokağı dört numarada oturuyorlardı ve her zaman gururla, Tanrıya şükür, son derece normal insanlar olduklarını söylüyorlardı. Уж от кого-кого, а от них никак нельзя было ожидать, чтобы они попали в какую-нибудь странную или загадочную ситуацию. Already from someone, and from them it was by no means to be expected that they would fall into some strange or mysterious situation. Déjà de quelqu'un, et de sa part, il ne fallait en aucun cas s'attendre à ce qu'il tombe dans une situation étrange ou mystérieuse. すでに誰かから、そして彼らから、彼らが何か奇妙な、または不思議な状況に陥ることは決して期待されていませんでした. Já de alguém, e deles não era de se esperar que caíssem em alguma situação estranha ou misteriosa. Zaten birinden ve onlardan garip veya gizemli bir duruma düşmeleri hiçbir şekilde beklenemezdi. Мистер и миссис Дурсль весьма неодобрительно относились к любым странностям, загадкам и прочей ерунде. Mr. and Mrs. Dursley were very disapproving of any oddities, riddles and other nonsense. ダーズリー夫妻は、奇妙なこと、なぞなぞ、その他のナンセンスを非常に否定していました。 O Sr. e a Sra. Dursley desaprovavam totalmente quaisquer esquisitices, enigmas e outras bobagens. Bay ve Bayan Dursley tuhaflıkları, bilmeceleri ve diğer saçmalıkları kesinlikle onaylamıyorlardı.

Мистер Дурсль возглавлял фирму под названием «Граннингс», которая специализировалась на производстве дрелей. Mr. Dursley ran a company called Grunnings, which specialized in the manufacture of drills. ダーズリー氏は、ドリルの製造を専門とする Grunnings という会社を経営していました。 O Sr. Dursley dirigia uma empresa chamada Grunnings, especializada na fabricação de brocas. Это был полный мужчина с очень пышными усами и очень короткой шеей. He was a stout man with a very bushy mustache and a very short neck. 彼は非常にふさふさした口ひげを生やし、首が非常に短い、がっしりした男でした。 Çok gür bıyıklı ve çok kısa boyunlu, tıknaz bir adamdı. Что же касается миссис Дурсль, она была тощей блондинкой с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при ее росте. As for Mrs. Dursley, she was a skinny blonde with a neck almost twice as long as it should be for her height. Quanto à Sra. Dursley, ela era uma loira magra com um pescoço quase duas vezes maior do que deveria ser para sua altura. Однако этот недостаток пришелся ей весьма кстати, поскольку большую часть времени миссис Дурсль следила за соседями и подслушивала их разговоры. However, this shortcoming came in handy for her, since most of the time Mrs. Dursley watched the neighbors and eavesdropped on their conversations. No entanto, essa deficiência foi útil para ela, já que na maioria das vezes a Sra. Dursley observava os vizinhos e escutava suas conversas. А с такой шеей, как у нее, было очень удобно заглядывать за чужие заборы. And with a neck like hers, it was very convenient to look over other people's fences. У мистера и миссис Дурсль был маленький сын по имени Дадли, и, по их мнению, он был самым чудесным ребенком на свете. Mr. and Mrs. Dursley had a little son named Dudley, and, in their opinion, he was the most wonderful child in the world.

Семья Дурсль ей имела все, чего только можно пожелать. The Dursley family had everything she could wish for. A família Dursley tinha tudo o que ela poderia desejar. Но был у них и один секрет. But they also had one secret. Mas eles também tinham um segredo. Причем больше всего на свете они боялись, что кто-нибудь о нем узнает. And more than anything, they were afraid that someone would find out about him. Et plus que tout, ils avaient peur que quelqu'un le découvre. E mais do que tudo, eles temiam que alguém descobrisse sobre ele. Дурсли даже представить себе не могли, что с ними будет, если выплывет правда о Поттерах. The Dursleys could not even imagine what would happen to them if the truth about the Potters came out. Les Dursley ne pouvaient même pas imaginer ce qui leur arriverait si la vérité sur les Potter sortait. Os Dursley não podiam nem imaginar o que aconteceria com eles se a verdade sobre os Potter fosse revelada. Миссис Поттер приходилась миссис Дурсль родной сестрой, но они не виделись вот уже несколько лет. Mrs. Potter was Mrs. Dursley's sister, but they had not seen each other for several years. A Sra. Potter era irmã da Sra. Dursley, mas elas não se viam há vários anos. Миссис Дурсль даже делала вид, что у нее вовсе нет никакой сестры, потому что сестра и ее никчемный муж были полной противоположностью Дурслям. Mrs. Dursley even pretended that she had no sister at all, because her sister and her worthless husband were the complete opposite of the Dursleys. A Sra. Dursley até fingiu que não tinha nenhuma irmã, porque sua irmã e seu marido inútil eram exatamente o oposto dos Dursleys.

Дурсли содрогались при одной мысли о том, что скажут соседи, если на Тисовую улицу пожалуют Поттеры. The Dursleys shuddered at the mere thought of what the neighbors would say if the Potters came to Privet Street. Os Dursleys estremeceram só de pensar no que os vizinhos diriam se os Potters viessem à Privet Street. Дурсли знали, что у Поттеров тоже есть маленький сын, но они никогда его не видели. The Dursleys knew that the Potters also had a young son, but they never saw him. Os Dursleys sabiam que os Potters também tinham um filho pequeno, mas nunca o viram. И они категорически не хотели, чтобы их Дадли общался с ребенком таких родителей. And they categorically did not want their Dudley to communicate with the child of such parents. E eles categoricamente não queriam que seu Dudley se comunicasse com o filho de tais pais.

Когда во вторник мистер и миссис Дурсль проснулись скучным и серым утром — а именно с этого утра начинается наша история, — ничто, включая покрытое тучами небо, не предвещало, что вскоре по всей стране начнут происходить странные и загадочные вещи. When Mr. and Mrs. Dursley woke up on a dull and gray morning on Tuesday - and this is the morning our story begins - nothing, including a cloudy sky, foreshadowed that strange and mysterious things would soon begin to happen across the country. Quando o Sr. e a Sra. Dursley acordaram em uma manhã sombria e cinzenta na terça-feira - e esta é a manhã em que nossa história começa - nada, incluindo um céu nublado, prenunciava que coisas estranhas e misteriosas logo começariam a acontecer em todo o país. Мистер Дурсль что-то напевал себе под нос, завязывая самый отвратительный из своих галстуков. Mr. Dursley hummed to himself as he tied his most disgusting tie. M. Dursley fredonna pour lui-même en nouant sa cravate la plus dégoûtante. O Sr. Dursley cantarolava para si mesmo enquanto amarrava sua gravata mais nojenta. А миссис Дурсль, с трудом усадив сопротивляющегося и орущего Дадли на высокий детский стульчик, со счастливой улыбкой пересказывала мужу последние сплетни. And Mrs. Dursley, with difficulty seating the resisting and yelling Dudley on a high chair, with a happy smile, recounted the latest gossip to her husband. Et Mme Dursley, ayant du mal à asseoir Dudley qui résistait et hurlait sur une chaise haute, avec un sourire heureux, raconta les derniers commérages à son mari. E a Sra. Dursley, com dificuldade em sentar o resistente e berrante Dudley em uma cadeira alta, com um sorriso feliz, contou as últimas fofocas para seu marido.

Никто из них не заметил, как за окном пролетела большая сова-неясыть. None of them noticed how a large owl flew past the window. Nenhum deles percebeu como uma grande coruja passou voando pela janela.

В половине девятого мистер Дурсль взял свой портфель, клюнул миссис Дурсль в щеку и попытался на прощанье поцеловать Дадли, но промахнулся, потому что Дадли впал в ярость, что с ним происходило довольно часто. At half past eight, Mr. Dursley took his briefcase, pecked Mrs. Dursley on the cheek, and tried to kiss Dudley goodbye, but missed because Dudley flew into a rage, which happened to him quite often. Às oito e meia, o Sr. Dursley pegou sua pasta, deu um beijo na bochecha da Sra. Dursley e tentou dar um beijo de despedida em Dudley, mas errou porque Dudley ficou furioso, o que acontecia com ele com frequência. Он раскачивался взад-вперед на стульчике, ловко выуживал из тарелки кашу и заляпывал ею стены. He rocked back and forth on a chair, deftly fished out porridge from a plate and splattered the walls with it.

— Ух, ты моя крошка, — со смехом выдавил из себя мистер Дурсль, выходя из дома. "Wow, you're my baby," Mr. Dursley choked out with a laugh as he left the house. 「うわー、あなたは私の赤ちゃんです」ダーズリー氏は家を出るときに笑い声で窒息した.

Он сел в машину и выехал со двора. He got into the car and drove out of the yard. 彼は車に乗り込み、庭を出て行った。

На углу улицы мистер Дурсль заметил, что происходит что-то странное, — на тротуаре стояла кошка и внимательно изучала лежащую перед ней карту. At the corner of the street, Mr. Dursley noticed that something strange was happening - a cat was standing on the sidewalk and carefully studying the map in front of it. 通りの角で、ダーズリー氏は奇妙なことが起こっていることに気付きました。猫が歩道に立って、その前の地図を注意深く調べていました。 В первую секунду мистер Дурсль даже не понял, что именно он увидел, но затем, уже миновав кошку, затормозил и резко оглянулся. For the first second, Mr. Dursley didn't even realize what he saw, but then, as he passed the cat, he stopped and looked around sharply. 最初の数秒間、ダーズリー氏は自分が何を見ているのかさえ理解できませんでしたが、猫のそばを通り過ぎると立ち止まり、鋭く辺りを見回しました。 На углу Тисовой улицы действительно стояла полосатая кошка, но никакой карты видно не было. There was indeed a tabby cat on the corner of Privet Street, but no map was visible. 確かにプリベット通りの角にトラ猫がいましたが、地図は見えませんでした。

— И привидится же такое! - And it will be like this! ――そしてこうなる! — буркнул мистер Дурсль. Mr Dursley muttered. ダーズリー氏はつぶやいた。

Наверное, во всем были виноваты мрачное утро и тусклый свет фонаря. Perhaps the gloomy morning and the dim light of the lantern were to blame for everything. На всякий случай мистер Дурсль закрыл глаза, потом открыл их и уставился на кошку. Just in case, Mr. Dursley closed his eyes, then opened them and stared at the cat. А кошка уставилась на него. The cat was staring at him.

Мистер Дурсль отвернулся и поехал дальше, продолжая следить за кошкой в зеркало заднего вида. Mr. Dursley turned away and drove on, keeping an eye on the cat in the rearview mirror. Он заметил, что кошка читает табличку, на которой написано «Тисовая улица». He noticed that the cat was reading a sign that read "Yew Street". Нет, конечно же, не читает, поспешно поправил он самого себя, а просто смотрит на табличку. No, of course not, he hastily corrected himself, but simply looking at the sign. Ведь кошки не умеют читать — равно как и изучать карты. After all, cats cannot read, nor can they study maps.

Мистер Дурсль потряс головой и попытался выбросить из нее кошку. Mr. Dursley shook his head and tried to throw the cat out of it. И пока его автомобиль ехал к Лондону из пригорода, мистер Дурсль думал о крупном заказе на дрели, который рассчитывал сегодня получить. And as his car drove towards London from the suburbs, Mr. Dursley thought about the large drill order he expected to receive today.

Но когда он подъехал к Лондону, заполнившие его голову дрели вылетели оттуда в мгновение ока, потому что, попав в обычную утреннюю автомобильную пробку и от нечего делать глядя по сторонам, мистер Дурсль заметил, что на улицах появилось множество очень странно одетых людей. But when he pulled up to London, the drills that filled his head flew out of there in the blink of an eye, because, having got into the usual morning traffic jam and looking around from nothing to do, Mr. Dursley noticed that a lot of very strangely dressed people appeared on the streets. Людей в мантиях. People in robes. Мистер Дурсль не переносил людей в нелепой одежде, да взять хотя бы нынешнюю молодежь, которая расхаживает черт знает в чем! Mr. Dursley could not stand people in ridiculous clothes, let's take the youth of today, who walk around in the devil knows what! И вот теперь эти, нарядившиеся по какой-то дурацкой моде. And now these, dressed up in some stupid fashion.

Мистер Дурсль забарабанил пальцами по рулю. Mr. Dursley drummed his fingers on the steering wheel. Его взгляд упал на сгрудившихся неподалеку странных типов, оживленно шептавшихся друг с другом. His eyes fell on the strange types crowded nearby, whispering animatedly to each other. Мистер Дурсль пришел в ярость, увидев, что некоторые из них совсем не молоды, — подумать только, один из мужчин выглядел даже старше него, а позволил себе облачиться в изумрудно-зеленую мантию! Mr. Dursley was furious to see that some of them weren't young at all - to think that one of the men looked even older than he, and allowed himself to be dressed in an emerald green robe! Ну и тип! Well, type! Но тут мистера Дурсля осенила мысль, что эти непонятные личности наверняка всего лишь собирают пожертвования или что-нибудь в этом роде… Так оно и есть! But then Mr. Dursley was struck with the idea that these obscure individuals must be just collecting donations or something like that ... So it is! Стоявшие в пробке машины наконец тронулись с места, и несколько минут спустя мистер Дурсль въехал на парковку фирмы «Граннингс». The traffic jammed at last pulled away, and a few minutes later Mr. Dursley pulled into the Grunnings parking lot. Его голова снова была забита дрелями. His head was full of drills again.

Кабинет мистера Дурсля находился на девятом этаже, где он всегда сидел спиной к окну. Mr. Dursley's office was on the ninth floor, where he always sat with his back to the window. Предпочитай он сидеть лицом к окну, ему, скорее всего, трудно было бы этим утром сосредоточиться на дрелях. If he preferred to sit facing the window, he would probably find it difficult to concentrate on his drills this morning. Но он сидел к окну спиной и не видел пролетающих сов — подумать только, сов, летающих не ночью, когда им и положено, а средь бела дня! But he sat with his back to the window and did not see the flying owls - just think, owls flying not at night, when they are supposed to, but in broad daylight! И это уже не говоря о том, что совы — лесные птицы, и в городах, тем более таких больших, как Лондон, не живут. And this is not to mention the fact that owls are forest birds, and they do not live in cities, especially such large ones as London.

В отличие от мистера Дурсля, находившиеся на улице люди отлично видели этих сов, стремительно пролетающих мимо них одна за другой, и широко раскрывали рты от удивления и показывали на них пальцами. Unlike Mr. Dursley, people on the street could see these owls flying past them one after another, and they opened their mouths wide in surprise and pointed at them. Большинство этих людей в жизни своей не видели ни единой совы, даже в ночное время. Most of these people have never seen a single owl in their lives, even at night.

В общем, у мистера Дурсля было вполне нормальное, лишенное сов утро. All in all, Mr. Dursley had a fairly normal, owl-free morning. Он накричал на пятерых подчиненных, сделал несколько важных звонков и несколько раз повысил голос на своих телефонных собеседников. He yelled at five subordinates, made several important calls and raised his voice several times to his telephone interlocutors. Так что настроение у него было просто отличное — до тех пор, пока он не решил немного размять ноги и купить себе булочку в булочной напротив. So he was in a great mood until he decided to stretch his legs a bit and buy himself a muffin at the bakery across the street.

Мистер Дурсль уже забыл о людях в мантиях и не вспоминал о них, пока не столкнулся с группкой странных типов неподалеку от булочной. Mr. Dursley had already forgotten about the people in robes and did not think about them until he ran into a group of strange types near the bakery. Он не мог понять, почему при одном только взгляде на них ему становилось не по себе. He could not understand why just looking at them made him feel uneasy.

Эти типы тоже оживленно перешептывались, и он не заметил у них в руках ни одной кружки для сбора пожертвований. These guys were also whispering animatedly, and he didn't notice a single donation mug in their hands. Выйдя из булочной с пакетом, в котором лежал большой пончик, мистер Дурсль вновь вынужден был пройти мимо этих странных личностей, и в этот момент он абсолютно случайно услышал: Leaving the bakery with a bag containing a large donut, Mr. Dursley again had to pass by these strange personalities, and at that moment he heard, quite by chance:

— … да, совершенно верно, это Поттеры, именно так мне рассказывали… “…yes, that’s right, it’s the Potters, that’s what I was told…”

— … да, их сын, Гарри… “…yes, their son, Harry…”

Мистер Дурсль замер. Mr Dursley froze. У него перехватило дыхание. He caught his breath. Он ощутил, как на него накатывает волна страха. He felt a wave of fear wash over him. Он оглянулся на шептавшихся типов, словно хотел сказать им что-то, но потом передумал. He looked back at the whispering types, as if he wanted to tell them something, but then changed his mind.

Мистер Дурсль метнулся через дорогу, поспешно поднялся в офис, рявкнул секретарше, чтобы его не беспокоили, сорвал телефонную трубку и уже набирал предпоследнюю цифру своего домашнего номера, когда вдруг передумал и положил трубку обратно на рычаг. Mr. Dursley darted across the road, hurried up to the office, barked at his secretary not to be disturbed, picked up the phone and was already dialing the penultimate digit of his home number when he suddenly changed his mind and put the phone back on the hook. Затем он начал поглаживать усы, думая о том, что… Then he began stroking his mustache, thinking that...

Нет, конечно, это была глупость. No, of course it was stupid. Поттер — не такая уж редкая фамилия. Potter is not an uncommon surname. Мистер Дурсль легко убедил себя в том, что в Англии живет множество семей, носящих фамилию Поттер и имеющих сына по имени Гарри. Mr. Dursley easily convinced himself that there were many families in England with the surname Potter and a son named Harry. И он даже не может со стопроцентной уверенностью утверждать, что его племянника зовут именно Гарри. And he can’t even say with absolute certainty that his nephew’s name is Harry. Он ведь никогда не видел этого мальчика. He had never seen this boy. Вполне возможно, что его зовут Гэри. It is possible that his name is Gary. Или Гарольд. Or Harold.

В общем, мистер Дурсль решил, что ему совсем ни к чему беспокоить миссис Дурсль, тем более что она всегда ужасно огорчалась, когда речь заходила о ее сестре. In general, Mr. Dursley decided that he did not need to bother Mrs. Dursley at all, especially since she was always terribly upset when it came to her sister. Мистер Дурсль не упрекал жену — если бы у него была такая сестра, как у миссис Дурсль, он бы… Но тем не менее эти люди в мантиях и то, о чем они говорили, — все это было странно. Mr. Dursley didn't reproach his wife—if he had a sister like Mrs. Dursley's, he would... But nonetheless, these people in robes and what they were talking about, it was all strange.

После похода за пончиком мистеру Дурслю было куда сложнее сосредоточиться на дрелях. After the donut hunt, Mr. Dursley found it much harder to focus on the drills. Когда в пять часов вечера он покидал здание фирмы, он был настолько взволнован, что, выходя из дверей, не заметил проходившего мимо человека и врезался в него. When he left the company building at five o'clock in the evening, he was so excited that, leaving the door, he did not notice a man passing by and crashed into him.

— Извините, — пробурчал он, видя, как маленький старикашка пошатнулся и едва не упал. "Sorry," he muttered, seeing the little old man stagger and nearly fall. Мистеру Дурслю понадобилось несколько секунд, чтобы осознать, что старичок был одет в фиолетовую мантию. It took Mr. Dursley a few seconds to realize that the old man was wearing a purple robe. Кстати, старикашка нисколько не огорчился тому, что его едва не сбили с ног. By the way, the old man was not at all upset that he was almost knocked down. Напротив, он широко улыбнулся и произнес писклявым голосом, заставившим прохожих обернуться: On the contrary, he smiled broadly and said in a squeaky voice that made passers-by turn around:

— Не извиняйтесь, мой дорогой господин, даже если бы вы меня уронили, сегодня меня бы это совсем не огорчило. “Do not apologize, my dear lord, even if you dropped me, today it would not upset me at all. Ликуйте, потому что Вы-Знаете-Кто наконец исчез! Rejoice because You-Know-Who is finally gone! Даже такие маглы, как вы, должны устроить праздник в этот самый счастливый день! Even Muggles like you should have a party on this happiest day!

С этими словами старикашка обеими руками обхватил мистера Дурсля где-то в районе живота, крепко стиснул его и ушел. With these words, the old man grabbed Mr. Dursley somewhere in the abdomen with both hands, squeezed him tightly and left.

Мистер Дурсль буквально прирос к земле. Mr. Dursley literally rooted to the ground. Подумать только, его обнял абсолютно незнакомый человек! Just think, he was hugged by a complete stranger! Мало того, его назвали каким-то маглом. Moreover, he was called some kind of Muggle. Что бы там ни означало это слово, мистер Дурсль был потрясен. Whatever that word meant, Mr. Dursley was shocked. И когда ему наконец удалось сдвинуться с места, он быстрым шагом пошел к машине, надеясь, что все происходящее сегодня — не более чем плод его воображения. And when he finally managed to move, he quickly walked to the car, hoping that everything that was happening today was nothing more than a figment of his imagination. Хотя мистер Дурсль крайне отрицательно относился к воображению и его плодам. Although Mr. Dursley was extremely negative about the imagination and its fruits.

Когда он свернул с Тисовой улицы на дорожку, ведущую к дому номер четыре, он сразу заметил уже знакомую полосатую кошку. When he turned off Privet Street onto the path leading to number four, he immediately noticed the already familiar tabby cat. Настроение его резко упало. His mood plummeted. Мистер Дурсль не сомневался, что это та самая кошка — у нее была та же окраска и те же странные пятна вокруг глаз. Mr. Dursley had no doubt that it was the same cat - it had the same coloration and the same strange spots around the eyes. Теперь кошка сидела на заборе, отделяющем его дом и сад от соседей. Now the cat was sitting on the fence separating his house and garden from the neighbors.

— Брысь! - Get out! — громко произнес мистер Дурсль. Mr. Dursley said loudly. Но кошка не шелохнулась. But the cat did not move. Более того, она очень строго посмотрела на мистера Дурсля, так что он даже подумал: «Может быть, кошки всегда себя так ведут?» Moreover, she gave Mr. Dursley a very stern look, so that he even thought: “Maybe cats always behave like this?”

Затем, собравшись с духом, он вошел в дом, внушая себе при этом, что ему ни в коем случае не следует ни о чем рассказывать жене. Then, plucking up his courage, he entered the house, suggesting to himself that he should not, under any circumstances, tell his wife anything.

Для миссис Дурсль этот день был, как всегда, весьма приятным. For Mrs. Dursley, this day was, as always, a very pleasant one. За ужином она охотно рассказала мистеру Дурслю о том, что у их соседки серьезные проблемы с дочерью, и напоследок сообщила, что Дадли выучил новое слово «хаччу!». At dinner, she willingly told Mr. Dursley that their neighbor had serious problems with her daughter, and finally said that Dudley had learned a new word "khachchu!". Мистер Дурсль изо всех сил старался вести себя как обычно. Mr. Dursley did his best to act as usual.

Когда миссис Дурсль уложила Дадли в кроватку, мистер Дурсль поцеловал его, пожелал спокойной ночи и пошел в гостиную включить телевизор. When Mrs. Dursley put Dudley to bed, Mr. Dursley kissed him, said good night, and went into the living room to turn on the TV. По одному из каналов как раз заканчивались вечерние новости. One of the channels was just finishing the evening news.

«И в завершение нашего выпуска о странном поведении сов по всей Англии. “And to conclude our issue of the strange behavior of owls across England. Хотя совы обычно охотятся ночью и практически никогда не показываются днем, сегодня поступали сотни сообщений от людей, которые с самого рассвета в разных точках страны видели беспорядочно летающих сов. Although owls usually hunt at night and almost never show up during the day, hundreds of reports have been received today from people who have seen owls flying erratically around the country since dawn. Специалисты не могут объяснить, почему совы решили изменить свой распорядок дня. Experts cannot explain why the owls decided to change their daily routine. — Тут диктор позволил себе ухмыльнуться. Here the announcer allowed himself to smirk. — Очень загадочно. - Very mysterious. А теперь я передаю слово Джиму МакГаффину с его прогнозом погоды. And now I pass the floor to Jim McGuffin with his weather forecast. Как ты думаешь, Джим, не будет ли сегодня вечером новых дождей из сов?» What do you think, Jim, will there be more showers of owls tonight?”

«Не знаю, Тед. “I don't know, Ted. — На экране появился метеоролог. The meteorologist appeared on the screen. — Однако сегодня не только совы вели себя необычно. “However, it wasn’t only the owls that were acting unusual today. Наши зрители из таких отдаленных уголков Англии, как Кент, Йоркшир и Данди, звонили мне, чтобы сообщить, что вместо дождя, который я пообещал вчера вечером, у них был настоящий звездопад! Our viewers from as far away as Kent, Yorkshire and Dundee have called me to let me know that instead of the rain I promised last night, they had a real star shower! Возможно, кто-то устраивал фейерверки по случаю приближающегося праздника. Perhaps someone arranged fireworks on the occasion of the upcoming holiday. Хотя до праздника еще целая неделя. Even though it's still a week away. А что касается погоды — сегодняшний вечер обещает быть дождливым…» And as for the weather - tonight promises to be rainy ... "

Мистер Дурсль застыл в своем кресле. Mr. Dursley froze in his chair. Падающие звезды, совы средь бела дня, странные люди в мантиях. Shooting stars, owls in broad daylight, strange people in robes. И еще непонятное перешептывание по поводу этих Поттеров… And another incomprehensible whisper about these Potters ...

Миссис Дурсль вошла в гостиную с двумя чашками чая. Mrs. Dursley entered the living room with two cups of tea. И мистер Дурсль почувствовал, как тает его решимость ни о чем не говорить жене. And Mr. Dursley felt his determination not to tell his wife about anything melt away. Он понял, что хотя бы что-то ему рассказать придется. He realized that at least something he would have to tell. И нервно прокашлялся. And he cleared his throat nervously.

— Э… Петунья, дорогая… Ты давно не получала известий от своей сестры? “Uh… Petunia dear… Have you heard from your sister in a long time?”

Как он и ожидал, миссис Дурсль изобразила удивление, а потом на ее лице появилась злость. As he expected, Mrs. Dursley feigned surprise and then anger crossed her face. Все-таки обычно они делали вид, что у нее нет никакой сестры. Still, they usually pretended that she had no sister. Так что подобная реакция на вопрос мистера Дурсля была вполне объяснима. So this reaction to Mr. Dursley's question was understandable.

— Давно! - For a long time! — отрезала миссис Дурсль. said Mrs Dursley. — А почему ты спрашиваешь? - Why are you asking?

— В новостях говорили всякие загадочные вещи, — пробормотал мистер Дурсль. "The news was all sorts of weird stuff," muttered Mr. Dursley. Несмотря на огромную разницу в габаритах, он все же побаивался жену, и именно она была хозяйкой в доме. Despite the huge difference in size, he was still afraid of his wife, and it was she who was the mistress of the house. — Совы… падающие звезды… по городу ходят толпы странно одетых людей… “Owls…shooting stars…crowds of strangely dressed people walk around the city…”

— И что? - And what? — резким тоном перебила его миссис Дурсль. Mrs. Dursley interrupted sharply.

— Ну, я подумал… Может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она… “Well, I thought… Maybe… Maybe it has something to do with… Well, you know… With people like her…”

Миссис Дурсль поджала губы и поднесла чашку ко рту. Mrs. Dursley pursed her lips and lifted the cup to her mouth. А мистер Дурсль задумался, осмелится ли он сказать жене, что слышал сегодня фамилию Поттер. And Mr. Dursley wondered if he would dare to tell his wife that he had heard the name Potter today.

И решил, что не осмелится. And he decided he wouldn't dare. Вместо этого он произнес как бы между прочим: Instead, he said casually:

— Их сын — он ведь ровесник Дадли, верно? "Their son - he's the same age as Dudley, right?"

— Полагаю, да. - I guess so. — Голос миссис Дурсль был холоден как лед. Mrs. Dursley's voice was cold as ice.

— Не напомнишь мне, как его зовут? "Can you remind me what his name is?" Гарольд, кажется? Harold, I think?

— Гарри. На мой взгляд, мерзкое, простонародное имя. In my opinion, a vile, common folk name.

— О, конечно. - O, sure. — Мистер Дурсль ощутил, как екнуло сердце. Mr. Dursley felt his heart skip a beat. — Я с тобой полностью согласен. - I totally agree with you.

Больше мистер Дурсль не возвращался к этой теме — ни когда они допивали чай, ни когда встали и пошли наверх в спальню. Mr. Dursley didn't return to the subject again, not when they were finishing their tea, not when they got up and went upstairs to the bedroom. Но как только миссис Дурсль ушла в ванную, мистер Дурсль открыл окно и выглянул в сад. But as soon as Mrs. Dursley went to the bathroom, Mr. Dursley opened the window and looked out into the garden. Кошка все еще сидела на заборе и смотрела на улицу, словно кого-то ждала. The cat was still sitting on the fence and looking out into the street, as if waiting for someone.

Мистер Дурсль спросил себя, не привиделось ли ему все то, с чем он столкнулся сегодня? Mr. Dursley asked himself if he was dreaming of everything he faced today? И если нет, то неужели все это связано с Поттерами? And if not, does it all have to do with the Potters? Если это так… и если выяснится, что они, Дурсли, имеют отношение к этим Поттерам… Нет, мистер Дурсль не вынес бы этого. If that's the case... and if it turns out that they, the Dursleys, are related to these Potters... No, Mr. Dursley wouldn't be able to bear it.

Дурсли легли в постель. The Dursleys got into bed. Миссис Дурсль быстро заснула, а мистер Дурсль лежал без сна, вспоминая все, что видел и слышал в этот день. Mrs. Dursley quickly fell asleep, and Mr. Dursley lay awake, remembering everything he had seen and heard that day. И самая последняя мысль, посетившая его перед тем, как он уснул, была очень приятной: даже если Поттеры на самом деле связаны со всем случившимся сегодня, им совершенно ни к чему появляться на Тисовой улице. And the very last thought that came to him before he fell asleep was very pleasant: even if the Potters really connected with everything that happened today, they absolutely do not need to appear on Privet Street. К тому же Поттеры прекрасно знали, как он и Петунья к ним относятся… Besides, the Potters knew very well how he and Petunia felt about them...

Так что мистер Дурсль сказал себе, что ни он, ни Петунья ни в коем случае не позволят втянуть себя в творящиеся вокруг странности. So Mr. Dursley told himself that neither he nor Petunia would ever allow themselves to be dragged into the strangeness going on around them.

Мистер Дурсль глубоко заблуждался, но пока не знал об этом. Mr. Dursley was deeply mistaken, but did not yet know about it.

Долгожданный и неспокойный сон уже принял в свои объятия мистера Дурсля, а сидевшая на его заборе кошка спать совершенно не собиралась. The long-awaited and restless dream had already taken Mr. Dursley into his arms, and the cat sitting on his fence was not going to sleep at all. Она сидела неподвижно, как статуя, и, не мигая, смотрела в конец Тисовой улицы. She sat as still as a statue, and stared unblinkingly at the end of Privet Street. Она даже не шелохнулась, когда на соседней улице громко хлопнула дверь машины, и не моргнула глазом, когда над ее головой пронеслись две совы. She didn't even flinch when a car door slammed down the next street, and didn't blink as two owls swooped over her head. Только около полуночи будто окаменевшая кошка наконец ожила. It was only around midnight that the petrified cat finally came to life.

В дальнем конце улицы — как раз там, куда неотрывно смотрела кошка — появился человек. At the far end of the street, just where the cat was staring, a man appeared. Появился неожиданно и бесшумно, будто вырос из-под земли или возник из воздуха. It appeared unexpectedly and silently, as if it had grown out of the ground or emerged from the air. Кошкин хвост дернулся из стороны в сторону, а глаза ее сузились. The cat's tail twitched from side to side, and her eyes narrowed.

Никто на Тисовой улице никогда не видел этого человека. No one on Privet Street had ever seen the man. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебру его волос и бороды — таких длинных, что их можно было заправить за пояс. He was tall, thin, and very old, judging by the silver of his hair and beard, so long that they could be tucked into his belt. Он был одет в длинный сюртук, поверх которого была наброшена подметающая землю лиловая мантия, а на его ногах красовались ботинки на высоком каблуке, украшенные пряжками. He was dressed in a long frock coat over which was thrown a sweeping purple robe, and on his feet were high-heeled boots adorned with buckles. Глаза за затемненными очками были голубыми, очень живыми, яркими и искрящимися, а нос — очень длинным и кривым, словно его ломали по крайней мере раза два. The eyes behind the tinted glasses were blue, very lively, bright and sparkling, and the nose was very long and crooked, as if it had been broken at least twice. Звали этого человека Альбус Дамблдор. The man's name was Albus Dumbledore.

Казалось, Альбус Дамблдор абсолютно не понимает, что появился на улице, где ему не рады — не рады всему, связанному с ним, начиная от его имени и заканчивая ботинками. It seemed that Albus Dumbledore did not understand at all that he appeared on a street where he was not welcome - not welcome about everything connected with him, from his name to his boots. Однако его, похоже, это не беспокоило и он рылся в карманах своей мантии, пытаясь что-то отыскать. However, this didn't seem to bother him and he rummaged through the pockets of his robes, trying to find something. Он явно чувствовал, что за ним следят, потому что внезапно поднял глаза и посмотрел на кошку, взирающую на него с другого конца улицы. He clearly felt that he was being watched, because he suddenly looked up and looked at the cat, looking at him from the other end of the street. Странно, но вид кошки почему-то развеселил его. Strangely, the sight of the cat somehow amused him.

— Это следовало ожидать, — пробормотал он, усмехнувшись. "That's to be expected," he muttered with a chuckle.

Наконец во внутреннем кармане он нашел то, что искал. Finally, in an inside pocket, he found what he was looking for. Это был предмет, похожий на серебряную зажигалку. It was an object that looked like a silver lighter. Альбус Дамблдор откинул серебряную крышечку, поднял зажигалку и щелкнул. Albus Dumbledore flipped back the silver cap, raised his lighter, and lit it. Ближний к нему уличный фонарь тут же погас с негромким хлопком. The street lamp closest to him immediately went out with a soft pop. Он снова щелкнул зажигалкой — и следующий фонарь погрузился во тьму. He flicked the lighter again, and the next lantern plunged into darkness. После двенадцати щелчков на Тисовой улице погасло все, кроме двух далеких, крошечных колючих огоньков — глаз неотрывно следившей за Дамблдором кошки. After twelve clicks, everything went out on Privet Street except for two distant, tiny, spiky lights, the eyes of a cat that had been watching Dumbledore intently. И если бы в этот момент кто-либо выглянул из своего окна — даже миссис Дурсль, от чьих глаз-бусинок ничто не могло ускользнуть, — этот человек не смог бы увидеть, что происходит на улице. And if at that moment anyone looked out of their window - even Mrs. Dursley, whose beady eyes nothing could escape - that person would not be able to see what was happening on the street.

Дамблдор засунул свою зажигалку — точнее, гасилку — обратно во внутренний карман мантии и двинулся к дому номер четыре. Dumbledore tucked his lighter—or, more accurately, his extinguisher—back into the inside pocket of his robes and began to walk towards number four. А дойдя до него, сел на забор рядом с кошкой и, даже не взглянув на нее, сказал: And when he reached him, he sat down on the fence next to the cat and, without even looking at her, said:

— Странно видеть вас здесь, профессор МакГонагалл. “It's strange to see you here, Professor McGonagall.

Он улыбнулся и повернулся к полосатой кошке, но та уже исчезла. He smiled and turned to the tabby cat, but it had already disappeared. Вместо нее на заборе сидела довольно сурового вида женщина в очках, форма которых была до странности похожа на отметины вокруг кошачьих глаз. Instead, on the fence sat a rather stern-looking woman in glasses, the shape of which was oddly similar to the marks around the eyes of a cat. Женщина тоже была в мантии, только в изумрудной. The woman was also in a robe, only in emerald. Ее черные волосы были собраны в тугой узел на затылке. Her black hair was pulled back into a tight knot at the back of her head. И сразу было заметно, что вид у нее раздраженный. And it was immediately obvious that she looked irritated.

— Как вы меня узнали? — How did you know me? — спросила она. she asked.

— Мой дорогой профессор, я в жизни не видел кошки, которая сидела бы столь неподвижно. “My dear professor, I have never seen a cat so still in my life.

— Станешь тут неподвижной — целый день просидеть на кирпичной стене, — парировала профессор МакГонагалл. "You'll be immobile here, sitting on a brick wall all day," Professor McGonagall retorted.

— Целый день? - All day? В то время как вы могли праздновать вместе с другими? While you could celebrate together with others? По пути сюда я стал свидетелем, как минимум, дюжины вечеринок и гулянок. On the way here, I witnessed at least a dozen parties and parties.

Профессор МакГонагалл рассерженно фыркнула. Professor McGonagall snorted angrily.

— О, да, действительно, все празднуют, — недовольно произнесла она. “Oh, yes, indeed, everyone is celebrating,” she said displeasedly. — Казалось бы, им следовало быть немного поосторожнее. It would seem that they should have been a little more careful. Но нет — даже маглы заметили, что что-то происходит. But no, even the Muggles noticed that something was going on. Они говорили об этом в новостях. They talked about it on the news. — Она резко кивнула головой в сторону темного окна, за которым находилась гостиная Дурслей. She jerked her head toward the dark window that led to the Dursleys' living room. — Я слышала. - I heard. Стаи сов… падающие звезды… Что ж, они ведь не полные идиоты. Flocks of owls... shooting stars... Well, they're not complete idiots. Они просто обязаны были что-то заметить. They just had to notice something. Подумать только — звездопад в Кенте! Just think of a starfall in Kent! Не сомневаюсь, что это дело рук Дедалуса Дингла. I have no doubt that this is the work of Dedalus Dingle. Он никогда не отличался особым умом. He never had a special mind.

— Не стоит их обвинять, — мягко ответил Дамблдор. "Don't blame them," said Dumbledore softly. — За последние одиннадцать лет у нас было слишком мало поводов для веселья. “Over the past eleven years, we've had too little to celebrate.

— Знаю. — В голосе профессора МакГонагалл появилось раздражение. Irritation appeared in Professor McGonagall's voice. — Но это не оправдывает тех, кто потерял голову. “But that doesn't excuse those who lost their heads. Наши люди ведут себя абсолютно безрассудно. Our people are absolutely reckless. Они появляются на улицах среди бела дня, собираются в толпы, обмениваются слухами. They appear on the streets in broad daylight, gather in crowds, exchange rumors. И при этом им даже не приходит в голову одеться, как маглы. Nor does it even occur to them to dress like Muggles.

Она искоса взглянула на Дамблдора своими колючими глазами, словно надеясь, что он скажет что-то в ответ, но Дамблдор молчал, и она продолжила: She glanced sideways at Dumbledore with her piercing eyes, as if hoping he would say something in return, but Dumbledore remained silent and she continued:

— Будет просто превосходно, если в тот самый день, когда Вы-Знаете-Кто наконец исчез, маглы узнают о нашем существовании. "It would be great if the same day You-Know-Who finally disappeared, the Muggles found out about our existence." Кстати, я надеюсь, что он на самом деле исчез, это ведь так, Дамблдор? By the way, I hope he actually disappeared, didn't he, Dumbledore?

— Вполне очевидно, что это так, — ответил тот. “It is quite obvious that this is the case,” he replied. — Так что это действительно праздничный день. “So it really is a holiday. Не хотите ли лимонную дольку? Would you like a lemon wedge?

— Что? - What?

— Засахаренную лимонную дольку. - Candied lemon wedge. Это такие сладости, которые едят маглы, — лично мне они очень нравятся. These are the kind of sweets that Muggles eat - I personally like them very much.

— Нет, благодарю вас. — No, thank you. — Голос профессора МакГонагалл был очень холоден, словно ей совсем не казалось, что сейчас подходящее время для поедания лимонных долек. Professor McGonagall's voice was very cold, as if she didn't feel like it was the right time to eat lemon wedges. — Итак, я остановилась на том, что даже если Вы-Знаете-Кто действительно исчез… “So I settled on the fact that even if You-Know-Who did disappear…”

— Мой дорогой профессор, мне кажется, что вы достаточно разумны, чтобы называть его по имени. “My dear professor, I think you are sensible enough to call him by his first name. Это полная ерунда — Вы-Знаете-Кто, Вы-Не-Знаете-Кто… Одиннадцать лет я пытаюсь убедить людей, что они не должны бояться произносить его настоящее имя — Волан-де-Морт. This is complete nonsense - You-Know-Who, You-Don't-Know-Who ... For eleven years I have been trying to convince people that they should not be afraid to say his real name - Voldemort.

Профессор МакГонагалл вздрогнула, но Дамблдор, поглощенный необходимостью разделить две слипшиеся лимонные дольки, похоже, этого не заметил. Professor McGonagall flinched, but Dumbledore, absorbed in the need to separate the two lemon wedges stuck together, didn't seem to notice.

— На мой взгляд, возникает ужасная путаница, когда мы говорим: Вы-Знаете-Кто, — продолжил он. "I think there's a terrible confusion when we say You-Know-Who," he continued. — Никогда не понимал, почему следует бояться произносить имя Волан-де-Морта. “I never understood why anyone should be afraid to say Voldemort's name.

— Да-да, конечно. — В голосе профессора раздражение чудесным образом сочеталось с обожанием. The professor's voice miraculously combined irritation with adoration. — Но вы не такой, как все. But you are not like everyone else. Все знают, что вы единственный, кого Вы-Знаете-Кто — хорошо-хорошо, кого Волан-де-Морт — боялся. Everyone knows that you are the only one You-Know-Who - well, well, whom Voldemort - was afraid of.

— Вы мне льстите, — спокойно ответил Дамблдор. "You flatter me," said Dumbledore calmly. — Волан-де-Морт обладал такими силами, которые мне неподвластны. “Voldemort had powers beyond my control.

— Только потому, что вы слишком… слишком благородны для того, чтобы использовать эти силы. “Only because you are too…too noble to use those powers.”

— Мне повезло, что сейчас ночь. I'm lucky it's night. Я не краснел так сильно с тех пор, как мадам Помфри сказала мне, что ей нравятся мои новые ушные затычки. I haven't blushed this much since Madam Pomfrey told me she liked my new earplugs.

Взгляд профессора МакГонагалл уткнулся в Альбуса Дамблдора. Professor McGonagall's gaze rested on Albus Dumbledore.

— А по сравнению с теми слухами, которые курсируют взад и вперед, стаи сов — это просто ничто. “And compared to the rumors that go back and forth, flocks of owls are nothing. Вы знаете, о чем все говорят? Do you know what everyone is talking about? Они гадают, почему он исчез? Are they wondering why he disappeared? Гадают, что же наконец смогло его остановить? Wondering what finally could stop him?

Впечатление было такое, что профессор МакГонагалл наконец заговорила о том, что беспокоило ее больше всего, о том, что ей так хотелось обсудить, о том, ради чего она просидела целый день как изваяние на холодной каменной стене. The impression was that Professor McGonagall finally spoke about what worried her most, about what she so wanted to discuss, about what she sat all day like a statue on a cold stone wall. И буравящий взгляд, которым она смотрела на Дамблдора, только подтверждал это. And the piercing gaze she gave Dumbledore only confirmed it. Было очевидно: несмотря на то что она знает, о чем говорят все вокруг, она не поверит в это, пока Дамблдор не скажет ей, что это правда. It was obvious that even though she knew what everyone was saying, she wouldn't believe it until Dumbledore told her it was true. Однако Дамблдор, увлекшийся лимонными дольками, с ответом не торопился. However, Dumbledore, carried away by lemon slices, was in no hurry to answer.

— Говорят, — настойчиво продолжила профессор МакГонагалл, — говорят, что прошлой ночью Волан-де-Морт появился в Годриковой Впадине. “They say,” said Professor McGonagall urgently, “they say that Voldemort showed up in Godric's Hollow last night. Что он появился там из-за Поттеров. That he was there because of the Potters. Если верить слухам, то Лили и Джеймс Поттеры… То они… Они мертвы… If rumors are to be believed, then Lily and James Potter... They are... They are dead...

Дамблдор склонил голову, и профессор МакГонагалл судорожно втянула воздух Dumbledore bowed his head and Professor McGonagall sucked in a breath.

— Лили и Джеймс… Не может быть… Я так не хотела в это верить… О, Альбус… "Lily and James... It can't be... I really didn't want to believe it... Oh, Albus..."

Дамблдор протянул руку и коснулся ее плеча. Dumbledore reached out and touched her shoulder.

— Я понимаю… — с горечью произнес он. “I understand…” he said bitterly. — Я очень хорошо вас понимаю. “I understand you very well.

Когда профессор МакГонагалл снова заговорила, голос ее дрожал: When Professor McGonagall spoke again, her voice trembled.

— И это еще не все. - And that's not all. Говорят, что он пытался убить сына Поттеров, Гарри. It is said that he tried to kill the Potters' son, Harry. Но не смог. But could not. Он не смог убить этого маленького мальчика. He couldn't kill that little boy. Никто не знает почему, никто не знает, как такое могло произойти. Nobody knows why, nobody knows how this could happen. Но говорят, что, когда Волан-де-Морт попытался убить Гарри Поттера, его силы вдруг иссякли — и именно поэтому он исчез. But they say that when Voldemort tried to kill Harry Potter, his strength suddenly ran out - and that's why he disappeared.

Дамблдор мрачно кивнул. Dumbledore nodded grimly.

— Это… это правда? “Is…is it true?” — запинаясь, спросила профессор МакГонагалл. stammered Professor McGonagall. — После всего, что он сделал… После того, как он убил стольких из нас… он не смог убить маленького мальчика? “After everything he did… After he killed so many of us… he couldn't kill a little boy? Это просто поразительно… Если вспомнить, сколько раз его пытались остановить… Какие меры для этого предпринимались… Но каким чудом Гарри удалось выжить? It's just amazing ... If you remember how many times they tried to stop him ... What measures were taken to do this ... But by what miracle did Harry manage to survive?

— Мы можем лишь предполагать, — ответил Дамблдор. "We can only speculate," said Dumbledore. — Возможно, мы так никогда и не узнаем правды. “Perhaps we will never know the truth.

Профессор МакГонагалл достала из кармана кружевной носовой платок и принялась вытирать слезы под очками. Professor McGonagall took a lace handkerchief from her pocket and began to wipe her tears under her glasses. Дамблдор шумно втянул носом воздух, достал из кармана золотые часы и начал пристально их разглядывать. Dumbledore inhaled noisily through his nose, took a gold watch out of his pocket and began to stare at it intently. Это были очень странные часы. These were very strange hours. У них было двенадцать стрелок, но не было цифр — вместо цифр там были маленькие планеты, при этом они не стояли на месте, а безостановочно вращались по кругу. They had twelve arrows, but there were no numbers - instead of numbers there were small planets, while they did not stand still, but rotated non-stop in a circle. Однако Дамблдор прекрасно понимал, что именно показывают часы, потому что он засунул их обратно в карман и произнес: However, Dumbledore knew exactly what the clock was showing, because he put it back in his pocket and said:

— Хагрид задерживается. Hagrid is late. Кстати, я полагаю, именно он сказал вам, что я буду здесь? By the way, I assume he was the one who told you that I would be here?

— Да, — подтвердила профессор МакГонагалл. "Yes," said Professor McGonagall. — Но, я полагаю, вы не скажете мне, почему вы оказались именно здесь? “But I suppose you won’t tell me why you ended up here?”

— Я здесь, чтобы отдать Гарри его тете и дяде. “I'm here to give Harry to his aunt and uncle. Они — единственные родственники, которые у него остались. They are the only relatives he has left.

— Неужели вы… Неужели вы имеете в виду тех, кто живет здесь?! “Do you really… Do you mean those who live here?! — вскрикнула профессор МакГонагалл, вскакивая на ноги и тыча пальцем в сторону дома номер четыре. cried Professor McGonagall, jumping to her feet and pointing her finger at number four. — Дамблдор, вы этого не сделаете. "Dumbledore, you won't.

Я наблюдала за ними целый день. I watched them all day. Вы не найдете другой парочки, которая была бы так непохожа на нас. You will not find another couple that would be so different from us. И у них есть сын — я видела, как мать везла его в коляске, а он пинал ее ногами и орал, требуя, чтобы ему купили конфету. And they have a son - I saw how his mother drove him in a stroller, and he kicked her and yelled, demanding that they buy him candy. И вы хотите, чтобы Гарри Поттер оказался здесь? And you want Harry Potter to be here? !

— Для него это лучшее место, — твердо ответил Дамблдор. "This is the best place for him," said Dumbledore firmly. — Когда он повзрослеет, его тетя и дядя смогут все ему рассказать. “When he grows up, his aunt and uncle will be able to tell him everything. Я написал им письмо. I wrote them a letter.

— Письмо? — очень тихо переспросила профессор МакГонагалл, садясь обратно на забор. Professor McGonagall asked very quietly as she sat back down on the fence. — Помилуйте, Дамблдор, неужели вы на самом деле думаете, что сможете объяснить в письме все, что случилось? "Excuse me, Dumbledore, do you really think you can explain everything that happened in a letter?" Эти люди никогда не поймут Гарри! These people will never understand Harry! Он станет знаменитостью, даже легендой — я не удивлюсь, если сегодняшний день войдет в историю как день Гарри Поттера! He will become a celebrity, even a legend - I wouldn't be surprised if today goes down in history as Harry Potter Day! О нем напишут книги, каждый ребенок в мире будет знать его имя! Books will be written about him, every child in the world will know his name!

— Совершенно верно, — согласился Дамблдор, очень серьезно глядя на профессора поверх своих затемненных очков. "That's right," agreed Dumbledore, looking very seriously at the professor over his tinted glasses. — И этого будет достаточно для того, чтобы вскружить голову любому мальчику: стать знаменитым прежде, чем он научится ходить и говорить! “And that will be enough to turn any boy's head: to be famous before he can walk and talk!” Он даже не будет помнить, что именно его прославило! He won't even remember what made him famous! Неужели вы не видите, насколько лучше для него самого, если он будет жить здесь, далеко от нашего мира, до тех пор, пока не вырастет и будет в состоянии справиться со своей славой? Don't you see how much better it is for him if he lives here, far from our world, until he grows up and is able to handle his fame?

Профессор МакГонагалл поспешно открыла рот, чтобы сказать что-то резкое, но, передумав, сделала глубокий вдох и перевела дыхание. Professor McGonagall hurriedly opened her mouth to say something sharp, but thought better of it, took a deep breath and caught her breath.

— Да… Да, конечно же вы правы. - Yes ... Yes, of course you are right. Но скажите, Дамблдор, как мальчик попадет сюда? But tell me, Dumbledore, how will the boy get here?

Она внимательно оглядела его мантию, словно ей вдруг пришло в голову, что под ней он прячет Гарри. She studied his robes carefully, as if it suddenly occurred to her that he was hiding Harry under them.

— Его принесет Хагрид. “Hagrid will bring it.

— Вы думаете, это… Вы думаете, это разумно — доверить Хагриду столь ответственное задание? "Do you think it's... Do you think it's wise to entrust Hagrid with such a responsible task?"

— Я бы доверил ему свою жизнь, — просто ответил Дамблдор. "I would trust him with my life," Dumbledore replied simply.

— Я не ставлю под сомнение его преданность вам, — неохотно выдавила из себя профессор МакГонагалл. "I don't question his loyalty to you," said Professor McGonagall reluctantly. — Но вы ведь не станете отрицать, что он небрежен и легкомыслен. “But you will not deny that he is careless and frivolous. Он… Что это там? He... What's in there?

Ночную тишину нарушили приглушенные раскаты грома. The silence of the night was broken by the muffled rumble of thunder. Их звук становился все громче. Their sound got louder and louder. Дамблдор и МакГонагалл стали вглядываться в темную улицу в поисках приближающегося света фар. Dumbledore and McGonagall peered down the dark street for approaching headlights. А когда они наконец догадались поднять головы, сверху послышался рев, и с неба свалился огромный мопед. And when they finally guessed to raise their heads, a roar was heard from above, and a huge moped fell from the sky. Он приземлился на Тисовой улице прямо перед ними. It landed on Privet Street right in front of them.

Мопед был исполинских размеров, но сидевший на нем человек был еще больше. The moped was gigantic, but the man on it was even bigger. Он был почти вдвое выше обычного мужчины и по меньшей мере в пять раз шире. He was almost twice the height of an ordinary man and at least five times as wide. Попросту говоря, он был непозволительно велик, и к тому же имел дикий вид — спутанная борода и заросли черных волос практически полностью скрывали его лицо. Simply put, he was unacceptably large, and besides, he had a wild appearance - a matted beard and thickets of black hair almost completely hid his face. Его ладони были размером с крышки от мусорных баков, а обутые в кожаные сапоги ступни — величиной с маленьких дельфинов. His palms were the size of garbage can lids, and his leather-booted feet were the size of baby dolphins. Его гигантские мускулистые руки прижимали к груди сверток из одеял. His gigantic, muscular arms clutched a bundle of blankets to his chest.

— Ну наконец-то, Хагрид. “Finally, Hagrid. — В голосе Дамблдора явственно слышалось облегчение. Relief was clear in Dumbledore's voice. — А где ты взял этот мопед? — Where did you get this moped?

— Да я его одолжил, профессор Дамблдор, — ответил гигант, осторожно слезая с мопеда. "Yes, I borrowed it, Professor Dumbledore," the giant replied, climbing carefully off the moped. — У молодого Сириуса Блэка. "Young Sirius Black." А насчет ребенка — я привез его, сэр. As for the baby, I brought him, sir.

— Все прошло спокойно? - Did everything go smoothly?

— Да не очень, сэр, от дома, считайте, камня на камне не осталась. - Yes, not really, sir, from the house, consider that there was no stone left unturned. Маглы это заметили, конечно, но я успел забрать ребенка, прежде чем они туда нагрянули. The Muggles noticed it, of course, but I managed to pick up the child before they swooped in there. Он заснул, когда мы летели над Бристолем. He fell asleep as we flew over Bristol.

Дамблдор и профессор МакГонагалл склонились над свернутыми одеялами. Dumbledore and Professor McGonagall bent over their rolled-up blankets. Внутри, еле заметный в этой куче тряпья, лежал крепко спящий маленький мальчик. Inside, barely visible in this pile of rags, lay a soundly sleeping little boy. На лбу, чуть пониже хохолка иссиня-черных волос, был виден странный порез, похожий на молнию. On his forehead, just below the tuft of blue-black hair, was a strange cut that looked like lightning.

— Значит, именно сюда… — прошептала профессор МакГонагалл. “So this is where…” whispered Professor McGonagall.

— Да, — подтвердил Дамблдор. "Yes," Dumbledore confirmed. — Этот шрам останется у него на всю жизнь. This scar will stay with him for the rest of his life.

— Вы ведь можете что-то сделать с ним, Дамблдор? "You can do something about it, Dumbledore, can't you?"

— Даже если бы мог, не стал бы. “Even if I could, I wouldn't. Шрамы могут сослужить хорошую службу. Scars can do a good job. У меня, например, есть шрам над левым коленом, который представляет собой абсолютно точную схему лондонской подземки. For example, I have a scar above my left knee, which is a completely accurate diagram of the London Underground. Ну, Хагрид, давай ребенка сюда, пора покончить со всем этим. Well, Hagrid, bring the baby here, it's time to end this.

Дамблдор взял Гарри на руки и повернулся к дому Дурслей. Dumbledore took Harry in his arms and turned towards the Dursleys' house.

— Могу я… Могу я попрощаться с ним, сэр? “May I… May I say goodbye to him, sir?” — спросил Хагрид. asked Hagrid.

Он нагнулся над мальчиком, заслоняя его от остальных своей кудлатой головой, и поцеловал ребенка очень колючим из-за обилия волос поцелуем. He bent over the boy, shielding him from the others with his shaggy head, and kissed the child with a kiss that was very prickly because of the abundance of hair. А затем вдруг завыл, как раненая собака. And then suddenly howled like a wounded dog.

— Тс-с-с! — Shhhh! — прошипела профессор МакГонагалл. hissed Professor McGonagall. — Ты разбудишь маглов! "You'll wake up the Muggles!"

— П-п-простите, — прорыдал Хагрид, вытаскивая из кармана гигантский носовой платок, покрытый грязными пятнами, и пряча в нем лицо. “Ssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss.” — Но я п-п-п-просто не могу этого вынести. “But I s-b-b-just can’t take it.” Лили и Джеймс умерли, а малыш Гарри, бедняжка, теперь будет жить у маглов… Lily and James are dead, and little Harry, poor thing, will now live with the Muggles...

— Да, да, все это очень печально, но возьми себя в руки, Хагрид, иначе нас обнаружат, — прошептала профессор МакГонагалл, робко поглаживая Хагрида по плечу. "Yes, yes, it's all very sad, but pull yourself together, Hagrid, or we'll be discovered," whispered Professor McGonagall, patting Hagrid timidly on the shoulder.

А Дамблдор перешагнул через невысокий забор и пошел к крыльцу. And Dumbledore stepped over the low fence and walked to the porch. Он бережно опустил Гарри на порог, достал из кармана мантии письмо, сунул его в одеяло и вернулся к поджидавшей его паре. He lowered Harry carefully to the threshold, took a letter from his robe pocket, stuffed it into the blanket, and returned to the waiting couple. Целую минуту все трое стояли и неотрывно смотрели на маленький сверток — плечи Хагрида сотрясались, профессор МакГонагалл яростно моргала глазами, а сияние, всегда исходившее от глаз Дамблдора, сейчас померкло. For a full minute the three of them stood staring at the little bundle, Hagrid's shoulders shaking, Professor McGonagall's eyes blinking furiously, and the radiance that always emanated from Dumbledore's eyes was now dimmed.

— Что ж, — произнес на прощанье Дамблдор. "Well," said Dumbledore in parting. — Вот и все. - That's all. Больше нам здесь нечего делать. There is nothing else for us to do here. Нам лучше уйти и присоединиться к празднующим. We'd better leave and join the celebrating.

— Ага, — сдавленным голосом согласился Хагрид. "Yeah," said Hagrid in a choked voice. — Я это… я, пожалуй, верну Сириусу Блэку его мопед. "I'm... I'll probably give Sirius Black his moped back." Доброй ночи вам, профессор МакГонагалл, и вам, профессор Дамблдор. Good night to you, Professor McGonagall, and to you, Professor Dumbledore.

Смахнув катящиеся из глаз слезы рукавом куртки, Хагрид вскочил в седло мопеда, резким движением завел мотор, с ревом поднялся в небо и исчез в ночи. Wiping the tears from his eyes with the sleeve of his jacket, Hagrid jumped into the saddle of the moped, started the engine with a sharp movement, roared into the sky and disappeared into the night.

— Надеюсь увидеть вас в самое ближайшее время, профессор МакГонагалл, — произнес Дамблдор и склонил голову. "Hope to see you soon, Professor McGonagall," Dumbledore said, and bowed his head. Профессор МакГонагалл вместо ответа лишь высморкалась. Professor McGonagall merely blew her nose for an answer.

Дамблдор повернулся и пошел вниз по улице. Dumbledore turned and walked down the street. На углу он остановился и вытащил из кармана свою серебряную зажигалку. At the corner he stopped and pulled his silver lighter out of his pocket. Он щелкнул ею всего один раз, и двенадцать фонарей снова загорелись как ни в чем не бывало, так что вся Тисовая улица осветилась оранжевым светом. He clicked it just once, and the twelve lanterns lit up again as if nothing had happened, so that the whole of Privet Street was lit up in orange light. В этом свете Дамблдор заметил полосатую кошку, заворачивающую за угол на другом конце улицы. In this light, Dumbledore noticed a tabby cat rounding a corner at the other end of the street. А потом посмотрел на сверток, лежащий на пороге дома номер четыре. And then he looked at the bundle lying on the threshold of number four.

— Удачи тебе, Гарри, — прошептал он, повернулся на каблуках и исчез, шурша мантией. "Good luck, Harry," he whispered, turning on his heel and disappearing, his robes rustling.

Ветер, налетевший на Тисовую улицу, шевелил аккуратно подстриженные кусты, ухоженная улица тихо спала под чернильным небом, и казалось, что если где-то и могут происходить загадочные вещи, то уж никак не здесь. The wind that blew into Privet Street stirred the neatly trimmed bushes, the well-groomed street was quietly sleeping under the inky sky, and it seemed that if mysterious things could happen somewhere, then certainly not here. Гарри Поттер ворочался во сне в своих одеялах. Harry Potter tossed and turned in his sleep in his blankets. Маленькая ручка нащупала письмо и стиснула его. A small hand found the letter and squeezed it. Он продолжал спать, не зная о том, что он особенный, о том, что стал знаменитостью. He continued to sleep, not knowing that he was special, that he had become a celebrity. Не зная, что он проснется через несколько часов от крика миссис Дурсль, которая перед приходом молочника откроет дверь, чтобы выставить за нее пустые молочные бутылки. Not knowing that he would wake up in a few hours from the scream of Mrs. Dursley, who, before the arrival of the milkman, would open the door to put out empty milk bottles for her. Не зная о том, что несколько следующих недель кузен Дадли будет щипать и тыкать его — да и несколько последующих лет тоже… Unaware that for the next few weeks Cousin Dudley would be pinching and poking him - and for the next few years too ...

И еще он не знал, что в то время, пока он спал, люди, тайно либо открыто собиравшиеся по всей стране, чтобы отметить праздник, поднимали бокалы и произносили шепотом или во весь голос: And he did not know that while he was sleeping, people who secretly or openly gathered all over the country to celebrate the holiday raised their glasses and said in a whisper or at the top of their voices:

— За Гарри Поттера — за мальчика, который выжил! “For Harry Potter—for the boy who lived!”