×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Хоббит, или Туда и обратно, ГЛАВА 8. Пауки и мухи - 2

ГЛАВА 8. Пауки и мухи - 2

Мальчиком Бильбо много упражнялся, швыряя камни в разные предметы, так что кролики, белки и птицы разбегались и разлетались без оглядки, едва завидев, как он наклоняется. Став взрослым, он много времени отдавал метанию колец, дротика, стрельбе по прутику, игре в кегли, шары и другие тихие игры метательного и швырятельного свойства. Бильбо вообще много чего умел помимо того, что пускал кольца дыма, загадывал загадки и стряпал. Просто мне некогда было рассказать об этом раньше. И сейчас тоже некогда. Пока он подбирал камни, паук долез до Бомбура, и через секунду тому бы несдобровать. И тут Бильбо бросил камень. Бац! — камень ударил паука по макушке, и паук без чувств шлепнулся с дерева на землю, задрав лапы.

Второй камень со свистом прорвал большую паутину и наповал сразил паука, сидевшего в центре. В колонии пауков поднялась паника, и на время, могу вас уверить, они и думать забыли про гномов. Видеть Бильбо они не могли. Но сообразили, с какой стороны летят камни. С молниеносной быстротой они помчались по веткам, выбрасывая нити во всех направлениях. Пространство наполнилось смертоносными качелями.

Но Бильбо уже перебежал на другое место. Ему захотелось раздразнить пауков, раззадорить, как следует разозлить. Когда к месту, где он раньше стоял, сбежалось штук пятьдесят пауков, Бильбо принялся швырять в них камнями, а потом, приплясывая между деревьями, запел песню, чтобы привлечь внимание пауков, а также гномов:

Жирный паук

Взгромоздился на сук

И не видит меня

Среди белого дня.

Эй, старый дурак,

Я подам тебе знак,

Паутину бросай

И меня догоняй!

Может, и не слишком складная дразнилка, но не забывайте — он сочинил ее сам, экспромтом, в самый неподходящий момент. Песенка свое дело сделала: пока он пел, кидался камнями и топал ногами, буквально все пауки бросились к нему. Одни спрыгнули и бежали по земле, другие мчались по веткам и, раскачиваясь, перепрыгивали с дерева на дерево, третьи перекидывали новые нити через темное пространство. Пауки оказались гораздо проворнее, чем Бильбо ожидал. Очень уж они разозлились. Во-первых, им не понравились камни, во-вторых, пауки терпеть не могут, когда им говорят «жирный паук», ну, а уж «старый дурак» и подавно обидно всякому!

Бильбо бросился на новое место, но пауки разбежались теперь по всей поляне н быстренько начали плести паутину между стволами. Очевидно, замысел их был таков: очень скоро хоббит неминуемо очутится в западне — и путь ему будет отрезан. Но, окруженный со всех сторон охотящимися на него насекомыми, Бильбо нашел в себе мужество затянуть еще одну песенку:

Паутины вьется нить,

Мне готовят сети,

Но меня им не скрутить

Ни за что на свете.

Вот я, вот! Вам везет,

Слушайте, глядите!

Пауки, дураки,

Ну-ка догоните!

Тут он повернулся и увидел, что последний свободный промежуток между двумя высокими деревьями тоже затянут паутиной, но, по счастью, не настоящей густой сеткой, а отдельными толстыми нитями, наспех протянутыми туда-сюда. Бильбо вытащил кинжал, перерубил их и с пением побежал дальше.

Пауки заметили кинжал и, хотя вряд ли поняли, что это такое, всей оравой погнались за хоббитом по земле и по ветвям; их мохнатые лапы мелькали, челюсти щелкали, глаза вылезали из орбит, пауки задыхались от ярости.

Бильбо забежал далеко в глубь леса, потом совершенно бесшумно прокрался обратно, а пауки помчались дальше в том же направлении.

Времени у Бильбо было в обрез : скоро обескураженные пауки, потеряв его, вернутся к гномам. До этого он должен успеть спасти своих друзей. Самое трудное влезть на ту длинную ветвь, на которой болтаются свертки. Сомневаюсь, чтобы он справился, если бы с ветки не свисала липкая нить, неосторожно оставленная каким-то пауком. Бильбо взобрался по ней наверх, обдирая кожу с ладоней, и столкнулся нос к носу со старым толстым противным пауком, караулившим пленников. Он занимался тем, что время от времени щипал их, чтобы распознать, который сочнее, и как раз думал угоститься до возвращения остальных, как вдруг мистер Бэггинс без долгих размышлений пырнул его кинжалом, и паук шлепнулся с дерева мертвый.

Следующей задачей было освободить ближайшего гнома. Но как? Разрубить нить, на которой тот висит? Несчастный свалится на землю с большой высоты. Бильбо дополз до первого свертка, качая ветку, отчего бедные гномы запрыгали и задергались. «Фили или Кили, — подумал Бильбо, увидев кончик голубого капюшона. — Скорей всего — Фили», — решил он, разглядев длинный острый нос, торчавший из свертка. Перегнувшись вперед, Бильбо ухитрился перерезать почти все крепкие липкие нити, опутавшие Фили, и тот, брыкаясь, предстал его глазам. Боюсь, что Бильбо, не удержавшись, расхохотался при виде того, как Фили дергал затекшими руками и ногами и плясал на нити, державшей его под мышками, точь-в-точь как игрушечный плясунчик.

Наконец Фили с помощью Бильбо взобрался на ветку и тут показал себя с лучшей стороны — помог хоббиту освобождать остальных, хотя чувствовал себя прескверно: его мутило от паучьего яда и от того, что он провисел полдня и полночи, вращаясь вокруг своей оси и дыша только носом. Ему далеко не сразу удалось содрать клейкую паутину с ресниц и бровей, а бороду — ту и вовсе потом пришлось местами выстричь. Итак, вдвоем они принялись подтягивать на ветку каждого гнома по очереди и высвобождать из коконов. Всем было так же худо, как Фили,а тем,у кого нос был короче или кто получил большую дозу яда, и того хуже.

Таким путем они освободили Кили, Бифура, Бофура, Дори и Нори. Бедняга Бомбур до того был измучен (его, как самого толстого, щипали чаще других), что скатился с ветки, хлопнулся на землю, на кучу листьев, и остался лежать без движения. Но пятеро гномов все еще болтались на конце ветки, когда начали возвращаться пауки, рассвирепевшие пуще прежнего.

Бильбо сразу перебежал по ветке и начал отгонять кинжалом пауков, лезущих наверх. Но, освобождая Фили, он снял кольцо, а надеть забыл, так что пауки теперь увидели его и засвистели, брызгая слюной:

— Мы тебя видим, змееныш! Мы тебя высосем, так что от тебя только кости да кожа останутся! Ух! У него Жало! Пускай, все равно мы до него доберемся, повисит у нас вниз головой денька два!

Тем временем освобожденные гномы трудились, перерубая ножами нити на оставшихся пленниках. Еще немного — и все будут свободны.

Но что дальше? Пауки изловили их довольно легко, но то ночью, в темноте, напав врасплох. На этот раз дело пахло смертным боем!

— Вниз! Спускайтесь! — закричал Бильбо гномам. — Не сидите там, вас сейчас поймают сетями!

Пауки густым потоком карабкались по соседним деревьям и ползли по веткам над головой у гномов.

Гномы мигом попрыгали или попадали вниз — все одиннадцать, одной кучей. Они еле стояли на ногах от слабости. Теперь все очутились на земле, считая толстяка Бомбура, которого подпирали с боков его кузены — Бифур и Бофур. Бильбо прыгал вокруг, размахивая своим Жалом, а сотни разъяренных пауков пялили на них глаза со всех сторон — сбоку, сверху, снизу. Положение казалось безнадежным.

И тут начался бой! У одних гномов были с собой ножи, у других — палки, кругом валялись камни, а у Бильбо был эльфовский кинжал. Они раз за разом отбивали атаки пауков и многих перебили. Но долго так продолжаться не могло.

Бильбо совсем умаялся, из гномов только четверо стояли твердо на ногах, пауки неминуемо одолели бы всех, как обессилевших мух.

Бильбо, ломавшему себе голову над тем, как быть дальше, оставалось только выдать гномам тайну своего кольца. Жаль, но делать нечего.

— Сейчас я исчезну, — сказал он. — Постараюсь отвлечь пауков на себя, а вы держитесь все вместе и прорывайтесь в противоположном направлении, влево, приблизительно туда, где мы видели костры эльфов.

Он с большим трудом втолковал им это — до того они обалдели от болтания в воздухе, от криков, от бросания камней и размахивания палками.

Мешкать было нельзя: пауки окружали их все теснее. Бильбо надел кольцо и, к великому изумлению гномов, мгновенно исчез.

Сразу же между деревьями справа послышалось: «жирный паук», «старый дурак». Это привело пауков в замешательство. Они остановились. Некоторые побежали на голос. Слова «старый дурак» совершенно вывели их из себя, они просто потеряли голову. Балин, быстрее других смекнувший, в чем состоит план Бильбо, повел гномов в наступление. Гномы сгрудились плотной кучкой, посылая град камней, отогнали пауков и прорвались сквозь их заслон.

В противоположной стороне пение и крики внезапно прекратились. Молясь, чтобы Бильбо не схватили, гномы продвигались вперед. Слишком медленно! Они измучились и уже еле-еле ковыляли, а пауки шли по пятам. То и дело гномам приходилось оборачиваться и отражать врага. Многие пауки бежали по веткам у них над головой, выбрасывая длинные клейкие нити.

Дело оборачивалось совсем плохо, как вдруг снова возник Бильбо и неожиданно напал на пауков сбоку.

— Бегите дальше! — прокричал он. — Я их задержу!

И он задержал их! Он метался взад и вперед, перерубая нити, кромсая лапы, протыкая толстые тела! Пауки раздувались от бешенства, шипели и плевались, изрыгали страшные проклятия, но Жало внушало им такой страх, что они не осмеливались подходить близко. Никакие проклятия не помогали — добыча медленно, но верно ускользала от них.

Страшный бой длился долго — наверное, не один час. Наконец, когда Бильбо почувствовал, что ему больше не поднять руки, не сделать ни одного удара, преследователи вдруг оставили их в покое и, обманутые в своих ожиданиях, отправились восвояси, в свой темный угол леса.

И тут гномы заметили, что находятся на краю поляны, где раньше горели костры эльфов. Им пришло в голову, что здесь сохранилось доброе волшебство и паукам оно не по вкусу. Здесь путники могли отдохнуть и отдышаться.

Так они и сделали. Но отдышавшись, пристали к Бильбо с расспросами — главное, как он ухитрился исчезнуть. История с кольцом так их заинтересовала, что они забыли про все на свете. Балин потребовал заново пересказать происшествие с Голлумом, загадки и вообще все с самого начала, но так, чтобы кольцо заняло свое надлежащее место. Вскоре свет стал меркнуть, и тогда посыпались другие вопросы: где они? Где тропа? Где взять еды? Что делать дальше? Все эти вопросы они задавали теперь Бильбо и явно ждали ответа от него. Как видите, они резко переменили свое мнение о мистере Бэггинсе и (как и предрекал Гэндальф) прониклись к нему уважением. Теперь они не ворчали на него — они ждали, что Бильбо предложит какой-нибудь потрясающий план. Они прекрасно понимали, что, если бы не хоббит, их бы уже не было в живых, поэтому благодарили его еще и еще. Кое-кто даже поклонился ему до земли, но от слабости не удержался на ногах и ткнулся носом в землю.

История кольца нисколько не уронила его в их мнении: они поняли, что кроме везения и кольца у него еще есть смекалка и без нее ничего бы не вышло. Они до того расхваливали Бильбо, что он и впрямь почувствовал себя храбрым искателем приключений, а найдись что поесть, он стал бы еще храбрее.

Но поесть было нечего. Бильбо думал и думал, как отыскать потерянную тропу, но его усталая голова отказывалась соображать. Он просто сидел, уставившись на нескончаемые ряды деревьев. Все примолкли, закрыли глаза, но Балин долго еще посмеивался и бормотал:

— Голлум! А я-то думал! Вот, значит, как он прошмыгнул у меня под носом! Теперь понятно! Ах, вы «просто крались, крались и подкрались», мистер Бэггинс? Вы «потеряли кучу пуговиц» в дверях? Ах ты, старый хитрец, хитрец, хи… хи… — Тут Балин тоже заснул.

И вокруг надолго воцарилась тишина.

Внезапно Двалин открыл глаза и огляделся.

— А где же Торин? — спросил он.

Вот ужас-то! Их и в самом деле было только тринадцать: двенадцать гномов и хоббит. Куда девался Торин? Какая его постигла участь? Заколдовали его или съели лесные чудовища? Содрогаясь от ужаса, гномы и Бильбо лежали, пока не заснули неспокойным сном. Их мучили кошмары. Вечер перешел в ночь. И тут мы на время оставим их, пока они спят, усталые, измученные, даже не выставив караульных.

У Торина была несколько другая судьба. Торин, шагнув вперед к костру, упал, как одурманенный. Крики заблудившихся гномов, вопли, когда их схватили и опутали пауки, звуки сражения на следующий день — ничего этого Торин не слышал. Потом его подобрали лесные эльфы, связали и унесли с собой.

Да, разумеется, пирующие были лесными эльфами. Существа они были не злые, но с недоверием относились к чужим и всегда соблюдали крайнюю осторожность. Они были не так мудры, как высшие эльфы, но тоже умели искусно колдовать и были более коварны. Ведь большинство из них, в том числе их родственники с гор и холмов, происходили от древних племен, не посещавших славного Волшебного царства. А вот солнечные эльфы, морские эльфы и подземные эльфы жили и воспитывались в том царстве годами, становясь все прекраснее, мудрее и ученее, и потом, возвратившись в Большой Мир, свое колдовское искусство употребляли на сотворение невиданной красоты. Лесные эльфы иногда появлялись в сумерках, в промежутках между заходом солнца и восходом луны, но предпочитали ночь и звезды. Они бродили по густым лесам, каких в наше время совсем не осталось. Селились они на краю леса, откуда проще выезжать в поля на охоту, скакать верхом или просто бегать на просторе при лунном или звездном свете. После прихода людей они еще больше пристрастились к сумеркам и мраку. Но все-таки они оставались эльфами, а эльфы — Добрый Народ.

В большой пещере у восточной границы Черного Леса жил могущественный король лесных эльфов. Перед громадными каменными дверьми протекала река, сбегавшая с лесистых холмов, и дальше впадала в болота, расположенные у подножия гор. Эта большая пещера под землей состояла из многочисленных залов и ходов, от нее ответвлялось множество мелких пещерок. И пещера, и коридоры были куда светлее и веселее гоблинских, совсем не такие глубокие и не такие опасные. Подданные короля, вообще-то говоря, жили и охотились по большей части на открытом воздухе, в лесах. Жили они на земле и на деревьях, из всех деревьев больше любили буковые. Пещера же была королевским дворцом, сокровищницей и крепостью при нападении врагов. Там же находились и темницы для пленных. Туда и потащили Торина, с которым обращались не слишком вежливо, так как гномов здесь не жаловали. В старину у эльфов даже случались войны с гномами, которых они обвиняли в краже эльфовских сокровищ. Справедливость требует сказать, что гномы объясняли это по-иному — они, мол, взяли то, что им принадлежало. Король эльфов когда-то заказал им драгоценные украшения, дав для этого золото и серебро, а потом отказался платить за работу. И тогда гномы, не получив платы, оставили украшения у себя. У могущественного короля эльфов и в самом деле была слабость — он был скуповат. Сокровищница его ломилась от золота, серебра и алмазов, но он хотел еще и еще, чтобы сравняться в богатстве с прежними властелинами эльфов. Его народ не добывал руду, не обрабатывал металлы и драгоценные камни, не торговал и не возделывал землю. Любой гном это знал.

Но Торин и его предки не имели никакого отношения к той старой распре между эльфами и гномами. Поэтому, когда с него сняли чары и он проснулся, он был возмущен их обращением. И решил, что из него не вытянут ни одного слова про золото и драгоценности.

Король устремил на Торина суровый взгляд и стал его расспрашивать, но Торин на все отвечал только одно: он умирает от голода.

— Зачем ты и твои спутники трижды нападали на мой народ во время пира?

— Мы не нападали, — отвечал Торин, — мы хотели попросить еды, ибо умирали от голода.

— Где сейчас твои друзья? Что они делают?

— Не знаю, вероятно, умирают от голода в лесу.

— Что вы делали в лесу?

— Искали пищу и питье, ибо умирали от голода.

— А что вам там понадобилось? — вконец рассердившись, спросил король.

Но Торин стиснул губы и не пожелал отвечать.

— Отлично! — сказал король. — Уведите его и держите в подземелье, пока не скажет правды! Пусть сидит хоть сто лет!

Эльфы связали Торина ремнями и заперли в одну из самых дальних темниц с крепкой деревянной дверью. Ему дали вдоволь еды и питья, пусть и не очень изысканных, — ведь лесные эльфы не гоблины, и даже со злейшими врагами они обращались вполне сносно. Только к гигантским паукам были беспощадны.

Бедный Торин лежал в королевской темнице. Поев хлеба, мяса и попив воды, он теперь невольно испытывал чувство благодарности. Потом он вспомнил про своих горемычных друзей. Ему недолго пришлось ломать себе голову над тем, что с ними стряслось, — очень скоро он все узнал. Но об этом рассказывается в следующей главе, где пойдет речь о новом приключении, в котором хоббит снова показал, на что способен.


ГЛАВА 8. Пауки и мухи - 2 KAPITEL 8: Spinnen und Fliegen - 2 CHAPTER 8: Spiders and Flies - 2

Мальчиком Бильбо много упражнялся, швыряя камни в разные предметы, так что кролики, белки и птицы разбегались и разлетались без оглядки, едва завидев, как он наклоняется. As a boy, Bilbo practiced a lot by throwing stones at various objects, so that rabbits, squirrels, and birds scattered and scattered without a second glance at the sight of him bending over. Став взрослым, он много времени отдавал метанию колец, дротика, стрельбе по прутику, игре в кегли, шары и другие тихие игры метательного и швырятельного свойства. As an adult, he spent a lot of time throwing rings, darts, shooting at a rod, playing skittles, balls, and other quiet games of throwing and tossing properties. Бильбо вообще много чего умел помимо того, что пускал кольца дыма, загадывал загадки и стряпал. Bilbo did a lot of things besides blowing smoke rings, riddling riddles, and cooking. Просто мне некогда было рассказать об этом раньше. I just didn't have time to tell you about it before. И сейчас тоже некогда. And now I don't have time either. Пока он подбирал камни, паук долез до Бомбура, и через секунду тому бы несдобровать. While he was picking up the stones, the spider got to Bombur, and in a second he would have been in trouble. И тут Бильбо бросил камень. And then Bilbo threw a stone. Бац! Bam! — камень ударил паука по макушке, и паук без чувств шлепнулся с дерева на землю, задрав лапы. - The stone hit the spider on the top of its head, and the spider flopped senselessly from the tree to the ground with its paws up.

Второй камень со свистом прорвал большую паутину и наповал сразил паука, сидевшего в центре. The second stone whistled through a large web and struck down the spider sitting in the center. В колонии пауков поднялась паника, и на время, могу вас уверить, они и думать забыли про гномов. There was panic in the spider colony, and for a while, I can assure you, they forgot all about the gnomes. Видеть Бильбо они не могли. They could not see Bilbo. Но сообразили, с какой стороны летят камни. But they figured out which side the rocks were coming from. С молниеносной быстротой они помчались по веткам, выбрасывая нити во всех направлениях. With lightning speed they rushed through the branches, throwing threads in all directions. Пространство наполнилось смертоносными качелями. The space was filled with deadly swings.

Но Бильбо уже перебежал на другое место. But Bilbo had already run over to another place. Ему захотелось раздразнить пауков, раззадорить, как следует разозлить. He wanted to irritate the spiders, irritate them, irritate them properly. Когда к месту, где он раньше стоял, сбежалось штук пятьдесят пауков, Бильбо принялся швырять в них камнями, а потом, приплясывая между деревьями, запел песню, чтобы привлечь внимание пауков, а также гномов: When about fifty spiders came running to the place where he used to stand, Bilbo began to throw stones at them, and then, dancing between the trees, sang a song to attract the attention of spiders, as well as gnomes:

Жирный паук Fat Spider

Взгромоздился на сук He climbed up on a limb.

И не видит меня And doesn't see me

Среди белого дня. In broad daylight.

Эй, старый дурак, Hey, old fool,

Я подам тебе знак, I'll give you a sign,

Паутину бросай Throw the cobwebs

И меня догоняй! Catch up with me, too!

Может, и не слишком складная дразнилка, но не забывайте — он сочинил ее сам, экспромтом, в самый неподходящий момент. It may not be a great tease, but don't forget, he made it up himself, impromptu, at the most inopportune moment. Песенка свое дело сделала: пока он пел, кидался камнями и топал ногами, буквально все пауки бросились к нему. The song did its job: while he was singing, throwing stones and stomping his feet, literally all the spiders rushed to him. Одни спрыгнули и бежали по земле, другие мчались по веткам и, раскачиваясь, перепрыгивали с дерева на дерево, третьи перекидывали новые нити через темное пространство. Some jumped off and ran along the ground, others rushed along branches and, swinging, jumped from tree to tree, others threw new strings across the dark space. Пауки оказались гораздо проворнее, чем Бильбо ожидал. The spiders were much more nimble than Bilbo expected. Очень уж они разозлились. They were really pissed off. Во-первых, им не понравились камни, во-вторых, пауки терпеть не могут, когда им говорят «жирный паук», ну, а уж «старый дурак» и подавно обидно всякому! First, they did not like the stones, and secondly, spiders can not stand it when they say "fat spider", well, and "old fool" is offensive to anyone!

Бильбо бросился на новое место, но пауки разбежались теперь по всей поляне н быстренько начали плести паутину между стволами. Bilbo rushed to the new place, but the spiders are now scattered all over the clearing and quickly began to weave a web between the trunks. Очевидно, замысел их был таков: очень скоро хоббит неминуемо очутится в западне — и путь ему будет отрезан. Obviously, their plan was that very soon the hobbit will inevitably find himself in a trap - and the way will be cut off. Но, окруженный со всех сторон охотящимися на него насекомыми, Бильбо нашел в себе мужество затянуть еще одну песенку: But, surrounded on all sides by insects hunting him, Bilbo found the courage to hum another song:

Паутины вьется нить, The thread of a spider's web winds,

Мне готовят сети, I'm getting my nets ready,

Но меня им не скрутить But they can't twist me.

Ни за что на свете. No way in the world.

Вот я, вот! Here I am, here I am! Вам везет, You're in luck,

Слушайте, глядите! Look, look!

Пауки, дураки, Spiders, fools,

Ну-ка догоните! Come and get it!

Тут он повернулся и увидел, что последний свободный промежуток между двумя высокими деревьями тоже затянут паутиной, но, по счастью, не настоящей густой сеткой, а отдельными толстыми нитями, наспех протянутыми туда-сюда. Then he turned and saw that the last free space between the two tall trees was also covered with cobwebs, but fortunately not a real thick net, but individual thick threads stretched hastily back and forth. Бильбо вытащил кинжал, перерубил их и с пением побежал дальше. Bilbo pulled out his dagger, cut them off, and with a chant ran on.

Пауки заметили кинжал и, хотя вряд ли поняли, что это такое, всей оравой погнались за хоббитом по земле и по ветвям; их мохнатые лапы мелькали, челюсти щелкали, глаза вылезали из орбит, пауки задыхались от ярости. The spiders spotted the dagger and, though they hardly realized what it was, chased the hobbit across the ground and through the branches; their furry paws flashed, their jaws snapped, their eyes popped out of their sockets, and they gasped with rage.

Бильбо забежал далеко в глубь леса, потом совершенно бесшумно прокрался обратно, а пауки помчались дальше в том же направлении. Bilbo ran far into the woods, then crept back completely silently, and the spiders rushed on in the same direction.

Времени у Бильбо было в обрез : скоро обескураженные пауки, потеряв его, вернутся к гномам. Bilbo was running out of time: soon the discouraged spiders, having lost him, would return to the dwarves. До этого он должен успеть спасти своих друзей. Before that, he must have time to save his friends. Самое трудное влезть на ту длинную ветвь, на которой болтаются свертки. The hardest part is climbing up that long branch with the toppings dangling from it. Сомневаюсь, чтобы он справился, если бы с ветки не свисала липкая нить, неосторожно оставленная каким-то пауком. I doubt he would have made it if there hadn't been a sticky thread hanging from the branch, carelessly left by some spider. Бильбо взобрался по ней наверх, обдирая кожу с ладоней, и столкнулся нос к носу со старым толстым противным пауком, караулившим пленников. Bilbo climbed up it, skinning the palms of his hands, and came face to face with a nasty old spider that was guarding the prisoners. Он занимался тем, что время от времени щипал их, чтобы распознать, который сочнее, и как раз думал угоститься до возвращения остальных, как вдруг мистер Бэггинс без долгих размышлений пырнул его кинжалом, и паук шлепнулся с дерева мертвый. He was busy pinching them from time to time to see which was juicier, and was just about to eat before the others returned, when suddenly Mr. Baggins stabbed him with his dagger without a second thought, and the spider flopped dead from the tree.

Следующей задачей было освободить ближайшего гнома. The next task was to free the nearest gnome. Но как? But how? Разрубить нить, на которой тот висит? Cut the thread on which it hangs? Несчастный свалится на землю с большой высоты. The unfortunate will fall to the ground from a great height. Бильбо дополз до первого свертка, качая ветку, отчего бедные гномы запрыгали и задергались. Bilbo crawled to the first roll, swinging the branch, which made the poor dwarves jump and twitch. «Фили или Кили, — подумал Бильбо, увидев кончик голубого капюшона. "Philie or Keeley," thought Bilbo as he saw the tip of the blue hood. — Скорей всего — Фили», — решил он, разглядев длинный острый нос, торчавший из свертка. - It's probably Philly," he decided as he looked at the long, sharp nose sticking out of the bundle. Перегнувшись вперед, Бильбо ухитрился перерезать почти все крепкие липкие нити, опутавшие Фили, и тот, брыкаясь, предстал его глазам. Bending forward, Bilbo managed to cut almost all the strong, sticky threads that enmeshed Fili, and the latter, kicking, appeared before his eyes. Боюсь, что Бильбо, не удержавшись, расхохотался при виде того, как Фили дергал затекшими руками и ногами и плясал на нити, державшей его под мышками, точь-в-точь как игрушечный плясунчик. I'm afraid Bilbo burst out laughing at the sight of Fili jerking his stiff arms and legs and dancing on the thread that held him under his arms, just like a toy dancer.

Наконец Фили с помощью Бильбо взобрался на ветку и тут показал себя с лучшей стороны — помог хоббиту освобождать остальных, хотя чувствовал себя прескверно: его мутило от паучьего яда и от того, что он провисел полдня и полночи, вращаясь вокруг своей оси и дыша только носом. At last Fili climbed to the branch with Bilbo's help, and there he did his best to help the hobbit free the others, though he did not feel well: he was dizzy from the spider poison and from having spent half a day and half a night turning around his axis and breathing only through his nose. Ему далеко не сразу удалось содрать клейкую паутину с ресниц и бровей, а бороду — ту и вовсе потом пришлось местами выстричь. He did not immediately manage to peel the adhesive cobwebs from his eyelashes and eyebrows, and then had to cut the beard in some places. Итак, вдвоем они принялись подтягивать на ветку каждого гнома по очереди и высвобождать из коконов. So, the two of them began to pull each gnome onto the branch in turn and release them from their cocoons. Всем было так же худо, как Фили,а тем,у кого нос был короче или кто получил большую дозу яда, и того хуже. It was just as bad as Philly, and even worse for those with shorter noses or those who received a large dose of poison.

Таким путем они освободили Кили, Бифура, Бофура, Дори и Нори. In this way they freed Kili, Beefur, Bofur, Dori, and Nori. Бедняга Бомбур до того был измучен (его, как самого толстого, щипали чаще других), что скатился с ветки, хлопнулся на землю, на кучу листьев, и остался лежать без движения. Poor Bombur was so exhausted (he, as the fattest, was pinched more often than the others) that he rolled off the branch, collapsed on the ground, on a pile of leaves, and remained lying motionless. Но пятеро гномов все еще болтались на конце ветки, когда начали возвращаться пауки, рассвирепевшие пуще прежнего. But the five dwarves were still dangling at the end of the branch when the spiders began to return, furious as ever.

Бильбо сразу перебежал по ветке и начал отгонять кинжалом пауков, лезущих наверх. Bilbo immediately ran over the branch and began to chase away the spiders climbing up with his dagger. Но, освобождая Фили, он снял кольцо, а надеть забыл, так что пауки теперь увидели его и засвистели, брызгая слюной: But he had taken the ring off and forgotten to put it on when releasing Philie, so the spiders now saw him and whistled, spitting spittle:

— Мы тебя видим, змееныш! - We can see you, you snake! Мы тебя высосем, так что от тебя только кости да кожа останутся! We'll suck you dry, so you'll be nothing but bones and skin! Ух! Ugh! У него Жало! He's got the Sting! Пускай, все равно мы до него доберемся, повисит у нас вниз головой денька два! Let him, we'll get to him anyway, hang upside down for a day or two!

Тем временем освобожденные гномы трудились, перерубая ножами нити на оставшихся пленниках. Meanwhile, the freed dwarves toiled, cutting the threads on the remaining prisoners with their knives. Еще немного — и все будут свободны. A little more and everyone will be free.

Но что дальше? But what's next? Пауки изловили их довольно легко, но то ночью, в темноте, напав врасплох. The spiders caught them quite easily, but that at night, in the dark, attacking unawares. На этот раз дело пахло смертным боем! This time it smelled like a fight to the death!

— Вниз! - Down! Спускайтесь! Come on down! — закричал Бильбо гномам. - Bilbo shouted to the dwarves. — Не сидите там, вас сейчас поймают сетями! - Don't sit there, you're about to be caught by the nets!

Пауки густым потоком карабкались по соседним деревьям и ползли по веткам над головой у гномов. Spiders were climbing thickly in the neighboring trees and crawling on the branches above the gnomes' heads.

Гномы мигом попрыгали или попадали вниз — все одиннадцать, одной кучей. The dwarves jumped up or down in a jiffy, all eleven of them in one heap. Они еле стояли на ногах от слабости. They could hardly stand on their feet from weakness. Теперь все очутились на земле, считая толстяка Бомбура, которого подпирали с боков его кузены — Бифур и Бофур. Now everyone was on the ground, except for fat Bombur, who was propped up at his sides by his cousins, Beefur and Beaufur. Бильбо прыгал вокруг, размахивая своим Жалом, а сотни разъяренных пауков пялили на них глаза со всех сторон — сбоку, сверху, снизу. Bilbo hopped around, waving his Sting, while hundreds of angry spiders stared at them from all sides - from the sides, from above, from below. Положение казалось безнадежным. The situation seemed hopeless.

И тут начался бой! And then the fight began! У одних гномов были с собой ножи, у других — палки, кругом валялись камни, а у Бильбо был эльфовский кинжал. Some of the dwarves had knives with them, others had sticks, there were stones lying around, and Bilbo had an elf's dagger. Они раз за разом отбивали атаки пауков и многих перебили. They fought off spider attacks time after time and slaughtered many. Но долго так продолжаться не могло. But it couldn't go on like this for long.

Бильбо совсем умаялся, из гномов только четверо стояли твердо на ногах, пауки неминуемо одолели бы всех, как обессилевших мух. Bilbo was exhausted; only four of the dwarves were on their feet, and the spiders would inevitably overpower them all like exhausted flies.

Бильбо, ломавшему себе голову над тем, как быть дальше, оставалось только выдать гномам тайну своего кольца. Bilbo, racking his brains about what to do next, had only to give the dwarves the secret of his ring. Жаль, но делать нечего. It's a pity, but there's nothing to do.

— Сейчас я исчезну, — сказал он. - I'm going to disappear now," he said. — Постараюсь отвлечь пауков на себя, а вы держитесь все вместе и прорывайтесь в противоположном направлении, влево, приблизительно туда, где мы видели костры эльфов. - I'll try to distract the spiders on me, and you all stick together and break through in the opposite direction, to the left, roughly where we saw the elf bonfires.

Он с большим трудом втолковал им это — до того они обалдели от болтания в воздухе, от криков, от бросания камней и размахивания палками. He had great difficulty in explaining it to them; they were so dazed by the dangling in the air, the shouting, the throwing of stones, and the waving of sticks.

Мешкать было нельзя: пауки окружали их все теснее. There was no time to lose: the spiders surrounded them tighter and tighter. Бильбо надел кольцо и, к великому изумлению гномов, мгновенно исчез. Bilbo put the ring on and, to the great amazement of the dwarves, instantly disappeared.

Сразу же между деревьями справа послышалось: «жирный паук», «старый дурак». Immediately between the trees on the right, "fat spider," "old fool," was heard. Это привело пауков в замешательство. This confused the spiders. Они остановились. They stopped. Некоторые побежали на голос. Some ran to the voice. Слова «старый дурак» совершенно вывели их из себя, они просто потеряли голову. The words "old fool" completely pissed them off, they just lost their heads. Балин, быстрее других смекнувший, в чем состоит план Бильбо, повел гномов в наступление. Balin, who figured out Bilbo's plan faster than anyone else, led the dwarves on the offensive. Гномы сгрудились плотной кучкой, посылая град камней, отогнали пауков и прорвались сквозь их заслон. The dwarves huddled together in a tight huddle, sending a hail of stones, drove the spiders away, and broke through their barrier.

В противоположной стороне пение и крики внезапно прекратились. On the opposite side, the singing and shouting suddenly stopped. Молясь, чтобы Бильбо не схватили, гномы продвигались вперед. Praying that Bilbo would not be captured, the dwarves moved forward. Слишком медленно! Too slow! Они измучились и уже еле-еле ковыляли, а пауки шли по пятам. They were exhausted and could barely waddle, and the spiders were right on their heels. То и дело гномам приходилось оборачиваться и отражать врага. Every now and then the dwarves had to turn around and repel the enemy. Многие пауки бежали по веткам у них над головой, выбрасывая длинные клейкие нити. Many spiders ran along the branches above their heads, throwing out long sticky threads.

Дело оборачивалось совсем плохо, как вдруг снова возник Бильбо и неожиданно напал на пауков сбоку. Things were getting very bad when suddenly Bilbo reappeared and suddenly attacked the spiders from the side.

— Бегите дальше! - Keep running! — прокричал он. - he shouted. — Я их задержу! - I'll hold them off!

И он задержал их! And he held them up! Он метался взад и вперед, перерубая нити, кромсая лапы, протыкая толстые тела! He threw himself back and forth, cutting threads, slicing paws, piercing thick bodies! Пауки раздувались от бешенства, шипели и плевались, изрыгали страшные проклятия, но Жало внушало им такой страх, что они не осмеливались подходить близко. The spiders swelled with rage, hissing and spitting and spewing terrible curses, but Sting instilled such fear in them that they dared not come close. Никакие проклятия не помогали — добыча медленно, но верно ускользала от них. No amount of cursing helped - the prey slowly but surely slipped away from them.

Страшный бой длился долго — наверное, не один час. The terrible battle lasted a long time - probably more than an hour. Наконец, когда Бильбо почувствовал, что ему больше не поднять руки, не сделать ни одного удара, преследователи вдруг оставили их в покое и, обманутые в своих ожиданиях, отправились восвояси, в свой темный угол леса. Finally, when Bilbo felt that he could no longer raise his hand, could not make a single blow, the pursuers suddenly left them alone and, deceived in their expectations, went home to their dark corner of the forest.

И тут гномы заметили, что находятся на краю поляны, где раньше горели костры эльфов. And then the dwarves noticed that they were at the edge of the clearing where the elves' fires used to burn. Им пришло в голову, что здесь сохранилось доброе волшебство и паукам оно не по вкусу. It occurred to them that good magic was preserved here and the spiders did not like it. Здесь путники могли отдохнуть и отдышаться. Here the travelers could rest and breathe.

Так они и сделали. That's what they did. Но отдышавшись, пристали к Бильбо с расспросами — главное, как он ухитрился исчезнуть. But after catching their breath, they pestered Bilbo with questions - most importantly, how he had managed to disappear. История с кольцом так их заинтересовала, что они забыли про все на свете. The story of the ring interested them so much that they forgot all about the world. Балин потребовал заново пересказать происшествие с Голлумом, загадки и вообще все с самого начала, но так, чтобы кольцо заняло свое надлежащее место. Balin demanded a retelling of the Gollum incident, the riddles, and everything from the beginning, but in a way that would put the ring in its proper place. Вскоре свет стал меркнуть, и тогда посыпались другие вопросы: где они? Soon the light began to fade, and then other questions began to pour in: Where are they? Где тропа? Where is the trail? Где взять еды? Where to get food? Что делать дальше? What to do next? Все эти вопросы они задавали теперь Бильбо и явно ждали ответа от него. All these questions they were now asking Bilbo and were clearly waiting for an answer from him. Как видите, они резко переменили свое мнение о мистере Бэггинсе и (как и предрекал Гэндальф) прониклись к нему уважением. As you can see, they changed their opinion of Mr. Baggins drastically and (as Gandalf foretold) grew to respect him. Теперь они не ворчали на него — они ждали, что Бильбо предложит какой-нибудь потрясающий план. Now they weren't grumbling at him-they were waiting for Bilbo to come up with some amazing plan. Они прекрасно понимали, что, если бы не хоббит, их бы уже не было в живых, поэтому благодарили его еще и еще. They were well aware that if it were not for the hobbit, they would no longer be alive, so they thanked him again and again. Кое-кто даже поклонился ему до земли, но от слабости не удержался на ногах и ткнулся носом в землю. Some even bowed to him to the ground, but from weakness could not keep their feet and pushed their noses into the ground.

История кольца нисколько не уронила его в их мнении: они поняли, что кроме везения и кольца у него еще есть смекалка и без нее ничего бы не вышло. The story of the ring didn't drop him in their opinion one bit: they realized that aside from luck and the ring, he also had wit and without it nothing would have worked. Они до того расхваливали Бильбо, что он и впрямь почувствовал себя храбрым искателем приключений, а найдись что поесть, он стал бы еще храбрее. They praised Bilbo so much that he really felt like a brave adventurer, and if he could find something to eat, he would be even braver.

Но поесть было нечего. But there was nothing to eat. Бильбо думал и думал, как отыскать потерянную тропу, но его усталая голова отказывалась соображать. Bilbo thought and thought about how to find the lost trail, but his tired head refused to think. Он просто сидел, уставившись на нескончаемые ряды деревьев. He just sat staring at the endless rows of trees. Все примолкли, закрыли глаза, но Балин долго еще посмеивался и бормотал: Everyone fell silent and closed their eyes, but Balin chuckled and mumbled for a long time:

— Голлум! - Gollum! А я-то думал! And here I was thinking! Вот, значит, как он прошмыгнул у меня под носом! So that's how he got under my nose! Теперь понятно! Now I get it! Ах, вы «просто крались, крались и подкрались», мистер Бэггинс? Oh, you "just sneak, sneak, and sneak," Mr. Baggins? Вы «потеряли кучу пуговиц» в дверях? Did you "lose a bunch of buttons" in the door? Ах ты, старый хитрец, хитрец, хи… хи… — Тут Балин тоже заснул. Oh, you old cunning, cunning, cunning, cunning, cunning... cunning... - Balin fell asleep here, too.

И вокруг надолго воцарилась тишина. And there was silence all around for a long time.

Внезапно Двалин открыл глаза и огляделся. Suddenly Dwalin opened his eyes and looked around.

— А где же Торин? - Where is Thorin? — спросил он.

Вот ужас-то! That's terrible! Их и в самом деле было только тринадцать: двенадцать гномов и хоббит. There were really only thirteen of them: twelve dwarves and a hobbit. Куда девался Торин? Where did Torin go? Какая его постигла участь? What was his fate? Заколдовали его или съели лесные чудовища? Was he bewitched or eaten by forest monsters? Содрогаясь от ужаса, гномы и Бильбо лежали, пока не заснули неспокойным сном. Shuddering with terror, the dwarves and Bilbo lay there until they fell into a restless sleep. Их мучили кошмары. They were plagued by nightmares. Вечер перешел в ночь. The evening turned into night. И тут мы на время оставим их, пока они спят, усталые, измученные, даже не выставив караульных. And here we leave them for a while, while they sleep, tired, exhausted, without even putting out sentries.

У Торина была несколько другая судьба. Thorin had a somewhat different fate. Торин, шагнув вперед к костру, упал, как одурманенный. Thorin, stepping forward toward the fire, collapsed like a stupefied man. Крики заблудившихся гномов, вопли, когда их схватили и опутали пауки, звуки сражения на следующий день — ничего этого Торин не слышал. The screams of the lost dwarves, the screams as they were captured and entangled by the spiders, the sounds of the battle the next day - Thorin heard none of that. Потом его подобрали лесные эльфы, связали и унесли с собой. Then the wood elves picked him up, tied him up, and took him away with them.

Да, разумеется, пирующие были лесными эльфами. Yes, of course, the revelers were wood elves. Существа они были не злые, но с недоверием относились к чужим и всегда соблюдали крайнюю осторожность. They were not evil creatures, but they were distrustful of strangers and always exercised extreme caution. Они были не так мудры, как высшие эльфы, но тоже умели искусно колдовать и были более коварны. They were not as wise as the higher elves, but they, too, were skilled in sorcery and were more cunning. Ведь большинство из них, в том числе их родственники с гор и холмов, происходили от древних племен, не посещавших славного Волшебного царства. After all, most of them, including their relatives from the mountains and hills, descended from ancient tribes that had not visited the glorious Magic Kingdom. А вот солнечные эльфы, морские эльфы и подземные эльфы жили и воспитывались в том царстве годами, становясь все прекраснее, мудрее и ученее, и потом, возвратившись в Большой Мир, свое колдовское искусство употребляли на сотворение невиданной красоты. But the sun elves, sea elves and underground elves lived and educated in that kingdom for years, becoming more beautiful, wiser and more learned, and then, when they returned to the Big World, they used their magical art to create unprecedented beauty. Лесные эльфы иногда появлялись в сумерках, в промежутках между заходом солнца и восходом луны, но предпочитали ночь и звезды. The wood elves sometimes appeared at dusk, between sunset and moonrise, but preferred night and stars. Они бродили по густым лесам, каких в наше время совсем не осталось. They wandered through dense forests, of which there are no more nowadays. Селились они на краю леса, откуда проще выезжать в поля на охоту, скакать верхом или просто бегать на просторе при лунном или звездном свете. They settled on the edge of the forest, where it was easier to go out into the fields to hunt, ride or just run in the open space in the moonlight or starlight. После прихода людей они еще больше пристрастились к сумеркам и мраку. After the humans arrived, they became even more addicted to twilight and gloom. Но все-таки они оставались эльфами, а эльфы — Добрый Народ. But still they remained elves, and elves are the Good People.

В большой пещере у восточной границы Черного Леса жил могущественный король лесных эльфов. In a large cave near the eastern border of the Black Forest lived the powerful king of the wood elves. Перед громадными каменными дверьми протекала река, сбегавшая с лесистых холмов, и дальше впадала в болота, расположенные у подножия гор. In front of the huge stone doors, a river ran down from the wooded hills and further flowed into the marshes at the foot of the mountains. Эта большая пещера под землей состояла из многочисленных залов и ходов, от нее ответвлялось множество мелких пещерок. This large cave underground consisted of numerous halls and passages, from which many small caves branched off. И пещера, и коридоры были куда светлее и веселее гоблинских, совсем не такие глубокие и не такие опасные. Both the cave and the corridors were much brighter and more cheerful than the goblin ones, not at all as deep or as dangerous. Подданные короля, вообще-то говоря, жили и охотились по большей части на открытом воздухе, в лесах. The king's subjects actually lived and hunted mostly outdoors, in the woods. Жили они на земле и на деревьях, из всех деревьев больше любили буковые. They lived on the ground and on trees, of all the trees they liked best the beech trees. Пещера же была королевским дворцом, сокровищницей и крепостью при нападении врагов. The cave was a royal palace, a treasury, and a fortress when attacked by enemies. Там же находились и темницы для пленных. There were also dungeons for prisoners. Туда и потащили Торина, с которым обращались не слишком вежливо, так как гномов здесь не жаловали. That's where they dragged Thorin, who was not treated very politely, as the dwarves were not liked here. В старину у эльфов даже случались войны с гномами, которых они обвиняли в краже эльфовских сокровищ. In the old days, elves even had wars with dwarves, whom they accused of stealing elven treasure. Справедливость требует сказать, что гномы объясняли это по-иному — они, мол, взяли то, что им принадлежало. It is fair to say that the dwarves explained it differently - they, they said, took what belonged to them. Король эльфов когда-то заказал им драгоценные украшения, дав для этого золото и серебро, а потом отказался платить за работу. The Elf King once ordered them precious jewelry, giving them gold and silver for it, and then refused to pay for the work. И тогда гномы, не получив платы, оставили украшения у себя. And then the dwarves, not having received payment, kept the jewelry. У могущественного короля эльфов и в самом деле была слабость — он был скуповат. The powerful elf king did indeed have a weakness - he was stingy. Сокровищница его ломилась от золота, серебра и алмазов, но он хотел еще и еще, чтобы сравняться в богатстве с прежними властелинами эльфов. His treasury was bursting with gold, silver, and diamonds, but he wanted more and more to equal the wealth of the former elf lords. Его народ не добывал руду, не обрабатывал металлы и драгоценные камни, не торговал и не возделывал землю. His people did not mine ore, work metals and precious stones, trade, or cultivate the land. Любой гном это знал. Any dwarf knew that.

Но Торин и его предки не имели никакого отношения к той старой распре между эльфами и гномами. But Thorin and his ancestors had nothing to do with that old distribution between elves and dwarves. Поэтому, когда с него сняли чары и он проснулся, он был возмущен их обращением. Therefore, when the spell was removed from him and he woke up, he was indignant at their treatment. И решил, что из него не вытянут ни одного слова про золото и драгоценности. And he decided that not a single word about gold and jewelry would be pulled out of him.

Король устремил на Торина суровый взгляд и стал его расспрашивать, но Торин на все отвечал только одно: он умирает от голода. The King gave Thorin a stern look and began to question him, but Thorin answered only one thing: he was starving.

— Зачем ты и твои спутники трижды нападали на мой народ во время пира? - Why did you and your companions attack my people three times during the feast?

— Мы не нападали, — отвечал Торин, — мы хотели попросить еды, ибо умирали от голода. - We did not attack," Torin answered, "we wanted to ask for food, for we were starving.

— Где сейчас твои друзья? - Where are your friends now? Что они делают? What are they doing?

— Не знаю, вероятно, умирают от голода в лесу. - I don't know, probably starving to death in the woods.

— Что вы делали в лесу? - What were you doing in the woods?

— Искали пищу и питье, ибо умирали от голода. - They were looking for food and drink, for they were dying of hunger.

— А что вам там понадобилось? - What did you need? — вконец рассердившись, спросил король. - The king was angry and asked.

Но Торин стиснул губы и не пожелал отвечать. But Thorin clenched his lips and did not want to answer.

— Отлично! - Great! — сказал король. - said the king. — Уведите его и держите в подземелье, пока не скажет правды! - Take him away and keep him in the dungeon until he tells the truth! Пусть сидит хоть сто лет! Let him sit there for a hundred years!

Эльфы связали Торина ремнями и заперли в одну из самых дальних темниц с крепкой деревянной дверью. The elves bound Thorin with belts and locked him in one of the farthest dungeons with a strong wooden door. Ему дали вдоволь еды и питья, пусть и не очень изысканных, — ведь лесные эльфы не гоблины, и даже со злейшими врагами они обращались вполне сносно. He was given plenty to eat and drink, even if it wasn't very refined-a forest elf is not a goblin, and even his worst enemies were quite tolerable. Только к гигантским паукам были беспощадны. Only the giant spiders were mercilessly treated.

Бедный Торин лежал в королевской темнице. Poor Thorin lay in the king's dungeon. Поев хлеба, мяса и попив воды, он теперь невольно испытывал чувство благодарности. Having eaten bread and meat and drunk water, he now had an involuntary feeling of gratitude. Потом он вспомнил про своих горемычных друзей. Then he remembered his hapless friends. Ему недолго пришлось ломать себе голову над тем, что с ними стряслось, — очень скоро он все узнал. It didn't take him long to figure out what had happened to them-he soon found out. Но об этом рассказывается в следующей главе, где пойдет речь о новом приключении, в котором хоббит снова показал, на что способен. But this is told in the next chapter, which will talk about a new adventure, in which the hobbit again showed what he can do.