×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Из истории устного перевода

Из истории устного перевода

Случай на Нюрнбергском процессе

Мне вспоминается один забавный казус.

Показания давал Геринг. Переводила их очень молоденькая переводчица. Она была старательной, язык знала хорошо, и на первых порах все шло гладко. Но вот, как на грех, Геринг употребил выражение “политика троянского коня”. Как только девушка услышала об этом неведомом ей коне, ее лицо стало скучным. Потом в глазах показался ужас. Она, увы, плохо знала древнюю историю. И вдруг все сидящие в зале суда услышали беспомощное бормотание: - Какая-то лошадь?

Какая-то лошадь... Смятение переводчицы продолжалось один миг, но этого было более чем достаточно, чтобы нарушить всю систему синхронного перевода.

Геринг не подозревал, что переводчик споткнулся о троянского коня, и продолжал свои показания. Нить мысли была утеряна. Раздалась команда начальника смены переводчиков: “Stop proceeding!” Напротив председательского места загорелась, как обычно в таких случаях, красная лампочка, и обескураженную переводчицу тут же сменила другая, лучше разбирающаяся в истории. (Вспоминает А. Полторак.

Из книги “Нюрнбергский эпилог”. М., 1065 г. * * *

Однажды в сложном положении оказался писатель С. Львов, переводивший в первые послевоенные годы немецкие трофейные фильмы начальнику Главного управления кадров Министерства обороны генералу Ф. И. Голикову.

Как-то раз, к своему удивлению, он обнаружил, что вступительные титры фильма - не на немецком, а на французском языке, который он знал очень плохо. Тем не менее он не растерялся и кое-как их перевел. Но вот начался фильм, и на него обрушилась французская речь, которую он совершенно не понимал. “Как быть? - думал он. - Сознаться?” Но тогда генерал спросит: “Что же вы до сих пор переводили?” И Сережа пошел ва-банк. Он решил создать свою версию фильма. В конце произошла неувязка: человек, которого он принимал за брата героини, пошел с ней под венец. Сережа сочинил историю о том, что тот человек на самом деле оказался не братом героини, а усыновленным подкидышем. И поэтому препятствия к браку не было. Эта история имела неожиданное продолжение. Генералу так понравился фильм, что он захотел посмотреть его еще раз. Но Сережа был болен, и вместо него послали коллегу, владевшего не только немецким, но и французским языком. Фильм был несложный, и он спокойно и уверенно переводил. Вдруг генерал велел прекратить показ фильма: “Уберите этого халтурщика! - приказал он. - Он какую-то чушь несет. Вот тот, который до него переводил, - вот тот был молодец!” . Еще раз о находчивости, или смелость города берет. Рассказывает А. Швейцер

* * *

В историю вошел случай, когда переводчику ООН пришлось переводить речь японца, который рассказал совершенно непонятный для европейца японский анекдот.

В дословной передаче он мог вызвать только недоумение. Тогда синхронист решился на отчаянный шаг. “Дамы и господа, - сказал он - сейчас оратор рассказал совершенно непереводимый анекдот, но я думаю, что ему будет приятно, если вы засмеетесь”. В зале раздался смех посочувствовавших бедному переводчику слушателей. (Из книги А. Швейцера “Глазами переводчика”)

* * *

Об одном переводчике ООН русского происхождения, графе Орлове, ходили легенды.

Когда он переводил финансовые отчеты, в зале не было свободных кресел: народ приходил “на Орлова”. Как только оратор начинал читать сплошную цифирь, Орлов тут же говорил: “Вряд ли есть смысл переводить вам эти цифры. Ведь вы их все равно не запомните. Поэтому мы с вами проведем время гораздо лучше, если я вам расскажу пару последних анекдотов...” Иногда докладчик с удивлением смотрел на аудиторию, когда в самом неожиданном месте в зале раздавался смех. Как только оратор переходил от цифр к тексту, Орлов прерывал анекдот, обещая досказать его при первой же возможности. ( Цитируется по А. Швейцеру)

* * *

Этот эпизод произошел на самом высшем уровне.

1959 год, совещание руководителей коммунистических партий в Москве. Только что выступил Э. Ходжа, руководитель албанских коммунистов. Он резко критиковал Хрущева за то, что КПСС сокращает помощь Албании. Н. С. Хрущев краснеет, его небольшие глазки становятся еще более колючими. В тот момент, когда я сажусь в будку синхронного перевода, он встает и, еле сдерживая себя, начинает тихо говорить. Чувствуется, что оставаться спокойным ему чрезвычайно трудно... Происходит взрыв. Хрущев кричит о черной неблагодарности, обвиняет Э. Ходжу во всех возможных грехах и в заключение, теряя самообладание, взрывается окончательно, выливая на него поток нецензурной лексики. На последней фразе у меня происходит запинка. Французский вариант этого высказывания звучит значительно мягче: “... покрыл нас грязью с ног до головы”. После речи Хрущева объявляется перерыв, и я выхожу из кабины. Меня ждет референт ЦК КПСС, который прилично разбирается во французском. Он холодно спрашивает: “Кто разрешил вам поправлять генерального секретаря нашей партии?” Я пожимаю плечами и отвечаю: “Решение я принял сам, у меня не было времени для консультаций”. Референт, пробормотав: “Вам придется за это отвечать”, уходит. Через десять минут он появляется, отводит меня в сторону и доверительно шепчет: “Никита Сергеевич просил вас поблагодарить. Он не хотел, чтобы его грубые выражения прозвучали на всех языках”. (Из практики Р.П.

Миньяр-Белоручева) * * *

мне вспоминается - I remember

на первых порах - at first, in the beginning, to begin with, at the start

как на грех - unfortunately, as if on purpose

более чем достаточно - more than enough

нить мысли - the main idea

черная неблагодарность - black ingratitude

пожимать плечами - to shrug shoulders

ЦК КПСС – Central Committee of the Soviet Union Communist Party

ADJECTIVES ИМЕНА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ

Послевоенный - post-war

Трофейный - trophy, captured

Усыновленный - adopted

Финансовый - financial

Неожиданный - unexpected

Непонятный - incomprehensible

Синхронный - synchronous

Отчаянный - desperate

Непереводимый - untranslatable

Забавный - amusing, funny

Старательный - diligent

Древний - ancient

Беспомощный - helpless

Обескураженный - bewildered

Колючий - prickly, sharp

Всевозможный - all kinds of, all sorts of, various

NOUNS ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ

Положение - position

Генерал - general

Титры - titles, subtitles

Версия - version

Неувязка - discrepancy, lack of coordination, maladjustment, failure,

Венец - (fig.

- wedding; crown Царский венец - imperial crown

Конец - делу венец - prov.

All is well that ends well Вести под венец - to marry, to lead to the altar

Терновый венец - (bibl.

a crown of thorns Героиня – main character (female)

Подкидыш - foundling

Препятствие - obstacle

Показ - demonstration

Халтурщик - hack

Чушь - nonsense

Нести чушь - to talk nonsense

Молодец - a good guy or a girl

Молодец!

– well done! Good job Происхождение - origin

Русского происхождения - of Russian origin

Отчет - report

Оратор - orator, public speaker

Смысл - sense

Докладчик - reporter

Удивление - surprising

Возможность - opportunity

Европеец - European man

Японец - Japanese man

Недоумение - bewilderment, perplexity

В недоумении - in perplexity

С недоумением - bewildered, puzzled

Синхронист - synchronous interpreter

Казус - incident, extraordinary occurrence

Показание - testimony, evidence, witness

Давать свидетельские показания – to give evidence (testimony)

Давать правдивые показания – to testify truthfully

Давать показания под присягой – to give a sworn testimony

Ложные свидетельские показания – false evidence (testimony)

Выражение - expression

Бормотание -murmuring

Лошадь - horse

Смятение - confusion, commotion

Миг - moment, instant

Нить - thread

Команда - order; team, crew

Смена - shift

Председатель - chief

Лампочка - bulb

Эпизод - episode

Уровень - level

Руководитель - leader, manager, instructor

Будка - booth

Неблагодарность - ingratitude

Грех - sin

Самообладание - self-control, self- possession

Запинка - hesitation, halt (in speech)

Грязь – dirt

VERBS ГЛАГОЛЫ

Растеряться (perfective) - to get lost

Обрушиться (perfective) - to come down, to fall down, to collapse

Сознаться (perfective) - to confess

Принять за+ accusative - to take for

Прекратить (perfective) - to stop

Убрать (perfective) - to take away, to remove

Прерывать (imperfective), прервать (perfective) - to interrupt

Решиться на + accusative (perfective) - to make one's mind to do something

Сочувствовать (imperfective) - to sympathize

Нарушить (perfective) - to break, to disturb, violate

Подозревать (imperfective) - to suspect

Утерять (perfective) - to lose

Разбираться в +accusative (imperfective) - to understand, to be good at

Сокращать (imperfective) - to shorten, to abbreviate, to reduce

Краснеть (imperfective) - to blush

Сдерживать (imperfective) - to hold back, to restrain, to keep

Обвинять (imperfective) - to accuse

Бормотать (imperfective), пробормотать (perfective) - to murmur

Звучать (imperfective), прозвучать (perfective) – to sound

ADVERBS НАРЕЧИЯ

Кое-как – anyhow, somehow

Тут же - there and then

Вряд ли - hardly, scarcely

Увы - alas

Резко - harshly, abruptly

Окончательно - finally

Доверительно - confidently, secretly


Из истории устного перевода From the history of interpreting

Случай на Нюрнбергском процессе Incident at the Nuremberg Trials

Мне вспоминается один забавный казус.

Показания давал Геринг. Goering gave evidence. Переводила их очень молоденькая переводчица. They were translated by a very young translator. Она была старательной, язык знала хорошо, и на первых порах все шло гладко. She was diligent, knew the language well, and at first everything went smoothly. Но вот, как на грех, Геринг употребил выражение “политика троянского коня”. But here, as if it were a sin, Goering used the expression "the policy of the Trojan horse." Как только девушка услышала об этом неведомом ей коне, ее лицо стало скучным. As soon as the girl heard about this unknown horse, her face became boring. Потом в глазах показался ужас. Then horror appeared in his eyes. Она, увы, плохо знала древнюю историю. She, alas, did not know much about ancient history. И вдруг все сидящие в зале суда услышали беспомощное бормотание: And suddenly everyone in the courtroom heard a helpless murmur: - Какая-то лошадь? - Some kind of horse?

Какая-то лошадь... Смятение переводчицы продолжалось один миг, но этого было более чем достаточно, чтобы нарушить всю систему синхронного перевода. The translator's confusion lasted for an instant, but this was more than enough to disrupt the entire system of simultaneous interpretation.

Геринг не подозревал, что переводчик споткнулся о троянского коня, и продолжал свои показания. Goering did not suspect that the translator had tripped over a Trojan horse, and continued his testimony. Нить мысли была утеряна. The thread of thought was lost. Раздалась команда начальника смены переводчиков: “Stop proceeding!” Напротив председательского места загорелась, как обычно в таких случаях, красная лампочка, и обескураженную переводчицу тут же сменила другая, лучше разбирающаяся в истории. The command of the chief of the shift of translators was distributed: “Stop proceeding!” In front of the chair, a red light came on, as is usually the case in such cases, and the discouraged translator was immediately replaced by another one who had a better understanding of history. (Вспоминает А. Полторак. (Remembers A. Poltorak.

Из книги “Нюрнбергский эпилог”. From the book "The Nuremberg Epilogue". М., 1065 г. * * *

Однажды в сложном положении оказался писатель С. Львов, переводивший в первые послевоенные годы немецкие трофейные фильмы начальнику Главного управления кадров Министерства обороны генералу Ф. И. Голикову. Once the writer S. Lvov found himself in a difficult situation, translating in the first post-war years German trophy films to the head of the Main Directorate of Personnel of the Ministry of Defense, General F.I.Golikov.

Как-то раз, к своему удивлению, он обнаружил, что вступительные титры фильма - не на немецком, а на французском языке, который он знал очень плохо. One day, to his surprise, he discovered that the opening credits of the film were not in German, but in French, which he knew very poorly. Тем не менее он не растерялся и кое-как их перевел. Nevertheless, he was not taken aback and somehow translated them. Но вот начался фильм, и на него обрушилась французская речь, которую он совершенно не понимал. But then the film began, and French speech fell upon him, which he did not understand at all. “Как быть? “How to be? - думал он. - Сознаться?” Но тогда генерал спросит: “Что же вы до сих пор переводили?” И Сережа пошел ва-банк. - To confess? " But then the general will ask: "What have you translated so far?" And Seryozha went for broke. Он решил создать свою версию фильма. He decided to create his own version of the film. В конце произошла неувязка: человек, которого он принимал за брата героини, пошел с ней под венец. In the end, there was a discrepancy: the man whom he took for the heroine's brother went down the aisle with her. Сережа сочинил историю о том, что тот человек на самом деле оказался не братом героини, а усыновленным подкидышем. Seryozha composed a story that the man in fact turned out to be not the heroine's brother, but an adopted foundling. И поэтому препятствия к браку не было. And so there was no obstacle to marriage. Эта история имела неожиданное продолжение. This story had an unexpected continuation. Генералу так понравился фильм, что он захотел посмотреть его еще раз. Но Сережа был болен, и вместо него послали коллегу, владевшего не только немецким, но и французским языком. But Seryozha was ill, and instead of him they sent a colleague who spoke not only German, but also French. Фильм был несложный, и он спокойно и уверенно переводил. The film was uncomplicated, and he translated calmly and confidently. Вдруг генерал велел прекратить показ фильма: “Уберите этого халтурщика! Suddenly the general ordered to stop showing the film: “Get rid of this hack! - приказал он. he ordered. - Он какую-то чушь несет. - He's talking nonsense. Вот тот, который до него переводил, - вот тот был молодец!” . Here is the one who translated before him - that was a fine fellow! ” ... Еще раз о находчивости, или смелость города берет. Once again about the resourcefulness, or the courage of the city takes. Рассказывает А. Швейцер By A. Schweitzer

* * *

В историю вошел случай, когда переводчику ООН пришлось переводить речь японца, который рассказал совершенно непонятный для европейца японский анекдот. A case has gone down in history when a UN translator had to translate the speech of a Japanese man who told a Japanese anecdote that was completely incomprehensible to a European.

В дословной передаче он мог вызвать только недоумение. In a literal transmission, he could only cause bewilderment. Тогда синхронист решился на отчаянный шаг. Then the synchronized interpreter decided to take a desperate step. “Дамы и господа, - сказал он - сейчас оратор рассказал совершенно непереводимый анекдот, но я думаю, что ему будет приятно, если вы засмеетесь”. “Ladies and gentlemen,” he said, “now the speaker has told a completely untranslatable anecdote, but I think he will be pleased if you laugh.” В зале раздался смех посочувствовавших бедному переводчику слушателей. The audience laughed in the hall, sympathizing with the poor translator. (Из книги А. Швейцера “Глазами переводчика”) (From the book by A. Schweitzer "Through the eyes of a translator")

* * *

Об одном переводчике ООН русского происхождения, графе Орлове, ходили легенды. One UN translator of Russian origin, Count Orlov, was legendary.

Когда он переводил финансовые отчеты, в зале не было свободных кресел: народ приходил “на Орлова”. When he translated financial statements, there were no empty seats in the hall: people came “to Orlov”. Как только оратор начинал читать сплошную цифирь, Орлов тут же говорил: “Вряд ли есть смысл переводить вам эти цифры. As soon as the orator began to read a continuous number, Orlov immediately said: “It hardly makes sense to translate these numbers for you. Ведь вы их все равно не запомните. You won't remember them anyway. Поэтому мы с вами проведем время гораздо лучше, если я вам расскажу пару последних анекдотов...” Иногда докладчик с удивлением смотрел на аудиторию, когда в самом неожиданном месте в зале раздавался смех. Therefore, we will have a much better time with you if I tell you a couple of recent anecdotes ... ”Sometimes the speaker looked at the audience in surprise when laughter was heard in the most unexpected place in the hall. Как только оратор переходил от цифр к тексту, Орлов прерывал анекдот, обещая досказать его при первой же возможности. As soon as the speaker moved from numbers to text, Orlov interrupted the anecdote, promising to finish it at the earliest opportunity. ( Цитируется по А. Швейцеру) (Quoted by A. Schweitzer)

* * *

Этот эпизод произошел на самом высшем уровне. This episode took place at the highest level.

1959 год, совещание руководителей коммунистических партий в Москве. 1959, a meeting of the leaders of the communist parties in Moscow. Только что выступил Э. Ходжа, руководитель албанских коммунистов. E. Hoxha, the leader of the Albanian communists, has just made a speech. Он резко критиковал Хрущева за то, что КПСС сокращает помощь Албании. He sharply criticized Khrushchev for the fact that the CPSU is cutting aid to Albania. Н. С. Хрущев краснеет, его небольшие глазки становятся еще более колючими. NS Khrushchev turns red, his small eyes become even more prickly. В тот момент, когда я сажусь в будку синхронного перевода, он встает и, еле сдерживая себя, начинает тихо говорить. The moment I sit down in the simultaneous interpretation booth, he gets up and, barely restraining himself, begins to speak quietly. Чувствуется, что оставаться спокойным ему чрезвычайно трудно... Происходит взрыв. One senses that it is extremely difficult for him to remain calm ... An explosion occurs. Хрущев кричит о черной неблагодарности, обвиняет Э. Ходжу во всех возможных грехах и в заключение, теряя самообладание, взрывается окончательно, выливая на него поток нецензурной лексики. Khrushchev shouts of black ingratitude, accuses E. Hodja of all possible sins and in conclusion, losing his composure, explodes completely, pouring a stream of obscene language on him. На последней фразе у меня происходит запинка. On the last phrase, I stumble. Французский вариант этого высказывания звучит значительно мягче: “... покрыл нас грязью с ног до головы”. The French version of this statement sounds much softer: "... covered us with mud from head to toe." После речи Хрущева объявляется перерыв, и я выхожу из кабины. After Khrushchev's speech, a break is announced, and I leave the cab. Меня ждет референт ЦК КПСС, который прилично разбирается во французском. An assistant of the Central Committee of the Communist Party of the Soviet Union, who is well versed in French, is waiting for me. Он холодно спрашивает: “Кто разрешил вам поправлять генерального секретаря нашей партии?” Я пожимаю плечами и отвечаю: “Решение я принял сам, у меня не было времени для консультаций”. He coldly asks: "Who allowed you to correct the general secretary of our party?" I shrug my shoulders and answer: "I made the decision myself, I didn't have time for consultations." Референт, пробормотав: “Вам придется за это отвечать”, уходит. The referent, muttering: “You will have to answer for this,” leaves. Через десять минут он появляется, отводит меня в сторону и доверительно шепчет: “Никита Сергеевич просил вас поблагодарить. Ten minutes later he appears, takes me aside and confidentially whispers: “Nikita Sergeevich asked you to thank you. Он не хотел, чтобы его грубые выражения прозвучали на всех языках”. He didn’t want his harsh expressions to be heard in all languages. ” (Из практики Р.П.

Миньяр-Белоручева) * * *

мне вспоминается - I remember

на первых порах - at first, in the beginning, to begin with, at the start

как на грех - unfortunately, as if on purpose

более чем достаточно - more than enough

нить мысли - the main idea

черная неблагодарность - black ingratitude

пожимать плечами - to shrug shoulders

ЦК КПСС – Central Committee of the Soviet Union Communist Party

ADJECTIVES ИМЕНА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ

Послевоенный - post-war

Трофейный - trophy, captured

Усыновленный - adopted

Финансовый - financial

Неожиданный - unexpected

Непонятный - incomprehensible

Синхронный - synchronous

Отчаянный - desperate

Непереводимый - untranslatable

Забавный - amusing, funny

Старательный - diligent

Древний - ancient

Беспомощный - helpless

Обескураженный - bewildered

Колючий - prickly, sharp

Всевозможный - all kinds of, all sorts of, various

NOUNS ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ

Положение - position

Генерал - general

Титры - titles, subtitles

Версия - version

Неувязка - discrepancy, lack of coordination, maladjustment, failure,

Венец - (fig.

- wedding; crown Царский венец - imperial crown

Конец - делу венец - prov.

All is well that ends well Вести под венец - to marry, to lead to the altar

Терновый венец - (bibl. Crown of thorns - (bibl.

a crown of thorns Героиня – main character (female)

Подкидыш - foundling

Препятствие - obstacle

Показ - demonstration

Халтурщик - hack

Чушь - nonsense

Нести чушь - to talk nonsense

Молодец - a good guy or a girl

Молодец!

– well done! Good job Происхождение - origin

Русского происхождения - of Russian origin

Отчет - report

Оратор - orator, public speaker

Смысл - sense

Докладчик - reporter

Удивление - surprising

Возможность - opportunity

Европеец - European man

Японец - Japanese man

Недоумение - bewilderment, perplexity

В недоумении - in perplexity

С недоумением - bewildered, puzzled

Синхронист - synchronous interpreter

Казус - incident, extraordinary occurrence

Показание - testimony, evidence, witness

Давать свидетельские показания – to give evidence (testimony)

Давать правдивые показания – to testify truthfully

Давать показания под присягой – to give a sworn testimony

Ложные свидетельские показания – false evidence (testimony)

Выражение - expression

Бормотание -murmuring

Лошадь - horse

Смятение - confusion, commotion

Миг - moment, instant

Нить - thread

Команда - order; team, crew

Смена - shift

Председатель - chief

Лампочка - bulb

Эпизод - episode

Уровень - level

Руководитель - leader, manager, instructor

Будка - booth

Неблагодарность - ingratitude

Грех - sin

Самообладание - self-control, self- possession

Запинка - hesitation, halt (in speech)

Грязь – dirt

VERBS ГЛАГОЛЫ

Растеряться (perfective) - to get lost

Обрушиться (perfective) - to come down, to fall down, to collapse

Сознаться (perfective) - to confess

Принять за+ accusative - to take for

Прекратить (perfective) - to stop

Убрать (perfective) - to take away, to remove

Прерывать (imperfective), прервать (perfective) - to interrupt

Решиться на + accusative (perfective) - to make one’s mind to do something

Сочувствовать (imperfective) - to sympathize

Нарушить (perfective) - to break, to disturb, violate

Подозревать (imperfective) - to suspect

Утерять (perfective) - to lose

Разбираться в +accusative (imperfective) - to understand, to be good at

Сокращать (imperfective) - to shorten, to abbreviate, to reduce

Краснеть (imperfective) - to blush

Сдерживать (imperfective) - to hold back, to restrain, to keep

Обвинять (imperfective) - to accuse

Бормотать (imperfective), пробормотать (perfective) - to murmur

Звучать (imperfective), прозвучать (perfective) – to sound

ADVERBS НАРЕЧИЯ

Кое-как – anyhow, somehow

Тут же - there and then

Вряд ли - hardly, scarcely

Увы - alas

Резко - harshly, abruptly

Окончательно - finally

Доверительно - confidently, secretly