Люблю грозу в начале мая
Ich liebe ein Gewitter Anfang Mai
I love the storm in early May
Me encantan las tormentas a principios de mayo
J'aime la tempête de début mai
Adoro i temporali di inizio maggio
5月上旬の雷雨が好きです
Ik hou van onweer begin mei
Jag älskar åskväder i början av maj
我喜欢五月初的暴风雨
Весенняя пора - Тючев Фёдор Иванович
Frühlingszeit - Tyuchev Fedor Ivanovich
Spring time - Tyuchev Fedor Ivanovich
Printemps - Tioutchev Fedor Ivanovitch
Primavera - Tyuchev Fedor Ivanovich
Люблю грозу в начале мая, Когда весенний, первый гром, как бы резвяся и играя, Грохочет в небе голубом.
Ich liebe ein Gewitter Anfang Mai, wenn der Frühling, der erste Donner, als ob herumtollen und spielen, am blauen Himmel rumpelt.
I love the storm in early May, When the spring, the first thunder, as if frolicking and playing, Rumbles in the sky blue.
J'aime un orage au début de mai, Quand le printemps, le premier tonnerre, comme s'il gambadait et jouait, Gronde dans le ciel bleu.
Adoro un temporale all'inizio di maggio, quando la primavera, il primo tuono, come se si divertisse e giocasse, rimbomba nel cielo blu.
Гремят раскаты молодые, Вот дождик брызнул, пыль летит, Повисли перлы дождевые, И солнце нити золотит.
Junge Donner donnern, hier spritzt der Regen, der Staub fliegt, Regenperlen hängen, und die Sonne vergoldet den Faden.
Thundering young peals, That rain sprinkled, the dust flies, The rain pendants hung, And the sun of the thread gilds.
De jeunes tonnerres tonnent, Ici la pluie a éclaboussé, la poussière vole, Des perles de pluie pendaient, Et le soleil a doré le fil.
С горы бежит поток проворный, В лесу не молкнет птичий гам, И гам лесной и шум нагорный - Все вторит весело громам.
Ein schneller Strom fließt vom Berg, Im Wald wird der Vogellärm nicht still sein, Und der Waldlärm und der Berglärm - Alles hallt fröhlich zum Donner.
From the mountain the stream is running agile, In the forest the bird din is not silent, And there is a forest din and a high mountain noise - All is echoed by thunder fun.
Un ruisseau agile coule de la montagne, Dans la forêt le vacarme des oiseaux ne s'arrête pas, Et le vacarme de la forêt et le bruit des montagnes - Tout résonne gaiement aux tonnerres.
Ты скажешь: ветреная Геба, Кормя Зевесова орла, Громокипящий кубок с неба, Смеясь, на землю пролила.
Sie werden sagen: Der windige Hebe, der Zeus 'Adler fütterte, lachte und verschüttete eine kochende Tasse vom Himmel auf den Boden.
You say: windy Hebe, Feeding Zeus's eagle, Loud-boiling cup from the sky, Laughing, spilled on the ground.
Tu diras : Hébé venteux, Nourrissant l'aigle de Zeves, Elle versa du ciel un gobelet tonitruant, Riant, sur le sol.