×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Хоббит, или Туда и обратно, ГЛАВА 9. В бочках — на волю

ГЛАВА 9. В бочках — на волю

ГЛАВА 9. В бочках — на волю

Hа другой день после битвы с пауками Бильбо и гномы сделали последнюю отчаянную попытку выбраться из леса. Они поднялись и, пошатываясь, побрели в ту сторону, где, по мнению восьми друзей из тринадцати, проходила тропа. Но им не довелось узнать, кто был прав. Тусклый день начинал переходить в темный вечер, и вдруг кругом засветились сотни ярких факелов, словно сотни красных звезд. Из темноты выпрыгнули лесные эльфы с луками и копьями и закричали им: «Стой!».

О том, чтобы сопротивляться, не приходилось и думать. Даже если бы гномы и не обессилели до такой степени, все равно их единственное оружие — ножи — не шло в сравнение со стрелами эльфов: эльфы попадали в птичий глаз в полной темноте. Поэтому путники сели и стали ждать. Все, кроме Бильбо: он надел кольцо и быстро отступил в сторонку. Потому-то, когда эльфы связали и выстроили гномов длинной цепочкой и пересчитали их, хоббит остался несосчитанным.

И шагов его эльфы также не расслышали, когда он трусил позади всей вереницы. Гномам завязали глаза. Бильбо еле поспевал за ними, так как эльфы подгоняли гномов безжалостно, не обращая внимания на то, что пленники устали и ослабели. Король велел им спешить, и они спешили.

Внезапно факелы впереди остановились, и хоббит нагнал эльфов, как раз когда те ступили на мост. Под мостом стремительно неслась темная река, мост упирался в ворота, закрывавшие вход в огромную пещеру, которая уходила в глубь крутого холма, поросшего лесом. Высокие буки спускались по склону до самого берега, так что корни их омывались водой.

По этому-то мосту и погнали пленников, но Бильбо несколько замешкался. Уж очень ему не понравился зияющий вход в пещеру. В последнюю минуту он все-таки решил не бросать друзей одних и только-только проскочил вслед за последним эльфом, как ворота с лязгом захлопнулись.

Войдя внутрь и шагая по гулким, извилистым переходам, освещенным красным светом факелов, эльфы затянули песню.

Коридоры тут были не такие, как под горой гоблинов, — покороче, прорыты не так глубоко под землей и потому менее душные. В просторном зале с колоннами, вырубленными прямо в скале, на резном деревянном кресле восседал король эльфов. На голове у него красовалась корона из ягод и красных листьев, ибо уже наступила осень. Весной он обычно носил корону из лесных цветов. В руке он держал резной дубовый посох.

К нему подвели пленников. Он посмотрел на них с неприязнью, но велел развязать их, так как увидел, что они изранены и измучены.

— Тем более что веревки больше не нужны, — добавил король. — Кто сюда попал, тому не убежать через волшебные ворота.

Он долго и дотошно расспрашивал гномов — куда они направляются, откуда и зачем. Но добился от них не больше, чем от Торина: гномы были сердиты и держались, прямо скажем, невежливо.

— Что мы тебе сделали, о король? — заявил Балин, который был теперь за старшего. — Разве преступление — заблудиться в лесу, проголодаться, попасть в паутину к паукам? Разве пауки — твои домашние животные, что ты так разгневался?

От таких вопросов король, естественно, рассердился еще больше и ответил:

— Да, без спроса шататься по моим владениям — преступление. В лесу вы трижды нападали на моих подданных и взбудоражили пауков криками и буйством. После того переполоха, который вы учинили, я имею полное право знать, что привело вас сюда. Не ответите сразу — я продержу вас в тюрьме до тех пор, пока не научитесь уму-разуму и вежливости!

Король приказал посадить каждого гнома в отдельную камеру, дать всем поесть и попить, но не выпускать, пока хоть один из них не заговорит. Но он им не открыл, что Торин тоже у него в плену. Обнаружил это Бильбо.

Бедный мистер Бэггинс! Как уныло тянулось время, пока он жил здесь совсем один, прячась, не смея ни на минуту снять кольцо, почти не смыкая глаз, даже когда удавалось забиться в самый дальний, темный уголок. От нечего делать он принялся бродить по королевскому дворцу. Ворота запирались волшебным образом, но Бильбо все-таки ухитрялся выскользнуть наружу. Лесные эльфы иногда выезжали гурьбой на охоту или по иным лесным делам или же отправлялись в земли, лежащие на Востоке. Если Бильбо проявлял достаточную прыть, то проскакивал вслед за эльфами. Это был опасный трюк, несколько раз его чуть не защемило воротами, когда они с грохотом захлопывались вслед за эльфами. Затесаться в их толпу Бильбо боялся, зная, что тень его видна, хотя при свете факелов она была тоненькая и колеблющаяся. Боялся он и того, что на него нечаянно натолкнутся.

Когда же он все-таки выходил наружу, то без всякого толку: бросить товарищей он не хотел, да, собственно, без них и не знал, куда деваться. Он не мог все время держаться подле охотников и свободно следовать за ними, поэтому так и не нашел пути из лесу.

Страшась заблудиться, уныло бродил он неподалеку от ворот и поджидал оказии, чтобы вернуться под землю. Охотник он был никудышный, поэтому в лесу всегда голодал, зато во дворце таскал еду со стола, когда поблизости никого не было, или из кладовых, так что голодным не оставался.

«Точно вор, который вынужден изо дня в день грабить один и тот же дом, — думал Бильбо. — Вот когда началось самое скучное, самое тоскливое приключение в нашем утомительном неуютном походе! Очутиться бы сейчас у себя дома, у теплого очага, и чтобы лампа горела!» Как ему хотелось призвать на помощь волшебника, но об этом нечего было и мечтать. Наконец он понял следующее: если здесь кто-нибудь что-нибудь и сделает, то только мистер Бэггинс, один, без посторонней помощи.

Недели через две своей подпольной жизни, следя и следуя за стражниками, то есть шпионя за ними при каждом удобном случае, Бильбо выведал, где заперт каждый гном. Он разыскал все двенадцать камер в разных местах дворца и постарался изучить дорогу к ним. Каково же было его удивление, когда однажды он подслушал разговор двух стражников и узнал, что в тюрьме (в особо тайном месте) содержится еще один гном.

Он, конечно, сразу догадался, что это Торин, и вскоре догадка его подтвердилась. Преодолев множество трудностей, он ухитрился пробраться к камере и, пока поблизости никого не было, перекинулся несколькими словами с предводителем гномов.

Торин так настрадался в одиночестве, что уже не находил сил сердиться на свои злоключения и даже начал подумывать, не рассказать ли королю про сокровища и про цель похода (видите, до какой степени он был подавлен). Когда он услышал голосок Бильбо под дверью, то не поверил своим ушам. Впрочем, он быстро убедил себя в том, что не ошибается, подошел к двери, и они долго шептались через замочную скважину.

После этого Бильбо украдкой передал каждому гному приказ Торина — а именно, что их предводитель Торин тут, с ними, и ни один не должен выдавать королю цель их поисков, пока Торин не отдаст такого распоряжения. Как видите, Торин воспрянул духом, выслушав, как хоббит спасал гномов от пауков. Он опять решил пока не откупаться от короля и посулить ему сокровища лишь в крайнем случае, когда не останется никаких надежд спастись другим способом. Иначе говоря, если глубокоуважаемый мистер Бэггинс-невидимка (а он очень высоко вознесся во мнении Торина) не сумеет придумать какой-нибудь выход.

Бильбо, однако, был настроен далеко не так радужно. Ему совсем не нравилось, что на него возлагают такие надежды.

Бильбо ломал-ломал себе голову над новой проблемой, так что чуть совсем не разломал ее, но блестящих идей что-то не рождалось. Кольцо-невидимка — вещь, конечно, прекрасная, но его не наденешь на четырнадцать пальцев сразу. Впрочем, как вы догадываетесь, в конце концов Бильбо спас своих друзей, и вот каким образом.

Слоняясь, как всегда, по дворцу, Бильбо совал нос во все щели и однажды обнаружил чрезвычайно интересную штуку. Большие ворота не были единственным входом в пещеру! В одном месте под дворцом протекал поток, впадавший дальше к Востоку в реку Лесную. Там, где подземный поток вытекал из горы, имелся шлюз. Каменная крыша здесь почти касалась поверхности воды, с крыши опускали до самого дна решетку, чтобы никто не попал этим путем внутрь или наружу. Но решетку частенько поднимали, так как через шлюз проходила оживленная речная торговля.

Если бы кто-нибудь проник этим путем, то очутился бы в темном канале с грубо обтесанными стенками, уводившем в самую сердцевину горы. Там, где река проходила под пещерами, каменный потолок был прорублен и люк, находившийся в королевских погребах, закрыт большой дубовой крышкой.

В погребах стояли бочки — видимо-невидимо бочек. Лесные эльфы, и в особенности их король, обожали вино, а виноград в этих краях не рос. Вино и некоторые другие товары ввозили от родичей с Юга или из еще более дальних мест, где жили люди, занимавшиеся виноградарством.

Прячась за бочонками, Бильбо обнаружил крышку люка и узнал о ее назначении. Он стал наведываться туда почаще, подслушивал болтовню королевских слуг и вскоре выяснил, что вино и прочие товары доставляются по реке или сушей от Долгого Озера. Оказывается, на озере до сих пор благополучно жили люди, построившие город на сваях прямо в воде, чтобы предохранить себя от разных врагов. Из Озерного города бочки во дворец эльфов доставлялись по реке Лесной. Их скрепляли друг с другом наподобие плота и с помощью шестов или весел пригоняли вверх по течению. Иногда их грузили на баржи. Пустые же бочонки эльфы бросали в люк, поднимали решетку шлюза, и бочонки, подхваченные потоком, выплывали на речной простор; они плыли себе, покачиваясь, по течению, пока их не прибивало к мыску у восточной оконечности Черного Леса. Там их собирали в кучу, связывали вместе и сплавляли дальше в Озерный город, стоявший у того места, где река Лесная впадала в Долгое озеро.

Бильбо потратил немало дней, размышляя о шлюзе и обдумывая, нельзя ли использовать его для побега. И наконец у него начал созревать отчаянный план.

Как-то вечером пленникам понесли ужин. Стражники затопали по коридору, унося факелы. Бильбо остался в темноте и тут услышал, как главный дворецкий желает начальнику стражи доброй ночи.

— А ну-ка зайдите ко мне, — добавил он, — отведайте винца, его только что привезли. Сегодня вечером придется потрудиться — очистить погреба от пустых бочек, так что надо сперва выпить, чтоб работа спорилась.

— С удовольствием, — смеясь, отозвался начальник стражи. — Попробуем, годится ли оно для королевского стола. Сегодня во дворце пир, было бы негоже подавать наверх кислятину!

Услыхав это, Бильбо задрожал от волнения : он понял, что ему подвернулся случай привести в исполнение свой замысел.

Он шел за эльфами по пятам, пока они не вошли в небольшое подвальное помещение. Тут они сели за стол, на котором стояли две большие кружки, начали пить и весело смеяться.

Бильбо неслыханно повезло! Обычно лесных эльфов не так-то просто напоить — вино должно быть очень крепким. Но это новое вино было, очевидно, высшего качества. Оно предназначалось лишь для королевских пиров, его пили небольшими кубками, а не такими кружищами, какие стояли на столе у главного дворецкого.

Скоро начальник стражи начал клевать носом, потом уронил голову на стол и захрапел. Дворецкий, не замечая, что его собутыльник спит, некоторое время продолжал болтать и смеяться, потом голова его тоже склонилась на стол — и он крепко заснул. Тут-то в комнатку и прокрался хоббит. Через минуту начальник стражи остался без ключей, а Бильбо бесшумно бежал по коридорам к камерам. Тяжеленная связка ключей оттягивала ему руки, время от времени ключи звякали и брякали, и несмотря на то, что на пальце у него было кольцо, сердце в груди замирало.

Сперва он отпер камеру Балина и, как только гном вышел, опять ее запер. Можете себе представить, как обрадовался и удивился Балин, как тут же начал задавать вопросы про то, что затеял Бильбо, и вообще про все, про все.

— Некогда, некогда! — ответил хоббит. — Иди за мной без разговоров! Мы должны держаться вместе и бежать все вместе, это наш последний и единственный шанс. Если нас поймают, один бог знает, куда засадит вас король, да еще закует по рукам и ногам. Не спорь, сделай милость!

Бильбо перебегал от двери к двери, пока его свита не разрослась до двенадцати душ. Ловкостью гномы, скажем прямо, не отличались — было темно, да они и засиделись. У Бильбо екало сердце каждый раз, как кто-нибудь из них налетал в темноте на соседа или ворчал себе под нос. «Проклятые гномы, опять устраивают тарарам!» — волновался Бильбо.

Но все прошло хорошо, стражников они не встретили. В этот вечер в лесах и в дворцовых залах шел пир по поводу осеннего праздника. Поэтому почти все эльфы беспечно веселились.

Наконец после долгих блужданий они добрались до темницы Торина, которая находилась в дальнем конце дворца, очень глубоко и, по счастью, недалеко от погребов.

— Клянусь честью, — проговорил Торин, когда Бильбо шепотом велел ему выйти и он разглядел в темноте фигуры своих друзей, — Гэндальф был прав, как всегда. Я вижу, вы взломщик на славу.Мы все перед вами в неоплатном долгу. Что же дальше?

Настал момент разъяснить план, но Бильбо совсем не был уверен в том, как к нему отнесутся гномы. Опасения его оправдались. Гномы были ужасно недовольны и громко запротестовали невзирая на свое крайне опасное положение.

— Мы непременно разобьемся вдребезги, набьем себе шишек и под конец утонем! — заворчали они. — Мы думали, у тебя действительно стоящий план! Нечего было красть ключи и открывать камеры. Нет, это бредовая идея!

— Ну что же, — сказал Бильбо, расстроенный и раздосадованный, — отправляйтесь по своим камерам, если вам так нравится. Я вас опять запру, сидите себе, придумывайте план получше. Но предупреждаю: вряд ли мне выпадет другой такой случай завладеть ключами, даже если у меня возникнет такое желание.

Тут они опомнились и приутихли. Им, разумеется, оставалось делать только то, что предлагал Бильбо, другого выхода не было. Пришлось красться вслед за хоббитом вниз, в нижние погреба.

Они миновали открытую дверь, там все еще, блаженно улыбаясь, крепко спали начальник стражи и дворецкий. Королевское вино навевает приятные сны. Но какое будет выражение лица у начальника стражи на следующий день! Добросердечный Бильбо осторожненько прицепил ему ключи к поясу. «Может, ему не так попадет, — подумал мистер Бэггинс. — Он в сущности не злой и с пленниками обращался вполне сносно. То-то он удивится! Решит, наверное, что мы прошли через запертые двери с помощью колдовства. Прошли! Нет еще, для этого надо действовать, и быстро!»

Балина поставили караулить начальника стражи и дворецкого и, если те очнутся, подать знак. Остальные отправились в соседний погреб с люком. Нельзя было терять ни минуты. Бочонки уже стояли приготовленные посреди погреба. Винные не годились, так как их днища было трудно вышибить, не наделав шума, и еще труднее закрыть.

Но были там и другие бочки, в которых поставляли масло, яблоки и еще всякую всячину. Скоро нашлось тринадцать сносных бочек — по числу гномов. Некоторые оказались даже слишком просторны, и, залезая в них, гномы с тревогой подумали, как их будет трясти и швырять. Бильбо расстарался и добыл соломы и еще чего-то мягкого и устроил гномов с наивозможным комфортом.

Наконец двенадцать гномов были благополучно упакованы. Больше всего хлопот доставил Торин — он вертелся и крутился в своем бочонке и ворчал, как пес, укладывающийся спать в тесной конуре. Балин тоже напоследок поднял шум по поводу недостаточного числа отдушин и утверждал, что задыхается, когда и крышка-то еще не была наложена. Бильбо со всей тщательностью заткнул щели, приладил крышки и теперь, оставшись в одиночестве, лихорадочно суетился, доканчивая упаковку.

Он волновался не зря. Едва успел он прикрыть крышкой Балина (который был последним), как послышались голоса и замелькал свет. В погреба ввалились эльфы, заливаясь смехом, разговаривая и напевая обрывки песен. Они оставили веселый пиршественный стол в одном из верхних залов и хотели как можно скорее вернуться назад.

— Где же старина Гэлион, где дворецкий? — воскликнул один. — Что-то я не видел его за столом. Он должен быть тут.

— Задам я старому копуше, коли запоздает, — подхватил другой. — У меня нет никакого желания торчать тут, когда наверху идет веселье!

— Ха-ха-ха! — раздался хохот. — Старый каналья спит носом в кружку! Они тут с приятелем капитаном уже напировались.

— Тряхни его! Буди! — нетерпеливо закричали остальные.

Гэлиону очень не понравилось, что его трясут и будят, а тем более потешаются над ним.

— Это вы опоздали, — пробурчал он. — Я вас тут ждал без конца, а вы там напились и забыли про ваши обязанности. Неудивительно, что я заснул от усталости.

— А никто и не удивляется, — подхватили они, — причина-то рядом, в кружке! Дай-ка нам глотнуть твоего снотворного, а уж тогда приступим к работе. Тюремщика будить не станем. Он уже свое получил.

Все они хлебнули по очереди винца и развеселились еще больше. Но соображать не перестали.

— Помилуй, Гэлион! — закричали они, взявшись за бочонки. — Ты так рано начал пировать, что в голове у тебя все перепуталось. Ты приготовил нам полные бочки вместо пустых.

— Делайте свое дело! — рявкнул дворецкий. Полные! С пьяных глаз чего не покажется. Те самые бочки и есть, какие надо. Сбрасывайте, говорю!

— Ладно, ладно, — согласились они, подкатывая бочонки к люку. Тебе отвечать, коли бочонки с лучшим королевским маслом и вином достанутся людям с озера.

Катите бочки

Во весь дух,

Столкните в речку —

Плюх-плюх-плюх!

запели они, подкатывая с грохотом бочки к люку и сбрасывая одну за другой в темную дыру. Одни бочки были действительно пустые, другие — с гномами, все они летели вниз и хлопались с громким всплеском в воду, иногда падали одна на другую, стукались о стенки туннеля, сталкивались и, крутясь и подскакивая, уносились по течению.

И в эту минуту Бильбо вдруг осознал, какой допустил промах. Возможно, вы давно заметили слабое место в его замысле и посмеиваетесь над Бильбо. Хорошо вам смеяться, но еще неизвестно, как вели бы себя вы на его месте. Да, сам он не успел залезть в бочку, а если бы и успел, все равно некому было его упаковать и закрыть крышкой. Казалось, на этот раз он бесповоротно теряет друзей и до конца жизни будет шнырять по пещерам и воровать. Если бы даже ему удалось убежать через главные ворота, едва ли он нашел бы гномов. Как добраться сушей туда, куда выносит бочонки, он не знал. И что будет теперь с его друзьями? Ведь он не успел открыть им все, что подслушал, им неизвестно, как он собирается поступить, покинув границы леса.

Наконец к люку подкатили последний бочонок! В отчаянии и полной растерянности бедняга Бильбо обхватил его руками и полетел вместе с ним вниз. Бух! Он хлопнулся в холодную темную воду, и бочонок накрыл его сверху.

Он вынырнул, фыркая и отплевываясь, и уцепился за обшивку, точно крыса, но сколько ни старался, не мог вскарабкаться наверх — бочонок всякий раз перевертывался и окунал его. Бочонок был пустой и плыл, словно пробка. Уши у Бильбо были залиты водой, но он все еще слышал пение эльфов:

Эй, плывите полным ходом

В лес, откуда все вы родом,

В час, когда придет рассвет,

Отправляйтесь солнцу вслед.

Внезапно с гулким стуком крышка люка захлопнулась, голоса стихли. Бильбо очутился в темном туннеле и поплыл в ледяной воде один-одинешенек — ведь друзей, законопаченных в бочках, все равно что нет.

Вскоре впереди замаячило серое пятно. Бильбо услышал скрип поднимаемых решеток и увидел, что очутился в гуще подпрыгивающих, толкущихся бочонков и бочек, которые теснились под сводом, стремясь вырваться на свободу, в открытую реку. Бильбо, как мог, увертывался, чтобы его не задавило и не расплющило. Наконец давка прекратилась, бочки начали разбегаться в стороны и постепенно, по одной выплывать из-под каменной арки на свет. И тут Бильбо порадовался, что не сумел оседлать бочку: у самого выхода между бочкой и низким сводом не оставалось места даже для хоббита.

Они поплыли по реке под нависающими ветвями деревьев, которые росли по берегам. «Интересно, думал Бильбо, — каково там гномам? Много ли воды набралось в бочки через щели?» Те бочки, которые сидели в воде глубже, очевидно, и содержали гномов. «Только бы крышки держались плотно!» — беспокоился он. Но скоро забыл и думать о гномах — ему стало не до них. Он приспособился держать голову над водой, но замерз ужасно и боялся, что долго так не выдержит — либо замерзнет насмерть, либо разожмутся пальцы — и он утонет.

Счастье опять улыбнулось ему: крутящимся течением к берегу пригнало несколько бочек, в том числе и бочонок Бильбо. Они застряли там, зацепившись за невидимую корягу. Бильбо воспользовался передышкой и перебрался на верх своего бочонка, пока тот упирался в соседние бочки. Там он растянулся, раскинув руки и ноги, чтобы удержать равновесие. Ветер дул резкий, но все же был не такой холодный, как вода. Немного погодя бочки отцепились, опять выплыли на середину реки и, вертясь, поплыли дальше. Как и предполагал Бильбо, удержаться на бочке оказалось неимоверно трудно. К счастью, Бильбо был легкий, а бочка большая н тяжелая, к тому же через щели внутрь набралось порядочно воды. И все-таки Бильбо чувствовал себя так же уютно, как если бы ехал верхом без уздечки и стремян на пузатом пони, который все время норовит поваляться по траве.

Таким вот способом мистер Бэггинс достиг наконец места, где деревья по обоим берегам поредели и сквозь них проглянуло светлое небо. Река вдруг расширилась и слилась с Лесной, быстро бежавшей прочь от королевского дворца. Деревья больше не затеняли тусклой глади, и на ее скользящей поверхности плясали прерывистые отражения облаков и звезд. Потом быстрые воды Лесной прибили всю ватагу бочонков и бочек к северному берегу, где течением вымыло широкую бухту. Сюда-то на отлогий берег, покрытый галькой, вынесло большую часть бочонков, но несколько штук сперва ударилось о выступающую каменную гряду.

На берегу уже стояли люди. Ловко и быстро они согнали баграми бочки в кучу на отмель, пересчитали, потом обвязали веревкой и оставили до утра. Бедные гномы! Бильбо повезло больше. Он соскользнул с бочки в воду, вышел на берег и бросился к домишкам, которые заметил невдалеке от реки.

Теперь он не колебался, когда предоставлялась возможность поужинать без приглашения, он уже привык пробавляться чужим. Он по горькому опыту знал, что значит быть по-настоящему голодным. Между деревьями мелькало пламя костра, притягивая к себе Бильбо, мокрого, дрожащего, в изодранной одежде.

Не будем подробно останавливаться на том, как он провел ночь, — нам некогда, мы приближаемся к концу их путешествия на Восток и к последнему, самому важному приключению. Естественно, сперва волшебное кольцо ему, как всегда, помогло, но потом его выдали мокрые следы и лужицы, которые он оставлял, когда шел или сидел. К тому же у него разыгрался насморк, и он, как ни старался удержаться, все время громогласно чихал. Вскоре в деревушке поднялась суматоха. Тогда Бильбо удрал в лес и унес каравай хлеба, кожаную флягу с вином и пирог, которые ему не принадлежали. Пришлось скоротать остаток ночи мокрым, вдали от костра, зато фляга помогла ему согреться, и он даже подремал немного на опавших листьях, хотя пора была осенняя и погода промозглая.

Проснулся он оттого, что удивительно громко чихнул. Был серый рассвет, около реки стоял веселый шум. Там сооружали плот из бочек, эльфы-плотовщики собирались сплавлять их вниз к Озерному городу. Бильбо снова чихнул. С него больше не капало, но он совершенно продрог. Окоченевшие ноги плохо ему повиновались, но все же он доковылял до берега и влез на груду бочонков, никем не замеченный в общей суете. Солнце еще не взошло, так что Бильбо не отбрасывал тени, и, к счастью, долго не чихал. Багры заработали. Эльфы, стоявшие на мелководье, принялись отпихивать бочки, плот заскрипел и закачался.

— Что-то нынче тяжеленьки! — ворчали эльфы. — И сидят слишком глубоко. В них точно что-то есть. Если бы приплыли днем, мы бы в них заглянули.

— Некогда! — прокричал плотовщик. — Толкайте!

И бочки наконец стронулись с места, сначала медленно, потом эльфы, стоявшие на каменном мысу с шестами, оттолкнули их еще разок, и бочки поплыли быстрее, быстрее, выскочили на середину реки, и их понесло к озеру.


ГЛАВА 9. В бочках — на волю KAPITEL 9. In den Fässern - zur Freiheit CHAPTER 9. In barrels - to freedom CAPÍTULO 9 KAPITEL 9 9. BÖLÜM Varillerde - özgürlüğe

ГЛАВА 9. В бочках — на волю

Hа другой день после битвы с пауками Бильбо и гномы сделали последнюю отчаянную попытку выбраться из леса. The day after the battle with the spiders, Bilbo and the dwarves made one last desperate attempt to get out of the forest. Они поднялись и, пошатываясь, побрели в ту сторону, где, по мнению восьми друзей из тринадцати, проходила тропа. They got up and staggered off in the direction where eight of the thirteen friends thought the trail ran. Но им не довелось узнать, кто был прав. But they never got to find out who was right. Тусклый день начинал переходить в темный вечер, и вдруг кругом засветились сотни ярких факелов, словно сотни красных звезд. The dim day was beginning to turn into a dark evening, and suddenly hundreds of bright torches, like hundreds of red stars, lit up all around. Из темноты выпрыгнули лесные эльфы с луками и копьями и закричали им: «Стой!». The wood elves with bows and spears jumped out of the darkness and shouted to them, "Stop!"

О том, чтобы сопротивляться, не приходилось и думать. There was no need to think about resisting. Даже если бы гномы и не обессилели до такой степени, все равно их единственное оружие — ножи — не шло в сравнение со стрелами эльфов: эльфы попадали в птичий глаз в полной темноте. Even if the dwarves weren't so exhausted, their only weapon - knives - still didn't compare to the elves' arrows: the elves hit the bird's eye in total darkness. Поэтому путники сели и стали ждать. So the travelers sat down and waited. Все, кроме Бильбо: он надел кольцо и быстро отступил в сторонку. Everyone except Bilbo: he put the ring on and quickly retreated to the side. Потому-то, когда эльфы связали и выстроили гномов длинной цепочкой и пересчитали их, хоббит остался несосчитанным. So when the elves tied and lined up the dwarves in a long chain and counted them, the hobbit was left uncounted.

И шагов его эльфы также не расслышали, когда он трусил позади всей вереницы. Nor did the elves hear his footsteps as he trudged along behind the rest of the line. Гномам завязали глаза. The dwarves were blindfolded. Бильбо еле поспевал за ними, так как эльфы подгоняли гномов безжалостно, не обращая внимания на то, что пленники устали и ослабели. Bilbo could barely keep up with them, as the elves drove the dwarves mercilessly, ignoring the fact that the prisoners were tired and weak. Король велел им спешить, и они спешили. The king told them to hurry, and they did.

Внезапно факелы впереди остановились, и хоббит нагнал эльфов, как раз когда те ступили на мост. Suddenly the torches ahead stopped, and the hobbit caught up with the elves just as they stepped onto the bridge. Под мостом стремительно неслась темная река, мост упирался в ворота, закрывавшие вход в огромную пещеру, которая уходила в глубь крутого холма, поросшего лесом. The dark river rushed under the bridge, and the bridge was a gate that closed the entrance to a huge cave that went deep into a steep hill, overgrown with woods. Высокие буки спускались по склону до самого берега, так что корни их омывались водой. Tall beeches ran down the slope all the way to the shore, so that their roots were washed by the water.

По этому-то мосту и погнали пленников, но Бильбо несколько замешкался. The prisoners were chased over this bridge, but Bilbo was a little hesitant. Уж очень ему не понравился зияющий вход в пещеру. He really didn't like the gaping entrance to the cave. В последнюю минуту он все-таки решил не бросать друзей одних и только-только проскочил вслед за последним эльфом, как ворота с лязгом захлопнулись. At the last minute he decided not to leave his friends alone, and just skipped after the last elf when the gate slammed shut with a clang.

Войдя внутрь и шагая по гулким, извилистым переходам, освещенным красным светом факелов, эльфы затянули песню. Once inside and walking through the rumbling, winding passageways lit by the red light of the torches, the elves hummed a song.

Коридоры тут были не такие, как под горой гоблинов, — покороче, прорыты не так глубоко под землей и потому менее душные. The corridors here were different from those under the goblin mountain - shorter, not as deep underground and therefore less stuffy. В просторном зале с колоннами, вырубленными прямо в скале, на резном деревянном кресле восседал король эльфов. In a spacious hall with columns carved right into the rock, the king of the elves was seated in a carved wooden chair. На голове у него красовалась корона из ягод и красных листьев, ибо уже наступила осень. On his head he wore a crown of berries and red leaves, for it was already autumn. Весной он обычно носил корону из лесных цветов. In spring he usually wore a crown of wildflowers. В руке он держал резной дубовый посох. He held a carved oak staff in his hand.

К нему подвели пленников. Prisoners were brought to him. Он посмотрел на них с неприязнью, но велел развязать их, так как увидел, что они изранены и измучены. He looked at them grudgingly, but ordered them untied, for he saw that they were wounded and exhausted.

— Тем более что веревки больше не нужны, — добавил король. - Especially since the ropes are no longer needed," the king added. — Кто сюда попал, тому не убежать через волшебные ворота. - Whoever got here can't escape through the magic gate.

Он долго и дотошно расспрашивал гномов — куда они направляются, откуда и зачем. He questioned the dwarves long and meticulously - where they were going, where they were coming from, and why. Но добился от них не больше, чем от Торина: гномы были сердиты и держались, прямо скажем, невежливо. But he got no more from them than he did from Thorin: the dwarves were angry and held, to put it bluntly, impolite.

— Что мы тебе сделали, о король? - What have we done to you, O King? — заявил Балин, который был теперь за старшего. - Balin, who was now in charge, declared. — Разве преступление — заблудиться в лесу, проголодаться, попасть в паутину к паукам? - Is it a crime to get lost in the woods, to get hungry, to get caught in the spiders' web? Разве пауки — твои домашние животные, что ты так разгневался? Are spiders your pets that you're so angry?

От таких вопросов король, естественно, рассердился еще больше и ответил: Naturally, such questions made the king even more angry and he answered:

— Да, без спроса шататься по моим владениям — преступление. - Yes, it is a crime to wander on my property without asking. В лесу вы трижды нападали на моих подданных и взбудоражили пауков криками и буйством. You attacked my subjects three times in the woods and stirred up the spiders with your screams and rampage. После того переполоха, который вы учинили, я имею полное право знать, что привело вас сюда. After the mess you made, I have every right to know what brought you here. Не ответите сразу — я продержу вас в тюрьме до тех пор, пока не научитесь уму-разуму и вежливости! If you don't answer right away, I'll keep you in jail until you learn some common sense and courtesy!

Король приказал посадить каждого гнома в отдельную камеру, дать всем поесть и попить, но не выпускать, пока хоть один из них не заговорит. The king ordered that each dwarf be put in a separate cell, given food and drink, but not allowed out until at least one of them spoke. Но он им не открыл, что Торин тоже у него в плену. But he did not reveal to them that Thorin was also his prisoner. Обнаружил это Бильбо. It was Bilbo who discovered it.

Бедный мистер Бэггинс! Poor Mr. Baggins! Как уныло тянулось время, пока он жил здесь совсем один, прячась, не смея ни на минуту снять кольцо, почти не смыкая глаз, даже когда удавалось забиться в самый дальний, темный уголок. How dreary the time dragged on while he lived here all alone, hiding, not daring to take the ring off for a moment, almost never shutting his eyes, even when he managed to crawl into the farthest, darkest corner. От нечего делать он принялся бродить по королевскому дворцу. From nothing to do he began to wander around the royal palace. Ворота запирались волшебным образом, но Бильбо все-таки ухитрялся выскользнуть наружу. The gate was magically locked, but Bilbo still managed to slip out. Лесные эльфы иногда выезжали гурьбой на охоту или по иным лесным делам или же отправлялись в земли, лежащие на Востоке. The wood elves would sometimes go out in groups to hunt or do other woodland business, or go to the lands to the East. Если Бильбо проявлял достаточную прыть, то проскакивал вслед за эльфами. If Bilbo was quick enough, he would dash after the elves. Это был опасный трюк, несколько раз его чуть не защемило воротами, когда они с грохотом захлопывались вслед за эльфами. It was a dangerous trick, and several times he almost got pinched by the gate as it rattled shut behind the elves. Затесаться в их толпу Бильбо боялся, зная, что тень его видна, хотя при свете факелов она была тоненькая и колеблющаяся. Bilbo was afraid to slip into their crowd, knowing that his shadow was visible, though it was thin and wavering in the light of the torches. Боялся он и того, что на него нечаянно натолкнутся. He was also afraid of being accidentally bumped into.

Когда же он все-таки выходил наружу, то без всякого толку: бросить товарищей он не хотел, да, собственно, без них и не знал, куда деваться. When he did go out, it was for no good: he didn't want to leave his comrades behind, and, in fact, he didn't know where to go without them. Он не мог все время держаться подле охотников и свободно следовать за ними, поэтому так и не нашел пути из лесу. He couldn't stay close to the hunters all the time and follow them freely, so he never found his way out of the woods.

Страшась заблудиться, уныло бродил он неподалеку от ворот и поджидал оказии, чтобы вернуться под землю. Afraid of getting lost, he wandered sullenly near the gate and waited for an opportunity to go back underground. Охотник он был никудышный, поэтому в лесу всегда голодал, зато во дворце таскал еду со стола, когда поблизости никого не было, или из кладовых, так что голодным не оставался. He was a lousy hunter, so he was always hungry in the woods, but in the palace he got food from the table when no one was around, or from the storerooms, so he never went hungry.

«Точно вор, который вынужден изо дня в день грабить один и тот же дом, — думал Бильбо. “Just like a thief who has to rob the same house day after day,” thought Bilbo. — Вот когда началось самое скучное, самое тоскливое приключение в нашем утомительном неуютном походе! - That's when the most boring, most dreary adventure in our tiresome uncomfortable campaign began! Очутиться бы сейчас у себя дома, у теплого очага, и чтобы лампа горела!» Как ему хотелось призвать на помощь волшебника, но об этом нечего было и мечтать. I wish I were at home now, in front of a warm hearth, with a lamp burning! How he wished he could summon the help of a wizard, but he could not dream of it. Наконец он понял следующее: если здесь кто-нибудь что-нибудь и сделает, то только мистер Бэггинс, один, без посторонней помощи. Finally he realized this: if anyone would do anything here, it would be Mr. Baggins, alone, without help.

Недели через две своей подпольной жизни, следя и следуя за стражниками, то есть шпионя за ними при каждом удобном случае, Бильбо выведал, где заперт каждый гном. After two weeks of his clandestine life, following and following the guards, that is, spying on them at every opportunity, Bilbo figured out where each dwarf was locked up. Он разыскал все двенадцать камер в разных местах дворца и постарался изучить дорогу к ним. He tracked down all twelve cells in different places in the palace and tried to study the way to them. Каково же было его удивление, когда однажды он подслушал разговор двух стражников и узнал, что в тюрьме (в особо тайном месте) содержится еще один гном. What was his surprise when one day he overheard two guards talking and learned that there was another dwarf in prison (in a particularly secret place).

Он, конечно, сразу догадался, что это Торин, и вскоре догадка его подтвердилась. He guessed at once, of course, that it was Torin, and soon his guess was confirmed. Преодолев множество трудностей, он ухитрился пробраться к камере и, пока поблизости никого не было, перекинулся несколькими словами с предводителем гномов. After overcoming many difficulties, he managed to get to the cell and, while no one was around, exchanged a few words with the leader of the dwarves.

Торин так настрадался в одиночестве, что уже не находил сил сердиться на свои злоключения и даже начал подумывать, не рассказать ли королю про сокровища и про цель похода (видите, до какой степени он был подавлен). Torin had suffered so much in his loneliness that he no longer had the strength to be angry about his misfortunes and even began to think about telling the king about the treasure and the purpose of the campaign (you see, to what extent he was depressed). Когда он услышал голосок Бильбо под дверью, то не поверил своим ушам. When he heard Bilbo's voice under the door, he could not believe his ears. Впрочем, он быстро убедил себя в том, что не ошибается, подошел к двери, и они долго шептались через замочную скважину. However, he quickly convinced himself that he was not mistaken, went to the door, and they whispered through the keyhole for a long time.

После этого Бильбо украдкой передал каждому гному приказ Торина — а именно, что их предводитель Торин тут, с ними, и ни один не должен выдавать королю цель их поисков, пока Торин не отдаст такого распоряжения. Bilbo then furtively conveyed to each dwarf Thorin's orders - namely, that their leader Thorin was here with them, and that none should give the king the purpose of their search until Thorin gave such an order. Как видите, Торин воспрянул духом, выслушав, как хоббит спасал гномов от пауков. As you can see, Thorin perked up after hearing how the hobbit saved the dwarves from the spiders. Он опять решил пока не откупаться от короля и посулить ему сокровища лишь в крайнем случае, когда не останется никаких надежд спастись другим способом. He again decided not to pay off the king for the time being and to promise him treasures only as a last resort, when there was no hope of saving himself in any other way. Иначе говоря, если глубокоуважаемый мистер Бэггинс-невидимка (а он очень высоко вознесся во мнении Торина) не сумеет придумать какой-нибудь выход. In other words, unless the deeply respected Mr. Baggins the Invisible (and he is very highly exalted in Thorin's opinion) manages to think of some way out.

Бильбо, однако, был настроен далеко не так радужно. Bilbo, however, was far from so rosy. Ему совсем не нравилось, что на него возлагают такие надежды. He didn't like the fact that he had such expectations.

Бильбо ломал-ломал себе голову над новой проблемой, так что чуть совсем не разломал ее, но блестящих идей что-то не рождалось. Bilbo racked and racked his brains over a new problem, so much so that he almost broke it completely, but no brilliant ideas came up. Кольцо-невидимка — вещь, конечно, прекрасная, но его не наденешь на четырнадцать пальцев сразу. The invisible ring is a beautiful thing, of course, but you can't put it on fourteen fingers at once. Впрочем, как вы догадываетесь, в конце концов Бильбо спас своих друзей, и вот каким образом. However, as you can guess, in the end Bilbo saved his friends, and this is how.

Слоняясь, как всегда, по дворцу, Бильбо совал нос во все щели и однажды обнаружил чрезвычайно интересную штуку. As always, Bilbo was poking his nose into all the cracks of the palace, and one day he discovered an extremely interesting thing. Большие ворота не были единственным входом в пещеру! The great gate was not the only entrance to the cave! В одном месте под дворцом протекал поток, впадавший дальше к Востоку в реку Лесную. At one point, a stream flowed beneath the palace, flowing further east into the Lesnaya River. Там, где подземный поток вытекал из горы, имелся шлюз. Where the underground stream flowed out of the mountain, there was a lock. Каменная крыша здесь почти касалась поверхности воды, с крыши опускали до самого дна решетку, чтобы никто не попал этим путем внутрь или наружу. The stone roof here almost touched the surface of the water, a grate was lowered from the roof to the very bottom, so that no one could get in or out this way. Но решетку частенько поднимали, так как через шлюз проходила оживленная речная торговля. But the bars were often raised because of the lively river trade that passed through the lock.

Если бы кто-нибудь проник этим путем, то очутился бы в темном канале с грубо обтесанными стенками, уводившем в самую сердцевину горы. If one had come this way, one would have found oneself in a dark canal with roughly hewn walls that led into the heart of the mountain. Там, где река проходила под пещерами, каменный потолок был прорублен и люк, находившийся в королевских погребах, закрыт большой дубовой крышкой. Where the river passed under the caves, the stone ceiling was cut through and the hatch, which was in the royal cellars, was covered with a large oak lid.

В погребах стояли бочки — видимо-невидимо бочек. There were barrels in the cellars - seemingly innumerable barrels. Лесные эльфы, и в особенности их король, обожали вино, а виноград в этих краях не рос. The wood elves, and especially their king, loved wine, and grapes did not grow in these parts. Вино и некоторые другие товары ввозили от родичей с Юга или из еще более дальних мест, где жили люди, занимавшиеся виноградарством. Wine and some other goods were imported from relatives in the South or from even farther places where people who were engaged in viticulture lived.

Прячась за бочонками, Бильбо обнаружил крышку люка и узнал о ее назначении. Hiding behind the barrels, Bilbo discovered the hatch cover and learned its purpose. Он стал наведываться туда почаще, подслушивал болтовню королевских слуг и вскоре выяснил, что вино и прочие товары доставляются по реке или сушей от Долгого Озера. He visited there more often, overheard the chatter of the king's servants, and soon learned that wine and other goods were delivered by river or land from Long Lake. Оказывается, на озере до сих пор благополучно жили люди, построившие город на сваях прямо в воде, чтобы предохранить себя от разных врагов. It turns out that the lake was still safely inhabited by people who had built a city on stilts right in the water to protect themselves from various enemies. Из Озерного города бочки во дворец эльфов доставлялись по реке Лесной. From the Lake City the barrels were delivered to the palace of the elves by the River of the Forest. Их скрепляли друг с другом наподобие плота и с помощью шестов или весел пригоняли вверх по течению. They were fastened together like a raft and used poles or oars to drive them upstream. Иногда их грузили на баржи. Sometimes they were loaded on barges. Пустые же бочонки эльфы бросали в люк, поднимали решетку шлюза, и бочонки, подхваченные потоком, выплывали на речной простор; они плыли себе, покачиваясь, по течению, пока их не прибивало к мыску у восточной оконечности Черного Леса. The elves threw the empty barrels into the hatchway, raised the sluice grate, and the barrels, caught in the current, floated out into the river; they swayed in the current until they came to a headland at the eastern end of the Black Forest. Там их собирали в кучу, связывали вместе и сплавляли дальше в Озерный город, стоявший у того места, где река Лесная впадала в Долгое озеро. There they were gathered in a pile, tied together, and rafted on to Lake City, which stood at the place where the River of the Forest flowed into Lake Dolgoe.

Бильбо потратил немало дней, размышляя о шлюзе и обдумывая, нельзя ли использовать его для побега. Bilbo spent many days pondering the airlock and considering whether it could be used for escape. И наконец у него начал созревать отчаянный план. Finally, a desperate plan began to take shape.

Как-то вечером пленникам понесли ужин. One evening they brought dinner to the prisoners. Стражники затопали по коридору, унося факелы. The guards staggered down the corridor, carrying away the torches. Бильбо остался в темноте и тут услышал, как главный дворецкий желает начальнику стражи доброй ночи. Bilbo remained in the darkness and then heard the chief butler say good night to the chief of the guard.

— А ну-ка зайдите ко мне, — добавил он, — отведайте винца, его только что привезли. - Come over to my place," he added, "have some wine, it's just arrived. Сегодня вечером придется потрудиться — очистить погреба от пустых бочек, так что надо сперва выпить, чтоб работа спорилась. It's going to be hard work tonight to clear the cellars of empty barrels, so you've got to have a drink first to get the job done.

— С удовольствием, — смеясь, отозвался начальник стражи. - With pleasure," said the chief of the guard, laughing. — Попробуем, годится ли оно для королевского стола. - Let's see if it's suitable for the royal table. Сегодня во дворце пир, было бы негоже подавать наверх кислятину! Today is a feast in the palace, it would not be proper to serve sour food upstairs!

Услыхав это, Бильбо задрожал от волнения : он понял, что ему подвернулся случай привести в исполнение свой замысел. When Bilbo heard this, he trembled with excitement: he realized that he had a chance to carry out his plan.

Он шел за эльфами по пятам, пока они не вошли в небольшое подвальное помещение. He followed the elves on their heels until they entered a small basement room. Тут они сели за стол, на котором стояли две большие кружки, начали пить и весело смеяться. Then they sat down at a table with two big mugs on it and started drinking and laughing merrily.

Бильбо неслыханно повезло! Bilbo's luck is unheard of! Обычно лесных эльфов не так-то просто напоить — вино должно быть очень крепким. Usually it is not so easy to get the wood elves drunk - the wine must be very strong. Но это новое вино было, очевидно, высшего качества. But this new wine was obviously of the highest quality. Оно предназначалось лишь для королевских пиров, его пили небольшими кубками, а не такими кружищами, какие стояли на столе у главного дворецкого. It was only meant for royal feasts, and was drunk in small goblets, not in circles like those on the chief butler's table.

Скоро начальник стражи начал клевать носом, потом уронил голову на стол и захрапел. Soon the chief of the guard began to peck his nose, then dropped his head on the table and snored. Дворецкий, не замечая, что его собутыльник спит, некоторое время продолжал болтать и смеяться, потом голова его тоже склонилась на стол — и он крепко заснул. The butler, unaware that his drinking companion was asleep, continued chattering and laughing for some time, then his head, too, bowed on the table - and he fell soundly asleep. Тут-то в комнатку и прокрался хоббит. That's when the hobbit snuck into the room. Через минуту начальник стражи остался без ключей, а Бильбо бесшумно бежал по коридорам к камерам. In a minute, the head of the guard was keyless, and Bilbo ran silently down the corridors to the cells. Тяжеленная связка ключей оттягивала ему руки, время от времени ключи звякали и брякали, и несмотря на то, что на пальце у него было кольцо, сердце в груди замирало. A heavy bunch of keys pulled away from his hands, the keys jingled and rattled from time to time, and even though he had a ring on his finger, his heart sank in his chest.

Сперва он отпер камеру Балина и, как только гном вышел, опять ее запер. First he unlocked Balin's cell, and as soon as the dwarf came out, he locked it again. Можете себе представить, как обрадовался и удивился Балин, как тут же начал задавать вопросы про то, что затеял Бильбо, и вообще про все, про все. You can imagine how delighted and surprised Balin was as he immediately started asking questions about what Bilbo was up to, and about everything, everything.

— Некогда, некогда! - No time, no time! — ответил хоббит. - The hobbit replied. — Иди за мной без разговоров! - Follow me without talking! Мы должны держаться вместе и бежать все вместе, это наш последний и единственный шанс. We have to stick together and run together, it's our last and only chance. Если нас поймают, один бог знает, куда засадит вас король, да еще закует по рукам и ногам. If we are caught, God only knows where the king will put you, and shackle you hand and foot. Не спорь, сделай милость! Don't argue, do me a favor!

Бильбо перебегал от двери к двери, пока его свита не разрослась до двенадцати душ. Bilbo ran from door to door until his entourage grew to twelve souls. Ловкостью гномы, скажем прямо, не отличались — было темно, да они и засиделись. The dwarves were, to put it bluntly, not very dexterous - it was dark, and they'd sat up too late. У Бильбо екало сердце каждый раз, как кто-нибудь из них налетал в темноте на соседа или ворчал себе под нос. Bilbo's heart ached every time one of them swooped in the dark on a neighbor or grumbled to himself. «Проклятые гномы, опять устраивают тарарам!» — волновался Бильбо. "Damn dwarves, they're making a mess again!" - Bilbo worried.

Но все прошло хорошо, стражников они не встретили. But all went well, they did not meet the guards. В этот вечер в лесах и в дворцовых залах шел пир по поводу осеннего праздника. That evening there was a feast in the woods and in the palace halls to celebrate the fall festival. Поэтому почти все эльфы беспечно веселились. So almost all the elves were having a carefree time.

Наконец после долгих блужданий они добрались до темницы Торина, которая находилась в дальнем конце дворца, очень глубоко и, по счастью, недалеко от погребов. Finally, after a long wander, they reached Thorin's dungeon, which was at the far end of the palace, very deep and, fortunately, not far from the cellars.

— Клянусь честью, — проговорил Торин, когда Бильбо шепотом велел ему выйти и он разглядел в темноте фигуры своих друзей, — Гэндальф был прав, как всегда. - By my honor," Thorin said as Bilbo whispered to him to come out and he could see the figures of his friends in the darkness, "Gandalf was right, as always. Я вижу, вы взломщик на славу.Мы все перед вами в неоплатном долгу. I see you're a great burglar. We all owe you a debt of gratitude. Что же дальше? What's next?

Настал момент разъяснить план, но Бильбо совсем не был уверен в том, как к нему отнесутся гномы. It was time to explain the plan, but Bilbo was not at all sure how the dwarves would feel about it. Опасения его оправдались. His fears were justified. Гномы были ужасно недовольны и громко запротестовали невзирая на свое крайне опасное положение. The dwarves were terribly displeased and protested loudly in spite of their extremely dangerous position.

— Мы непременно разобьемся вдребезги, набьем себе шишек и под конец утонем! - We're bound to get smashed to pieces, bumped and drowned in the end! — заворчали они. - they grumbled. — Мы думали, у тебя действительно стоящий план! - We thought you had a really worthwhile plan! Нечего было красть ключи и открывать камеры. You shouldn't have stolen the keys and opened the cameras. Нет, это бредовая идея! No, it's a crazy idea!

— Ну что же, — сказал Бильбо, расстроенный и раздосадованный, — отправляйтесь по своим камерам, если вам так нравится. - Well," said Bilbo, frustrated and annoyed, "go to your cells if you like it so much. Я вас опять запру, сидите себе, придумывайте план получше. I'll lock you up again, sit back and come up with a better plan. Но предупреждаю: вряд ли мне выпадет другой такой случай завладеть ключами, даже если у меня возникнет такое желание. But I warn you, I don't think I'll have another such opportunity to get hold of the keys, even if I have such a desire.

Тут они опомнились и приутихли. Then they came to their senses and calmed down. Им, разумеется, оставалось делать только то, что предлагал Бильбо, другого выхода не было. Of course, they only had to do what Bilbo suggested, there was no other choice. Пришлось красться вслед за хоббитом вниз, в нижние погреба. I had to follow the hobbit down into the lower cellars.

Они миновали открытую дверь, там все еще, блаженно улыбаясь, крепко спали начальник стражи и дворецкий. They passed the open door, where the chief of the guard and the butler were still sound asleep, smiling blissfully. Королевское вино навевает приятные сны. The royal wine brings pleasant dreams. Но какое будет выражение лица у начальника стражи на следующий день! But what will be the expression on the face of the chief of guards the next day! Добросердечный Бильбо осторожненько прицепил ему ключи к поясу. The kind-hearted Bilbo gently pinned the keys to his belt. «Может, ему не так попадет, — подумал мистер Бэггинс. "Maybe it won't hit him that way," thought Mr. Baggins. — Он в сущности не злой и с пленниками обращался вполне сносно. - He wasn't really evil, and he treated the prisoners pretty well. То-то он удивится! He'll be surprised! Решит, наверное, что мы прошли через запертые двери с помощью колдовства. He'll probably think we got through the locked doors with the help of witchcraft. Прошли! Gone! Нет еще, для этого надо действовать, и быстро!» Not yet, you have to act for that, and fast!"

Балина поставили караулить начальника стражи и дворецкого и, если те очнутся, подать знак. Balin was assigned to watch over the head of the guard and the butler and, if they woke up, to signal them. Остальные отправились в соседний погреб с люком. The rest went to a nearby cellar with a hatch. Нельзя было терять ни минуты. There was not a minute to lose. Бочонки уже стояли приготовленные посреди погреба. The kegs were already standing ready in the middle of the cellar. Винные не годились, так как их днища было трудно вышибить, не наделав шума, и еще труднее закрыть. The wine ones were not good, as their bottoms were difficult to knock out without making a noise, and even more difficult to close.

Но были там и другие бочки, в которых поставляли масло, яблоки и еще всякую всячину. But there were other barrels that supplied oil, apples, and all sorts of other stuff. Скоро нашлось тринадцать сносных бочек — по числу гномов. Soon we found thirteen tolerable barrels - the number of dwarves. Некоторые оказались даже слишком просторны, и, залезая в них, гномы с тревогой подумали, как их будет трясти и швырять. Some were even too roomy, and as they climbed into them, the dwarves thought uneasily of how they would be shaken and tossed. Бильбо расстарался и добыл соломы и еще чего-то мягкого и устроил гномов с наивозможным комфортом. Bilbo went to great lengths to get straw and some other soft stuff and made the dwarves as comfortable as possible.

Наконец двенадцать гномов были благополучно упакованы. Finally the twelve dwarves were safely packed. Больше всего хлопот доставил Торин — он вертелся и крутился в своем бочонке и ворчал, как пес, укладывающийся спать в тесной конуре. Torin was the most troublesome of all - he was twisting and turning in his barrel and grumbling like a dog laying down to sleep in a cramped kennel. Балин тоже напоследок поднял шум по поводу недостаточного числа отдушин и утверждал, что задыхается, когда и крышка-то еще не была наложена. Balin, too, made a last fuss about the insufficient number of vents and claimed that he was suffocating when the lid had not yet been put on. Бильбо со всей тщательностью заткнул щели, приладил крышки и теперь, оставшись в одиночестве, лихорадочно суетился, доканчивая упаковку. Bilbo had meticulously plugged the cracks, fitted the lids, and now, left alone, was frantically fidgeting to finish the package.

Он волновался не зря. He was worried for a reason. Едва успел он прикрыть крышкой Балина (который был последним), как послышались голоса и замелькал свет. He had barely had time to cover Balin (who was the last) when voices were heard and lights flashed. В погреба ввалились эльфы, заливаясь смехом, разговаривая и напевая обрывки песен. The elves piled into the cellars, laughing, talking, and humming bits of song. Они оставили веселый пиршественный стол в одном из верхних залов и хотели как можно скорее вернуться назад. They left the merry feast table in one of the upper halls and wanted to get back as soon as possible.

— Где же старина Гэлион, где дворецкий? - Where is old Galyon, where is the butler? — воскликнул один. - exclaimed one. — Что-то я не видел его за столом. - I haven't seen him at the table. Он должен быть тут. It should be here.

— Задам я старому копуше, коли запоздает, — подхватил другой. - I'll give it to the old codger if he's late," said the other one. — У меня нет никакого желания торчать тут, когда наверху идет веселье! - I have no desire to stick around when there's fun going on upstairs!

— Ха-ха-ха! — раздался хохот. - there was laughter. — Старый каналья спит носом в кружку! - The old gutter sleeps with his nose in the mug! Они тут с приятелем капитаном уже напировались. He and his buddy the captain were already drunk here.

— Тряхни его! - Shake it! Буди! Wake up! — нетерпеливо закричали остальные. - impatiently shouted the others.

Гэлиону очень не понравилось, что его трясут и будят, а тем более потешаются над ним. Galion did not like being shaken and awakened, much less made fun of.

— Это вы опоздали, — пробурчал он. - You're late," he muttered. — Я вас тут ждал без конца, а вы там напились и забыли про ваши обязанности. - I waited here for you all the time, and you got drunk and forgot about your duties. Неудивительно, что я заснул от усталости. No wonder I fell asleep from fatigue.

— А никто и не удивляется, — подхватили они, — причина-то рядом, в кружке! - And no one is surprised," they said, "The reason is there, in the mug! Дай-ка нам глотнуть твоего снотворного, а уж тогда приступим к работе. Let us take a sip of your sleeping pills before we get to work. Тюремщика будить не станем. We won't wake up the jailer. Он уже свое получил. He's already got it.

Все они хлебнули по очереди винца и развеселились еще больше. They all took turns drinking wine and cheered up even more. Но соображать не перестали. But they didn't stop thinking.

— Помилуй, Гэлион! - Have mercy, Galyon! — закричали они, взявшись за бочонки. they shouted, holding the casks. — Ты так рано начал пировать, что в голове у тебя все перепуталось. - You started feasting so early, your head's all messed up. Ты приготовил нам полные бочки вместо пустых. You made us full barrels instead of empty ones.

— Делайте свое дело! - Do your thing! — рявкнул дворецкий. the butler barked. Полные! Full! С пьяных глаз чего не покажется. From drunken eyes, nothing will seem. Те самые бочки и есть, какие надо. Those same barrels are what you need. Сбрасывайте, говорю! Drop it, I say!

— Ладно, ладно, — согласились они, подкатывая бочонки к люку. - Okay, okay," they agreed, rolling the barrels up to the hatch. Тебе отвечать, коли бочонки с лучшим королевским маслом и вином достанутся людям с озера. You will be responsible if the barrels of the best royal oil and wine go to the people of the lake.

Катите бочки Roll the barrels.

Во весь дух, At full throttle,

Столкните в речку — Push it into the river -

Плюх-плюх-плюх! Plop, plop, plop, plop!

запели они, подкатывая с грохотом бочки к люку и сбрасывая одну за другой в темную дыру. they chanted, rolling the barrels up to the hatch and dropping them one by one into the dark hole. Одни бочки были действительно пустые, другие — с гномами, все они летели вниз и хлопались с громким всплеском в воду, иногда падали одна на другую, стукались о стенки туннеля, сталкивались и, крутясь и подскакивая, уносились по течению. Some of the barrels were really empty, others with dwarfs, all of them flying down and slamming with a loud splash into the water, sometimes falling one on top of the other, banging against the tunnel walls, colliding and spinning and bouncing, carried away downstream.

И в эту минуту Бильбо вдруг осознал, какой допустил промах. And at that moment Bilbo suddenly realized what a mistake he had made. Возможно, вы давно заметили слабое место в его замысле и посмеиваетесь над Бильбо. Perhaps you have long noticed a weakness in his plan and are making fun of Bilbo. Хорошо вам смеяться, но еще неизвестно, как вели бы себя вы на его месте. It's good for you to laugh, but you don't know how you would have behaved in his place. Да, сам он не успел залезть в бочку, а если бы и успел, все равно некому было его упаковать и закрыть крышкой. Yes, he didn't have time to get into the barrel himself, and even if he had, there was no one there to pack it up and cover it. Казалось, на этот раз он бесповоротно теряет друзей и до конца жизни будет шнырять по пещерам и воровать. It seemed that this time he was irrevocably losing his friends and would spend the rest of his life lurking in caves and stealing. Если бы даже ему удалось убежать через главные ворота, едва ли он нашел бы гномов. Even if he had managed to escape through the main gate, he would hardly have found the dwarves. Как добраться сушей туда, куда выносит бочонки, он не знал. He didn't know how to get overland to where the kegs were going. И что будет теперь с его друзьями? What will happen to his friends now? Ведь он не успел открыть им все, что подслушал, им неизвестно, как он собирается поступить, покинув границы леса. After all, he has not had time to reveal to them all that he overheard, they do not know what he is going to do when he leaves the borders of the forest.

Наконец к люку подкатили последний бочонок! Finally, the last keg was rolled up to the hatch! В отчаянии и полной растерянности бедняга Бильбо обхватил его руками и полетел вместе с ним вниз. In desperation and utter confusion, poor Bilbo wrapped his arms around him and flew down with him. Бух! Booh! Он хлопнулся в холодную темную воду, и бочонок накрыл его сверху. He slammed into the cold, dark water, and the keg covered him from above.

Он вынырнул, фыркая и отплевываясь, и уцепился за обшивку, точно крыса, но сколько ни старался, не мог вскарабкаться наверх — бочонок всякий раз перевертывался и окунал его. He came up, snorting and spitting, and clung to the casing like a rat, but no matter how hard he tried, he couldn't climb up-the keg kept tipping over and dipping him. Бочонок был пустой и плыл, словно пробка. The barrel was empty and floating like a cork. Уши у Бильбо были залиты водой, но он все еще слышал пение эльфов: Bilbo's ears were covered with water, but he could still hear the elves singing:

Эй, плывите полным ходом Hey, swim full throttle

В лес, откуда все вы родом,

В час, когда придет рассвет, At the hour when dawn comes,

Отправляйтесь солнцу вслед. Follow the sun.

Внезапно с гулким стуком крышка люка захлопнулась, голоса стихли. Suddenly, with a resounding thud, the hatch cover slammed shut and the voices fell silent. Бильбо очутился в темном туннеле и поплыл в ледяной воде один-одинешенек — ведь друзей, законопаченных в бочках, все равно что нет. Bilbo found himself in a dark tunnel and swam alone in the icy water - because there are no friends caulked in barrels anyway.

Вскоре впереди замаячило серое пятно. Soon a gray blur loomed ahead. Бильбо услышал скрип поднимаемых решеток и увидел, что очутился в гуще подпрыгивающих, толкущихся бочонков и бочек, которые теснились под сводом, стремясь вырваться на свободу, в открытую реку. Bilbo heard the creaking of the grates being lifted and saw that he found himself in the midst of the bouncing, jostling barrels and barrels that were crowding under the vault, seeking to break free into the open river. Бильбо, как мог, увертывался, чтобы его не задавило и не расплющило. Bilbo dodged as much as he could to avoid being crushed and flattened. Наконец давка прекратилась, бочки начали разбегаться в стороны и постепенно, по одной выплывать из-под каменной арки на свет. At last the crush ceased, and the barrels began to scatter to the sides and gradually, one by one, float out from under the stone archway into the light. И тут Бильбо порадовался, что не сумел оседлать бочку: у самого выхода между бочкой и низким сводом не оставалось места даже для хоббита. Here Bilbo was glad he had not been able to ride on the barrel: at the very exit between the barrel and the low vault there was no room even for a hobbit.

Они поплыли по реке под нависающими ветвями деревьев, которые росли по берегам. They swam down the river under the overhanging branches of the trees that grew along the banks. «Интересно, думал Бильбо, — каково там гномам? "I wonder," thought Bilbo, "what is it like for gnomes out there? Много ли воды набралось в бочки через щели?» Те бочки, которые сидели в воде глубже, очевидно, и содержали гномов. How much water got into the barrels through the cracks?" The barrels that sat deeper in the water were obviously the ones that contained the gnomes. «Только бы крышки держались плотно!» — беспокоился он. "Just as long as the lids hold tight!" - he worried. Но скоро забыл и думать о гномах — ему стало не до них. But he soon forgot to think about gnomes - he did not care about them. Он приспособился держать голову над водой, но замерз ужасно и боялся, что долго так не выдержит — либо замерзнет насмерть, либо разожмутся пальцы — и он утонет. He adapted to keeping his head above water, but he was terribly cold and feared that he couldn't hold it for long - either he would freeze to death or his fingers would unclench and he would drown.

Счастье опять улыбнулось ему: крутящимся течением к берегу пригнало несколько бочек, в том числе и бочонок Бильбо. Fortune smiled on him again: the swirling current brought several barrels to the shore, including Bilbo's barrel. Они застряли там, зацепившись за невидимую корягу. They were stuck there, snagged on an invisible snag. Бильбо воспользовался передышкой и перебрался на верх своего бочонка, пока тот упирался в соседние бочки. Bilbo took advantage of the respite and climbed to the top of his barrel as it rested against the neighboring barrels. Там он растянулся, раскинув руки и ноги, чтобы удержать равновесие. There he stretched out, spreading his arms and legs to keep his balance. Ветер дул резкий, но все же был не такой холодный, как вода. The wind was blowing hard, but it wasn't as cold as the water. Немного погодя бочки отцепились, опять выплыли на середину реки и, вертясь, поплыли дальше. A little while later, the barrels unhooked, swam out to the middle of the river again, and swam on, twirling. Как и предполагал Бильбо, удержаться на бочке оказалось неимоверно трудно. As Bilbo had anticipated, it turned out to be incredibly difficult to stay on the barrel. К счастью, Бильбо был легкий, а бочка большая н тяжелая, к тому же через щели внутрь набралось порядочно воды. Luckily, Bilbo was light and the barrel was big and heavy, and there was a lot of water inside through the cracks. И все-таки Бильбо чувствовал себя так же уютно, как если бы ехал верхом без уздечки и стремян на пузатом пони, который все время норовит поваляться по траве. Still, Bilbo felt as comfortable as if he were riding without a bridle or stirrup on a tubby pony that always wanted to roll around on the grass.

Таким вот способом мистер Бэггинс достиг наконец места, где деревья по обоим берегам поредели и сквозь них проглянуло светлое небо. In this way Mr. Baggins finally reached the place where the trees on both sides of the river thinned and the bright sky peeked through. Река вдруг расширилась и слилась с Лесной, быстро бежавшей прочь от королевского дворца. The river suddenly widened and merged with the River of the Forest, which ran quickly away from the royal palace. Деревья больше не затеняли тусклой глади, и на ее скользящей поверхности плясали прерывистые отражения облаков и звезд. Trees no longer obscured the dim surface, and intermittent reflections of clouds and stars danced on its gliding surface. Потом быстрые воды Лесной прибили всю ватагу бочонков и бочек к северному берегу, где течением вымыло широкую бухту. Then the swift waters of the Lesnaya nailed the whole shipment of barrels and barrels to the north shore, where the current washed out a wide bay. Сюда-то на отлогий берег, покрытый галькой, вынесло большую часть бочонков, но несколько штук сперва ударилось о выступающую каменную гряду. This is where most of the barrels werehed up on the sloping shore covered with pebbles, but several first hit a protruding ridge of rock.

На берегу уже стояли люди. There were already people standing on the shore. Ловко и быстро они согнали баграми бочки в кучу на отмель, пересчитали, потом обвязали веревкой и оставили до утра. Deftly and quickly they piled the barrels with gaffers on the bank, counted them, then tied them up with a rope and left them until morning. Бедные гномы! Poor gnomes! Бильбо повезло больше. Bilbo was luckier. Он соскользнул с бочки в воду, вышел на берег и бросился к домишкам, которые заметил невдалеке от реки. He slipped off the barrel into the water, came ashore, and rushed to the cabins he had noticed not far from the river.

Теперь он не колебался, когда предоставлялась возможность поужинать без приглашения, он уже привык пробавляться чужим. Now he didn't hesitate when the opportunity presented itself to dine uninvited, he was used to dabbling with strangers. Он по горькому опыту знал, что значит быть по-настоящему голодным. He knew from bitter experience what it meant to be truly hungry. Между деревьями мелькало пламя костра, притягивая к себе Бильбо, мокрого, дрожащего, в изодранной одежде. The flames of the fire flickered between the trees, drawing Bilbo to them, wet, shivering, in tattered clothes.

Не будем подробно останавливаться на том, как он провел ночь, — нам некогда, мы приближаемся к концу их путешествия на Восток и к последнему, самому важному приключению. We will not dwell on how he spent the night-we have no time, we are nearing the end of their journey to the East and the last, most important adventure. Естественно, сперва волшебное кольцо ему, как всегда, помогло, но потом его выдали мокрые следы и лужицы, которые он оставлял, когда шел или сидел. Naturally, at first the magic ring helped him, as always, but then he was given away by the wet footprints and puddles he left behind as he walked or sat. К тому же у него разыгрался насморк, и он, как ни старался удержаться, все время громогласно чихал. In addition, he had a runny nose, and no matter how hard he tried to hold it in, he sneezed loudly the whole time. Вскоре в деревушке поднялась суматоха. Soon the village was in turmoil. Тогда Бильбо удрал в лес и унес каравай хлеба, кожаную флягу с вином и пирог, которые ему не принадлежали. Then Bilbo ran off into the woods and carried away a loaf of bread, a leather flask of wine, and a cake that did not belong to him. Пришлось скоротать остаток ночи мокрым, вдали от костра, зато фляга помогла ему согреться, и он даже подремал немного на опавших листьях, хотя пора была осенняя и погода промозглая. He had to spend the rest of the night wet, away from the fire, but the flask kept him warm and he even took a nap on the fallen leaves, even though it was autumn and the weather was dank.

Проснулся он оттого, что удивительно громко чихнул. He woke up because he sneezed surprisingly loudly. Был серый рассвет, около реки стоял веселый шум. It was a gray dawn, and there was a cheerful noise near the river. Там сооружали плот из бочек, эльфы-плотовщики собирались сплавлять их вниз к Озерному городу. They were building a raft of barrels, and the rafting elves were going to raft them down to Lake City. Бильбо снова чихнул. Bilbo sneezed again. С него больше не капало, но он совершенно продрог. He wasn't dripping anymore, but he was absolutely freezing cold. Окоченевшие ноги плохо ему повиновались, но все же он доковылял до берега и влез на груду бочонков, никем не замеченный в общей суете. His stiff legs didn't quite obey him, but still he waddled ashore and climbed onto the pile of barrels, unnoticed by anyone in the commotion. Солнце еще не взошло, так что Бильбо не отбрасывал тени, и, к счастью, долго не чихал. The sun hadn't risen yet, so Bilbo didn't cast any shadows, and thankfully, he didn't sneeze for long. Багры заработали. The cogs are up and running. Эльфы, стоявшие на мелководье, принялись отпихивать бочки, плот заскрипел и закачался. The elves, standing in shallow water, began to push the barrels away, the raft creaked and swayed.

— Что-то нынче тяжеленьки! - They're heavy these days! — ворчали эльфы. - grumbled the elves. — И сидят слишком глубоко. - And they sit too deep. В них точно что-то есть. There's definitely something about them. Если бы приплыли днем, мы бы в них заглянули. If they had come in the daytime, we would have looked into them.

— Некогда! - No time! — прокричал плотовщик. - shouted the raftman. — Толкайте! - Push!

И бочки наконец стронулись с места, сначала медленно, потом эльфы, стоявшие на каменном мысу с шестами, оттолкнули их еще разок, и бочки поплыли быстрее, быстрее, выскочили на середину реки, и их понесло к озеру. And the barrels finally started to move, slowly at first, then the elves, who stood on the stone promontory with poles, pushed them once more, and the barrels swam faster, faster, jumped out into the middle of the river, and they were carried to the lake.