×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Хоббит, или Туда и обратно, ГЛАВА 8. Пауки и мухи - 1

ГЛАВА 8. Пауки и мухи - 1

Они вошли в лес, словно в мрачный туннель, пройдя гуськом под аркой, которую образовывали два высоких дерева, склонившихся друг к другу, — такие старые и настолько задушенные плющом, что на ветках лишь кое-где виднелись побуревшие листочки. Вскоре дневной свет остался у входа в лес, далеко позади, словно яркая светящаяся дырочка. Узкая тропинка вилась между стволами. Тишина сделалась столь глубокой, что звук шагов гулко отдавался в лесу и казалось, деревья нагибаются и прислушиваются.

Когда глаза их привыкли к полумраку,они стали кое-что различать по сторонам в темно-зеленом сумраке. Иногда тоненькому солнечному лучику удавалось прорваться сквозь листву и спутанные ветки. Но это было редко, а потом и вовсе прекратилось.

В лесу прыгали черные белки. Зоркие и любопытные глаза Бильбо, освоившись в темноте, подмечали, как, вильнув пушистым хвостом, белки удирали с тропинки и прятались за стволы. В подлеске, в плотных слоях сухих листьев слышались шорох, возня, шныряние и ворчание.Но кто издавал все эти звуки,Бильбо не мог разглядеть. Что было самое противное — так это паутина: густая, необыкновенно толстая, она протягивалась от дерева к дереву, оплетала нижние ветки по обе стороны тропы. Тропу паутина не пересекала нигде, по волшебной ли причине или по какой другой — неизвестно.

Прошло немного времени, и они возненавидели лес так же горячо, как ненавидели гоблинские туннели; им казалось, что из него уже никогда не выбраться.

Под лесной полог не проникало ни единого дуновения чистого воздуха, там навсегда застыли духота, темнота и тишина. Даже гномов это угнетало, хотя они и привыкли работать в шахтах и подолгу жили под землей. А уж хоббит — даром что жил в норке — любил проводить летние дни на воздухе и теперь совсем задыхался.

Хуже всего было ночью. Тьма становилась непроглядной, и это не преувеличение — они действительно ничего не видели. Нет, пожалуй, неправда, что ничего: они видели чьи-то глаза. Ночью в окружающей тьме начинали вспыхивать огоньки, на путников нацеливались пары глаз — желтые, красные, зеленые, — потом исчезали и возникали уже в другом месте. Порой огоньки сверкали откуда-то сверху, с веток, и это было очень страшно. Но больше всего Бильбо не нравились отвратительные, бледные, выпуклые глаза. «Как у насекомых, — думал он, — только что-то чересчур большие».

Ночью они не мерзли, но все же сначала пытались поддерживать сторожевой костер. Вскоре, однако, пришлось от костров отказаться, так как стоило зажечь огонь — и из темноты на путешественников со всех сторон начинали пялиться сотни и сотни глаз, хотя сами обладатели глаз оставались невидимыми. Что еще хуже — огонь привлекал тысячи серых и черных мотыльков, подчас величиной с ладонь; они вились и трепыхались у самого лица. Мотыльки надоедали невыносимо, равно как и огромные черные, как вакса, летучие мыши. Пришлось по ночам дремать в сплошной, наводящей жуть тьме.

Все это, как казалось хоббиту, продолжалось целую вечность. Он всегда хотел есть, потому что теперь приходилось экономить продукты. Дни следовали за днями, а лес ничуть не менялся, и путники встревожились. Запасы провизии иссякали. Гномы попробовали стрелять белок и потратили уйму стрел, но сбили лишь одну. Когда ее зажарили, она оказалась несъедобной, и белок оставили в покое.

Их мучила жажда, так как запасы воды убывали, а им пока не попалось ни одного источника или ручейка. Так все и шло, пока однажды дорогу им не преградил поток, неширокий, но быстрый, казавшийся тоже черным. Хорошо, что Беорн предостерег их, а то они непременно напились бы воды и наполнили бы пустые мехи. А теперь они задумались, как перейти поток, не входя в воду. Когда-то тут, видно, пролегали деревянные мостки, но сейчас от них остались лишь обломанные столбики у самого берега.

Бильбо встал на колени и, вглядевшись в черноту, вдруг воскликнул :

— У того берега лодка! Что бы ей быть на нашей стороне!

— Как вы думаете, далеко она? — спросил Торин. Гномы уже убедились, что у Бильбо самые зоркие глаза.

— Совсем недалеко. Метрах в десяти, не больше.

— Всего десять метров! Я думал, тут по крайней мере двадцать пять! Что делать, я теперь не так хорошо вижу, как сто лет назад. Впрочем, десять или двадцать пять — какая разница? Нам все равно не перепрыгнуть ручей, а плыть или идти вброд опасно.

— Умеет кто-нибудь забрасывать веревку?

— Что толку? Даже если удалось бы зацепить лодку, она наверняка привязана.

— По-моему, нет, — сказал Бильбо, — но в такой темноте не разглядишь.

— Дори самый сильный, но Фили самый молодой, и глаза у него лучше видят, — сказал Торин. — Фили, подойди сюда, видишь ты лодку, о которой говорит мистер Бэггинс?

Фили долго всматривался и, наконец разглядев лодку, определил, как мог, расстояние. Ему принесли веревку, самую длинную из взятых с собой, и привязали к ее концу большой железный крюк — из тех, которыми пристегивали тюки к ремням, когда несли их на спине. Фили взял крюк в руку, покачал его на ладони и швырнул через поток.

Крюк плюхнулся в воду!

— Недолет! — заметил Бильбо, следивший за процедурой. — Еще полметра, и он бы зацепился за лодку. Попробуй еще раз. Думаю, что, если ты и дотронешься до мокрой веревки, чары тебе не повредят.

Фили вытянул веревку и взялся за крюк, но проделал это с большой опаской. Вторично он зашвырнул веревку дальше.

— Спокойно! — сказал Бильбо. — Ты закинул крюк за дальний борт. Тяни полегоньку.

Фили стал медленно тянуть, и вскоре Бильбо сказал:

— Осторожней! Крюк лежит на борту, надо, чтобы он не соскользнул.

Крюк зацепился за борт, веревка натянулась, Фили тащил и тащил, но безрезультатно. Ему на помощь пришел Кили, потом Ойн и Глойн. Они тянули изо всех сил и вдруг все разом хлопнулись навзничь. Но Бильбо был начеку, он перехватил у них веревку и задержал палкой черную лодочку, которую быстро понесло течением.

— Помогите! — закричал Бильбо, и подоспевший на крик Балин схватил лодку за корму.

— Значит, все-таки она была привязана, — сказал Балин, глядя на обрывок фалиня, прикрепленный к лодке. — Удачный рывок, друзья, и удачно, что наша веревка оказалась крепче.

— Кто поплывет первый? — спросил Бильбо.

— Я, — ответил Торин, — и со мной вы, Фили и Балин. Больше в лодке никто не поместится. Затем Кили, Ойн, Глойн и Дори, потом Ори, Нори, Бифур и Бофур. И последними — Двалин и Бомбур.

— Всегда я последний, мне надоело, — запротестовал Бомбур. — Пусть сегодня кто-нибудь другой будет последним.

— А зачем ты такой толстый? Вот и плыви, когда в лодке меньше груза. И не вздумай ворчать и оспаривать приказания, а то с тобой произойдет что-нибудь скверное.

— Тут нет весел. Как же перебраться на другой берег? — поинтересовался хоббит.

— Дайте мне еще одну веревку и еще крючок, — попросил Фили. Привязав крюк к веревке, он закинул ее в темноту как можно дальше и выше. Крюк не свалился вниз — следовательно, застрял в ветвях.

— Залезайте, — скомандовал Фили, — кто-нибудь будет тянуть за веревку, которая в ветвях, а кто-нибудь из оставшихся пусть держит первую веревку. Когда мы переправимся на тот берег, тяните лодку обратно.

Таким образом они все благополучно переправились через заколдованный поток. Только что Двалин вылез из лодки на берег с мотком веревки в руках, а Бомбур (кстати, не перестававший ворчать) собирался последовать за ним, как вдруг действительно произошло нечто скверное. Впереди на тропке послышался бешеный стук копыт, из темноты возник силуэт мчащегося оленя. Олень врезался в отряд гномов, раскидал их в разные стороны и взвился в воздух. Он перемахнул через поток одним прыжком, но… ему не удалось достичь того берега невредимым. Торин, едва ступив первым на противоположный берег, натянул лук и вложил стрелу на тот случай, если поблизости притаился хозяин лодки. Торин был единственный, кто удержался на ногах и сохранил присутствие духа ; теперь он уверенно и метко послал стрелу в оленя. Приземлившись, зверь пошатнулся, его поглотила тьма леса, послышался звук спотыкающихся копыт, потом все стихло.

Только все хотели воздать хвалу меткому стрелку, как послышался отчаянный возглас Бильбо:

— Бомбур в воде! Бомбур тонет!

Мечты об оленине вышибло у них из головы. Увы! То была правда. Когда олень вылетел из лесу и опрокинул Бомбура, толстяк стоял на суше только одной ногой. Падая, Бомбур нечаянно отпихнул лодку от берега, попытался ухватиться за скользкие корни, руки у него сорвались, он плюхнулся в воду, а лодку закрутило и унесло по течению.

Все кинулись к ручью и увидели над водой капюшон Бомбура. Они быстро кинули ему веревку с крюком и вытянули его на сушу. Бомбур, естественно, промок насквозь, и это было еще ничего, но вот беда: он спал, сжимая веревку в руке, да так крепко, что руку не могли разжать. Он продолжал спать, несмотря на все попытки его разбудить.

Они все еще стояли над ним, проклиная его неуклюжесть и свою невезучесть и оплакивая утрату лодки, лишенные теперь всякой возможности подобрать убитого оленя, как вдруг в отдалении послышались звуки рога и лай собак. Неожиданно впереди на тропе показалась белая лань, настолько же ослепительно белоснежная, насколько олень был черен. Прежде чем Торин успел предостерегающе крикнуть, гномы вскочили и выстрелили из луков. Ни одна стрела не попала в цель. Лань повернулась и исчезла среди деревьев так же бесшумно, как появилась, и гномы напрасно продолжали пускать стрелы ей вслед.

— Стойте! Перестаньте! — закричал Торин,но поздно: гномы в возбуждении расстреляли последние стрелы. И теперь подаренные Беорном луки стали бесполезны.

Уныние охватило всю компанию, и в последующие дни оно еще усилилось. После заколдованного ручья тропа вилась точно так же, лес был все тот же. Если бы они знали о лесе побольше, то догадались бы, что приближаются к восточной опушке леса и еще немного терпения и отваги и они выйдут в более редкий лес, куда проникает солнце. Но они не догадывались. К тому же они попеременно несли тяжелого Бомбура — четверо тащили его, а остальные несли их поклажу. Не полегчай тюки за последние дни, им бы нипочем не справиться. Но даже тяжелые тюки лучше тяжелого Бомбура. Толстяк, к сожалению, не заменял собой мешков с едой. Настал день, когда у них почти не осталось ни пищи, ни питья. В лесу ничего не росло — лишь губки на деревьях да растения с бледными листьями и неприятным запахом.

Через четыре дня после того, как они переправились через поток, начался сплошной буковый лес. Путники сперва обрадовались этой перемене: пропал подлесок, темнота перестала быть такой густой, освещение сделалось зеленоватым. Однако светились лишь бесконечные ряды прямых серых стволов, возвышающихся, словно колонны в громадном сумеречном зале. Появился ветерок, зашелестела листва, но и шелест был какой-то печальный. Сверху слетали листья, напоминая о том, что приближается осень. Под ногами шуршал сухой ковер, накопившийся от прежних осеней.

Два дня спустя они заметили, что тропа пошла под уклон, и скоро оказались в ложбине, заросшей могучими дубами.

— Да кончится когда-нибудь этот проклятый лес?! — проговорил Торин. — Кто-то должен залезть на дерево, просунуть голову сквозь листву и оглядеться. Надо выбрать самое высокое дерево у самой тропы.

Конечно, под «кто-то» разумелся Бильбо. Выбор пал на него потому, что забираться — так уж забираться на самую верхушку, а для этого надо быть очень легким, чтобы выдержали тонкие ветки. Несчастный мистер Бэггинс был не большой мастак лазать по деревьям, но делать нечего — его посадили на нижние ветки исполинского дуба, росшего на обочине, и хочешь не хочешь, а пришлось карабкаться вверх. Бильбо продирался сквозь густые сучья, ветки хлопали его по лицу, кололи глаза, Бильбо перепачкался зеленым и черным о старую кору, много раз чуть не сорвался и наконец, преодолев самый трудный участок, где буквально не за что было ухватиться, долез до верха. А пока лез — только и думал, есть ли на дереве пауки и удастся ли ему спуститься вниз, не свалившись.

Наконец голова его оказалась над лиственной крышей. Свет ослепил Бильбо. Снизу его окликали гномы, но он ничего не отвечал и, зажмурившись, только крепче вцеплялся в ветки. Солнце сверкало так ярко, что он долго не мог открыть глаза, когда же открыл, то увидел море темной зелени, колышущейся на ветру. Бильбо долго наслаждался ветерком, ласкавшим ему лицо и волосы. Наконец крики гномов, которые там, внизу, буквально лопались от нетерпения, напомнили ему о деле. Он стал оглядываться по сторонам, но сколько ни гляди — кругом было сплошное море зелени.

На самом-то деле, как я уже говорил, до опушки леса оставалось недалеко. Будь Бильбо посообразительнее, он бы понял, что высокое дерево, на котором он сидел, росло на дне широкой впадины, и с верхушки невозможно было заглянуть за край этой большой чаши и увидеть, как далеко простирается лес. Но Бильбо этого не понял, и поэтому полез вниз в совершенном отчаянии. Исцарапанный, потный, несчастный, он спустился во мрак леса и долго не мог ничего различить вокруг. Его отчет поверг и остальных в отчаяние.

— Лес нигде, нигде не кончается. Что нам делать? Какой толк было посылать хоббита? — восклицали они, как будто Бильбо был виноват во всем.

В этот вечер они доели последние крохи, а проснувшись наутро, опять ощутили грызущий голод. Лил дождь и уже просачивался кое— где через густой полог леса.Во рту у них пересохло от жажды, но дождь не принес облегчения — не будешь же стоять, высунув язык, и ждать, когда на язык упадет капля. Единственное утешение им неожиданно доставил Бомбур!

Он вдруг проснулся, сел и задумчиво поскреб затылок. Он никак не мог взять в толк, где он и почему такой голодный: он забыл все, что происходило после пирушки в доме хоббита в то майское утро. Немалых трудов им стоило убедить его, что все было так, как они рассказывают.

Услыхав, что есть нечего, он горько заплакал.

— Зачем я только проснулся! — воскликнул он. — Я видел такие прекрасные сны! Мне снилось, будто я бреду по лесу вроде этого, на деревьях горят факелы, с веток свисают фонари, на земле пылают костры. В лесу идет пир, идет и не кончается. Лесной король сидит в короне из листьев, все распевают веселые песни, а уж какие там блюда и напитки! Я просто описать не могу.

— Тем лучше, — сказал Торин. — Раз ты не способен говорить ни о чем другом, кроме еды, то лучше помолчи. Нам и так от тебя одни неприятности. Если б ты сейчас не проснулся, мы оставили бы тебя в лесу, и смотри тогда свои дурацкие сны. Думаешь, легко тебя тащить после такого долгого поста?

Что им оставалось делать? Они затянули потуже кушаки на тощих животах, взвалили на плечи тюки и поплелись дальше по тропинке, даже не надеясь выйти живыми из леса. Они брели весь день из последних сил, да еще Бомбур непрерывно стонал и жаловался, что ноги у него подкашиваются и он сейчас ляжет и уснет.

Вдруг Балин, шедший впереди, воскликнул:

— Что это? Между деревьями мелькнул огонь!

Они остановились и стали всматриваться. И в самом деле: вдали мелькнул красный огонек, потом еще и еще. Путники торопились вперед, нимало не задумываясь — а вдруг это гоблины или тролли. Вскоре они разобрали, что это свет от множества факелов и костров.

— Сны-то мои сбываются, — пропыхтел Бомбур, еле поспевавший сзади. Он хотел бежать прямо туда, но остальные не забыли предостережений чародея и Беорна.

Они долго спорили и наконец решили выслать двух разведчиков — пусть подползут поближе к огням и постараются что-нибудь выяснить. Но тут опять вышла заминка: никому не улыбалось заблудиться и навсегда потерять своих товарищей. Под конец голод поборол благоразумие: не в силах более слушать, как Бомбур расписывает яства на лесном пире, они все вместе покинули тропу и углубились в лес. Проблуждав некоторое время между стволами, перебираясь ощупью от дерева к дереву, они наконец увидели ярко освещенную, расчищенную и выровненную полянку. Там было полно народу — ни дать ни взять, эльфы! Одетые в зеленую и коричневую одежду, они сидели на пнях вокруг костра. Позади них на деревьях торчали факелы, но что самое замечательное — они ели, пили и веселились.

Аромат жареного мяса был так притягателен, что путники, не сговариваясь, выпрямились во весь рост и шагнули сквозь кусты на полянку, одержимые одним желанием — выпросить поесть. Но едва они ступили в круг, как все огни погасли, словно по мановению волшебной палочки, кто-то из эльфов поддал ногой поленья, взвился сноп сверкающих искр, и костер потух. Путники очутились в беспросветной тьме и долго не могли отыскать друг друга. Проблуждав во мраке, налетая на деревья, хватаясь за стволы, спотыкаясь о пни, аукая во весь голос и наверняка перебудив всех обитателей леса на много километров вокруг, они наконец ухитрились собраться и на ощупь пересчитать друг друга. К этому времени они совершенно запутались, где дорожка, и безнадежно заблудились, во всяком случае — до утра.

Оставалось только лечь спать, не сходя с места. Пролежали они недолго. Бильбо только-только задремал, как вдруг Дори, стоявший на часах, громко шепнул:

— Опять огоньки. Больше, чем прежде.

Они опять вскочили и бросились в ту сторону, где ясно слышались голоса и смех. Но едва они приблизились к кострам, повторилось то же самое, что и в предыдущий раз.

Пришлось опять лечь спать.

Но история с огнями на этом не кончилась. Когда время зашло далеко за полночь, их разбудил Кили:

— Вон там целый пожар — костры, факелы; слышите — поют, играют на арфах!

Они послушали-послушали и, не в состоянии преодолеть искушения, снова встали и пошли. Результат оказался самый плачевный. Этот пир был еще пышнее, еще роскошнее прежних, во главе пирующих сидел лесной король в венке из листьев на золотоволосой голове, точь-в-точь король из бомбуровского сна. Эльфы передавали по кругу чаши, одни играли на арфах, другие пели. В их блестящие волосы были вплетены цветы, драгоценные камни сверкали у них на воротниках и кушаках, лица и голоса были исполнены веселья. Песни были такие звонкие и прекрасные, что Торин выступил на середину круга…

Поющие умолкли на полуслове, настала мертвая тишина; все огни погасли, на месте костров поднялись столбы черного дыма, зола и пепел запорошили гномам глаза. Лес снова наполнился их криками и воплями.

Бильбо бегал кругом и звал, звал:

— Дори, Нори, Ори, Ойн, Глойн, Фили, Кили, Бомбур, Бифур, Двалин, Балин, Торин Оукеншильд!

Те, невидимые в темноте, делали то же самое, добавляя еще "Бильбо! " Но постепенно крики гномов стали затихать, удаляться, потом, как показалось хоббиту, превратились в вопли о помощи, потом все стихло, и Бильбо остался один в полной тишине и темноте.

То был один из самых скверных моментов в его жизни. Бильбо довольно быстро решил, что до утра делать ничего не надо: бессмысленно блуждать во мраке по лесу и выбиваться из сил, не имея никакой надежды на завтрак, чтобы их восстановить. Бильбо сел, прислонился спиной к дереву и, в который раз, стал вспоминать свою далекую норку, прекрасные кладовые. Он погрузился в мечты о беконе, яйцах и жареном хлебе, как вдруг почувствовал чье-то прикосновение. К его руке прижалась какая-то крепкая липкая веревка, а когда он попытался встать, тут же упал, так как ноги его оказались спутаны той же гадостью.

И вдруг из-за спины у него появился здоровенный паук. Он-то и начал обматывать Бильбо паутиной, пока тот дремал. Бильбо видел его глаза, чувствовал, как притрагиваются мохнатые лапы; паук трудился на совесть, опутывая и опутывая Бильбо своими мерзкими нитями. Хорошо, что Бильбо вовремя очнулся, — еще минута, и он бы уже не смог шевельнуться. И тогда паук впрыснул бы ему яд, как проделывают с мухами обыкновенные пауки. Бильбо стал отчаянно отбиваться от гадкой твари кулаками и вдруг вспомнил про кинжал. Как только он выхватил его, паук отпрыгнул назад, а Бильбо тем временем перерубил нити, опутывавшие ноги. Теперь настал его черед нападать, и он накинулся на паука. Если бы паук знал, что ему грозит, он бы пустился наутек сразу, но он явно не привык к «добыче» с таким жалом, и Бильбо успел нанести ему удар кинжалом в голову. Паук заскакал, заплясал, дико задергал лапами, и тогда Бильбо уложил его вторым ударом. Но тут же упал сам и надолго потерял сознание.

Когда он пришел в себя, его окружал обычный тусклый дневной полумрак. Паук лежал рядом мертвый, клинок кинжала был в черных пятнах. Убить гигантского паука в темноте, в одиночку, без помощи волшебника, гномов или кого бы то ни было — это, я вам скажу, было неслыханное событие в жизни мистера Бэггинса. Он почувствовал себя совсем другим — более храбрым и беспощадным. Он вытер кинжал о траву и вложил в ножны.

— Отныне я буду называть тебя Жалом, — сказал он клинку.

Затем он отправился на разведку. В лесу царило безмолвие. Прежде всего следовало разыскать друзей; далеко уйти они не могли, разве что их взяли в плен эльфы или кто-нибудь похуже. Бильбо понимал, что кричать тут небезопасно, поэтому долго стоял на месте и раздумывал, в какой стороне тропа и куда двинуться на поиски гномов.

«Зачем мы не послушались советов Беорна и Гэндальфа! — сокрушался он. — А теперь мы так все запутали. „Мы“! Хорошо, если „мы“, а то одному так страшно!»

Наконец он припомнил, откуда неслись ночью крики о помощи; к счастью (а оно ему сопутствовало с рождения), он определил это более или менее правильно и тут же стал красться в том направлении. Как я уже не раз говорил, хоббиты, как никто, умеют бесшумно ступать по лесу; кроме того, Бильбо надел кольцо.

Он осторожно крался до тех пор, пока не различил впереди клубок черноты, слишком густой даже для Черного Леса — словно клок темной ночи, который забыл рассеяться с наступлением дня. Подобравшись ближе, он понял, что это паутина, намотанная в несколько слоев. И тут он увидел над собой пауков: гигантские, страшные-престрашные, они сидели на ветвях. Бильбо задрожал: кольцо кольцом, а вдруг они его почуют? Стоя за деревом, он некоторое время наблюдал их в тишине и покое леса и вдруг понял, что отвратительные твари разговаривают друг с другом! Голоса их походили на тоненький скрип и свист, но он разобрал слова. Они говорили про гномов!

— Жаркая была схватка, но дело того стоило, — сказал один. — Ну и жесткая у них шкура, зато внутри они наверняка сочные.

— Да, да, повисят немножко — еще вкуснее станут, — подхватил другой.

— Не передержите их, — подал голос третий, — чтоб не засохли, а то что-то худоваты. Видно, плохо питались последнее время.

— Убейте их сейчас, говорю вам, — просвистел четвертый, — а потом пусть повисят дохлые.

— Да они и так уже дохлые, поверьте мне, — возразил первый.

— Ничего не дохлые. Сейчас один крутился — видно, очухался. Идем — покажу.

И толстый паук быстро побежал к ветке, с которой рядком свисала дюжина больших свертков. Только тут Бильбо заметил их в тени дерева и ужаснулся: из свертков торчали — где гномова нога, где нос, где кончик бороды, а где капюшон.

Паук направился к самому толстому из свертков.

«Должно быть, бедняга Бомбур», — подумал Бильбо.

Паук сильно ущипнул Бомбура за кончик носа. Бомбур был явно жив. Раздался приглушенный вопль, и торчащая нога метко лягнула паука. Послышался звук, как будто ударили по выдохшемуся футбольному мячу; взбешенный паук свалился с ветки, но вовремя ухватился за собственную нить.

Остальные расхохотались.

— Ты прав, — сказали они, — завтрак жив-здоров и лягается.

— Сейчас перестанет, — злобно прошипел паук и полез наверх.

Бильбо понял, что настал момент действовать. Добраться до пауков он не мог, стрелять было нечем. Оглядевшись, он увидел углубление — очевидно, русло пересохшего ручья, — где валялось много камней. Бильбо недурно метал камни. Недолго думая, он подобрал гладкий, как яйцо, камень, очень удобно легший в ладонь.


ГЛАВА 8. Пауки и мухи - 1 KAPITEL 8: Spinnen und Fliegen - 1 CHAPTER 8: Spiders and Flies - 1

Они вошли в лес, словно в мрачный туннель, пройдя гуськом под аркой, которую образовывали два высоких дерева, склонившихся друг к другу, — такие старые и настолько задушенные плющом, что на ветках лишь кое-где виднелись побуревшие листочки. They entered the forest like a gloomy tunnel, walking in single file under an arch formed by two tall trees leaning against each other, so old and so smothered in ivy that only a few of the branches showed the faded leaves. Вскоре дневной свет остался у входа в лес, далеко позади, словно яркая светящаяся дырочка. Soon the daylight remained at the entrance to the forest, far behind, like a bright luminous hole. Узкая тропинка вилась между стволами. A narrow path twisted between the trunks. Тишина сделалась столь глубокой, что звук шагов гулко отдавался в лесу и казалось, деревья нагибаются и прислушиваются. The silence became so deep that the sound of footsteps echoed through the forest and the trees seemed to bend down and listen.

Когда глаза их привыкли к полумраку,они стали кое-что различать по сторонам в темно-зеленом сумраке. As their eyes became accustomed to the twilight, they began to distinguish something in the dark green twilight. Иногда тоненькому солнечному лучику удавалось прорваться сквозь листву и спутанные ветки. Sometimes a thin ray of sunlight managed to break through the leaves and tangled branches. Но это было редко, а потом и вовсе прекратилось. But it was rare, and then it stopped altogether.

В лесу прыгали черные белки. Black squirrels were jumping in the woods. Зоркие и любопытные глаза Бильбо, освоившись в темноте, подмечали, как, вильнув пушистым хвостом, белки удирали с тропинки и прятались за стволы. Bilbo's keen and curious eyes, having mastered the darkness, noticed how, wagging their fluffy tails, squirrels ran away from the path and hid behind the trunks. В подлеске, в плотных слоях сухих листьев слышались шорох, возня, шныряние и ворчание.Но кто издавал все эти звуки,Бильбо не мог разглядеть. In the undergrowth, in the dense layers of dry leaves, you could hear rustling, scurrying, and grumbling, but who was making all these sounds, Bilbo could not see. Что было самое противное — так это паутина: густая, необыкновенно толстая, она протягивалась от дерева к дереву, оплетала нижние ветки по обе стороны тропы. What was most disgusting was the spider's web: thick, unusually thick, it stretched from tree to tree, braiding the lower branches on either side of the trail. Тропу паутина не пересекала нигде, по волшебной ли причине или по какой другой — неизвестно. The web did not cross the trail anywhere, whether for a magical reason or some other, it is not known.

Прошло немного времени, и они возненавидели лес так же горячо, как ненавидели гоблинские туннели; им казалось, что из него уже никогда не выбраться. It wasn't long before they hated the forest as much as they hated the goblin tunnels; they thought they'd never get out of it.

Под лесной полог не проникало ни единого дуновения чистого воздуха, там навсегда застыли духота, темнота и тишина. Not a whiff of clean air penetrated beneath the forest canopy, and the air was forever cold, dark, and silent. Даже гномов это угнетало, хотя они и привыкли работать в шахтах и подолгу жили под землей. Even the dwarves were depressed, even though they were used to working in the mines and lived underground for long periods of time. А уж хоббит — даром что жил в норке — любил проводить летние дни на воздухе и теперь совсем задыхался. The hobbit, though he lived in a mink, liked to spend his summer days in the air, and now he was completely out of breath.

Хуже всего было ночью. The worst was at night. Тьма становилась непроглядной, и это не преувеличение — они действительно ничего не видели. The darkness was becoming impenetrable, and that's not an exaggeration-they really couldn't see anything. Нет, пожалуй, неправда, что ничего: они видели чьи-то глаза. No, it's probably not true that nothing: they saw someone's eyes. Ночью в окружающей тьме начинали вспыхивать огоньки, на путников нацеливались пары глаз — желтые, красные, зеленые, — потом исчезали и возникали уже в другом месте. At night, lights began to flash in the surrounding darkness, pairs of eyes - yellow, red, green - aimed at the travelers, then disappeared and reappeared in another place. Порой огоньки сверкали откуда-то сверху, с веток, и это было очень страшно. Sometimes the lights glittered from somewhere above, from the branches, and it was very scary. Но больше всего Бильбо не нравились отвратительные, бледные, выпуклые глаза. But most of all Bilbo disliked the hideous, pale, bulging eyes. «Как у насекомых, — думал он, — только что-то чересчур большие». "Like insects," he thought, "only a little too big.

Ночью они не мерзли, но все же сначала пытались поддерживать сторожевой костер. They didn't freeze at night, but they still tried to maintain a watch fire first. Вскоре, однако, пришлось от костров отказаться, так как стоило зажечь огонь — и из темноты на путешественников со всех сторон начинали пялиться сотни и сотни глаз, хотя сами обладатели глаз оставались невидимыми. Soon, however, the bonfires were abandoned, for as soon as a fire was lit, hundreds and hundreds of eyes stared at the travelers from all sides, though the eye-holders themselves remained invisible. Что еще хуже — огонь привлекал тысячи серых и черных мотыльков, подчас величиной с ладонь; они вились и трепыхались у самого лица. Even worse, the fire attracted thousands of gray and black moths, sometimes as big as the palm of my hand; they swirled and fluttered in front of my face. Мотыльки надоедали невыносимо, равно как и огромные черные, как вакса, летучие мыши. The moths were unbearably annoying, as were the huge black bats, like vax. Пришлось по ночам дремать в сплошной, наводящей жуть тьме. I had to doze at night in a continuous, terrifying darkness.

Все это, как казалось хоббиту, продолжалось целую вечность. All this, it seemed to the hobbit, lasted forever. Он всегда хотел есть, потому что теперь приходилось экономить продукты. He always wanted to eat, because now he had to save food. Дни следовали за днями, а лес ничуть не менялся, и путники встревожились. As days passed and the forest remained unchanged, the travelers became alarmed. Запасы провизии иссякали. Supplies were running low. Гномы попробовали стрелять белок и потратили уйму стрел, но сбили лишь одну. The dwarves tried shooting squirrels and spent a lot of arrows, but only one was shot down. Когда ее зажарили, она оказалась несъедобной, и белок оставили в покое. When it was roasted, it was inedible, and the squirrels were left alone.

Их мучила жажда, так как запасы воды убывали, а им пока не попалось ни одного источника или ручейка. They were thirsty as their water supply was dwindling and they had yet to find a single spring or stream. Так все и шло, пока однажды дорогу им не преградил поток, неширокий, но быстрый, казавшийся тоже черным. And so it went, until one day the road was blocked by a stream, not wide but fast, which also seemed black. Хорошо, что Беорн предостерег их, а то они непременно напились бы воды и наполнили бы пустые мехи. It was good that Beorn had warned them, or they would have drunk the water and filled the empty bellows. А теперь они задумались, как перейти поток, не входя в воду. Now they wondered how to cross the stream without entering the water. Когда-то тут, видно, пролегали деревянные мостки, но сейчас от них остались лишь обломанные столбики у самого берега. Once there must have been wooden bridges, but all that's left now are broken posts by the shore.

Бильбо встал на колени и, вглядевшись в черноту, вдруг воскликнул : Bilbo got down on his knees and, peering into the blackness, suddenly exclaimed :

— У того берега лодка! - There's a boat on the other shore! Что бы ей быть на нашей стороне! That she would be on our side!

— Как вы думаете, далеко она? - How far away do you think she is? — спросил Торин. - Torin asked. Гномы уже убедились, что у Бильбо самые зоркие глаза. The dwarves had already convinced themselves that Bilbo had the most keen eyes.

— Совсем недалеко. - Not far at all. Метрах в десяти, не больше. About ten meters away, no more.

— Всего десять метров! - Only ten meters! Я думал, тут по крайней мере двадцать пять! I thought there were at least twenty-five! Что делать, я теперь не так хорошо вижу, как сто лет назад. What can I do, I can't see as well as I could a hundred years ago. Впрочем, десять или двадцать пять — какая разница? But ten or twenty-five, what difference does it make? Нам все равно не перепрыгнуть ручей, а плыть или идти вброд опасно. We can't jump the creek anyway, and it's dangerous to swim or wade.

— Умеет кто-нибудь забрасывать веревку? - Does anyone know how to throw a rope?

— Что толку? - What's the use? Даже если удалось бы зацепить лодку, она наверняка привязана. Even if we managed to hook the boat, it's probably tied up.

— По-моему, нет, — сказал Бильбо, — но в такой темноте не разглядишь. - I don't think so," said Bilbo, "but you can't tell in this darkness.

— Дори самый сильный, но Фили самый молодой, и глаза у него лучше видят, — сказал Торин. - Dory is the strongest, but Fili is the youngest, and he has better eyes," said Torin. — Фили, подойди сюда, видишь ты лодку, о которой говорит мистер Бэггинс? - Philie, come here, do you see the boat Mr. Baggins is talking about?

Фили долго всматривался и, наконец разглядев лодку, определил, как мог, расстояние. Fili looked for a long time and, finally seeing the boat, determined, as best he could, the distance. Ему принесли веревку, самую длинную из взятых с собой, и привязали к ее концу большой железный крюк — из тех, которыми пристегивали тюки к ремням, когда несли их на спине. They brought him the longest rope they had brought, and tied a big iron hook to the end of it, the kind used to fasten bales to belts when they carried them on their backs. Фили взял крюк в руку, покачал его на ладони и швырнул через поток. Fili took the hook in his hand, shook it in the palm of his hand, and tossed it across the stream.

Крюк плюхнулся в воду! Hook plunged into the water!

— Недолет! - Underflight! — заметил Бильбо, следивший за процедурой. - Bilbo, who was observing the procedure, remarked. — Еще полметра, и он бы зацепился за лодку. - Another half-meter and he would have hooked into the boat. Попробуй еще раз. Try again. Думаю, что, если ты и дотронешься до мокрой веревки, чары тебе не повредят. I think that if you do touch the wet rope, the charms won't hurt you.

Фили вытянул веревку и взялся за крюк, но проделал это с большой опаской. Fili pulled out the rope and took hold of the hook, but he did so with great apprehension. Вторично он зашвырнул веревку дальше. A second time he tossed the rope farther.

— Спокойно! - Take it easy! — сказал Бильбо. — Ты закинул крюк за дальний борт. - You threw the hook over the far side. Тяни полегоньку. Pull slowly.

Фили стал медленно тянуть, и вскоре Бильбо сказал: Fili began to pull slowly, and soon Bilbo said:

— Осторожней! - Watch out! Крюк лежит на борту, надо, чтобы он не соскользнул. The hook is on the board, you have to make sure it doesn't slip.

Крюк зацепился за борт, веревка натянулась, Фили тащил и тащил, но безрезультатно. The hook snagged on the board, the rope tightened, and Philie dragged and dragged, but to no avail. Ему на помощь пришел Кили, потом Ойн и Глойн. Keeley came to his aid, then Ayn and Gloyne. Они тянули изо всех сил и вдруг все разом хлопнулись навзничь. They were pulling as hard as they could, and suddenly they all collapsed. Но Бильбо был начеку, он перехватил у них веревку и задержал палкой черную лодочку, которую быстро понесло течением. But Bilbo was on guard, he intercepted their rope and held up the black boat with a stick, which was quickly carried by the current.

— Помогите! - Help! — закричал Бильбо, и подоспевший на крик Балин схватил лодку за корму. - Bilbo shouted, and Balin, who came to the shout, grabbed the boat by the stern.

— Значит, все-таки она была привязана, — сказал Балин, глядя на обрывок фалиня, прикрепленный к лодке. - So she was tied up after all," Balin said, looking at the scrap of faline attached to the boat. — Удачный рывок, друзья, и удачно, что наша веревка оказалась крепче. - Lucky tug, friends, and lucky that our rope was stronger.

— Кто поплывет первый? - Who sails first? — спросил Бильбо. - Bilbo asked.

— Я, — ответил Торин, — и со мной вы, Фили и Балин. - I," answered Thorin, "and with me you, Fili and Balin. Больше в лодке никто не поместится. No one else can fit in the boat. Затем Кили, Ойн, Глойн и Дори, потом Ори, Нори, Бифур и Бофур. Then Keeley, Oine, Gloin and Dori, then Ori, Nori, Bifur and Bofur. И последними — Двалин и Бомбур. And last are Dwalin and Bombur.

— Всегда я последний, мне надоело, — запротестовал Бомбур. - Always me last, I'm sick of it," Bombur protested. — Пусть сегодня кто-нибудь другой будет последним. - Let someone else be the last one today.

— А зачем ты такой толстый? - Why are you so fat? Вот и плыви, когда в лодке меньше груза. So swim when there's less weight in the boat. И не вздумай ворчать и оспаривать приказания, а то с тобой произойдет что-нибудь скверное. And don't grumble or question orders, or something bad will happen to you.

— Тут нет весел. - There are no paddles. Как же перебраться на другой берег? So how do you get to the other side? — поинтересовался хоббит. - the hobbit inquired.

— Дайте мне еще одну веревку и еще крючок, — попросил Фили. - Give me another rope and another hook," asked Fili. Привязав крюк к веревке, он закинул ее в темноту как можно дальше и выше. Tying a hook to the rope, he threw it into the darkness as far and as high as he could. Крюк не свалился вниз — следовательно, застрял в ветвях. The hook did not go down - hence, it was stuck in the branches.

— Залезайте, — скомандовал Фили, — кто-нибудь будет тянуть за веревку, которая в ветвях, а кто-нибудь из оставшихся пусть держит первую веревку. - Climb in," Philie commanded, "someone will pull on the rope that is in the branches, and one of the others let him hold the first rope. Когда мы переправимся на тот берег, тяните лодку обратно. When we get to the other side, pull the boat back.

Таким образом они все благополучно переправились через заколдованный поток. Thus they all made it safely across the enchanted stream. Только что Двалин вылез из лодки на берег с мотком веревки в руках, а Бомбур (кстати, не перестававший ворчать) собирался последовать за ним, как вдруг действительно произошло нечто скверное. Just now Dwalin had climbed out of the boat onto the shore with a skein of rope in his hands, and Bombur (who, incidentally, did not stop grumbling) was about to follow him, when suddenly something really nasty happened. Впереди на тропке послышался бешеный стук копыт, из темноты возник силуэт мчащегося оленя. Ahead on the trail there was a frantic clatter of hooves, and out of the darkness emerged the silhouette of a rushing deer. Олень врезался в отряд гномов, раскидал их в разные стороны и взвился в воздух. The deer crashed into the group of dwarves, scattered them in different directions and soared into the air. Он перемахнул через поток одним прыжком, но… ему не удалось достичь того берега невредимым. He swam across the stream in one leap, but ... he failed to reach the other side unharmed. Торин, едва ступив первым на противоположный берег, натянул лук и вложил стрелу на тот случай, если поблизости притаился хозяин лодки. Thorin, as soon as he set foot first on the opposite shore, drew his bow and put in an arrow in case the owner of the boat was lurking nearby. Торин был единственный, кто удержался на ногах и сохранил присутствие духа ; теперь он уверенно и метко послал стрелу в оленя. Thorin was the only one who kept his footing and presence of mind; now he confidently and accurately sent an arrow at the stag. Приземлившись, зверь пошатнулся, его поглотила тьма леса, послышался звук спотыкающихся копыт, потом все стихло. The beast staggered as it landed, swallowed up by the darkness of the forest, the sound of stumbling hooves was heard, and then all was quiet.

Только все хотели воздать хвалу меткому стрелку, как послышался отчаянный возглас Бильбо: Just as everyone was about to praise the marksman, a desperate cry was heard from Bilbo:

— Бомбур в воде! Бомбур тонет! The bomber is sinking!

Мечты об оленине вышибло у них из головы. Dreams of venison were blown out of their heads. Увы! Alas! То была правда. It was true. Когда олень вылетел из лесу и опрокинул Бомбура, толстяк стоял на суше только одной ногой. When the deer flew out of the woods and overturned Bombur, the fat man was standing on dry land with only one foot. Падая, Бомбур нечаянно отпихнул лодку от берега, попытался ухватиться за скользкие корни, руки у него сорвались, он плюхнулся в воду, а лодку закрутило и унесло по течению. As he fell, Bombur unintentionally kicked the boat away from the shore, tried to grasp the slippery roots, his hands snapped, he plunged into the water, and the boat spun and drifted with the current.

Все кинулись к ручью и увидели над водой капюшон Бомбура. Everyone rushed to the creek and saw Bombur's hood over the water. Они быстро кинули ему веревку с крюком и вытянули его на сушу. They quickly threw him a rope with a hook and pulled him onto dry land. Бомбур, естественно, промок насквозь, и это было еще ничего, но вот беда: он спал, сжимая веревку в руке, да так крепко, что руку не могли разжать. The bomber was, of course, soaked through, and that was all right, but the trouble was, he was asleep, clutching the rope in his hand, so tightly that his hand could not be unfastened. Он продолжал спать, несмотря на все попытки его разбудить. He continued to sleep, despite all attempts to wake him up.

Они все еще стояли над ним, проклиная его неуклюжесть и свою невезучесть и оплакивая утрату лодки, лишенные теперь всякой возможности подобрать убитого оленя, как вдруг в отдалении послышались звуки рога и лай собак. They were still standing over him, cursing his clumsiness and bad luck and lamenting the loss of the boat, now deprived of any opportunity to pick up the dead deer, when suddenly in the distance there was the sound of a horn and barking dogs. Неожиданно впереди на тропе показалась белая лань, настолько же ослепительно белоснежная, насколько олень был черен. Suddenly a white doe appeared on the trail ahead, as dazzlingly white as the deer was black. Прежде чем Торин успел предостерегающе крикнуть, гномы вскочили и выстрелили из луков. Before Thorin could shout warningly, the dwarves jumped up and fired their bows. Ни одна стрела не попала в цель. Not a single arrow hit the target. Лань повернулась и исчезла среди деревьев так же бесшумно, как появилась, и гномы напрасно продолжали пускать стрелы ей вслед. She turned and disappeared into the trees as silently as she had appeared, and the dwarves continued to shoot arrows at her in vain.

— Стойте! - Stop! Перестаньте! Stop it! — закричал Торин,но поздно: гномы в возбуждении расстреляли последние стрелы. - shouted Thorin, but too late: the dwarves in the excitement shot the last arrows. И теперь подаренные Беорном луки стали бесполезны. And now the bows Beorn had given them were useless.

Уныние охватило всю компанию, и в последующие дни оно еще усилилось. The despondency gripped the entire company, and in the days that followed it became even worse. После заколдованного ручья тропа вилась точно так же, лес был все тот же. After the enchanted creek, the trail twisted exactly the same, the forest was still the same. Если бы они знали о лесе побольше, то догадались бы, что приближаются к восточной опушке леса и еще немного терпения и отваги и они выйдут в более редкий лес, куда проникает солнце. If they had known more about the forest, they would have guessed that they were approaching the eastern edge of the forest and with a little more patience and courage they would emerge into a rarer forest where the sun penetrated. Но они не догадывались. But they had no idea. К тому же они попеременно несли тяжелого Бомбура — четверо тащили его, а остальные несли их поклажу. In addition, they alternated carrying the heavy Bombur - four dragging him and the others carrying their luggage. Не полегчай тюки за последние дни, им бы нипочем не справиться. If the bales hadn't gotten lighter in the last few days, they wouldn't have been able to cope. Но даже тяжелые тюки лучше тяжелого Бомбура. But even heavy bales are better than a heavy Bombur. Толстяк, к сожалению, не заменял собой мешков с едой. The fat man, unfortunately, was no substitute for bags of food. Настал день, когда у них почти не осталось ни пищи, ни питья. The day came when they had almost no food or drink left. В лесу ничего не росло — лишь губки на деревьях да растения с бледными листьями и неприятным запахом. There was nothing growing in the forest, just sponges on the trees and plants with pale leaves and an unpleasant smell.

Через четыре дня после того, как они переправились через поток, начался сплошной буковый лес. Four days after they crossed the stream, a solid beech forest began. Путники сперва обрадовались этой перемене: пропал подлесок, темнота перестала быть такой густой, освещение сделалось зеленоватым. The travelers were at first glad for the change: the undergrowth was gone, the darkness was no longer so dense, the light turned greenish. Однако светились лишь бесконечные ряды прямых серых стволов, возвышающихся, словно колонны в громадном сумеречном зале. But only endless rows of straight, gray trunks glowed, towering like columns in a vast twilight hall. Появился ветерок, зашелестела листва, но и шелест был какой-то печальный. There was a breeze, and the leaves rustled, but the rustling was sad. Сверху слетали листья, напоминая о том, что приближается осень. Leaves flew down from above, reminding us that autumn was coming. Под ногами шуршал сухой ковер, накопившийся от прежних осеней. A dry carpet, accumulated from previous autumns, rustled underfoot.

Два дня спустя они заметили, что тропа пошла под уклон, и скоро оказались в ложбине, заросшей могучими дубами. Two days later, they noticed that the trail had sloped, and soon they were in a hollow overgrown with mighty oaks.

— Да кончится когда-нибудь этот проклятый лес?! - Will this damn forest ever end?! — проговорил Торин. - Torin muttered. — Кто-то должен залезть на дерево, просунуть голову сквозь листву и оглядеться. - Someone has to climb a tree, poke their head through the leaves and look around. Надо выбрать самое высокое дерево у самой тропы. We have to choose the tallest tree by the trail itself.

Конечно, под «кто-то» разумелся Бильбо. Of course, by "someone" I meant Bilbo. Выбор пал на него потому, что забираться — так уж забираться на самую верхушку, а для этого надо быть очень легким, чтобы выдержали тонкие ветки. It was chosen because to climb - so to climb to the very top, and for this you have to be very light to withstand the thin branches. Несчастный мистер Бэггинс был не большой мастак лазать по деревьям, но делать нечего — его посадили на нижние ветки исполинского дуба, росшего на обочине, и хочешь не хочешь, а пришлось карабкаться вверх. Poor Mr. Baggins was not very good at climbing trees, but there was nothing to be done - they put him on the lower branches of a giant oak tree that grew on the side of the road, and he had to climb up. Бильбо продирался сквозь густые сучья, ветки хлопали его по лицу, кололи глаза, Бильбо перепачкался зеленым и черным о старую кору, много раз чуть не сорвался и наконец, преодолев самый трудный участок, где буквально не за что было ухватиться, долез до верха. Bilbo was struggling through the thick boughs, the branches slapping his face, stabbing his eyes, Bilbo got dirty with green and black on the old bark, almost fell off many times, and finally, after overcoming the most difficult section, where there was literally nothing to hold on to, he reached the top. А пока лез — только и думал, есть ли на дереве пауки и удастся ли ему спуститься вниз, не свалившись. In the meantime, he was climbing - only thinking if there were spiders on the tree and whether he would be able to go down without falling off.

Наконец голова его оказалась над лиственной крышей. At last his head was above the leafy roof. Свет ослепил Бильбо. The light blinded Bilbo. Снизу его окликали гномы, но он ничего не отвечал и, зажмурившись, только крепче вцеплялся в ветки. The gnomes called out to him from below, but he said nothing and clung tighter to the branches with his eyes squeezed shut. Солнце сверкало так ярко, что он долго не мог открыть глаза, когда же открыл, то увидел море темной зелени, колышущейся на ветру. The sun was shining so brightly that he could not open his eyes for a long time, but when he did, he saw a sea of dark green, rippling in the wind. Бильбо долго наслаждался ветерком, ласкавшим ему лицо и волосы. Bilbo enjoyed the breeze caressing his face and hair for a long time. Наконец крики гномов, которые там, внизу, буквально лопались от нетерпения, напомнили ему о деле. Finally the shouts of the dwarves, who were literally bursting with impatience down there, reminded him of business. Он стал оглядываться по сторонам, но сколько ни гляди — кругом было сплошное море зелени. He looked around, but all he could see was a sea of green.

На самом-то деле, как я уже говорил, до опушки леса оставалось недалеко. In fact, as I said, the edge of the forest wasn't far away. Будь Бильбо посообразительнее, он бы понял, что высокое дерево, на котором он сидел, росло на дне широкой впадины, и с верхушки невозможно было заглянуть за край этой большой чаши и увидеть, как далеко простирается лес. If Bilbo had been more imaginative, he would have realized that the tall tree he was sitting in was growing at the bottom of a wide depression, and from the top it was impossible to look over the edge of this large bowl and see how far the forest stretched. Но Бильбо этого не понял, и поэтому полез вниз в совершенном отчаянии. But Bilbo didn't understand that, and so he climbed down in utter despair. Исцарапанный, потный, несчастный, он спустился во мрак леса и долго не мог ничего различить вокруг. Scratched, sweaty, and miserable, he descended into the darkness of the forest and for a long time could not see anything around him. Его отчет поверг и остальных в отчаяние. His report made others despair as well.

— Лес нигде, нигде не кончается. - The forest is nowhere, nowhere to end. Что нам делать? What should we do? Какой толк было посылать хоббита? What was the point of sending a hobbit? — восклицали они, как будто Бильбо был виноват во всем. - They exclaimed, as if Bilbo was to blame for everything.

В этот вечер они доели последние крохи, а проснувшись наутро, опять ощутили грызущий голод. That evening they finished their last crumbs and woke up the next morning to a gnawing hunger. Лил дождь и уже просачивался кое— где через густой полог леса.Во рту у них пересохло от жажды, но дождь не принес облегчения — не будешь же стоять, высунув язык, и ждать, когда на язык упадет капля. It was raining, and it was already seeping in some places through the dense forest canopy. Their mouths were dry from thirst, but the rain did not bring relief - you could not stand with your tongue out and wait for a drop to fall on your tongue. Единственное утешение им неожиданно доставил Бомбур! Their only consolation was the unexpected Bombur!

Он вдруг проснулся, сел и задумчиво поскреб затылок. He suddenly woke up, sat down, and thoughtfully scratched the back of his head. Он никак не мог взять в толк, где он и почему такой голодный: он забыл все, что происходило после пирушки в доме хоббита в то майское утро. He couldn't figure out where he was or why he was so hungry; he'd forgotten all that had happened since the feast at the hobbit's house that morning in May. Немалых трудов им стоило убедить его, что все было так, как они рассказывают. They had a lot of trouble convincing him that everything was as they said it was.

Услыхав, что есть нечего, он горько заплакал. When he heard there was nothing to eat, he wept bitterly.

— Зачем я только проснулся! - Why did I just wake up! — воскликнул он. - he exclaimed. — Я видел такие прекрасные сны! - I had such beautiful dreams! Мне снилось, будто я бреду по лесу вроде этого, на деревьях горят факелы, с веток свисают фонари, на земле пылают костры. I dreamed that I was wandering through a forest like this, torches burning in the trees, lanterns hanging from the branches, fires blazing on the ground. В лесу идет пир, идет и не кончается. There's a feast going on in the woods, and it won't stop. Лесной король сидит в короне из листьев, все распевают веселые песни, а уж какие там блюда и напитки! The king of the forest sits in a crown of leaves, everyone sings cheerful songs, and what a food and drink! Я просто описать не могу. I just can't describe it.

— Тем лучше, — сказал Торин. - So much the better," said Torin. — Раз ты не способен говорить ни о чем другом, кроме еды, то лучше помолчи. - If you can't talk about anything else but food, you'd better be quiet. Нам и так от тебя одни неприятности. You're enough trouble for us as it is. Если б ты сейчас не проснулся, мы оставили бы тебя в лесу, и смотри тогда свои дурацкие сны. If you weren't awake now, we'd leave you in the woods, and then watch your stupid dreams. Думаешь, легко тебя тащить после такого долгого поста? Do you think it's easy to drag you after such a long post?

Что им оставалось делать? What were they supposed to do? Они затянули потуже кушаки на тощих животах, взвалили на плечи тюки и поплелись дальше по тропинке, даже не надеясь выйти живыми из леса. They tightened their girdles on their skinny bellies, shouldered their bales, and staggered on down the path, not even hoping to get out of the woods alive. Они брели весь день из последних сил, да еще Бомбур непрерывно стонал и жаловался, что ноги у него подкашиваются и он сейчас ляжет и уснет. They walked all day as best they could, and Bombur moaned incessantly and complained that his legs were shaky and he was about to lie down and fall asleep.

Вдруг Балин, шедший впереди, воскликнул: Suddenly Balin, who was walking ahead, exclaimed:

— Что это? - What is it? Между деревьями мелькнул огонь! Fire flashed between the trees!

Они остановились и стали всматриваться. They stopped and stared. И в самом деле: вдали мелькнул красный огонек, потом еще и еще. And indeed: in the distance flashed a red light, then another and another. Путники торопились вперед, нимало не задумываясь — а вдруг это гоблины или тролли. The travelers hurried forward, not caring if they were goblins or trolls. Вскоре они разобрали, что это свет от множества факелов и костров. They soon discerned that it was the light from the many torches and fires.

— Сны-то мои сбываются, — пропыхтел Бомбур, еле поспевавший сзади. - My dreams are coming true," Bombur, who could barely keep up behind me, hissed. Он хотел бежать прямо туда, но остальные не забыли предостережений чародея и Беорна. He wanted to run straight there, but the others had not forgotten the warnings of the wizard and Beorn.

Они долго спорили и наконец решили выслать двух разведчиков — пусть подползут поближе к огням и постараются что-нибудь выяснить. They argued for a long time and finally decided to send two scouts to crawl closer to the lights and try to find out something. Но тут опять вышла заминка: никому не улыбалось заблудиться и навсегда потерять своих товарищей. But here again there was a hitch: no one smiled at getting lost and losing their comrades forever. Под конец голод поборол благоразумие: не в силах более слушать, как Бомбур расписывает яства на лесном пире, они все вместе покинули тропу и углубились в лес. In the end, hunger overcame prudence: no longer able to listen to how Bombur painted dishes at a forest feast, they all left the path together and went deeper into the forest. Проблуждав некоторое время между стволами, перебираясь ощупью от дерева к дереву, они наконец увидели ярко освещенную, расчищенную и выровненную полянку. After wandering for some time between trunks, groping from tree to tree, they finally saw a brightly lit, cleared and leveled clearing. Там было полно народу — ни дать ни взять, эльфы! It was full of people-no less than elves! Одетые в зеленую и коричневую одежду, они сидели на пнях вокруг костра. Dressed in green and brown clothes, they sat on stumps around the fire. Позади них на деревьях торчали факелы, но что самое замечательное — они ели, пили и веселились. Behind them on the trees were torches sticking out, but the best part was that they were eating, drinking, and having fun.

Аромат жареного мяса был так притягателен, что путники, не сговариваясь, выпрямились во весь рост и шагнули сквозь кусты на полянку, одержимые одним желанием — выпросить поесть. The aroma of roast meat was so enticing that the travelers straightened up and stepped through the bushes into the clearing, obsessed with one desire: to beg for food. Но едва они ступили в круг, как все огни погасли, словно по мановению волшебной палочки, кто-то из эльфов поддал ногой поленья, взвился сноп сверкающих искр, и костер потух. But as soon as they stepped into the circle, all the lights went out, as if by magic, one of the elves kicked the logs, a sheaf of sparkling sparks rose, and the fire was extinguished. Путники очутились в беспросветной тьме и долго не могли отыскать друг друга. The travelers found themselves in darkness and were unable to find each other for a long time. Проблуждав во мраке, налетая на деревья, хватаясь за стволы, спотыкаясь о пни, аукая во весь голос и наверняка перебудив всех обитателей леса на много километров вокруг, они наконец ухитрились собраться и на ощупь пересчитать друг друга. After wandering in the darkness, flying into trees, grabbing at trunks, stumbling over stumps, howling at the top of their voices, and probably waking up all the inhabitants of the forest for miles around, they finally managed to pull together and count each other by touch. К этому времени они совершенно запутались, где дорожка, и безнадежно заблудились, во всяком случае — до утра. By this time they were completely confused as to where the path was and hopelessly lost, at least until morning.

Оставалось только лечь спать, не сходя с места. The only thing left to do was to go to bed without moving. Пролежали они недолго. They didn't last long. Бильбо только-только задремал, как вдруг Дори, стоявший на часах, громко шепнул: Bilbo was just about to doze off when suddenly Dori, who was standing on the watch, whispered loudly:

— Опять огоньки. - There are lights again. Больше, чем прежде. More than before.

Они опять вскочили и бросились в ту сторону, где ясно слышались голоса и смех. They jumped up again and rushed in the direction where voices and laughter were clearly heard. Но едва они приблизились к кострам, повторилось то же самое, что и в предыдущий раз. But as soon as they approached the fires, the same thing happened again as the previous time.

Пришлось опять лечь спать. I had to go back to sleep.

Но история с огнями на этом не кончилась. But the story with the lights didn't end there. Когда время зашло далеко за полночь, их разбудил Кили: When it was well past midnight, Keeley woke them up:

— Вон там целый пожар — костры, факелы; слышите — поют, играют на арфах! - There's a whole fire over there - bonfires, torches; you hear them singing, playing harps!

Они послушали-послушали и, не в состоянии преодолеть искушения, снова встали и пошли. They listened and listened and, unable to overcome temptation, got up and went again. Результат оказался самый плачевный. The result was most unfortunate. Этот пир был еще пышнее, еще роскошнее прежних, во главе пирующих сидел лесной король в венке из листьев на золотоволосой голове, точь-в-точь король из бомбуровского сна. This feast was even more sumptuous, even more sumptuous than the previous ones, and at the head of the feast sat the king of the forest with a wreath of leaves on his golden-haired head, just like the king in Bombur's dream. Эльфы передавали по кругу чаши, одни играли на арфах, другие пели. The elves passed bowls around, some playing harps, others singing. В их блестящие волосы были вплетены цветы, драгоценные камни сверкали у них на воротниках и кушаках, лица и голоса были исполнены веселья. Flowers were woven into their shiny hair, precious stones glittered on their collars and sleeves, and their faces and voices were full of merriment. Песни были такие звонкие и прекрасные, что Торин выступил на середину круга… The songs were so ringing and beautiful that Thorin stepped into the middle of the circle...

Поющие умолкли на полуслове, настала мертвая тишина; все огни погасли, на месте костров поднялись столбы черного дыма, зола и пепел запорошили гномам глаза. The singers were silenced mid-sentence; there was a dead silence; all the lights went out, pillars of black smoke rose from the fires, ash and ash streaked the dwarves' eyes. Лес снова наполнился их криками и воплями. The forest was again filled with their screams and cries.

Бильбо бегал кругом и звал, звал: Bilbo was running around and calling, calling:

— Дори, Нори, Ори, Ойн, Глойн, Фили, Кили, Бомбур, Бифур, Двалин, Балин, Торин Оукеншильд! - Dori, Nori, Ori, Oine, Gloin, Feeley, Kili, Bombur, Bifur, Dwalin, Balin, Torin Oakenshield!

Те, невидимые в темноте, делали то же самое, добавляя еще "Бильбо! " Those invisible in the dark did the same, adding more "Bilbo! " Но постепенно крики гномов стали затихать, удаляться, потом, как показалось хоббиту, превратились в вопли о помощи, потом все стихло, и Бильбо остался один в полной тишине и темноте. But gradually the shouts of the dwarves began to fall silent, removed, then, as it seemed to the hobbit, turned into cries for help, then everything fell silent, and Bilbo was left alone in complete silence and darkness.

То был один из самых скверных моментов в его жизни. It was one of the worst moments of his life. Бильбо довольно быстро решил, что до утра делать ничего не надо: бессмысленно блуждать во мраке по лесу и выбиваться из сил, не имея никакой надежды на завтрак, чтобы их восстановить. Bilbo decided pretty quickly that there was nothing to do until morning: it was pointless to wander in the darkness through the woods and exhausted, with no hope of breakfast to restore them. Бильбо сел, прислонился спиной к дереву и, в который раз, стал вспоминать свою далекую норку, прекрасные кладовые. Bilbo sat down, leaned his back against a tree, and, for the umpteenth time, began to remember his distant hole, the beautiful storerooms. Он погрузился в мечты о беконе, яйцах и жареном хлебе, как вдруг почувствовал чье-то прикосновение. He was immersed in dreams of bacon, eggs, and fried bread when suddenly he felt someone's touch. К его руке прижалась какая-то крепкая липкая веревка, а когда он попытался встать, тут же упал, так как ноги его оказались спутаны той же гадостью. Some strong, sticky rope clung to his arm, and when he tried to stand up, he immediately fell over as his legs were entangled in the same filth.

И вдруг из-за спины у него появился здоровенный паук. Suddenly a huge spider appeared from behind him. Он-то и начал обматывать Бильбо паутиной, пока тот дремал. He started wrapping the web around Bilbo while he was napping. Бильбо видел его глаза, чувствовал, как притрагиваются мохнатые лапы; паук трудился на совесть, опутывая и опутывая Бильбо своими мерзкими нитями. Bilbo saw its eyes, felt the touch of its furry paws; the spider worked hard, entangling and entangling Bilbo with its vile threads. Хорошо, что Бильбо вовремя очнулся, — еще минута, и он бы уже не смог шевельнуться. It's a good thing Bilbo woke up in time - another minute and he wouldn't have been able to move. И тогда паук впрыснул бы ему яд, как проделывают с мухами обыкновенные пауки. And then the spider would inject him with poison, as ordinary spiders do to flies. Бильбо стал отчаянно отбиваться от гадкой твари кулаками и вдруг вспомнил про кинжал. Bilbo began desperately fighting off the nasty creature with his fists and suddenly remembered the dagger. Как только он выхватил его, паук отпрыгнул назад, а Бильбо тем временем перерубил нити, опутывавшие ноги. As soon as he drew it, the spider jumped back, and in the meantime Bilbo cut the threads that entangled his legs. Теперь настал его черед нападать, и он накинулся на паука. Now it was his turn to attack, and he pounced on the spider. Если бы паук знал, что ему грозит, он бы пустился наутек сразу, но он явно не привык к «добыче» с таким жалом, и Бильбо успел нанести ему удар кинжалом в голову. If the spider had known what he was facing, he would have run away at once, but he clearly wasn't used to "prey" with such a sting, and Bilbo had time to stab him in the head with his dagger. Паук заскакал, заплясал, дико задергал лапами, и тогда Бильбо уложил его вторым ударом. The spider jumped and danced and twitched its paws wildly, and then Bilbo put it down with a second blow. Но тут же упал сам и надолго потерял сознание. But immediately he fell down himself and lost consciousness for a long time.

Когда он пришел в себя, его окружал обычный тусклый дневной полумрак. When he came to, he was surrounded by the usual dull afternoon gloom. Паук лежал рядом мертвый, клинок кинжала был в черных пятнах. The spider lay dead nearby, its dagger blade stained black. Убить гигантского паука в темноте, в одиночку, без помощи волшебника, гномов или кого бы то ни было — это, я вам скажу, было неслыханное событие в жизни мистера Бэггинса. To kill a giant spider in the dark, alone, without the help of a wizard, dwarves, or anyone else, I tell you, was an unheard of event in Mr. Baggins' life. Он почувствовал себя совсем другим — более храбрым и беспощадным. He felt very different - more brave and ruthless. Он вытер кинжал о траву и вложил в ножны. He wiped the dagger on the grass and placed it in its scabbard.

— Отныне я буду называть тебя Жалом, — сказал он клинку. - From now on I will call you Sting," he told the blade.

Затем он отправился на разведку. Then he went on a reconnaissance trip. В лесу царило безмолвие. The forest was silent. Прежде всего следовало разыскать друзей; далеко уйти они не могли, разве что их взяли в плен эльфы или кто-нибудь похуже. The first thing to do was to track down their friends; they could not have gone far, unless they had been captured by elves or something worse. Бильбо понимал, что кричать тут небезопасно, поэтому долго стоял на месте и раздумывал, в какой стороне тропа и куда двинуться на поиски гномов. Bilbo knew it wasn't safe to yell here, so he stood still for a long time and wondered which way the trail was and where to go to find the dwarves.

«Зачем мы не послушались советов Беорна и Гэндальфа! "Why didn't we listen to the advice of Beorn and Gandalf! — сокрушался он. - he lamented. — А теперь мы так все запутали. - And now we've got it so messed up. „Мы“! "We!" Хорошо, если „мы“, а то одному так страшно!» It's good if it's 'we,' but it's so scary on our own!"

Наконец он припомнил, откуда неслись ночью крики о помощи; к счастью (а оно ему сопутствовало с рождения), он определил это более или менее правильно и тут же стал красться в том направлении. Finally he remembered where the cries for help came from at night; fortunately (and it accompanied him from birth), he determined this more or less correctly and immediately began to sneak in that direction. Как я уже не раз говорил, хоббиты, как никто, умеют бесшумно ступать по лесу; кроме того, Бильбо надел кольцо. As I've said many times before, hobbits like no one else know how to tread silently in the woods; besides, Bilbo is wearing a ring.

Он осторожно крался до тех пор, пока не различил впереди клубок черноты, слишком густой даже для Черного Леса — словно клок темной ночи, который забыл рассеяться с наступлением дня. He crept cautiously until he could make out a tangle of blackness ahead, too thick even for the Black Forest, like a clump of dark night that had forgotten to disperse with the onset of daylight. Подобравшись ближе, он понял, что это паутина, намотанная в несколько слоев. As he got closer, he realized that it was a web wound in several layers. И тут он увидел над собой пауков: гигантские, страшные-престрашные, они сидели на ветвях. And then he saw spiders above him: gigantic, scary-terrible, they were sitting on the branches. Бильбо задрожал: кольцо кольцом, а вдруг они его почуют? Bilbo trembled: the ring is a ring, what if they smell it? Стоя за деревом, он некоторое время наблюдал их в тишине и покое леса и вдруг понял, что отвратительные твари разговаривают друг с другом! Standing behind a tree, he watched them for some time in the silence and peace of the forest and suddenly realized that the disgusting creatures were talking to each other! Голоса их походили на тоненький скрип и свист, но он разобрал слова. Their voices sounded like thin squeaks and whistles, but he could make out the words. Они говорили про гномов! They were talking about gnomes!

— Жаркая была схватка, но дело того стоило, — сказал один. “It was a hot fight, but it was worth it,” said one. — Ну и жесткая у них шкура, зато внутри они наверняка сочные. - Well, their skin is tough, but inside they are probably juicy.

— Да, да, повисят немножко — еще вкуснее станут, — подхватил другой. - Yes, yes, they'll hang for a while, and they'll taste even better," said the other one.

— Не передержите их, — подал голос третий, — чтоб не засохли, а то что-то худоваты. - Don't keep them too long," said the third one, "so they don't dry out, they're too thin. Видно, плохо питались последнее время. They haven't been eating well lately, it seems.

— Убейте их сейчас, говорю вам, — просвистел четвертый, — а потом пусть повисят дохлые. - Kill them now, I tell you," whistled the fourth, "and then let them hang dead.

— Да они и так уже дохлые, поверьте мне, — возразил первый. - They're already dead, believe me," objected the first one.

— Ничего не дохлые. - Nothing is dead. Сейчас один крутился — видно, очухался. Now one was spinning around - I could tell he was awake. Идем — покажу. Come, I'll show you.

И толстый паук быстро побежал к ветке, с которой рядком свисала дюжина больших свертков. And the fat spider quickly ran to the branch, from which a dozen large packages were hanging in a row. Только тут Бильбо заметил их в тени дерева и ужаснулся: из свертков торчали — где гномова нога, где нос, где кончик бороды, а где капюшон. Just then Bilbo noticed them in the shade of the tree and was horrified: out of the rolls stuck out - where a dwarf's foot, where the nose, where the tip of the beard, and where the hood.

Паук направился к самому толстому из свертков. The spider headed for the thickest of the rolls.

«Должно быть, бедняга Бомбур», — подумал Бильбо. "Must be poor Bombur," thought Bilbo.

Паук сильно ущипнул Бомбура за кончик носа. The spider pinched Bombur hard on the tip of his nose. Бомбур был явно жив. Bombur was clearly alive. Раздался приглушенный вопль, и торчащая нога метко лягнула паука. There was a muffled shriek, and a protruding foot kicked the spider. Послышался звук, как будто ударили по выдохшемуся футбольному мячу; взбешенный паук свалился с ветки, но вовремя ухватился за собственную нить. There was a sound, as if it had been struck on an exhausted soccer ball; the furious spider tumbled off the branch, but caught its own thread in time.

Остальные расхохотались. The others laughed.

— Ты прав, — сказали они, — завтрак жив-здоров и лягается. - You're right," they said, "breakfast is alive and kicking.

— Сейчас перестанет, — злобно прошипел паук и полез наверх. - He'll stop now," the spider hissed angrily, and climbed up.

Бильбо понял, что настал момент действовать. Bilbo realized that it was time to act. Добраться до пауков он не мог, стрелять было нечем. He could not reach the spiders, there was nothing to shoot. Оглядевшись, он увидел углубление — очевидно, русло пересохшего ручья, — где валялось много камней. When he looked around, he saw a depression-apparently the bed of a dried-up stream-where a lot of rocks were lying around. Бильбо недурно метал камни. Bilbo is not bad at throwing stones. Недолго думая, он подобрал гладкий, как яйцо, камень, очень удобно легший в ладонь. Without much thought, he picked up a stone as smooth as an egg, which fit very comfortably in the palm of his hand.