×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Russian LingQ Podcast 1.0, Десять: Ельцин и журналист

Десять: Ельцин и журналист

Илья: Здравствуйте! Меня зовут Илья. Я учу английский язык с помощью Лингвиста. Очень люблю говорить со Стивом. Сегодня у меня гость – Макс Ройз. Канадский, русский журналист, писатель. У тебя, кажется, десять книг, Макс?

Макс: Четырнадцать!

И: Четырнадцать. Скажи, пожалуйста, ты, я знаю, получил престижную журналистскую премию. Как она называлась? За что?

М: Я был признан лучшим иностранным журналистом в России. Это был 97 год. За мою документальную повесть «Кровавый пасьянс», которая описывает события 93 года, когда вице-президент Александр Рудской воевал с президентом Борисом Ельциным. В ход были пущены танки, подожгли Белый дом, здание Верховного Совета России. И вместе с вице-президентом Интерфакса Вячеславом Тереховым мы пошли туда, и потом я все это описал в своей книге «Кровавый пасьянс».

И: Вот мы сейчас сидим в Торонто у меня. Вот ты живешь в Оттаве, как так получается, что двадцать восемь лет или сколько ты, тридцать?

М: Двадцать семь.

И: Значит, сколько лет, как ты не был в России, когда ты получил эту премию?

М: Меня не пускали в Россию в период с 80-го по 90-й год. Даже в 89-м году, когда меня пригласила такая известная газета как «Литературная». В ноябре 89-го Брайан Маурони, премьер-минист Канады, поехал в Москву и я был снова же единственным канадским журналистом, я тогда работал обозревателем для «Оттава Сан Корпорейшн». Был единственным журналистом, которого не пустили. И я даже поблагодарил КГБ за такую честь, потому что обо мне писали все газеты, говорили радиостанции. Что же это за гласность и перестройка, если Макса домой не пускают?! А в 90-м году меня пригласил Союз журналистов СССР и я позвонил послу Советского Союза в Канаде и попал на консула, его фамилия была Андрей Саратов. И когда я узнал его фамилию, я сказал: «Какая прекрасная фамилия!» Он говорит: «А почему она особая?» Я говорю: «Потому что я родился в городе Саратове» Мы с ним встретились, пообедали и он договорился с послом, что в качестве исключения мне дают визу. Потом меня командировал журнал «МакЛинз» писать о избирательной кампании Бориса Ельцина – он баллотировался в Президенты, и мне две недели не давали визу. И я приехал уже в самом конце и я Борису Николаевичу Ельцину сказал, что если раньше меня не пускали потому что я плохой, то то, что меня сейчас держали, это потому что вы плохой в глазах чиновников ваших.

Илья: Как ты с ним говорил? Как ты с ним встретился? Дело в том, что не каждого человека допускали к Ельцину.

Макс: Дело в том, что его правая рука в то время и председателем избирательной комиссии, главой избирательной комиссии Ельцина был Геннадий Бурбулис, государственный секретарь Росии, с которым мы вместе заканчивали философский факультет на Урале. Гена меня познакомил с Ельциным и Ельцин был тогда достаточно доступным человеком. Он возглавлял межрегиональную группу в Верховном Совете СССР и я получил аккредитацию в Верховный Совет и Бурбулис меня с ним познакомил. И мы с ним встречались, кстати, я могу сказать, что Борис Николаевич всегда вел себя исключительно тактично. Он, допустим, никогда не назвал меня на «ты». Никогда, хотя была партийная негласная такая...

Илья: Да, я знаю, что в Союзе была такая практика нижестоящего называть на «ты».

Макс: Да, на «ты». И даже Горбачев академика Сахарова Андрея Дмитриевича на съезде ему сказал: «Ты садись, и так далее» Потому что это была партийная культура: если я первый секретарь, а ты второй, я тебе уже могу «тыкать».

Илья: Вот мне интересно, люди, которые учат русский язык, мы беседуем с Максом специально для Лингвиста, как ты думаешь, они понимают разницу между «ты» и «вы»?

Макс: Ты знаешь, в старом английском было «вы». Сейчас этого нет, но... Кстати, что меня шокировало всегда в Канаде, то, что канадцы абсолютно незнакомого человека могут называть по имени. Этот человек может быть шестидесяти-семидесятилетнего возраста, и какой-то мальчишка называет его «О, привет Джо!» или по телефону звонит и хочет тебе продать что-то, и он говорит: «Привет Джон, как ты поживаешь. Меня зовут Билл и так далее...» Я не считаю, что это простота, я считаю, что «вы» - это к незнакомому человеку, к старше тебя по возрасту, нужно обращаться не по имени, а нужно обращаться «мистер Джонсон...» и так далее и тому подобное. Кстати, в Канаде есть, когда я одному человеку сказал «мистер Джонсон», он сказал: «Пожалуйста, называй меня Джек, потому что мистер Джонсон – мой отец, он еще жив. А пока он жив, я Джек». Это был интересный такой момент.

Илья: Ну видимо в разных странах разные культурные традиции И то, что нас может быть шокирует, кажеться странным, для хозяев страны это вполне нормально.

Макс: Ну, я думаю, что в любой стране мира должно быть уважение к людям старшего поколения. Потому что люди старшего поколения даже за то, что они прожили свою жизнь, они заслуживают чуть-чуть большего уважения, чем молодежь, которой весь этот путь еще предстоит пройти.

Илья: Во всяком случае, это интересно, что Ельцин не соблюдал этой принятой...

Макс: Я могу сказать одну простую вещь – сколько я наблюдал Бориса Николаевича, а я его наблюдал очень часто, мы летали вместе, вице-президент Интерфакса Терехов Вячеслав, Борис Николаевич и я, мы летали вместе по разным регионам России, мы вечером обсуждали ситуации и так далее и тому подобное – я никогда не видел хамства, я знаю из рассказа Бурбулиса, когда он вернулся с похорон Бранта – умер Вилли Брант в Германии и он летал, и докладывая Ельцину, Бурбулис перепутал Коля с Брантом, ну просто автоматически. И Ельцин не перебил его, внимательно выслушал его, а потом спросил: «А что в это время делал Гельмут Коль?» Это было очень тактично. То есть, несмотря на то, что Ельцин был из простой семьи, он строитель, роботяга и так далее и тому подобное, в нем была определенная внутренняя культура.

Илья: Это интересно. Не российские люди могут не понять, что мы восхищаемся тем, что глава правительства культурный. Долго жили при некультурных правителях. Был такой анекдот при Брежневе, что наша проблема в том, что наши лидеры при чтении шевелят губами. Мы наверное с тобой еще вернемся к Брежневу...

Макс: Я только хочу рассказать еще один анекдот, что при Никите Хрущове пьяный лежал на Красной Площади и кричал «Никита Хрущов дурак». Ему дали 15 лет по совмещению всех преступлений. 1 год ему дали за хулиганство, а 14 лет за разглашение государственной тайны.

Илья: Наверное, Никита Сергеевич не был дураком, а он был очень смелым человеком, который смог свалить Берию.

Макс: Ну, дело в том, что во главе Советского Союза мальчики не стояли. Там стояли паханы с такой закалкой, что итальянская мафия должна им ботинки чистить два раза в день.

Илья: Макс, я хочу чтобы мы чуть позже вернулись к Брежневу – твоя семья, твой отец хорошо знал Брежнева, как я слышал, но вообще объясни мне кто ты? Ты канадец или…?

Макс: Ну вообще, если говорить чисто юридически, у меня один паспорт – канадский. Если бы я мог вернуться на 15 лет назад, когда я мог получить российский паспорт и когда разрешалось иметь двойное гражданство в Росии, я бы это сделал, потому что сейчас когда мне нужно ехать в Россию, мне нужны визы и так далее…

Илья: А сейчас, разве не разрешается иметь…?

Макс: Нет, сейчас не разрешается. Сейчас я могу принять российское гражданство, потеряв канадское. Вот такая ситуация.

Илья: Я этого даже не знал.

Макс: Да. Теперь я считаю себя русским писателем, живущим в Канаде, потому что в моих романах, в моих документальных произведениях я думаю, что мне удалось в определенной степени почувствовать боль русского человека, гнев русского человека, радость русского человека. Я вырос в русской культуре. Несмотря на то, что я работал долги годы обозревателем в английской газете и так далее и тому подобное – у меня есть английские книги – я считаю себя русским писателем. Наилучшим образом я могу себя выразить в русском языке, хотя я начал работать над новой английской книгой. Но я уже над ней работаю года два, я не спешу. Дело не в этом. Вот с самого начала перестройки, когда меня на месяц пустили в Кремль, я ведь стал первым иностранным журналистом за всю историю России, которому разрешили месяц провести в Кремле. Я принимал участие в самых разных совещаниях, вместе с Бурбулисом и Ельциным мы летали в Дагомыс на встречу с украинским президентом Кравчуком и книга моя «Чужак в Кремле» вышла два раза по 50 тысяч экземпляров для 92-93 года это асолютно необыкновенный тираж, потому что Толстой, Достоевский выпускались по 3. И я хочу еще одну вещь сказать, Илюша, что предисловие к этой книге написал наиболее известный советский политический диссидент Владимир Буковский, которого в 76-м году поменяли на Генерального Секретаря Компартии Чили Луиса Корвелана.

Илья: Да, была такая частушка: «Поменялы хулигана на Луиса Корвелана»

Макс: Да, «Где найти такую блядь, чтоб на Брежнева сменять?»

Илья: Наши слушатели не должны знать таких слов.

Макс: Они должны знать и уметь ими пользоваться. Вообще я думаю, что наши слушатели, которые хотят знать русский язык, должны получить кассету Владимира Высоцкого. Если они поймут, о чем поет этот гениальный бард, который изменил русский язык, они смогут сказать сами себе: «Я знаю русский язык».

Илья: Ты знаешь, а это неплохая идея.

Макс: Я не могу ответить на этот вопрос. Можно выяснить через его сына, который руководитель фонда Высоцкого. Дело не в этом, но дело в том, что Высоцкого на английский язык очень тяжело переводить, потому что как ты переведешь «отрыт закрытый город Магадан»? Кстати, что интересно, Высоцкий был полностью переведен с самого начала на иврит.

Илья: А потому что были люди, которые хотели это сделать.

Макс: Возможно. А один канадец, когда я сказал, что вот, переводы с русского и так далее, он говорит мне: "Макс, для того, чтобы перевести Шекспира на русский язык, нужно найти такого, как Борис Пастернак, а у нас в Канаде таких нет". Вот и все. Кстати, я могу сказать, что русские переводы - одни из сильнейших в мире. Так как русские переводят и с английского языка , и Байрона они переводили, так как они переводят и с французского языка - равных переводчиков, мне кажется, в мире нет.

Илья: Ну это очень трудно судить ведь. Для того, чтобы судить, нужно знать много языков. С другой стороны, характерная сторона русской жизни - что русские не знали никаких других языков.

Макс: Нет, русское дворнство знало, вспомни Льва Толстого. Первое советское правительство, все, кроме Сталина, знали русский язык.

Илья: Поэтому все, кроме Сталина, ушли в небытие.

Макс: Совершенно верно. Ну и вот, когда меня впустили в Кремль, не без помощи моего однокурсника Геннадия Бурбулиса, который возглавлял... Юридически, Председателем правительства был Президент - это была идея Бурбулиса - в переходный период совместить должность Президента и Премьер-министра. А первый зам. премьер-министра был сам Бурбулис, который заседал в кабинете Суслова - серого кардинала ЦК КПСС

Илья: А ты не пояснишь для слушателей почему мы говорим "серый кардинал"? Что это означает?

Макс: Суслов был секретарь по идеологии. И не смотря на то, что не был генеральным секретарем, его боялись все, включая и секретаря. И когда Суслов умер, то страх перед ним был настолько силен, то решили, что больше секретарь по идеологии нам не нужен. И перестал существовать такой секретарь. И первое, когда я пришел в кабинет Бурбулиса, который занимал кабинет Суслова на старой площади, ему сказал: "Ген, ну покажи что здесь" И когда он мне показал, я увидел, что все достаточно скромно. Илья: Я хочу вставить, чтобы было понятнее, до перестройки наверное 50 лет ни один иностранец не бывал в Кремле кроме как с официальным визитом. То есть, как там было, как шла жизнь ежедневная, никому не было известно, особенно это была тайна при Сталине.

Макс: Я не просто был там на всякого рода совещаниях. Был, допустим, такой случай: я заведомо узнаю расписание Бурбулиса на следующий день.

Илья: Тебя не воспринимали как иностранного корреспонедента, тебя воспринимали как друга Бурбулиса.

Макс: Нет, меня воспринимали как иностранца, потому что есть КГБ, то есть ФСБ тогда, служба охраны Президента, служба охраны Правительства - это люди, которые должны выполнять свою работу. Они очень хорошо знали, что я иностранец и у меня были разные случаи. И у меня был, допустим, такой случай. Это был 97-й год. Я договорился с российскими пограничниками, что я буду работать вместе с ними на афганской границе. И сначала полетел в город Каспийск, где был взорван первый дом еще лет 8-10 тому назад. И я жил в отряде пограничном.

Илья: Что это означает, объясни - взорван первый дом?

Макс: Террористами был взорван первый дом.

Илья: Первыми террористами в России.

Макс: Да, этот дом был заселен в основном пограничниками и военнослужащими. И я там встретил абсолютно изумительную женщину - врач, Галина, ее звали. Она во время этой трагедии ушла на рынок и дома остался ее муж и трое детей. И все они погибли. И когда я встретился с Галей, это было уже 2 года спустя, у нее только что родился новый ребенок. Я помню, мы гуляли с ней по набережной, и я видел, как все проходящие отнсились бережно к этой женщине. "Галь, ты оставь нам коляску, мы пока покатаем ее и так далее.." То есть, каждый как-то хотел понять. Молодая женщна за мгновенье потеряла троих детей своих и мужа. И вот мы с ней гуляли и она мне рассказывала и под конец, когда мы прощались, я ей сказал: "Галя, вы очень умная женщина, очень благородная женщина, я очень рад, что я с вами познакомился. Но несмотря на ваш ум и благородство, я хочу сказать, что самое мудрое, что вы сделали с своей жизни - это то, что вы родили нового человека на эту планету". Она аж прослезилась от этого. Но и я сам был готов прослезиться, потому что это все было очень потрясено. Но там же, в Каспийске, произошел такой случай...

to be continued.


Десять: Ельцин и журналист Zehn: Jelzin und der Journalist Ten: Yeltsin and the journalist Diez: Yeltsin y el periodista Dix : Eltsine et le journaliste Dieci: Eltsin e il giornalista 10:エリツィンとジャーナリスト Tien: Jeltsin en de journalist Dziesięć: Jelcyn i dziennikarz Dez: Ieltsin e o jornalista Tio: Jeltsin och journalisten On: Yeltsin ve gazeteci Десять: Єльцин і журналіст

Илья: Здравствуйте! Ilya: Hello! Меня зовут Илья. My name is Ilya. Я учу английский язык с помощью Лингвиста. I am learning English with the help of a Linguist. Очень люблю говорить со Стивом. I love talking to Steve. Сегодня у меня гость – Макс Ройз. Today I have a guest - Max Royz. Канадский, русский журналист, писатель. Canadian, Russian journalist, writer. У тебя, кажется, десять книг, Макс? I think you have ten books, Max? Sinulla on kymmenen kirjaa, Max?

Макс: Четырнадцать! Max: Fourteen!

И: Четырнадцать. I: Fourteen. Скажи, пожалуйста, ты, я знаю, получил престижную журналистскую премию. Please tell me you, I know, have received a prestigious journalism award. Kertokaa, tiedän, että olette voittanut arvostetun journalistipalkinnon. Как она называлась? What was it called? За что? For what?

М: Я был признан лучшим иностранным журналистом в России. M: I was named the best foreign journalist in Russia. M: Minut tunnustettiin Venäjän parhaaksi ulkomaalaiseksi toimittajaksi. Это был 97 год. It was 97. За мою документальную повесть «Кровавый пасьянс», которая описывает события 93 года, когда вице-президент Александр Рудской воевал с президентом Борисом Ельциным. For my documentary story "Bloody Solitaire", which describes the events of 93 years, when Vice President Alexander Rudskoy fought with President Boris Yeltsin. Dokumenttiromaani "Verinen pasianssi", joka kuvaa vuoden 93 tapahtumia, jolloin varapresidentti Aleksandr Rudskoi taisteli presidentti Boris Jeltsiniä vastaan. В ход были пущены танки, подожгли Белый дом, здание Верховного Совета России. Tanks were launched, set fire to the White House, the building of the Supreme Soviet of Russia. Panssarivaunuja laukaistiin, Valkoinen talo ja Venäjän korkeimman neuvoston rakennus sytytettiin tuleen. И вместе с вице-президентом Интерфакса Вячеславом Тереховым мы пошли туда, и потом я все это описал в своей книге «Кровавый пасьянс». And together with the vice-president of Interfax Vyacheslav Terekhov we went there, and then I described all this in my book "Bloody Solitaire". Menimme sinne yhdessä Interfaxin varapuheenjohtajan Vjatšeslav Terehovin kanssa, ja sitten kuvailin kaiken kirjassani "Verinen pasianssi".

И: Вот мы сейчас сидим в Торонто у меня. I: Here we are now sitting in Toronto with me. E: Tässä me nyt istumme Torontossa minun luonani. Вот ты живешь в Оттаве, как так получается, что двадцать восемь лет или сколько ты, тридцать? Now you live in Ottawa, how is it that you are twenty-eight years old, or how old are you, thirty? Asut täällä Ottawassa, miten on mahdollista, että olet 28-vuotias vai oletko kolmekymppinen?

М: Двадцать семь. M: Twenty seven. M: Kaksikymmentäseitsemän.

И: Значит, сколько лет, как ты не был в России, когда ты получил эту премию? Q: So, how many years have you not been to Russia when you received this award? I: Kuinka monta vuotta sitten olit Venäjällä, kun sait tämän palkinnon?

М: Меня не пускали в Россию в период с 80-го по 90-й год. M: I was not allowed into Russia in the period from 1980 to 1990. M: Minua ei päästetty Venäjälle vuosina 80-90. Даже в 89-м году, когда меня пригласила такая известная газета как «Литературная». Even in 1989, when I was invited by such a well-known newspaper as Literaturnaya. Jopa vuonna -89, kun minut kutsui niinkin kuuluisa sanomalehti kuin "Literaturnaja". В ноябре 89-го Брайан Маурони, премьер-минист Канады, поехал в Москву и я был снова же единственным канадским журналистом, я тогда работал обозревателем для «Оттава Сан Корпорейшн». In November 1989, Brian Mauroni, Prime Minister of Canada, went to Moscow and I was again the only Canadian journalist, then I was working as a columnist for the Ottawa Sun Corporation. Marraskuussa 1989 Kanadan pääministeri Brian Mauroni matkusti Moskovaan, ja minä olin jälleen ainoa kanadalainen toimittaja, Ottawa Sun -lehden kolumnisti. Был единственным журналистом, которого не пустили. He was the only journalist who was not allowed in. Oli ainoa toimittaja, jota ei päästetty sisään. И я даже поблагодарил КГБ за такую честь, потому что обо мне писали все газеты, говорили радиостанции. And I even thanked the KGB for such an honor, because all the newspapers wrote about me, radio stations spoke about me. Kiitin jopa KGB:tä tällaisesta kunniasta, koska kaikki sanomalehdet kirjoittivat minusta ja radioasemat puhuivat minusta. Что же это за гласность и перестройка, если Макса домой не пускают?! What kind of glasnost and perestroika is this if Max is not allowed home ?! Millaista glasnostia ja perestroikaa se on, jos he eivät päästä Maxia kotiin?! А в 90-м году меня пригласил Союз журналистов СССР и я позвонил послу Советского Союза в Канаде и попал на консула, его фамилия была Андрей Саратов. And in the 90th year I was invited by the Union of Journalists of the USSR and I called the Ambassador of the Soviet Union in Canada and got to the consul, his last name was Andrei Saratov. Ja 90-luvulla Neuvostoliiton Journalistiliitto kutsui minut ja soitin Neuvostoliiton suurlähettiläälle Kanadaan ja sain yhteyden konsuliin, hänen sukunimensä oli Andrei Saratov. И когда я узнал его фамилию, я сказал: «Какая прекрасная фамилия!» Он говорит: «А почему она особая?» Я говорю: «Потому что я родился в городе Саратове» Мы с ним встретились, пообедали и он договорился с послом, что в качестве исключения мне дают визу. And when I found out his surname, I said: "What a wonderful surname!" He says: "Why is she special?" I say: "Because I was born in the city of Saratov." Ja kun sain tietää hänen sukunimensä, sanoin: "Onpa kaunis sukunimi!" Hän vastasi: "Ja miksi se on erityinen?" Sanoin: "Koska olen syntynyt Saratovissa." Tapasimme hänet, söimme lounasta ja hän sopi suurlähettilään kanssa, että minulle poikkeuksellisesti myönnettäisiin viisumi. Потом меня командировал журнал «МакЛинз» писать о избирательной кампании Бориса Ельцина – он баллотировался в Президенты, и мне две недели не давали визу. Then I was sent by the McLeans magazine to write about the election campaign of Boris Yeltsin - he ran for President, and I was not given a visa for two weeks. Sitten McLeans-lehti lähetti minut kirjoittamaan Boris Jeltsinin vaalikampanjasta - hän oli ehdolla presidentiksi - enkä saanut viisumia kahteen viikkoon. Ensuite, j'ai été envoyé par le magazine McLeans pour écrire sur la campagne électorale de Boris Eltsine - il s'est présenté à la présidence et je n'ai pas reçu de visa pendant deux semaines. И я приехал уже в самом конце и я Борису Николаевичу Ельцину сказал, что если раньше меня не пускали потому что я плохой, то то, что меня сейчас держали, это потому что вы плохой в глазах чиновников ваших. Und ich bin ganz am Ende angekommen und habe Boris Nikolajewitsch Jelzin gesagt, wenn sie mich früher nicht reingelassen haben, weil ich schlecht war, dann haben sie mich jetzt behalten, weil Sie in den Augen Ihrer Beamten schlecht sind. And I arrived at the very end and I told Boris Nikolayevich Yeltsin that if they didn’t let me in because I’m bad, then what they kept me now is because you’re bad in the eyes of your officials. Saavuin aivan lopussa ja sanoin Boris Jeltsinille, että jos minua ei ennen päästetty sisään, koska olin huono, niin nyt minua ei päästetty sisään, koska sinä olet huono virkamiesten silmissä. Et je suis arrivé à la toute fin et j'ai dit à Boris Nikolaïevitch Eltsine que si plus tôt ils ne m'ont pas laissé entrer parce que j'étais mauvais, alors le fait qu'ils me gardent maintenant est parce que vous êtes mauvais aux yeux de vos fonctionnaires.

Илья: Как ты с ним говорил? Ilya: How did you talk to him? Ilja: Miten puhuit hänelle? Ilya : Comment lui as-tu parlé ? Как ты с ним встретился? How did you meet him? Miten tapasit hänet? Comment l'as-tu rencontré? Дело в том, что не каждого человека допускали к Ельцину. The fact is that not every person was allowed to see Yeltsin. Tosiasia on, että kaikki ihmiset eivät saaneet tavata Jeltsiniä. Le fait est que tout le monde n'a pas été autorisé à voir Eltsine.

Макс: Дело в том, что его правая рука в то время и председателем избирательной комиссии, главой избирательной комиссии Ельцина был Геннадий Бурбулис, государственный секретарь Росии, с которым мы вместе заканчивали философский факультет на Урале. Max: The fact is that his right hand at that time and the chairman of the electoral commission, the head of the electoral commission of Yeltsin was Gennady Burbulis, State Secretary of Russia, with whom we graduated from the Faculty of Philosophy in the Urals. Max: Asia on niin, että hänen silloinen oikea kätensä ja vaalilautakunnan puheenjohtaja, Jeltsinin vaalilautakunnan johtaja oli Venäjän ulkoministeri Gennadi Burbulis, jonka kanssa valmistuimme yhdessä Uralin filosofian laitokselta. Max: Le fait est que son bras droit à l'époque et le président de la commission électorale, le chef de la commission électorale d'Eltsine était Gennady Burbulis, le secrétaire d'État de Russie, avec qui nous avons obtenu ensemble notre diplôme de la Faculté de philosophie de l'Oural . Гена меня познакомил с Ельциным и Ельцин был тогда достаточно доступным человеком. Gena introduced me to Yeltsin and Yeltsin was then quite an accessible person. Gena esitteli minut Jeltsinille, ja Jeltsin oli tuolloin melko helposti lähestyttävä henkilö. Gena m'a présenté Eltsine et Eltsine était alors une personne assez accessible. Он возглавлял межрегиональную группу в Верховном Совете СССР и я получил аккредитацию в Верховный Совет и Бурбулис меня с ним познакомил. He headed the interregional group in the Supreme Soviet of the USSR and I received accreditation to the Supreme Soviet and Burbulis introduced me to him. Hän johti alueiden välistä ryhmää Neuvostoliiton korkeimmassa neuvostossa, ja sain akkreditoinnin korkeimpaan neuvostoon, ja Burbulis esitteli minut hänelle. Il dirigeait le groupe interrégional au Soviet suprême de l'URSS et j'ai reçu l'accréditation auprès du Soviet suprême et Burbulis m'a présenté à lui. И мы с ним встречались, кстати, я могу сказать, что Борис Николаевич всегда вел себя исключительно тактично. And we met, by the way, I can say that Boris Nikolayevich always behaved extremely tactfully. Tapasimme hänet, ja voin muuten sanoa, että Boris Nikolajevitš käyttäytyi aina poikkeuksellisen hienotunteisesti. Et nous l'avons rencontré, au fait, je peux dire que Boris Nikolaïevitch s'est toujours comporté avec un tact exceptionnel. Он, допустим, никогда не назвал меня на «ты». For example, he never called me "you". Hän ei koskaan kutsunut minua "sinuksi". Par exemple, il ne m'a jamais appelé "vous". Никогда, хотя была партийная негласная такая... Never, although there was such an unspoken party ... Ei koskaan, vaikka oli puolue sanomaton sellainen...... Jamais, bien qu'il y ait eu une partie de non-dits telle...

Илья: Да, я знаю, что в Союзе была такая практика нижестоящего называть на «ты». Ilya: Yes, I know that in the Union there was such a practice to call the subordinate by “you”. Ilja: Kyllä, tiedän, että Neuvostoliitossa oli tapana kutsua alempiarvoista henkilöä "sinä". Ilya: Oui, je sais que dans l'Union, il y avait une telle pratique d'appeler le subordonné «vous».

Макс: Да, на «ты». Max: Yes, you. И даже Горбачев академика Сахарова Андрея Дмитриевича на съезде ему сказал: «Ты садись, и так далее» Потому что это была партийная культура: если я первый секретарь, а ты второй, я тебе уже могу «тыкать». And even Gorbachev, Academician Andrei Dmitrievich Sakharov, told him at the congress: "You sit down, and so on." Ja jopa Gorbatshov, akateemikko Andrei Dmitrijevitš Saharov, sanoi hänelle kongressissa: "Koska se oli puoluekulttuuri: jos minä olen ensimmäinen sihteeri ja sinä olet toinen, voin jo "tökätä" sinua. Et même Gorbatchev, l'académicien Andrei Dmitrievich Sakharov, lui a dit au congrès: "Vous vous asseyez, etc." Parce que c'était une culture de parti: si je suis le premier secrétaire et que vous êtes le deuxième, je peux déjà "pousser " tu.

Илья: Вот мне интересно, люди, которые учат русский язык, мы беседуем с Максом специально для Лингвиста, как ты думаешь, они понимают разницу между «ты» и «вы»? Ilya: I’m wondering, people who learn Russian, we talk with Max especially for the Linguist, do you think they understand the difference between “you” and “you”? Ilya: Mietin tässä, että ihmiset, jotka opettelevat venäjää, puhumme Maxille erityisesti Linguistia varten, luuletko, että he ymmärtävät eron "sinä" ja "sinä" välillä?

Макс: Ты знаешь, в старом английском было «вы». Max: You know, old English used to say "you." Max: Tiedätkö, vanhassa englannissa oli "you". Max : Vous savez, en vieil anglais c'était "vous". Сейчас этого нет, но... Кстати, что меня шокировало всегда в Канаде, то, что канадцы абсолютно незнакомого человека могут называть по имени. Now this is not, but ... By the way, what has always shocked me in Canada is that Canadians can call a complete stranger by name. Se ei ole nyt tilanne, mutta... Minua on muuten aina järkyttänyt Kanadassa se, että kanadalaiset voivat kutsua täysin tuntematonta ihmistä etunimellä. Nu is dit niet het geval, maar ... Wat me trouwens altijd heeft geschokt in Canada, is dat Canadezen een volkomen vreemde bij naam kunnen noemen. Этот человек может быть шестидесяти-семидесятилетнего возраста, и какой-то мальчишка называет его «О, привет Джо!» или по телефону звонит и хочет тебе продать что-то, и он говорит: «Привет Джон, как ты поживаешь. This person may be sixty or seventy years old, and some boy calls him "Oh, hello Joe!" or he calls on the phone and wants to sell you something, and he says: “Hi John, how are you. Tämä henkilö voi olla kuusikymmentä tai seitsemänkymmentä vuotta vanha, ja joku lapsi soittaa hänelle: "Hei Joe!" tai soittaa puhelimessa ja haluaa myydä sinulle jotain, ja hän sanoo: "Hei John, miten menee. Cette personne peut être dans la soixantaine ou la soixantaine, et un enfant l'appelle "Oh, salut Joe !" ou il appelle au téléphone et veut vous vendre quelque chose, et il dit : « Salut John, comment vas-tu. Меня зовут Билл и так далее...» Я не считаю, что это простота, я считаю, что «вы» - это к незнакомому человеку, к старше тебя по возрасту, нужно обращаться не по имени, а нужно обращаться «мистер Джонсон...» и так далее и тому подобное. My name is Bill and so on ... "I do not think that this is simplicity, I believe that" you "is to a stranger, to someone older than you, you need to address not by name, but you need to address" Mr. Johnson. .." and so on and so forth. Minun nimeni on Bill ja niin edelleen...". Minusta se ei ole yksinkertaisuutta, mielestäni "sinä" on puhuttelu vieraalle ihmiselle, jollekin sinua vanhemmalle, ei nimellä, vaan hänet pitäisi puhutella "herra Johnson..." ja niin edelleen ja niin edelleen. Je m'appelle Bill et ainsi de suite ... "Je ne pense pas que ce soit de la simplicité, je pense que" vous "êtes un étranger, plus âgé que vous, vous devez vous adresser non pas par votre nom, mais vous devez vous adresser" M. Johnson..." et ainsi de suite. Кстати, в Канаде есть, когда я одному человеку сказал «мистер Джонсон», он сказал: «Пожалуйста, называй меня Джек, потому что мистер Джонсон – мой отец, он еще жив. By the way, in Canada there is, when I said to one person "Mr. Johnson", he said: "Please call me Jack, because Mr. Johnson is my father, he is still alive. Muuten, Kanadassa, kun sanoin "herra Johnson" eräälle henkilölle, hän sanoi: "Herra Johnson on isäni, ja hän on yhä elossa. D'ailleurs, au Canada, quand j'ai dit « M. Johnson » à une personne, il m'a dit : « S'il vous plaît, appelez-moi Jack, parce que M. Johnson est mon père, il est toujours en vie. А пока он жив, я Джек». And as long as he's alive, I'm Jack. " Ja niin kauan kuin hän on elossa, minä olen Jack." Et pendant qu'il est vivant, je suis Jack." Это был интересный такой момент. It was such an interesting moment.

Илья: Ну видимо в разных странах разные культурные традиции И то, что нас может быть шокирует, кажеться странным, для хозяев страны это вполне нормально. Ilya: Well, apparently, different countries have different cultural traditions. And what may shock us seems strange, for the owners of the country this is quite normal. Ilja: Ilmeisesti eri mailla on erilaiset kulttuuriperinteet, ja se, mikä meistä saattaa olla järkyttävää ja vaikuttaa oudolta, on maan omistajille aivan normaalia. Ilya: Eh bien, apparemment, dans différents pays, il existe différentes traditions culturelles. Et ce qui peut nous choquer semble étrange, pour les propriétaires du pays, c'est tout à fait normal.

Макс: Ну, я думаю, что в любой стране мира должно быть уважение к людям старшего поколения. Max: Well, I think that in any country in the world there should be respect for the older generation. Max: Mielestäni kaikissa maailman maissa pitäisi kunnioittaa vanhempaa sukupolvea. Max : Eh bien, je pense que dans n'importe quel pays du monde, il devrait y avoir du respect pour l'ancienne génération. Потому что люди старшего поколения даже за то, что они прожили свою жизнь, они заслуживают чуть-чуть большего уважения, чем молодежь, которой весь этот путь еще предстоит пройти. Because people of the older generation, even for the fact that they have lived their lives, they deserve a little more respect than young people, who still have to go all this way. Koska vanhemman sukupolven ihmiset ansaitsevat eletyn elämänsä ansiosta hieman enemmän kunnioitusta kuin nuoret, joilla on vielä kaikki tämä matka edessään. Omdat de mensen van de oudere generatie, zelfs voor het feit dat ze hun leven hebben geleefd, iets meer respect verdienen dan de jongeren, die nog zo ver moeten gaan.

Илья: Во всяком случае, это интересно, что Ельцин не соблюдал этой принятой... Ilya: In any case, it is interesting that Yeltsin did not comply with this adopted ... Ilja: Joka tapauksessa on mielenkiintoista, että Jeltsin ei kunnioittanut tätä sopimusta...

Макс: Я могу сказать одну простую вещь – сколько я наблюдал Бориса Николаевича, а я его наблюдал очень часто, мы летали вместе, вице-президент Интерфакса Терехов Вячеслав, Борис Николаевич и я, мы летали вместе по разным регионам России, мы вечером обсуждали ситуации и так далее и тому подобное – я никогда не видел хамства, я знаю из рассказа Бурбулиса, когда он вернулся с похорон Бранта – умер Вилли Брант в Германии и он летал, и докладывая Ельцину, Бурбулис перепутал Коля с Брантом, ну просто автоматически. Max: I can say one simple thing - how long I watched Boris Nikolaevich, and I watched him very often, we flew together, Vice President of Interfax Vyacheslav Terekhov, Boris Nikolaevich and I, we flew together in different regions of Russia, we discussed the situation in the evening and so on and so forth - I have never seen rudeness, I know from the story of Burbulis, when he returned from Brant's funeral - Willie Brant died in Germany and he flew, and when reporting to Yeltsin, Burbulis confused Kolya with Brant, well, just automatically. Max: Voin sanoa yhden yksinkertaisen asian - niin kauan kuin tarkkailin Boris Nikolajevitšia, ja tarkkailin häntä hyvin usein, me lensimme yhdessä, Interfaxin varapuheenjohtaja Terehov, Vjatšeslav Terehov, Boris Nikolajevitš ja minä, lensimme yhdessä Venäjän eri alueilla, keskustelimme illalla tilanteista ja niin edelleen - en koskaan nähnyt mitään epäkohteliaisuutta, tiedän Burbulisin kertomuksesta, kun hän palasi Brantin hautajaisista - Willy Brant kuoli Saksassa ja hän lensi ja raportoi Jeltsinille, Burbulis sekoitti Koljan Branttiin, aivan automaattisesti. И Ельцин не перебил его, внимательно выслушал его, а потом спросил: «А что в это время делал Гельмут Коль?» Это было очень тактично. And Yeltsin did not interrupt him, listened carefully to him, and then asked: "What was Helmut Kohl doing at this time?" It was very tactful. Jeltsin ei keskeyttänyt häntä, kuunteli häntä tarkasti ja kysyi sitten: "Ja mitä Helmut Kohl teki tuolloin?" Hän kysyi: "Mitä Helmut Kohl teki tuolloin?" Se oli hyvin tahdikasta. То есть, несмотря на то, что Ельцин был из простой семьи, он строитель, роботяга и так далее и тому подобное, в нем была определенная внутренняя культура. That is, despite the fact that Yeltsin was from a simple family, he was a builder, a robot and so on and so forth, he had a certain internal culture. Vaikka Jeltsin oli yksinkertaisesta perheestä, hän oli rakentaja, työläinen ja niin edelleen ja niin edelleen, hänessä oli tiettyä sisäistä kulttuuria. Dat wil zeggen, ondanks het feit dat Jeltsin uit een eenvoudig gezin kwam, hij was een bouwer, een robotwerker, enzovoort, enzovoort, hij had een bepaalde interne cultuur.

Илья: Это интересно. Ilya: It's interesting. Не российские люди могут не понять, что мы восхищаемся тем, что глава правительства культурный. Non-Russian people may not understand that we admire the fact that the head of government is cultured. Ulkovenäläiset eivät ehkä ymmärrä, että me ihailemme sitä, että hallituksen päämies on sivistynyt. Os não-russos podem não se aperceber que admiramos o facto de o chefe de governo ser cultural. Долго жили при некультурных правителях. They lived for a long time under uncivilized rulers. He elivät pitkään sivistymättömien hallitsijoiden alaisuudessa. Viveu durante muito tempo sob governantes não cultivados. Был такой анекдот при Брежневе, что наша проблема в том, что наши лидеры при чтении шевелят губами. Unter Breschnew gab es eine solche Anekdote, dass unser Problem darin besteht, dass unsere Führer beim Lesen die Lippen bewegen. There was such an anecdote under Brezhnev that our problem is that our leaders move their lips when reading. Brežnevin aikana kerrottiin anekdootti, jonka mukaan ongelmamme on se, että johtajamme liikuttavat huuliaan lukiessaan. Er was zo'n anekdote onder Brezjnev dat ons probleem is dat onze leiders hun lippen bewegen tijdens het lezen. Havia uma anedota sob Brezhnev de que o nosso problema era que os nossos líderes mexiam os lábios quando liam. Мы наверное с тобой еще вернемся к Брежневу... You and I will probably come back to Brezhnev ... Sinä ja minä palaamme luultavasti taas Brežnevin aikaan......

Макс: Я только хочу рассказать еще один анекдот, что при Никите Хрущове пьяный лежал на Красной Площади и кричал «Никита Хрущов дурак». Max: I just want to tell you one more anecdote that under Nikita Khrushchov the drunk was lying on Red Square and shouted "Nikita Khrushchov is a fool." Max: Haluan vain kertoa toisen anekdootin: Nikita Hrustšovin aikana eräs humalainen mies makasi Punaisella torilla ja huusi "Nikita Hrustšov on typerys". Max: Só quero contar outra anedota que sob Nikita Khrushchov, um bêbado estava deitado na Praça Vermelha a gritar "Nikita Khrushchov é um idiota". Ему дали 15 лет по совмещению всех преступлений. Ihm wurden 15 Jahre gegeben, um alle Verbrechen zu kombinieren. He was given 15 years to combine all crimes. Hän sai 15 vuotta kaikkien rikosten yhdistelmästä. Foi-lhe dado 15 anos por uma combinação de todos os crimes. 1 год ему дали за хулиганство, а 14 лет за разглашение государственной тайны. 1 year he was given for hooliganism, and 14 years for divulging state secrets. Hän sai 1 vuoden huliganismista ja 14 vuotta valtiosalaisuuksien paljastamisesta. Recebeu 1 ano por hooliganismo e 14 anos por divulgar segredos de estado.

Илья: Наверное, Никита Сергеевич не был дураком, а он был очень смелым человеком, который смог свалить Берию. Ilya: Probably, Nikita Sergeevich was not a fool, but he was a very brave man who was able to overthrow Beria. Ilja: Luultavasti Nikita Sergejevitš ei ollut hölmö, ja hän oli hyvin rohkea mies, joka pystyi kaatamaan Berian.

Макс: Ну, дело в том, что во главе Советского Союза мальчики не стояли. Max: Well, the fact is that boys were not at the head of the Soviet Union. Max: No, asia on niin, että Neuvostoliiton johdossa ei ollut poikia. Там стояли паханы с такой закалкой, что итальянская мафия должна им ботинки чистить два раза в день. Farmers stood there with such hardening that the Italian mafia had to clean their shoes twice a day. Oli pakhakanoveita, jotka olivat niin kovia, että Italian mafian pitäisi puhdistaa heidän kenkänsä kahdesti päivässä. Er waren peetvaders met zo'n verharding dat de Italiaanse maffia twee keer per dag hun schoenen moest poetsen.

Илья: Макс, я хочу чтобы мы чуть позже вернулись к Брежневу – твоя семья, твой отец хорошо знал Брежнева, как я слышал, но вообще объясни мне кто ты? Ilya: Max, I want us to return to Brezhnev a little later - your family, your father knew Brezhnev well, as I heard, but in general, explain to me who you are? Ilja: Max, haluan, että palaamme Brežneviin hieman myöhemmin - perheesi, isäsi tunsi Brežnevin hyvin kuulemani mukaan, mutta selitä minulle yleisesti, kuka sinä olet? Ilya: Max, quero que voltemos a Brezhnev um pouco mais tarde - a tua família, o teu pai conhecia bem Brezhnev, pelo que ouvi dizer, mas em geral explica-me quem tu és? Ты канадец или…? Are you Canadian or...?

Макс: Ну вообще, если говорить чисто юридически, у меня один паспорт – канадский. Max: Well, in general, if we speak purely legally, I have only one passport - a Canadian one. Max: Jos puhutaan puhtaasti laillisesta näkökulmasta, minulla on yksi passi - Kanadan passi. Max: Bem, na verdade, legalmente falando, tenho um passaporte - um passaporte canadiano. Если бы я мог вернуться на 15 лет назад, когда я мог получить российский паспорт и когда разрешалось иметь двойное гражданство в Росии, я бы это сделал, потому что сейчас когда мне нужно ехать в Россию, мне нужны визы и так далее… If I could go back 15 years ago, when I could get a Russian passport and when it was allowed to have dual citizenship in Russia, I would do it, because now when I need to go to Russia, I need visas and so on ... Jos voisin palata 15 vuotta taaksepäin, jolloin sain Venäjän passin ja jolloin Venäjän kaksoiskansalaisuus oli sallittua, tekisin sen, koska nyt kun minun on mentävä Venäjälle, tarvitsen viisumin ja niin edelleen.....

Илья: А сейчас, разве не разрешается иметь…? Ilya: And now, isn't it allowed to have ...? Ilja: Ja nyt, eikö se ole sallittua...? Ilya: E agora, não é permitido ter...?

Макс: Нет, сейчас не разрешается. Max: No, not allowed now. Max: Ei, se ei ole nyt sallittua. Сейчас я могу принять российское гражданство, потеряв канадское. Now I can take Russian citizenship, having lost the Canadian one. Nyt voin ottaa Venäjän kansalaisuuden menetettyäni Kanadan kansalaisuuteni. Вот такая ситуация. This is the situation.

Илья: Я этого даже не знал. Ilya: I didn't even know that.

Макс: Да. Max: Yes. Теперь я считаю себя русским писателем, живущим в Канаде, потому что в моих романах, в моих документальных произведениях я думаю, что мне удалось в определенной степени почувствовать боль русского человека, гнев русского человека, радость русского человека. Now I consider myself a Russian writer living in Canada, because in my novels, in my documentary works, I think that I managed to a certain extent to feel the pain of a Russian person, the anger of a Russian person, the joy of a Russian person. Nyt pidän itseäni Kanadassa asuvana venäläisenä kirjailijana, koska olen mielestäni onnistunut romaaneissani ja dokumentaarisissa teoksissani tuntemaan jossain määrin venäläisen ihmisen tuskan, vihan ja ilon. Agora considero-me um escritor russo a viver no Canadá, porque nos meus romances, nos meus documentários, penso ter conseguido sentir a dor do homem russo, a raiva do homem russo, a alegria do homem russo, até certo ponto. Я вырос в русской культуре. I grew up in Russian culture. Несмотря на то, что я работал долги годы обозревателем в английской газете и так далее и тому подобное – у меня есть английские книги – я считаю себя русским писателем. Despite the fact that I worked for many years as a columnist for an English newspaper and so on and so forth - I have English books - I consider myself a Russian writer. Huolimatta siitä, että työskentelin monta vuotta englantilaisen sanomalehden kolumnistina ja niin edelleen ja niin edelleen - minulla on englantilaisia kirjoja - pidän itseäni venäläisenä kirjailijana. Наилучшим образом я могу себя выразить в русском языке, хотя я начал работать над новой английской книгой. The best way I can express myself in Russian, although I started working on a new English book. Voin ilmaista itseäni parhaiten venäjäksi, vaikka olen aloittanut uuden englanninkielisen kirjan kirjoittamisen. Posso exprimir-me melhor em russo, embora tenha começado a trabalhar num novo livro em inglês. Но я уже над ней работаю года два, я не спешу. But I've been working on it for two years now, I'm in no hurry. Olen kuitenkin työstänyt sitä jo noin kaksi vuotta, eikä minulla ole kiire. Дело не в этом. This is not the point. Kyse ei ole siitä. Вот с самого начала перестройки, когда меня на месяц пустили в Кремль, я ведь стал первым иностранным журналистом за всю историю России, которому разрешили месяц провести в Кремле. From the very beginning of perestroika, when they let me into the Kremlin for a month, I became the first foreign journalist in the entire history of Russia who was allowed to spend a month in the Kremlin. Heti perestroikan alussa, kun pääsin kuukaudeksi Kremliin, minusta tuli ensimmäinen ulkomainen toimittaja Venäjän historiassa, joka sai viettää kuukauden Kremlissä. Я принимал участие в самых разных совещаниях, вместе с Бурбулисом и Ельциным мы летали в Дагомыс на встречу с украинским президентом Кравчуком и книга моя «Чужак в Кремле» вышла два раза по 50 тысяч экземпляров для 92-93 года это асолютно необыкновенный тираж, потому что Толстой, Достоевский выпускались по 3. I took part in various meetings, together with Burbulis and Yeltsin we flew to Dagomys to meet with the Ukrainian President Kravchuk and my book "Stranger in the Kremlin" was published twice, 50 thousand copies for 1992-93, this is an absolutely extraordinary circulation, because Tolstoy, Dostoevsky were issued in 3 each. Osallistuin erilaisiin kokouksiin, lensimme yhdessä Burbulisin ja Jeltsinin kanssa Dagomysiin tapaamaan Ukrainan presidenttiä Kravtshukia, ja kirjani "Muukalainen Kremlissä" julkaistiin kahdesti 50 tuhatta kappaletta vuosina 92-93. Se on aivan poikkeuksellinen levikki, sillä Tolstoi ja Dostojevski julkaistiin 3 kappaleen painoksina. И я хочу еще одну вещь сказать, Илюша, что предисловие к этой книге написал наиболее известный советский политический диссидент Владимир Буковский, которого в 76-м году поменяли на Генерального Секретаря Компартии Чили Луиса Корвелана. Und ich möchte noch etwas sagen, Iljuscha, dass das Vorwort zu diesem Buch von dem berühmtesten sowjetischen politischen Dissidenten Wladimir Bukowski geschrieben wurde, der 1976 durch den Generalsekretär der Kommunistischen Partei Chiles, Luis Corvelan, ersetzt wurde. And I want to say one more thing, Ilyusha, that the foreword to this book was written by the most famous Soviet political dissident Vladimir Bukovsky, who was changed in 76 to the General Secretary of the Communist Party of Chile, Luis Corvelan. Ja haluan sanoa vielä yhden asian, Iljusha, että tämän kirjan esipuheen on kirjoittanut Neuvostoliiton tunnetuin poliittinen toisinajattelija Vladimir Bukovski, joka vuonna 1976 korvattiin Luis Corvelanilla, Chilen kommunistisen puolueen pääsihteerillä. E quero dizer mais uma coisa, Ilyusha, que o prefácio deste livro foi escrito pelo mais famoso dissidente político soviético Vladimir Bukovsky, que foi substituído em 1976 pelo Secretário Geral do Partido Comunista do Chile, Luis Corvalan.

Илья: Да, была такая частушка: «Поменялы хулигана на Луиса Корвелана» Ilya: Yes, there was such a ditty: "We exchanged the bully for Luis Corvelan" Ilja: Niin, olihan siinä lorahdus: "Vaihdoit kiusaajan Louis Corvelaniin." Ilya: Sim, houve uma idiotice: "Trocou o valentão por Luis Corvalan".

Макс: Да, «Где найти такую блядь, чтоб на Брежнева сменять?» Max: Yes, "Where can I find such a whore to replace Brezhnev?" Max: Niin, "Mistä löydän huoran Brezhnevin tilalle?". Max: Sim, "Onde posso encontrar uma prostituta como esta para substituir Brezhnev?

Илья: Наши слушатели не должны знать таких слов. Ilya: Our listeners should not know such words. Ilja: Kuuntelijoidemme ei pitäisi tietää tällaisia sanoja.

Макс: Они должны знать и уметь ими пользоваться. Max: They need to know and be able to use them. Max: Heidän on tiedettävä ja osattava käyttää niitä. Вообще я думаю, что наши слушатели, которые хотят знать русский язык, должны получить кассету Владимира Высоцкого. In general, I think that our listeners who want to know Russian should receive a tape by Vladimir Vysotsky. Yleisesti ottaen olen sitä mieltä, että kuuntelijoidemme, jotka haluavat osata venäjää, pitäisi hankkia Vladimir Vysotskyn kasetti. Если они поймут, о чем поет этот гениальный бард, который изменил русский язык, они смогут сказать сами себе: «Я знаю русский язык». If they understand what this brilliant bard who changed the Russian language is singing about, they will be able to say to themselves: "I know Russian." Jos he ymmärtävät, mistä tämä loistava bardi, joka muutti venäjän kielen, laulaa, he voivat sanoa itselleen: "Minä osaan venäjän kieltä." Se eles compreenderem o que este bardo engenhoso, que mudou a língua russa, está a cantar, podem dizer a si próprios: "Eu conheço a língua russa".

Илья: Ты знаешь, а это неплохая идея. Ilya: You know, it's not a bad idea.

Макс: Я не могу ответить на этот вопрос. Max: I cannot answer this question. Можно выяснить через его сына, который руководитель фонда Высоцкого. You can find out through his son, who is the head of the Vysotsky Foundation. Saamme tietää sen hänen poikansa kautta, joka on Vysotski-säätiön johtaja. Pode descobrir através do seu filho, que é o chefe da Fundação Vysotsky. Дело не в этом, но дело в том, что Высоцкого на английский язык очень тяжело переводить, потому что как ты переведешь «отрыт закрытый город Магадан»? This is not the point, but the point is that Vysotsky is very difficult to translate into English, because how do you translate “the closed city of Magadan is open”? Kyse ei ole siitä, vaan siitä, että Vysotsky on hyvin vaikea kääntää englanniksi, sillä miten käännetään "Magadanin suljettu kaupunki avattiin"? Não é essa a questão, mas a questão é que Vysotsky é muito difícil de traduzir para inglês, porque como se traduz "a cidade fechada de Magadan está aberta"? Кстати, что интересно, Высоцкий был полностью переведен с самого начала на иврит. By the way, interestingly, Vysotsky was completely translated into Hebrew from the very beginning. Muuten, mielenkiintoista kyllä, Vysotski käännettiin kokonaan alusta alkaen hepreaksi.

Илья: А потому что были люди, которые хотели это сделать. Ilya: Because there were people who wanted to do it. Ilja: Ja koska oli ihmisiä, jotka halusivat tehdä sitä.

Макс: Возможно. Max: Possibly. А один канадец, когда я сказал, что вот, переводы с русского и так далее, он говорит мне: "Макс, для того, чтобы перевести Шекспира на русский язык, нужно найти такого, как Борис Пастернак, а у нас в Канаде таких нет". And one Canadian, when I said that, here, translations from Russian and so on, he tells me: "Max, in order to translate Shakespeare into Russian, you need to find someone like Boris Pasternak, and we don't have such people in Canada. ". Kun sanoin, että täällä on käännöksiä venäjän kielestä ja niin edelleen, eräs kanadalainen sanoi minulle: "Max, Shakespearen kääntämiseksi venäjäksi on löydettävä joku Boris Pasternakin kaltainen henkilö, eikä meillä Kanadassa ole sellaisia henkilöitä." Вот и все. That's all. Кстати, я могу сказать, что русские переводы - одни из сильнейших в мире. By the way, I can say that Russian translations are among the strongest in the world. Voin muuten sanoa, että venäjänkieliset käännökset ovat maailman vahvimpia. A propósito, posso dizer que as traduções russas são algumas das mais fortes do mundo. Так как русские переводят и с английского языка , и Байрона они переводили, так как они переводят и с французского языка - равных переводчиков, мне кажется, в мире нет. Since the Russians translate both from the English language, and they translated Byron, since they also translate from the French language - it seems to me that there are no equal translators in the world. Venäläiset kääntävät englannista, ja he käänsivät Byronin, kuten he kääntävät ranskasta - mielestäni maailmassa ei ole yhtäläisiä kääntäjiä. Uma vez que os russos traduzem do inglês e de Byron, uma vez que também traduzem do francês, não creio que haja tradutores iguais no mundo.

Илья: Ну это очень трудно судить ведь. Ilya: Well, it's very difficult to judge. Ilja: No, sitä on hyvin vaikea arvioida, eikö olekin? Для того, чтобы судить, нужно знать много языков. In order to judge, you need to know many languages. Sinun on osattava monia kieliä voidaksesi arvioida. С другой стороны, характерная сторона русской жизни - что русские не знали никаких других языков. On the other hand, a characteristic aspect of Russian life is that the Russians did not know any other languages. Toisaalta venäläiselle elämälle oli ominaista, että venäläiset eivät osanneet muita kieliä.

Макс: Нет, русское дворнство знало, вспомни Льва Толстого. Max: No, the Russian courtyard knew, remember Leo Tolstoy. Max: Ei, venäläinen hovi tiesi, muistakaa Leo Tolstoi. Max: Nee, de Russische adel wist het, denk aan Leo Tolstoj. Первое советское правительство, все, кроме Сталина, знали русский язык. The first Soviet government, everyone except Stalin knew Russian. Ensimmäinen neuvostohallitus, kaikki muut paitsi Stalin, osasivat venäjää.

Илья: Поэтому все, кроме Сталина, ушли в небытие. Ilya: Therefore, everyone, except Stalin, went into oblivion. Ilja: Siksi kaikki muut paitsi Stalin ovat joutuneet unohduksiin. Ilya: Daarom raakte iedereen, behalve Stalin, in de vergetelheid.

Макс: Совершенно верно. Max: That's right. Max: Ehdottomasti. Ну и вот, когда меня впустили в Кремль, не без помощи моего однокурсника Геннадия Бурбулиса, который возглавлял... Юридически, Председателем правительства был Президент - это была идея Бурбулиса - в переходный период совместить должность Президента и Премьер-министра. Well, when they let me into the Kremlin, not without the help of my classmate Gennady Burbulis, who headed ... Legally, the President was the Prime Minister - it was Burbulis' idea - to combine the posts of President and Prime Minister during the transition period. No, kun minut päästettiin Kremliin, ei ilman luokkatoverini Gennadi Burbulisin apua, joka johti... Lain mukaan hallituksen puheenjohtaja oli presidentti - Burbulisin idea oli yhdistää presidentin ja pääministerin asema siirtymäkauden aikana. А первый зам. And the first deputy. Ja ensimmäinen sijainen. премьер-министра был сам Бурбулис, который заседал в кабинете Суслова - серого кардинала ЦК КПСС the prime minister was Burbulis himself, who sat in the cabinet of Suslov, the gray cardinal of the Central Committee of the CPSU Pääministerinä toimi itse Burbulis, joka istui Suslovin, SKP:n keskuskomitean harmaan kardinaalin, toimistossa.

Илья: А ты не пояснишь для слушателей почему мы говорим "серый кардинал"? Ilya: Can you explain to the audience why we say "gray cardinal"? Ilja: Voisitko selittää kuulijoille, miksi sanomme "harmaa kardinaali"? Что это означает? What does this mean?

Макс: Суслов был секретарь по идеологии. Max: Suslov was the secretary for ideology. Max: Suslov oli ideologian sihteeri. И не смотря на то, что не был генеральным секретарем, его боялись все, включая и секретаря. And despite the fact that he was not the general secretary, everyone was afraid of him, including the secretary. Vaikka hän ei ollutkaan pääsihteeri, kaikki pelkäsivät häntä, myös sihteeri. И когда Суслов умер, то страх перед ним был настолько силен, то решили, что больше секретарь по идеологии нам не нужен. And when Suslov died, the fear of him was so strong, they decided that we no longer need a secretary for ideology. Ja kun Suslov kuoli, hänen pelkonsa oli niin voimakas, että päätimme, ettemme enää tarvitse ideologian sihteeriä. И перестал существовать такой секретарь. And such a secretary ceased to exist. Ja tällainen sihteeri lakkasi olemasta. И первое, когда я пришел в кабинет Бурбулиса, который занимал кабинет Суслова на старой площади, ему сказал: "Ген, ну покажи что здесь" И когда он мне показал, я увидел, что все достаточно скромно. And first, when I came to the office of Burbulis, who occupied Suslov's office in the old square, he said: "Gen, show me what's here." And when he showed me, I saw that everything was quite modest. Ja kun tulin Burbulisin toimistoon, joka sijaitsi Suslovin toimistossa vanhalla torilla, sanoin hänelle: "Ja kun hän näytti minulle, näin, että kaikki oli varsin vaatimatonta. Илья: Я хочу вставить, чтобы было понятнее, до перестройки наверное 50 лет ни один иностранец не бывал в Кремле кроме как с официальным визитом. Ilya: I want to insert it to make it clearer, before perestroika, probably for 50 years, no foreigner had been to the Kremlin except on an official visit. Ilja: Haluan lisätä selvyyden vuoksi, että ennen perestroikaa, luultavasti 50 vuoteen, Kremliin ei ollut tullut ulkomaalaisia kuin virallisella vierailulla. То есть, как там было, как шла жизнь ежедневная, никому не было известно, особенно это была тайна при Сталине. That is, how it was there, how everyday life went on, no one knew, especially it was a secret under Stalin. Kukaan ei tiennyt, miten siellä oli, miten jokapäiväinen elämä sujui, ja varsinkin Stalinin aikana se oli salaisuus.

Макс: Я не просто был там на всякого рода совещаниях. Max: I wasn't just there for all kinds of meetings. Max: En ollut siellä vain kaikenlaisia kokouksia varten. Был, допустим, такой случай: я заведомо узнаю расписание Бурбулиса на следующий день. There was, for example, such a case: I knowingly know the Burbulis schedule for the next day. Oli, sanokaamme, tällainen tapaus: tiedän Burbulisin aikataulun seuraavalle päivälle.

Илья: Тебя не воспринимали как иностранного корреспонедента, тебя воспринимали как друга Бурбулиса. Ilya: You were not perceived as a foreign correspondent, you were perceived as a friend of Burbulis. Ilja: Sinua ei pidetty ulkomaankirjeenvaihtajana, vaan Burbulisin ystävänä.

Макс: Нет, меня воспринимали как иностранца, потому что есть КГБ, то есть ФСБ тогда, служба охраны Президента, служба охраны Правительства - это люди, которые должны выполнять свою работу. Max: No, I was perceived as a foreigner, because there is the KGB, that is, the FSB then, the Presidential Security Service, the Government Security Service - these are people who have to do their job. Max: Ei, minua pidettiin ulkomaalaisena, koska on olemassa KGB, sitten on FSB, presidentin suojelupalvelu, hallituksen suojelupalvelu - näiden ihmisten on tehtävä työnsä. Они очень хорошо знали, что я иностранец и у меня были разные случаи. They knew very well that I was a foreigner and I had different cases. He tiesivät hyvin, että olin ulkomaalainen ja että minulla oli erilaisia tapauksia. И у меня был, допустим, такой случай. And I had, for example, such a case. Это был 97-й год. It was the 97th year. Я договорился с российскими пограничниками, что я буду работать вместе с ними на афганской границе. I agreed with the Russian border guards that I would work with them on the Afghan border. Tein Venäjän rajavartijoiden kanssa sopimuksen, että työskentelisin heidän kanssaan Afganistanin rajalla. И сначала полетел в город Каспийск, где был взорван первый дом еще лет 8-10 тому назад. And first I flew to the city of Kaspiysk, where the first house was blown up 8-10 years ago. Ja lensi ensin Kaspijskin kaupunkiin, jossa ensimmäinen talo räjäytettiin noin 8-10 vuotta sitten. И я жил в отряде пограничном. And I lived in a border detachment. Ja asuin rajavartiolaitoksen yksikössä.

Илья: Что это означает, объясни - взорван первый дом? Ilya: What does this mean, explain - the first house was blown up? Ilja: Mitä se tarkoittaa, selitä - ensimmäinen talo räjäytettiin?

Макс: Террористами был взорван первый дом. Max: The first house was blown up by the terrorists. Max: Terroristit pommittivat ensimmäistä taloa.

Илья: Первыми террористами в России. Ilya: The first terrorists in Russia.

Макс: Да, этот дом был заселен в основном пограничниками и военнослужащими. Max: Yes, this house was inhabited mainly by border guards and military personnel. Max: Kyllä, tässä talossa asui lähinnä rajavartijoita ja sotilashenkilöstöä. И я там встретил абсолютно изумительную женщину - врач, Галина, ее звали. And there I met an absolutely amazing woman - a doctor, Galina, her name was. Tapasin siellä aivan ihanan naisen - lääkärin, Galinan, hänen nimensä oli Galina. Она во время этой трагедии ушла на рынок и дома остался ее муж и трое детей. During this tragedy, she went to the market and her husband and three children remained at home. Hän oli lähtenyt torille tämän tragedian aikana, ja hänen miehensä ja kolme lastaan jäivät kotiin. И все они погибли. And they all died. И когда я встретился с Галей, это было уже 2 года спустя, у нее только что родился новый ребенок. And when I met Galya, it was already 2 years later, she had just had a new child. Ja kun tapasin Galyan, siitä oli jo kaksi vuotta, ja hän oli juuri saanut uuden vauvan. Я помню, мы гуляли с ней по набережной, и я видел, как все проходящие отнсились бережно к этой женщине. I remember we walked with her along the embankment, and I saw how everyone passing by treated this woman with great care. Muistan, kun kävelimme hänen kanssaan merenrantaa pitkin ja näin, miten kaikki ohikulkijat kohtelivat tätä naista huolella. "Галь, ты оставь нам коляску, мы пока покатаем ее и так далее.." То есть, каждый как-то хотел понять. "Gal, you leave us a stroller, we will take it for a while, and so on .." That is, everyone somehow wanted to understand. "Gal, jätä meille vaunut, niin me viemme hänet ajelulle ja niin edelleen." "Gal, jätä meille vaunut, me viemme hänet ajelulle ja niin edelleen." Tarkoitan, että kaikki halusivat ymmärtää jotenkin. Молодая женщна за мгновенье потеряла троих детей своих и мужа. The young woman lost her three children and her husband in an instant. Nuori nainen menetti hetkessä kolme lastaan ja miehensä. И вот мы с ней гуляли и она мне рассказывала и под конец, когда мы прощались, я ей сказал: "Галя, вы очень умная женщина, очень благородная женщина, я очень рад, что я с вами познакомился. Und so gingen wir mit ihr spazieren und sie sagte es mir, und am Ende, als wir uns verabschiedeten, sagte ich ihr: „Galya, du bist eine sehr kluge Frau, eine sehr edle Frau, ich bin sehr froh, dass ich dich getroffen habe. And so we walked with her and she told me and in the end, when we said goodbye, I said to her: "Galya, you are a very smart woman, a very noble woman, I am very glad that I met you. Kävelimme hänen kanssaan, ja hän kertoi minulle tarinoita, ja lopussa, kun hyvästelimme, sanoin hänelle: "Galja, olet hyvin älykäs nainen, hyvin jalo nainen, olen hyvin iloinen, että tapasin sinut. Но несмотря на ваш ум и благородство, я хочу сказать, что самое мудрое, что вы сделали с своей жизни - это то, что вы родили нового человека на эту планету". But despite your intelligence and nobility, I want to say that the wisest thing you have done with your life is that you have given birth to a new person on this planet. " Mutta älykkyydestäsi ja jaloudestasi huolimatta haluan sanoa, että viisainta, mitä olet elämässäsi tehnyt, on se, että olet synnyttänyt uuden ihmisen tälle planeetalle." Она аж прослезилась от этого. She shed a lot of tears from this. Но и я сам был готов прослезиться, потому что это все было очень потрясено. But I myself was ready to cry, because it was all very shaken. Olin kuitenkin valmis repimään itseni irti, koska kaikki oli hyvin ylivoimaista. Но там же, в Каспийске, произошел такой случай... But there, in Kaspiysk, there was such a case ... Mutta siellä, Kaspijskissa, oli tällainen tapaus.....

to be continued. to be continued.