×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Хоббит, или Туда и обратно, ГЛАВА 7. Небывалое пристанище - 1

ГЛАВА 7. Небывалое пристанище - 1

Hа другое утро хоббита разбудило взошедшее солнце. Он встал с намерением посмотреть на часы и поставить на огонь чайник… но тут же обнаружил, что он вовсе не дома. Он сел и стал с тоской думать о том, как приятно было бы сейчас умыться и почистить зубы…

Ни умыться, ни почистить зубы, ни получить на завтрак чаю, жареного хлеба и копченой свинины ему не удалось. Пришлось довольствоваться холодной бараниной и кроликом, после чего они начали собираться в путь.

Теперь ему позволили взобраться орлу на спину и держаться за перья. Гномы прокричали прощальные слова, обещая когда-нибудь отблагодарить Повелителя орлов, — и пятнадцать громадных птиц взмыли в небо. Солнце все еще стояло низко, воздух был свежий, туман лежал в долинах и вился вокруг вершин. Бильбо приоткрыл глаза и увидел, что земля далеко внизу, а горы остались позади и все уменьшаются в размерах. Бильбо опять зажмурился и еще крепче вцепился в перья...

— Не щиплись! — сказал недовольно орел. — Что ты трусишь, как кролик? Хотя ты и впрямь смахиваешь на кролика. Прекрасное утро, приятный ветерок. Что может быть лучше полета?

Бильбо хотел ответить: «Теплая ванна и поздний завтрак на лужайке перед домом», но не посмел и только самую чуточку отпустил пальцы.

Через какое-то время орлы, должно быть, завидели ту цель, к которой направлялись, и начали опускаться. Они опускались большими кругами по спирали, довольно долго, так что хоббит не вытерпел и опять открыл глаза. Земля теперь была гораздо ближе, внизу виднелись деревья — кажется, дубы и вязы, — обширные луга и речка. И прямо на пути у реки, которой из-за этого приходилось делать петлю, из земли торчал вверх каменный холм, скала, словно передовой пост далеких гор или гигантский обломок, заброшенный сюда на равнину каким-то невообразимым великаном.

Сюда-то, на верхушку скалы, сели один за другим орлы и опустили своих пассажиров.

— Счастливый путь! — закричали они. — Куда бы он ни лежал! И пусть примет вас в конце родное гнездо!

У орлов принято так говорить, когда они хотят быть любезными.

— Да несет вас попутный ветер туда, где плывет солнце и шествует луна, — ответил Гэндальф. Он знал, как полагается вежливо ответить.

Верхушка скалы представляла собой площадку, от нее вниз, к реке, вели ступеньки и вытоптанная тропа. Реку в этом месте можно было перейти вброд по большим плоским камням. Компания задержалась здесь, чтобы обсудить свои планы.

— Я с самого начала намеревался по возможности благополучно переправить вас через горы, — начал волшебник. — Благодаря моему умелому руководству и, что не столь важно, удачному стечению обстоятельств, с этой задачей я справился. В конце концов, это не мое приключение. Я, может быть, приму в нем еще разок участие, но сейчас меня ждут другие неотложные дела.

Гномы застонали от огорчения. Бильбо не мог сдержать слез. Они— то уж разлакомились, решив, что Гэндальф останется с ними до самого конца и будет всегда вызволять их из затруднений.

— Я же не собираюсь исчезать сию минуту, — сказал Гэндальф. — Подожду еще денек-другой. Возможно, я помогу вам выпутаться из теперешнего положения, да мне и самому нужна кое-какая помощь. У нас нет еды, нет вещей, нет лошадей, и вам неизвестно, где вы находитесь. Это я сейчас объясню. Вы сейчас на несколько миль севернее той тропы, которой должны были следовать, если бы не сбились второпях с горной дороги. В здешних местах людей мало, но недалеко отсюда живет Некто. Он и выбил ступеньки в скале, которую, если не ошибаюсь, называет Каррок. Сюда он заходит редко и уж во всяком случае не днем, дожидаться его здесь бесполезно. И даже опасно. Мы должны сами его разыскать. Если при встрече все обойдется мирно, я с вами распрощусь и пожелаю, как орлы, счастливого пути, куда бы он ни лежал.

Гномы умоляли не бросать их, сулили драконово золото, серебро и драгоценности, но он оставался неумолим.

— Там увидим, — отвечал волшебник на все уговоры. — Хочу думать, что я и так уже заслужил часть вашего золота. То есть вашим оно будет, когда вы его сумеете добыть.

Наконец они отстали от него. Выкупались в речке, которая у брода была мелкой, чистой, с каменистым дном, и, обсушившись на солнышке, почувствовали себя освеженными, хотя ушибы и царапины еще болели, и, конечно, они проголодались. Перейдя вброд на тот берег (хоббит ехал у кого-то на спине), путешественники зашагали по высокой зеленой траве вдоль раскидистых дубов и высоких вязов.

— А почему скала называется Каррок? — спросил Бильбо, шедший теперь рядом с волшебником.

— Он называет ее Каррок, потому что так ему хочется.

— Кто называет?

— Некто, о ком я говорил. Очень важная персона. Прошу, будьте с ним вежливы. Пожалуй, я буду представлять вас постепенно, по двое. И не вздумайте его раздражить, а то бог знает, что может получиться. Предупреждаю — он очень вспыльчив и прямо-таки ужасен, когда рассердится, но в хорошем настроении вполне мил.

Гномы, услыхав, о чем волшебник толкует с Бильбо, столпились вокруг них.

— И к такой личности вы нас ведете? Разве вы не могли подыскать кого-нибудь подобрее? И нельзя ли объяснить попонятней? — забросали они его вопросами.

— Именно к такой! Нет, не мог! Я и так объяснил достаточно понятно, — сердито ответил волшебник. — Если непременно желаете знать, его имя Беорн. Он меняет шкуры.

— Как! Меховщик? Который делает из кролика котика, когда не удается превратить его в белку? — спросил Бильбо.

— Боже милостивый, ну конечно, естественно, само собой разумеется — нет! — вскричал Гэндальф. — Сделайте одолжение, мистер Бэггинс, не говорите глупостей. И потом, заклинаю тебя всеми чудесами света, Бильбо, не упоминай ты больше слова «меховщик», пока находишься в радиусе ста миль от его дома! Чтобы никаких таких слов, как «меховая накидка, муфта, меховой капюшон, меховое одеяло» и тому подобное! Да, он меняет шкуры, но свои собственные! Он является то в облике громадного черного медведя, то в облике громадного могучего черноволосого человека с большими ручищами и большой бородой. Одни говорят, будто он — медведь из старинного и знаменитого рода черных медведей, живших в горах, пока не пришли великаны. Другие говорят, будто он потомок людей, живших в горах до тех пор, пока там не завелся Смог и другие драконы и пока с севера не пожаловали гоблины. Не знаю, конечно, но мне кажется, что правильнее второе предположение. Во всяком случае, на нем нет ничьих чар, кроме своих собственных. Живет он в дубовой роще в просторном деревянном доме, держит скот и лошадей, которые не менее чудесны, чем он. Они на него работают и разговаривают с ним. Он их не ест и на диких животных тоже не охотится. Он держит ульи, бесчисленные ульи с большими злыми пчелами, и питается главным образом сливками и медом. В обличье медведя он скитается далеко от дома. Однажды я застал его сидящим в одиночестве на вершине Каррока ночью; он смотрел, как луна садится на Туманные Горы, и бормотал на медвежьем языке: «Придет день, все они сгинут, и тогда я вернусь назад». Потому-то я и думаю, что некогда он пришел с гор.

Бильбо и гномам нашлось теперь над чем поразмыслить, так что они замолчали и перестали приставать с расспросами к Гэндальфу. Они брели и брели, то вверх, то под уклон. Припекало. Бильбо до того проголодался, что охотно поел бы желудей, если бы они уже созрели и падали на землю.

Наконец во второй половине дня они заметили, что цветы стали расти так, как будто их нарочно посеяли. Каждый сорт отдельно. Особенно много было клевера: целые моря красного клевера, короткого белого, сладко пахнущего медом, розового. В воздухе стояло сплошное жужжание и гудение. Повсюду трудились пчелы. И какие! Крупнее шершней.Бильбо в жизни ничего похожего не видел. "Такая ужалит, — подумал он, — так я вдвое распухну! "

— Уже близко, — сказал Гэндальф. — Начались пчелиные угодья. Вскоре показалась гряда могучих древних дубов, а за ними —высокая живая колючая изгородь, через которую не пролезть и не увидеть, что за ней.

— Вам лучше обождать здесь, — сказал волшебник. — Когда позову или свистну, следуйте за мной. Но только помните — парами, с промежутком в пять минут. Бомбур у нас самый толстый, он сойдет за двоих и будет последним. Пойдемте, мистер Бэггинс! Где-то тут должны быть ворота.

С этими словами волшебник двинулся вдоль изгороди, забрав с собой оробевшего Бильбо.

Вскоре они увидели высокие и широкие ворота, а за ними — сад и низкие деревянные постройки: несколько бревенчатых с соломенными крышами амбаров, конюшен и сараев и длинный низкий жилой дом. С южной, внутренней, стороны высокой изгороди рядами стояли бесчисленные островерхие ульи, крытые соломой. В воздухе слышался несмолкаемый гул гигантских пчел, которые беспрестанно влетали в ульи и вылетали оттуда, вползали и выползали.

Волшебник и хоббит толкнули тяжелые скрипучие ворота и пошли по широкой дорожке к дому. Прямо по траве к ним подбежали рысцой холеные гладкие лошадки с очень умными мордами, внимательно посмотрели на вошедших и ускакали к строениям.

— Они доложат ему о приходе чужих, — промолвил Гэндальф.

Наконец путь им преградил дом, который вместе с двумя пристройками образовывал двор. Посредине двора лежал ствол большого дуба, подле валялись отрубленные сучья. Тут же стоял громадный человек с густой черной бородой и черными волосами, с могучими голыми руками и ногами. На нем была шерстяная туника до колен, он опирался на громадный топор. Лошадки стояли рядом, уткнув морды ему в плечо.

— Ух! Вот они! — сказал человек лошадям. — На вид не страшные, ступайте! — Он громко захохотал. — Кто вы такие и что вам надо? — спросил он нелюбезно. Он возвышался над Гэндальфом, как скала. Что же касается Бильбо, то он свободно прошел бы у человека под ногами, даже не задев головой края серой туники.

— Я Гэндальф! — заявил волшебник.

— Первый раз слышу! — пробурчал человек. — А это что за фитюлька? — спросил он, насупив черные мохнатые брови и наклоняясь, чтобы разглядеть хоббита.

— Это мистер Бэггинс, хоббит безупречной репутации, из очень хорошей семьи, — ответил Гэндальф.

Бильбо поклонился. Шляпы он снять не мог, ибо не имел ее.

— Я волшебник, — продолжал Гэндальф. Разумеется, я о вас слышал. Вы не знаете меня, но, может быть, знаете моего кузена Радагаста? Он живет близ южной границы Черного Леса.

— Как же, славный малый, хоть и волшебник. Одно время я с ним часто виделся. Ладно, теперь я знаю, кто вы или за кого себя выдаете. Что вам надо?

— Сказать по правде, мы потеряли наши пожитки, заблудились и очень нуждаемся в помощи или хотя бы в добром совете. Дело в том, что в горах нам досталось от гоблинов.

— Го-облинов? — переспросил человек уже менее нелюбезным тоном. — Ого, значит, вы им попались в лапы? А зачем, спрашивается, вы к ним полезли?

— Это получилось нечаянно. Они застигли нас врасплох во время ночлега в горах. Мы совершали переход из западного края в здешний. Но это долгая история.

— Тогда проходите в дом и расскажите хоть часть, коли на это не уйдет целый день, — сказал человек, открывая дверь внутрь.

Следуя за ним, Гэндальф и Бильбо очутились в просторном холле, где посредине был сложен очаг. Несмотря на летнюю пору, пылали поленья, и дым поднимался кверху к почерневшим балкам, ища выхода в крыше. Они миновали

этот темноватый зал, освещенный лишь огнем очага да светом, падавшим через потолочную дыру, и вышли через небольшую дверку на веранду, стоящую на деревянных сваях. Обращенная на юг, она еще хранила дневное тепло, солнце пронизывало ее косыми лучами и золотым дождем падало в сад, заросший цветами до самых ступенек веранды.

Они сели на деревянные скамьи; Гэндальф приступил к рассказу, а Бильбо раскачивал коротенькими ножками, не достававшими до полу, посматривал на цветы в саду и гадал, как они называются, — половины из них он никогда раньше не видал.

— Я шел в горах с одним-двумя друзьями… — начал волшебник.

— Одним-двумя? Я вижу только одного, да и того еле могу разглядеть, — прервал его Беорн.

— По правде говоря, мне не хотелось вам мешать, я боялся, что вы заняты. Если позволите, я подам сигнал.

— Подавайте, так и быть.

Гэндальф пронзительно свистнул, и тут же Торин и Дори показались из-за угла дома на садовой дорожке, а через минуту стояли перед ними и низко кланялись.

— Вы хотели сказать — с одним-тремя! — заметил Беорн. — Это уже не хоббиты, а гномы!

— Торин Оукеншильд, к вашим услугам! Дори, к вашим услугам! — проговорили оба гнома, снова кланяясь.

— Спасибо, я в ваших услугах не нуждаюсь, — ответил Беорн. — Зато вы, видно, нуждаетесь в моих. Я не очень-то долюбливаю гномов. Но коли вы и вправду Торин, сын Трейна, внук Трора, а ваш спутник вполне порядочный гном, и вы враги гоблинов и не замышляете никаких каверз в моих владениях… кстати, как вы здесь очутились?

— Они шли в земли своих отцов, что лежат к востоку за Черным Лесом, — вставил Гэндальф. — Мы по чистой случайности оказались в ваших владениях. Мы переходили Верхний Перевал и думали попасть на дорогу, проходящую южнее ваших земель. И тут на нас напали злые гоблины. Об этом я и собирался вам рассказать.

— Ну, так и рассказывайте, — нетерпеливо сказал Беорн, не отличавшийся вежливостью.

— Разразилась страшная гроза. Каменные великаны перебрасывались обломками скал, поэтому мы укрылись в пещере — я, хоббит и еще несколько гномов…

— По-вашему, два — это несколько?

— Нет, конечно. Но нас было больше…

— Куда же они подевались? Убиты, съедены, вернулись домой?

— Н-нет. Они, очевидно, постеснялись явиться все сразу, когда я свистнул. Видите ли, мы просто боимся быть вам в тягость.

— Давайте свистите! Раз уж все равно навязались в гости, так одним-двумя больше — погоды не делает, — проворчал Беорн.

Гэндальф опять свистнул — и в то же мгновение перед ними предстали Нори и Ори.

— Вот это да! — сказал Беорн. — Быстро, ничего не скажешь. Где вы прятались, у Гэндальфа в табакерке? Пожалуйте сюда.

— Нори, к вашим услугам, Ори, к ва… — начали они, но Беорн их прервал:

— Благодарствую. Когда ваши услуги понадобятся, я их сам попрошу. Садитесь и давайте продолжать, а то не успеем дослушать историю до ужина.

— Как только мы заснули, — продолжал Гэндальф, — цель в задней стене пещеры раздвинулась, оттуда выскочили гоблины и схватили хоббита, гномов и вереницу наших пони…

— Вереницу? Да вы что — бродячий цирк? Или везли с собой горы поклажи? Или для вас шестеро значит вереница?

— Нет, нет! По правде говоря, с нами было больше шести пони, так как нас тоже было больше… ага, вот еще двое.

В эту минуту появились Балин и Двалин и поклонились так низко, что вымели бородами каменный пол. Громадный человек нахмурился, но гномы до того старались быть вежливыми, так кивали, кланялись, перегибались в пояснице и махали перед его коленями своими капюшонами с истинно гномовской вежливостью, что Беорн перестал хмуриться и отрывисто расхохотался. Уж очень они были смешные!

— И в самом деле, цирк, — сказал он. — Входите, господа весельчаки, входите. Как ваши имена? Услуги мне сейчас не нужны, только имена. Садитесь и перестаньте так суетиться.

— Балин и Двалин, — ответили гномы, не смея обидеться, и, опешив, сели прямо на пол.

— Дальше! — приказал Беорн волшебнику.

— На чем я остановился? Ах, да. Меня не схватили. Я убил парочку гоблинов вспышкой из посоха…

— Славно! — вставил Беорн. — Значит, иногда и волшебник может на что-то пригодиться.

— …и проскользнул в трещину, когда она закрывалась. Я последовал за ними в главный зал, где толпились гоблины — Верховный Гоблин с тридцатью или сорока вооруженными стражниками. Я подумал: «Если бы даже гномы не были скованы вместе — что может поделать дюжина против такой уймы?»

— Дюжина? В первый раз слышу, чтобы восемь называлось дюжиной. Или у вас в табакерке есть еще кто-то в запасе?

— Да, вот еще одна пара, Фили и Кили, — проговорил Гэндальф, когда перед ними возникли эти двое и принялись улыбаться и кланяться.

— Хватит, хватит, — оборвал их Беорн. — Сядьте и молчите! Продолжайте, Гэндальф!

И Гэндальф продолжал, пока не дошел до схватки во мраке у нижних ворот и до того ужасного момента, когда обнаружилось, что потерялся мистер Бэггинс. «Мы пересчитали друг друга, и выяснилось, что хоббита нет. Нас осталось всего четырнадцать».

— Четырнадцать?! Значит, от десяти отнять один будет четырнадцать? Это что-то новенькое! Вы хотите сказать «девять», или же мне представили не всех членов отряда.

— Да, разумеется, вы еще не видели Ойна и Глойна. А-а-а, вот и они. Вы извините их за лишнее беспокойство?

— Ладно. Пускай идут! Скорей входите и садитесь! Послушайте, Гэндальф, все равно получается так: вы, десять гномов и хоббит, который потерялся. Итого двенадцать, а не четырнадцать. Может, волшебники считают не так, как люди? Но сейчас-то уж, пожалуйста, продолжайте.

Беорн старался не показать виду, как его заинтересовала эта история. Встарь он знавал именно ту часть гор, о которой шла речь. Он кивал головой и одобрительно ворчал, слушая про то, как нашелся хоббит, как они катились по каменной круче, и про волчью стаю в лесу.

Когда Гэндальф дошел до того места, как они залезли на деревья, а волки расселись под ними,Беорн встал и зашагал взад и вперед, бормоча:

— Меня бы туда! Они бы у меня не отделались фейерверком!

— Ну, что ж, — сказал Гэндальф, очень довольный тем, что рассказ производит впечатление, — я сделал все, что мог. И вот мы сидим на деревьях, волки беснуются внизу — и тут с гор являются гоблины и видят нас. Они завопили от восторга и запели издевательские песни: «Пятнадцать птиц…»

— Боже милостивый! — простонал Беорн. — Не уверяйте меня, будто гоблины не умеют считать. Умеют. Двенадцать не пятнадцать, и они это отлично знают.

— Я тоже. Там еще были Бифур и Бофур. Просто я не осмелился представить их раньше. Вот они.

При этих словах появился Бифур и Бофур.

— И я! — выпалил Бомбур, с пыхтеньем догоняя предыдущую пару. Он был очень толстый и к тому же рассердился, что его оставили на конец, поэтому очень запыхался. Он отказался выжидать пять минут и прибежал сразу.

— Ну, вот, теперь вас действительно пятнадцать, а раз гоблины умеют считать, то, значит, столько и сидело на деревьях. Можете наконец закончить ваш рассказ без помех.

Только тут мистер Бэггинс понял, как умно поступил Гэндальф. Перерывы подогревали любопытство Беорна, а постепенный рассказ Гэндальфа помешал Беорну прогнать гномов сразу, как подозрительных попрошаек. Беорн избегал приглашать к себе в дом гостей. Друзей у него было мало, жили они довольно далеко от него, и он никогда не принимал больше двух друзей за один раз. А тут на его веранде собралось целых пятнадцать незнакомцев!

К тому времени, когда волшебник закончил рассказ о том, как их спасли орлы и перенесли на скалу Каррок, солнце село за Туманные Горы и в саду пролегли длинные тени.

— Отличный рассказ! — сказал Беорн. — Давненько такого не слыхал. Может, вы все и сочиняете, но рассказ заслуживает ужина. Хотите есть?

— Да, очень! — ответили гости хором. — Большое спасибо!

В холле теперь совсем стемнело. Беорн хлопнул в ладоши, и вбежали четыре красивейших белых пони и несколько рослых серых собак. Беорн что-то сказал на непонятном языке, состоявшем из звуков, которые издают звери. Послушные животные вышли и снова вернулись, неся в пасти по факелу. Они зажгли факелы от пламени очага и воткнули их в подсвечники, прикрепленные на столбах, окружавших очаг. Собаки, когда хотели, стояли на задних лапах и держали в передних все, что нужно. Они ловко достали доски и козлы, прислоненные к стене, и расставили перед очагом.

Потом послышалось «бя-бя-а-а» — и вбежало несколько белоснежных овец под предводительством большого угольно-черного барана. Одна овца держала во рту белую скатерть с вышитыми по углам фигурами животных, другие несли на своих широких спинах подносы с чашами и деревянными тарелками, ножами и деревянными ложками. Собаки быстро разложили все это на столах. Столы были такие низкие, что даже Бильбо удобно было сидеть. Пони придвинул к торцу стола две скамеечки с широкими плетеными сиденьями на коротких толстых ножках — для Гэндальфа и Торина, а на дальнем конце поставил большой черный, тоже невысокий и тоже с плетеным сиденьем стул для Беорна. Беорн сел и вытянул свои толстые ноги далеко под стол. Вероятно, сиденья, как и столы, нарочно сделали низкими, чтобы чудесным животным, служившим Беорну, ловко было сидеть. Ну, а на что же уселись остальные? О них тоже позаботились. Пони прикатили круглые, как барабаны, колоды, гладко отесанные и отполированные и удобные даже для Бильбо. Скоро все разместились за столом во главе с Беорном. В холле, наверное, давно не бывало такого многочисленного сборища.

И тут начался ужин или обед (назовите, как хотите), какого они не видали с тех пор, как покинули Последний Домашний Приют. Вокруг трепетало пламя факелов и очага, а на столе горели две высокие красные восковые свечи. Пока гости насыщались, Беорн развлекал их, рассказывая своим густым раскатистым голосом истории про дикие земли и особенно про темный, полный опасностей лес, который простирался далеко на Север и на Юг и преграждал путь на Восток, — про ужасный Черный Лес.

Гномы слушали и качали головами, так как знали, что скоро им предстоит проникнуть в глубину Черного Леса и что после Туманных Гор лес этот — самое опасное из препятствий, подстерегающих их на пути к цитадели дракона. Поев, они тоже принялись рассказывать истории, но Беорн был сонный и слушал невнимательно. Гномы тараторили про золото, серебро и драгоценности, про кузнечное ремесло, а Беорна такие вещи мало интересовали : в холле не было ни одного золотого или серебряного предмета и, кроме ножей, ничего металлического.

Гномы долго еще сидели за столом и пили мед из деревянных чаш. Снаружи совсем стемнело. В огонь подбросили поленьев, факелы загасили, языки пламени плясали перед ними, а вокруг возвышались столбы, и верхушки их уходили вверх в темноту, как у деревьев в лесу. Может быть, тут было замешано волшебство, только Бильбо слышался шорох листвы в стропилах и уханье совы. Потом он начал клевать носом, голоса стали затихать, удаляться… и вдруг он вздрогнул и проснулся.

Проснулся оттого, что входная дверь заскрипела и хлопнула. Беорн исчез. Гномы сидели на полу перед очагом, скрестив ноги, и пели песню. Вот некоторые куплеты, но не все, их было гораздо больше, и пели гномы долго-долго :

Дул ветер, мрачный и сырой,

И вереск гнулся под горой.

Смешала тень и ночь и день

Угрюмой сумрачной порой.

Дул ветер с темных стылых гор,

Под ним стонал окрестный бор.

Скрипел. стонал, во тьме шуршал

Листвы тревожный разговор-

Дул ветер прямо на восток,

И лес промок, и лес продрог.

Кустарник стыл, и в небе плыл

Лохматых туч густой поток.

Дул ветер прямо к той горе,

Где прячется дракон в норе,

Где сизый дым плывет над ним

И тает в лунном серебре.

Бильбо опять задремал. Внезапно поднялся Гэндальф.

— Пора спать, — сказал он, — пора нам, но не Беорну. Здесь в холле мы можем спать спокойно, ничего не боясь, но, предупреждаю, помните о том, что посоветовал нам Беорн на прощанье: ни в коем случае не выходите из дому до восхода солнца, а то вам придется плохо.

Бильбо увидел, что у боковой стены, между ней и столбами, им уже постелили на низком помосте. Для Бильбо приготовили соломенный тюфячок и шерстяные одеяльца. Он свернулся калачиком и с удовольствием закутался в одеяла, несмотря на летнюю пору. Огонь затухал. Бильбо заснул. Среди ночи он проснулся: в очаге тлели угли, гномы и Гэндальф дышали ровно и, видимо, крепко спали. Луна теперь стояла высоко и заглядывала в дыру в потолке, на полу лежало пятно лунного света. Снаружи слышалось ворчание и какой-то шум, будто за дверями ворочался большой зверь. Бильбо подумал: не Беорн ли там в медвежьем обличье и не съест ли он их? Потом он закутался в одеяло с головой и, несмотря на свои страхи, снова уснул.

Когда он проснулся окончательно, было уже позднее утро. Кто-то из гномов споткнулся о Бильбо и брякнулся на пол. То был Бофур. Когда Бильбо открыл глаза, он ворчал и сердился.

— Вставай, лежебока, а то завтрака не достанется.

Бильбо вскочил как встрепанный.

— Завтрак? — закричал он. — Где?

— Большая часть у нас в желудках, — отозвались гномы, бродившие по холлу, — а то, что осталось, — на веранде. Мы с восхода ищем Беорна и не можем найти. Зато нашли на веранде накрытый к завтраку стол.

— А где Гэндальф? — спросил Бильбо, выскакивая на веранду.

— Где-то шатается, — ответили ему.


ГЛАВА 7. Небывалое пристанище - 1 KAPITEL 7: Eine nie dagewesene Zuflucht - 1 CHAPTER 7: The Unseen Asylum - 1

Hа другое утро хоббита разбудило взошедшее солнце. The next morning, the hobbit was awakened by the rising sun. Он встал с намерением посмотреть на часы и поставить на огонь чайник… но тут же обнаружил, что он вовсе не дома. He got up with the intention of looking at his watch and putting the kettle on the fire... but immediately discovered that he was not at home at all. Он сел и стал с тоской думать о том, как приятно было бы сейчас умыться и почистить зубы… He sat down and wistfully thought about how nice it would be to wash his face and brush his teeth...

Ни умыться, ни почистить зубы, ни получить на завтрак чаю, жареного хлеба и копченой свинины ему не удалось. He could not wash his face, brush his teeth, or have tea, fried bread, and smoked pork for breakfast. Пришлось довольствоваться холодной бараниной и кроликом, после чего они начали собираться в путь. They had to settle for cold lamb and rabbit, after which they began to pack for the journey.

Теперь ему позволили взобраться орлу на спину и держаться за перья. Now he was allowed to climb on the eagle's back and hold on to his feathers. Гномы прокричали прощальные слова, обещая когда-нибудь отблагодарить Повелителя орлов, — и пятнадцать громадных птиц взмыли в небо. The dwarves shouted their farewell words, promising to thank the Lord of Eagles one day - and fifteen huge birds soared into the sky. Солнце все еще стояло низко, воздух был свежий, туман лежал в долинах и вился вокруг вершин. The sun was still low, the air was fresh, the fog lay in the valleys and swirled around the peaks. Бильбо приоткрыл глаза и увидел, что земля далеко внизу, а горы остались позади и все уменьшаются в размерах. Bilbo opened his eyes and saw that the land was far below and that the mountains were left behind and getting smaller and smaller. Бильбо опять зажмурился и еще крепче вцепился в перья... Bilbo squeezed his eyes shut again and clutched his feathers even tighter...

— Не щиплись! - Don't pinch! — сказал недовольно орел. - The eagle said grudgingly. — Что ты трусишь, как кролик? - Why are you chickening out like a rabbit? Хотя ты и впрямь смахиваешь на кролика. You do look like a rabbit, though. Прекрасное утро, приятный ветерок. Beautiful morning, nice breeze. Что может быть лучше полета? What could be better than flying?

Бильбо хотел ответить: «Теплая ванна и поздний завтрак на лужайке перед домом», но не посмел и только самую чуточку отпустил пальцы. Bilbo wanted to reply, "A warm bath and a late breakfast on the front lawn," but he didn't dare and only let go of his fingers the tiniest bit.

Через какое-то время орлы, должно быть, завидели ту цель, к которой направлялись, и начали опускаться. After a while, the eagles must have seen the target they were headed for and began to descend. Они опускались большими кругами по спирали, довольно долго, так что хоббит не вытерпел и опять открыл глаза. They came down in big circles in a spiral, long enough that the hobbit couldn't stand it and opened his eyes again. Земля теперь была гораздо ближе, внизу виднелись деревья — кажется, дубы и вязы, — обширные луга и речка. The land was much closer now, with trees - oaks and elms, I think - vast meadows and a river below. И прямо на пути у реки, которой из-за этого приходилось делать петлю, из земли торчал вверх каменный холм, скала, словно передовой пост далеких гор или гигантский обломок, заброшенный сюда на равнину каким-то невообразимым великаном. And right in the way of the river, which had to make a loop because of this, a stone hill was sticking up out of the ground, a rock, like an outpost of distant mountains or a giant fragment thrown here on the plain by some unimaginable giant.

Сюда-то, на верхушку скалы, сели один за другим орлы и опустили своих пассажиров. Here, on top of the cliff, the eagles sat down one by one and lowered their passengers.

— Счастливый путь! - Happy trails! — закричали они. - they shouted. — Куда бы он ни лежал! - Wherever he lies! И пусть примет вас в конце родное гнездо! And may you be welcomed at the end of the home nest!

У орлов принято так говорить, когда они хотят быть любезными. Eagles tend to say that when they want to be nice.

— Да несет вас попутный ветер туда, где плывет солнце и шествует луна, — ответил Гэндальф. - May the wind blow you where the sun sails and the moon walks," answered Gandalf. Он знал, как полагается вежливо ответить. He knew how to respond politely.

Верхушка скалы представляла собой площадку, от нее вниз, к реке, вели ступеньки и вытоптанная тропа. The top of the cliff was a platform, and from it down to the river led steps and a trampled path. Реку в этом месте можно было перейти вброд по большим плоским камням. The river at this point could be waded over large flat rocks. Компания задержалась здесь, чтобы обсудить свои планы. The company lingered here to discuss their plans.

— Я с самого начала намеревался по возможности благополучно переправить вас через горы, — начал волшебник. - It was my intention from the beginning to get you safely across the mountains if possible," the wizard began. — Благодаря моему умелому руководству и, что не столь важно, удачному стечению обстоятельств, с этой задачей я справился. - Thanks to my skillful leadership and, not so importantly, a lucky set of circumstances, I was able to accomplish this task. В конце концов, это не мое приключение. After all, it's not my adventure. Я, может быть, приму в нем еще разок участие, но сейчас меня ждут другие неотложные дела. I might take part in it one more time, but right now I have other urgent things to do.

Гномы застонали от огорчения. The dwarves groaned with grief. Бильбо не мог сдержать слез. Bilbo could not hold back tears. Они— то уж разлакомились, решив, что Гэндальф останется с ними до самого конца и будет всегда вызволять их из затруднений. They had already relaxed, having decided that Gandalf would stay with them to the very end and would always help them out of trouble.

— Я же не собираюсь исчезать сию минуту, — сказал Гэндальф. - It's not like I'm going to disappear right now," Gandalf said. — Подожду еще денек-другой. - I'll wait another day or two. Возможно, я помогу вам выпутаться из теперешнего положения, да мне и самому нужна кое-какая помощь. Perhaps I can help you out of your present situation, and I need some help myself. У нас нет еды, нет вещей, нет лошадей, и вам неизвестно, где вы находитесь. We have no food, no belongings, no horses, and you don't know where you are. Это я сейчас объясню. I'll explain that in a moment. Вы сейчас на несколько миль севернее той тропы, которой должны были следовать, если бы не сбились второпях с горной дороги. You are now several miles north of the trail you should have followed if you hadn't gone off the mountain road in a hurry. В здешних местах людей мало, но недалеко отсюда живет Некто. There aren't many people around here, but there's a One who lives not far from here. Он и выбил ступеньки в скале, которую, если не ошибаюсь, называет Каррок. He is the one who carved the steps in the rock, which, if I am not mistaken, is called Carrock. Сюда он заходит редко и уж во всяком случае не днем, дожидаться его здесь бесполезно. He rarely comes here, and certainly not during the day; it's useless to wait for him here. И даже опасно. And even dangerous. Мы должны сами его разыскать. We have to find him ourselves. Если при встрече все обойдется мирно, я с вами распрощусь и пожелаю, как орлы, счастливого пути, куда бы он ни лежал. If all goes peacefully when we meet, I will bid you farewell and wish you, like eagles, a happy journey wherever it may lie.

Гномы умоляли не бросать их, сулили драконово золото, серебро и драгоценности, но он оставался неумолим. The dwarves begged him not to abandon them, they promised him dragon gold, silver, and jewels, but he remained relentless.

— Там увидим, — отвечал волшебник на все уговоры. - We'll see," replied the wizard to all persuasions. — Хочу думать, что я и так уже заслужил часть вашего золота. - I'd like to think that I've already earned some of your gold. То есть вашим оно будет, когда вы его сумеете добыть. That is, it will be yours when you can get it.

Наконец они отстали от него. Finally they got behind him. Выкупались в речке, которая у брода была мелкой, чистой, с каменистым дном, и, обсушившись на солнышке, почувствовали себя освеженными, хотя ушибы и царапины еще болели, и, конечно, они проголодались. They bathed in the river, which at the ford was shallow, clean, with a rocky bottom, and, after drying themselves in the sun, they felt refreshed, although their bruises and scratches still hurt, and, of course, they were hungry. Перейдя вброд на тот берег (хоббит ехал у кого-то на спине), путешественники зашагали по высокой зеленой траве вдоль раскидистых дубов и высоких вязов. After wading across to the other side (the hobbit rode on someone else's back), the travelers walked through the tall green grass along the sprawling oaks and tall elms.

— А почему скала называется Каррок? - Why is the rock called Carrock? — спросил Бильбо, шедший теперь рядом с волшебником. - asked Bilbo, who was now walking beside the wizard.

— Он называет ее Каррок, потому что так ему хочется. - He calls her Carrock because he feels like it.

— Кто называет? - Who names?

— Некто, о ком я говорил. - The person I was talking about. Очень важная персона. A very important person. Прошу, будьте с ним вежливы. Please be polite to him. Пожалуй, я буду представлять вас постепенно, по двое. Perhaps I'll introduce you one by one, two by two. И не вздумайте его раздражить, а то бог знает, что может получиться. And don't think about annoying him, or God knows what might happen. Предупреждаю — он очень вспыльчив и прямо-таки ужасен, когда рассердится, но в хорошем настроении вполне мил. I warn you - he's very hot-tempered and downright awful when he gets angry, but he's quite nice when he's in a good mood.

Гномы, услыхав, о чем волшебник толкует с Бильбо, столпились вокруг них. The dwarves, hearing what the wizard was talking to Bilbo, crowded around them.

— И к такой личности вы нас ведете? - Is this the kind of person you're leading us to? Разве вы не могли подыскать кого-нибудь подобрее? Couldn't you have found someone better? И нельзя ли объяснить попонятней? And can't you make it clearer? — забросали они его вопросами. - they pelted him with questions.

— Именно к такой! - That's the one! Нет, не мог! No, I couldn't! Я и так объяснил достаточно понятно, — сердито ответил волшебник. I've explained it clearly enough," the wizard replied angrily. — Если непременно желаете знать, его имя Беорн. - If you must know, his name is Beorn. Он меняет шкуры. He changes skins.

— Как! - How! Меховщик? Furrier? Который делает из кролика котика, когда не удается превратить его в белку? The one that makes a rabbit into a kitty cat when it fails to turn it into a squirrel? — спросил Бильбо. - Bilbo asked.

— Боже милостивый, ну конечно, естественно, само собой разумеется — нет! - Goodness gracious, of course, of course it goes without saying - no! — вскричал Гэндальф. - Gandalf cried out. — Сделайте одолжение, мистер Бэггинс, не говорите глупостей. - Do me a favor, Mr. Baggins, don't be silly. И потом, заклинаю тебя всеми чудесами света, Бильбо, не упоминай ты больше слова «меховщик», пока находишься в радиусе ста миль от его дома! And then, by all the wonders of the world, Bilbo, don't mention the word "furrier" again while you're within a hundred miles of his house! Чтобы никаких таких слов, как «меховая накидка, муфта, меховой капюшон, меховое одеяло» и тому подобное! So no words like "fur cape, muff, fur hood, fur blanket" and the like! Да, он меняет шкуры, но свои собственные! Yes, he changes skins, but his own! Он является то в облике громадного черного медведя, то в облике громадного могучего черноволосого человека с большими ручищами и большой бородой. He appears now as a huge black bear, now as a huge mighty black-haired man with big arms and a big beard. Одни говорят, будто он — медведь из старинного и знаменитого рода черных медведей, живших в горах, пока не пришли великаны. Some say he is a bear from an ancient and famous family of black bears that lived in the mountains until the giants came. Другие говорят, будто он потомок людей, живших в горах до тех пор, пока там не завелся Смог и другие драконы и пока с севера не пожаловали гоблины. Others say he is a descendant of the people who lived in the mountains until Smaug and other dragons came, and until goblins came from the north. Не знаю, конечно, но мне кажется, что правильнее второе предположение. I don't know, of course, but it seems to me that the second assumption is more correct. Во всяком случае, на нем нет ничьих чар, кроме своих собственных. At any rate, no one's charms are on him but his own. Живет он в дубовой роще в просторном деревянном доме, держит скот и лошадей, которые не менее чудесны, чем он. He lives in an oak grove in a spacious wooden house and keeps cattle and horses that are just as wonderful as he is. Они на него работают и разговаривают с ним. They work for him and talk to him. Он их не ест и на диких животных тоже не охотится. He doesn't eat them and he doesn't hunt wild animals either. Он держит ульи, бесчисленные ульи с большими злыми пчелами, и питается главным образом сливками и медом. He keeps hives, countless hives with big wicked bees, and feeds mainly on cream and honey. В обличье медведя он скитается далеко от дома. In the guise of a bear, he wanders far from home. Однажды я застал его сидящим в одиночестве на вершине Каррока ночью; он смотрел, как луна садится на Туманные Горы, и бормотал на медвежьем языке: «Придет день, все они сгинут, и тогда я вернусь назад». Once I caught him sitting alone on top of Carrock at night; he watched the moon set on the Misty Mountains and muttered in his bear tongue, "The day will come and they will all be gone, and then I will go back. Потому-то я и думаю, что некогда он пришел с гор. That's why I think he once came from the mountains.

Бильбо и гномам нашлось теперь над чем поразмыслить, так что они замолчали и перестали приставать с расспросами к Гэндальфу. Bilbo and the dwarves now had something to think about, so they were silent and stopped questioning Gandalf. Они брели и брели, то вверх, то под уклон. They wandered and wandered, up and down an incline. Припекало. The heat was on. Бильбо до того проголодался, что охотно поел бы желудей, если бы они уже созрели и падали на землю. Bilbo was so hungry that he would gladly eat acorns if they were already ripe and falling to the ground.

Наконец во второй половине дня они заметили, что цветы стали расти так, как будто их нарочно посеяли. Finally in the afternoon they noticed that the flowers began to grow as if they had been sown on purpose. Каждый сорт отдельно. Each variety separately. Особенно много было клевера: целые моря красного клевера, короткого белого, сладко пахнущего медом, розового. There were especially many clovers: whole seas of red clovers, short white clovers, sweet-smelling honey, and pink clovers. В воздухе стояло сплошное жужжание и гудение. There was a constant buzzing and humming in the air. Повсюду трудились пчелы. Bees were working everywhere. И какие! And what! Крупнее шершней.Бильбо в жизни ничего похожего не видел. Bigger than hornets. Bilbo had never seen anything like that in his life. "Такая ужалит, — подумал он, — так я вдвое распухну! " "This one stings," he thought, "I'll swell up twice as much! "

— Уже близко, — сказал Гэндальф. - It's close," said Gandalf. — Начались пчелиные угодья. - The bee grounds began. Вскоре показалась гряда могучих древних дубов, а за ними —высокая живая колючая изгородь, через которую не пролезть и не увидеть, что за ней. Soon a ridge of mighty ancient oaks appeared, and behind them - a tall living thorny fence, through which it is impossible to reach and see what is behind it.

— Вам лучше обождать здесь, — сказал волшебник. - You'd better wait here," said the wizard. — Когда позову или свистну, следуйте за мной. - When I call or whistle, follow me. Но только помните — парами, с промежутком в пять минут. But just remember - in pairs, five minutes apart. Бомбур у нас самый толстый, он сойдет за двоих и будет последним. We have the fattest bomber, he'll do for two and be the last. Пойдемте, мистер Бэггинс! Come along, Mr. Baggins! Где-то тут должны быть ворота. There must be a gate here somewhere.

С этими словами волшебник двинулся вдоль изгороди, забрав с собой оробевшего Бильбо. With these words the wizard moved along the hedge, taking the bewildered Bilbo with him.

Вскоре они увидели высокие и широкие ворота, а за ними — сад и низкие деревянные постройки: несколько бревенчатых с соломенными крышами амбаров, конюшен и сараев и длинный низкий жилой дом. Soon they saw a tall and wide gate, and behind it an orchard and low wooden buildings: several thatched-roofed log barns, stables and barns, and a long low dwelling house. С южной, внутренней, стороны высокой изгороди рядами стояли бесчисленные островерхие ульи, крытые соломой. On the south, inner side of the high fence, there were innumerable hives covered with straw in rows. В воздухе слышался несмолкаемый гул гигантских пчел, которые беспрестанно влетали в ульи и вылетали оттуда, вползали и выползали. The air was filled with the relentless hum of gigantic bees flying in and out of the hives, crawling in and out of the hives.

Волшебник и хоббит толкнули тяжелые скрипучие ворота и пошли по широкой дорожке к дому. The wizard and the hobbit pushed open the heavy creaking gate and walked down the wide path to the house. Прямо по траве к ним подбежали рысцой холеные гладкие лошадки с очень умными мордами, внимательно посмотрели на вошедших и ускакали к строениям. Right across the grass, smooth, well-groomed horses with very smart muzzles came trotting toward them, looked attentively at their entrants, and galloped away toward the buildings.

— Они доложат ему о приходе чужих, — промолвил Гэндальф. - They will inform him of the arrival of the strangers," said Gandalf.

Наконец путь им преградил дом, который вместе с двумя пристройками образовывал двор. At last the path was blocked by a house, which, together with two outbuildings, formed a yard. Посредине двора лежал ствол большого дуба, подле валялись отрубленные сучья. In the middle of the yard lay the trunk of a large oak tree, with severed limbs lying beside it. Тут же стоял громадный человек с густой черной бородой и черными волосами, с могучими голыми руками и ногами. There stood a huge man with a thick black beard and black hair, with mighty bare arms and legs. На нем была шерстяная туника до колен, он опирался на громадный топор. He wore a knee-length woolen tunic and leaned on a huge axe. Лошадки стояли рядом, уткнув морды ему в плечо. The horses stood side by side with their muzzles tucked into his shoulder.

— Ух! Вот они! There they are! — сказал человек лошадям. - said the man to the horses. — На вид не страшные, ступайте! - They don't look scary, go ahead! — Он громко захохотал. - He laughed out loud. — Кто вы такие и что вам надо? - Who are you and what do you want? — спросил он нелюбезно. - he asked unkindly. Он возвышался над Гэндальфом, как скала. He towered over Gandalf like a rock. Что же касается Бильбо, то он свободно прошел бы у человека под ногами, даже не задев головой края серой туники. As for Bilbo, he would have walked freely under the man's feet, not even touching the edge of the gray tunic with his head.

— Я Гэндальф! - I am Gandalf! — заявил волшебник. - the wizard declared.

— Первый раз слышу! - This is the first time I've heard of it! — пробурчал человек. - the man muttered. — А это что за фитюлька? - What is this thing? — спросил он, насупив черные мохнатые брови и наклоняясь, чтобы разглядеть хоббита. - He asked, furry black eyebrows furrowed and leaning over to get a good look at the hobbit.

— Это мистер Бэггинс, хоббит безупречной репутации, из очень хорошей семьи, — ответил Гэндальф. - This is Mr. Baggins, a hobbit of impeccable reputation, from a very good family," answered Gandalf.

Бильбо поклонился. Bilbo bowed. Шляпы он снять не мог, ибо не имел ее. He could not take off his hat, for he did not have one.

— Я волшебник, — продолжал Гэндальф. - I am a wizard," Gandalf continued. Разумеется, я о вас слышал. Of course, I've heard of you. Вы не знаете меня, но, может быть, знаете моего кузена Радагаста? You don't know me, but maybe you know my cousin Radagast? Он живет близ южной границы Черного Леса. He lives near the southern border of the Black Forest.

— Как же, славный малый, хоть и волшебник. - He's a nice guy, even though he's a wizard. Одно время я с ним часто виделся. I used to see him a lot at one time. Ладно, теперь я знаю, кто вы или за кого себя выдаете. Okay, now I know who or what you say you are. Что вам надо? What do you want?

— Сказать по правде, мы потеряли наши пожитки, заблудились и очень нуждаемся в помощи или хотя бы в добром совете. - To tell you the truth, we have lost our belongings, are lost and are in great need of help or at least good advice. Дело в том, что в горах нам досталось от гоблинов. The thing is, we got it from the goblins in the mountains.

— Го-облинов? - Go-oblins? — переспросил человек уже менее нелюбезным тоном. - the man asked again in a less unkind tone. — Ого, значит, вы им попались в лапы? - Wow, so they got you in their clutches? А зачем, спрашивается, вы к ним полезли? And why, you ask, did you go to them?

— Это получилось нечаянно. - It was an accident. Они застигли нас врасплох во время ночлега в горах. They took us by surprise during our overnight stay in the mountains. Мы совершали переход из западного края в здешний. We were making the crossing from the western region to the local region. Но это долгая история. But it's a long story.

— Тогда проходите в дом и расскажите хоть часть, коли на это не уйдет целый день, — сказал человек, открывая дверь внутрь. - Then go inside and tell at least part of it, if it doesn't take all day," the man said as he opened the door inside.

Следуя за ним, Гэндальф и Бильбо очутились в просторном холле, где посредине был сложен очаг. Following him, Gandalf and Bilbo found themselves in a spacious hall with a hearth stacked in the middle. Несмотря на летнюю пору, пылали поленья, и дым поднимался кверху к почерневшим балкам, ища выхода в крыше. Despite the summer, the logs were blazing and the smoke was rising up toward the blackened beams, looking for an exit in the roof. Они миновали They have passed

этот темноватый зал, освещенный лишь огнем очага да светом, падавшим через потолочную дыру, и вышли через небольшую дверку на веранду, стоящую на деревянных сваях. the darkish hall, lit only by the fire of the hearth and the light that fell through the hole in the ceiling, and went out through a small door into the veranda, which stood on wooden stilts. Обращенная на юг, она еще хранила дневное тепло, солнце пронизывало ее косыми лучами и золотым дождем падало в сад, заросший цветами до самых ступенек веранды. Facing south, it still retained the warmth of the day, the sun streaming through it with oblique rays and raining gold into the garden, overgrown with flowers up to the porch steps.

Они сели на деревянные скамьи; Гэндальф приступил к рассказу, а Бильбо раскачивал коротенькими ножками, не достававшими до полу, посматривал на цветы в саду и гадал, как они называются, — половины из них он никогда раньше не видал. They sat down on the wooden benches; Gandalf began his story, while Bilbo swayed his short legs, which did not reach the floor, looked at the flowers in the garden and wondered what they were called - half of them he had never seen before.

— Я шел в горах с одним-двумя друзьями… — начал волшебник. - I was walking in the mountains with one or two friends," the wizard began.

— Одним-двумя? - One or two? Я вижу только одного, да и того еле могу разглядеть, — прервал его Беорн. I only see one, and I can barely see him," Beorn interrupted him.

— По правде говоря, мне не хотелось вам мешать, я боялся, что вы заняты. - To tell you the truth, I didn't want to disturb you, I was afraid you were busy. Если позволите, я подам сигнал. If you'll excuse me, I'll give the signal.

— Подавайте, так и быть. - You can serve it, all right.

Гэндальф пронзительно свистнул, и тут же Торин и Дори показались из-за угла дома на садовой дорожке, а через минуту стояли перед ними и низко кланялись. Gandalf blew a shrill whistle, and immediately Thorin and Dori appeared from around the corner of the house in the garden path, and a minute later stood before them and bowed low.

— Вы хотели сказать — с одним-тремя! - You mean with one or three! — заметил Беорн. - Beorn remarked. — Это уже не хоббиты, а гномы! - It's not hobbits anymore, it's dwarves!

— Торин Оукеншильд, к вашим услугам! - Torin Oakenshield, at your service! Дори, к вашим услугам! Dory, at your service! — проговорили оба гнома, снова кланяясь. - Both dwarves muttered, bowing again.

— Спасибо, я в ваших услугах не нуждаюсь, — ответил Беорн. - Thank you, I don't need your services," Beorn replied. — Зато вы, видно, нуждаетесь в моих. - But you seem to need mine. Я не очень-то долюбливаю гномов. I don't really like gnomes. Но коли вы и вправду Торин, сын Трейна, внук Трора, а ваш спутник вполне порядочный гном, и вы враги гоблинов и не замышляете никаких каверз в моих владениях… кстати, как вы здесь очутились? But if you really are Thorin, son of Thorin, grandson of Thror, and your companion is a decent dwarf, and you are an enemy of the goblins and are not plotting any mischief in my domain... by the way, how did you get here?

— Они шли в земли своих отцов, что лежат к востоку за Черным Лесом, — вставил Гэндальф. - They were going to the lands of their fathers that lie to the east beyond the Black Forest," Gandalf interjected. — Мы по чистой случайности оказались в ваших владениях. - We happened to be on your property by sheer coincidence. Мы переходили Верхний Перевал и думали попасть на дорогу, проходящую южнее ваших земель. We were crossing the Upper Pass and thought we would take the road south of your land. И тут на нас напали злые гоблины. And then we were attacked by evil goblins. Об этом я и собирался вам рассказать. That's what I was going to tell you about.

— Ну, так и рассказывайте, — нетерпеливо сказал Беорн, не отличавшийся вежливостью. - So tell me," said Beorn, impatiently, not a polite man.

— Разразилась страшная гроза. - A terrible thunderstorm broke out. Каменные великаны перебрасывались обломками скал, поэтому мы укрылись в пещере — я, хоббит и еще несколько гномов… The stone giants were throwing over debris from the rocks, so we took shelter in the cave - me, the hobbit, and a few other dwarves...

— По-вашему, два — это несколько? - Do you think two is more than one?

— Нет, конечно. - No, of course not. Но нас было больше… But there were more of us...

— Куда же они подевались? - Where did they go? Убиты, съедены, вернулись домой? Killed, eaten, returned home?

— Н-нет. Они, очевидно, постеснялись явиться все сразу, когда я свистнул. They were obviously embarrassed to show up all at once when I blew the whistle. Видите ли, мы просто боимся быть вам в тягость. You see, we're just afraid of being a burden on you.

— Давайте свистите! - Let's blow the whistle! Раз уж все равно навязались в гости, так одним-двумя больше — погоды не делает, — проворчал Беорн. If you're going to visit anyway, one or two more won't make a difference," Beorn grumbled.

Гэндальф опять свистнул — и в то же мгновение перед ними предстали Нори и Ори. Gandalf whistled again - and in the same instant Nori and Ory appeared before them.

— Вот это да! - Wow! — сказал Беорн. — Быстро, ничего не скажешь. - That was fast, I can't tell you anything. Где вы прятались, у Гэндальфа в табакерке? Where were you hiding, in Gandalf's snuffbox? Пожалуйте сюда. Please come this way.

— Нори, к вашим услугам, Ори, к ва… — начали они, но Беорн их прервал: - Nori, at your service, Ori, at your..." they began, but Beorn interrupted them:

— Благодарствую. - Thank you. Когда ваши услуги понадобятся, я их сам попрошу. When your services are needed, I will ask for them myself. Садитесь и давайте продолжать, а то не успеем дослушать историю до ужина. Sit down and let's keep going, or we won't have time to hear the story before dinner.

— Как только мы заснули, — продолжал Гэндальф, — цель в задней стене пещеры раздвинулась, оттуда выскочили гоблины и схватили хоббита, гномов и вереницу наших пони… - As soon as we fell asleep," Gandalf went on, "the target in the back wall of the cave slid open, and the goblins jumped out and grabbed the hobbit, the dwarves, and a string of our ponies...

— Вереницу? - A string? Да вы что — бродячий цирк? What are you, a traveling circus? Или везли с собой горы поклажи? Or were you carrying mountains of luggage? Или для вас шестеро значит вереница? Or does six mean a string to you?

— Нет, нет! По правде говоря, с нами было больше шести пони, так как нас тоже было больше… ага, вот еще двое. Truth be told, there were more than six ponies with us, since there were more of us, too...aha, here are two more.

В эту минуту появились Балин и Двалин и поклонились так низко, что вымели бородами каменный пол. At that moment Balin and Dvalin appeared and bowed so low that they swept the stone floor with their beards. Громадный человек нахмурился, но гномы до того старались быть вежливыми, так кивали, кланялись, перегибались в пояснице и махали перед его коленями своими капюшонами с истинно гномовской вежливостью, что Беорн перестал хмуриться и отрывисто расхохотался. The huge man frowned, but the dwarves tried so hard to be polite, nodding and bowing and bending at the waist and waving their hoods in front of his lap with true dwarven politeness, that Beorn stopped frowning and laughed curtly. Уж очень они были смешные! They were very funny!

— И в самом деле, цирк, — сказал он. - A circus indeed," he said. — Входите, господа весельчаки, входите. - Come in, gentlemen, come in. Как ваши имена? What are your names? Услуги мне сейчас не нужны, только имена. I don't need services right now, just names. Садитесь и перестаньте так суетиться. Sit down and stop making such a fuss.

— Балин и Двалин, — ответили гномы, не смея обидеться, и, опешив, сели прямо на пол. - Balin and Dvalin," answered the dwarves, not daring to be offended, and, taken aback, sat down right on the floor.

— Дальше! - Next! — приказал Беорн волшебнику. - commanded Beorn to the wizard.

— На чем я остановился? - Where was I? Ах, да. Ah, yes. Меня не схватили. I wasn't captured. Я убил парочку гоблинов вспышкой из посоха… I killed a couple of goblins with a flare from a staff...

— Славно! - Nice! — вставил Беорн. - inserted Beorn. — Значит, иногда и волшебник может на что-то пригодиться. - So sometimes a wizard can be useful for something, too.

— …и проскользнул в трещину, когда она закрывалась. - ...and slipped into the crack as it was closing. Я последовал за ними в главный зал, где толпились гоблины — Верховный Гоблин с тридцатью или сорока вооруженными стражниками. I followed them into the main hall, where the goblins were crowding the High Goblin with thirty or forty armed guards. Я подумал: «Если бы даже гномы не были скованы вместе — что может поделать дюжина против такой уймы?» I thought, "If even the dwarves weren't huddled together-what could a dozen do against so many?"

— Дюжина? - A dozen? В первый раз слышу, чтобы восемь называлось дюжиной. This is the first time I've ever heard eight called a dozen. Или у вас в табакерке есть еще кто-то в запасе? Or do you have someone else in the snuffbox?

— Да, вот еще одна пара, Фили и Кили, — проговорил Гэндальф, когда перед ними возникли эти двое и принялись улыбаться и кланяться. - Yes, there is another pair, Feely and Keeley," said Gandalf, as the two men stood before them, smiling and bowing.

— Хватит, хватит, — оборвал их Беорн. - Enough, enough," Beorn interrupted them. — Сядьте и молчите! - Sit down and be quiet! Продолжайте, Гэндальф! Go on, Gandalf!

И Гэндальф продолжал, пока не дошел до схватки во мраке у нижних ворот и до того ужасного момента, когда обнаружилось, что потерялся мистер Бэггинс. And Gandalf went on, until he reached the skirmish in the darkness at the lower gate and the terrible moment when it was discovered that Mr. Baggins was lost. «Мы пересчитали друг друга, и выяснилось, что хоббита нет. "We counted each other out, and it turned out that there was no hobbit. Нас осталось всего четырнадцать». There are only fourteen of us left.

— Четырнадцать?! - Fourteen?! Значит, от десяти отнять один будет четырнадцать? So ten times one is fourteen? Это что-то новенькое! This is something new! Вы хотите сказать «девять», или же мне представили не всех членов отряда. Do you mean "nine," or have I not been introduced to all the members of the squad.

— Да, разумеется, вы еще не видели Ойна и Глойна. - Yes, of course, you haven't seen Ayn and Gloyne yet. А-а-а, вот и они. Ah, there they are. Вы извините их за лишнее беспокойство? Will you excuse their unnecessary disturbance?

— Ладно. - Okay. Пускай идут! Let them go! Скорей входите и садитесь! Come in and sit down quickly! Послушайте, Гэндальф, все равно получается так: вы, десять гномов и хоббит, который потерялся. Look, Gandalf, it's all the same: you, ten dwarves, and a hobbit who is lost. Итого двенадцать, а не четырнадцать. That makes twelve, not fourteen. Может, волшебники считают не так, как люди? Maybe wizards don't count like people do? Но сейчас-то уж, пожалуйста, продолжайте. But now, please, go on.

Беорн старался не показать виду, как его заинтересовала эта история. Beorn tried not to show his interest in the story. Встарь он знавал именно ту часть гор, о которой шла речь. In olden times, he knew exactly that part of the mountains, which was discussed. Он кивал головой и одобрительно ворчал, слушая про то, как нашелся хоббит, как они катились по каменной круче, и про волчью стаю в лесу. He nodded and grumbled approvingly as he listened to how the hobbit had been found, how they had rolled down the rocky cliff, and about the wolf pack in the woods.

Когда Гэндальф дошел до того места, как они залезли на деревья, а волки расселись под ними,Беорн встал и зашагал взад и вперед, бормоча: When Gandalf reached the point where they climbed the trees and the wolves settled beneath them,Beorn stood up and paced back and forth, muttering:

— Меня бы туда! - I wish I was there! Они бы у меня не отделались фейерверком! I wouldn't have gotten away with fireworks!

— Ну, что ж, — сказал Гэндальф, очень довольный тем, что рассказ производит впечатление, — я сделал все, что мог. - Well," said Gandalf, very pleased that the story was making an impression, "I did the best I could. И вот мы сидим на деревьях, волки беснуются внизу — и тут с гор являются гоблины и видят нас. So we're sitting in the trees, the wolves are raging below - and then the goblins come out of the mountains and see us. Они завопили от восторга и запели издевательские песни: «Пятнадцать птиц…» They squealed with delight and sang mocking songs, "Fifteen birds..."

— Боже милостивый! - Good God! — простонал Беорн. - Beorn groaned. — Не уверяйте меня, будто гоблины не умеют считать. - Don't assure me that goblins can't count. Умеют. They do. Двенадцать не пятнадцать, и они это отлично знают. Twelve is not fifteen, and they know it very well.

— Я тоже. - Me, too. Там еще были Бифур и Бофур. There was also Bifur and Bofur. Просто я не осмелился представить их раньше. I just didn't dare to introduce them before. Вот они. Here they are.

При этих словах появился Бифур и Бофур. At these words, Bifur and Bofur appeared.

— И я! - And me! — выпалил Бомбур, с пыхтеньем догоняя предыдущую пару. - Bombur blurted out, panting to catch up with the previous couple. Он был очень толстый и к тому же рассердился, что его оставили на конец, поэтому очень запыхался. He was very fat and also angry that he had been left at the end, so he was very out of breath. Он отказался выжидать пять минут и прибежал сразу. He refused to wait five minutes and came running.

— Ну, вот, теперь вас действительно пятнадцать, а раз гоблины умеют считать, то, значит, столько и сидело на деревьях. - Well, now there are really fifteen of you, and since goblins can count, that's how many were in the trees. Можете наконец закончить ваш рассказ без помех. You can finally finish your story without interruptions.

Только тут мистер Бэггинс понял, как умно поступил Гэндальф. Only then did Mr. Baggins realize how clever Gandalf had been. Перерывы подогревали любопытство Беорна, а постепенный рассказ Гэндальфа помешал Беорну прогнать гномов сразу, как подозрительных попрошаек. The interruptions fueled Beorn's curiosity, and Gandalf's gradual narrative prevented Beorn from chasing the dwarves away at once as suspicious beggars. Беорн избегал приглашать к себе в дом гостей. Beorn avoided inviting guests to his house. Друзей у него было мало, жили они довольно далеко от него, и он никогда не принимал больше двух друзей за один раз. His friends were few and far between, and he never had more than two friends at a time. А тут на его веранде собралось целых пятнадцать незнакомцев! And there were as many as fifteen strangers gathered on his veranda!

К тому времени, когда волшебник закончил рассказ о том, как их спасли орлы и перенесли на скалу Каррок, солнце село за Туманные Горы и в саду пролегли длинные тени. By the time the wizard had finished the story of how the eagles had rescued them and carried them to Carrock Rock, the sun had set behind the Misty Mountains and long shadows lay in the garden.

— Отличный рассказ! - Great story! — сказал Беорн. - Beorn said. — Давненько такого не слыхал. - I haven't heard that in a long time. Может, вы все и сочиняете, но рассказ заслуживает ужина. You may be making things up, but the story deserves dinner. Хотите есть? Are you hungry?

— Да, очень! - Yes, very! — ответили гости хором. - the guests responded together. — Большое спасибо! - Thank you so much!

В холле теперь совсем стемнело. It was now completely dark in the lobby. Беорн хлопнул в ладоши, и вбежали четыре красивейших белых пони и несколько рослых серых собак. Beorn clapped his hands, and four beautiful white ponies and several tall gray dogs came running in. Беорн что-то сказал на непонятном языке, состоявшем из звуков, которые издают звери. Beorn said something in an incomprehensible language that consisted of the sounds that beasts make. Послушные животные вышли и снова вернулись, неся в пасти по факелу. The obedient animals went out and came back in, carrying a torch in their mouths. Они зажгли факелы от пламени очага и воткнули их в подсвечники, прикрепленные на столбах, окружавших очаг. They lit torches from the flames of the hearth and stuck them in the candlesticks attached to the pillars that surrounded the hearth. Собаки, когда хотели, стояли на задних лапах и держали в передних все, что нужно. The dogs would stand on their hind legs when they wanted to and hold whatever they needed in the front. Они ловко достали доски и козлы, прислоненные к стене, и расставили перед очагом. They deftly retrieved planks and stakes propped against the wall and placed them in front of the hearth.

Потом послышалось «бя-бя-а-а» — и вбежало несколько белоснежных овец под предводительством большого угольно-черного барана. Then a "ba-bya-a-a-a" was heard, and several snow-white sheep led by a big coal-black sheep came running in. Одна овца держала во рту белую скатерть с вышитыми по углам фигурами животных, другие несли на своих широких спинах подносы с чашами и деревянными тарелками, ножами и деревянными ложками. One sheep held a white tablecloth with animal figures embroidered in the corners in its mouth, while others carried trays with bowls and wooden plates, knives, and wooden spoons on their broad backs. Собаки быстро разложили все это на столах. The dogs quickly spread it all out on the tables. Столы были такие низкие, что даже Бильбо удобно было сидеть. The tables were so low that even Bilbo could sit comfortably. Пони придвинул к торцу стола две скамеечки с широкими плетеными сиденьями на коротких толстых ножках — для Гэндальфа и Торина, а на дальнем конце поставил большой черный, тоже невысокий и тоже с плетеным сиденьем стул для Беорна. The pony pushed two benches with wide wicker seats on short thick legs to the end of the table for Gandalf and Thorin, and at the far end put a large black, also low and also with a wicker seat for Beorn. Беорн сел и вытянул свои толстые ноги далеко под стол. Beorn sat down and stretched his fat legs far under the table. Вероятно, сиденья, как и столы, нарочно сделали низкими, чтобы чудесным животным, служившим Беорну, ловко было сидеть. Probably the seats, like the tables, were deliberately made low so that the wonderful animals that served Beorn could sit comfortably. Ну, а на что же уселись остальные? Well, what did the others sit on? О них тоже позаботились. They were taken care of, too. Пони прикатили круглые, как барабаны, колоды, гладко отесанные и отполированные и удобные даже для Бильбо. The ponies rolled in, round as drums, decks smooth and polished and comfortable even for Bilbo. Скоро все разместились за столом во главе с Беорном. Soon everyone was seated at the table, led by Beorn. В холле, наверное, давно не бывало такого многочисленного сборища. It must have been a long time since there had been such a large gathering in the lobby.

И тут начался ужин или обед (назовите, как хотите), какого они не видали с тех пор, как покинули Последний Домашний Приют. And then began a dinner, or dinner (or whatever you want to call it), the likes of which they had not seen since they left the Last Home Shelter. Вокруг трепетало пламя факелов и очага, а на столе горели две высокие красные восковые свечи. The flames of the torches and hearth fluttered around, and two tall red wax candles burned on the table. Пока гости насыщались, Беорн развлекал их, рассказывая своим густым раскатистым голосом истории про дикие земли и особенно про темный, полный опасностей лес, который простирался далеко на Север и на Юг и преграждал путь на Восток, — про ужасный Черный Лес. As the guests sat down, Beorn entertained them with stories in his thick, rolling voice about the wilderness, and especially about the dark, dangerous forest that stretched far to the North and South and blocked the way to the East-the dreaded Black Forest.

Гномы слушали и качали головами, так как знали, что скоро им предстоит проникнуть в глубину Черного Леса и что после Туманных Гор лес этот — самое опасное из препятствий, подстерегающих их на пути к цитадели дракона. The dwarves listened and shook their heads, for they knew that soon they would have to penetrate deep into the Black Forest, and that after the Misty Mountains, this forest was the most dangerous of the obstacles awaiting them on their way to the dragon's citadel. Поев, они тоже принялись рассказывать истории, но Беорн был сонный и слушал невнимательно. When they had eaten, they too began to tell stories, but Beorn was sleepy and listened inattentively. Гномы тараторили про золото, серебро и драгоценности, про кузнечное ремесло, а Беорна такие вещи мало интересовали : в холле не было ни одного золотого или серебряного предмета и, кроме ножей, ничего металлического. The dwarves were babbling about gold, silver, and jewelry, about blacksmithing, but Beorn had little interest in such things: there was not a single piece of gold or silver in the hall and, except for knives, nothing metallic.

Гномы долго еще сидели за столом и пили мед из деревянных чаш. The dwarves sat around the table and drank honey from the wooden bowls for a long time. Снаружи совсем стемнело. It's completely dark outside. В огонь подбросили поленьев, факелы загасили, языки пламени плясали перед ними, а вокруг возвышались столбы, и верхушки их уходили вверх в темноту, как у деревьев в лесу. The logs were thrown into the fire, the torches were extinguished, and the flames danced before them, while the pillars rose around them, their tops going up into the darkness, like the trees in the forest. Может быть, тут было замешано волшебство, только Бильбо слышался шорох листвы в стропилах и уханье совы. Maybe there was magic involved, only Bilbo could hear the rustle of leaves in the rafters and the whoosh of an owl. Потом он начал клевать носом, голоса стали затихать, удаляться… и вдруг он вздрогнул и проснулся. Then he began to peck his nose, the voices began to fade away... and suddenly he shuddered and woke up.

Проснулся оттого, что входная дверь заскрипела и хлопнула. I woke up to the sound of the front door creaking and slamming. Беорн исчез. Beorn disappeared. Гномы сидели на полу перед очагом, скрестив ноги, и пели песню. The dwarves sat cross-legged on the floor in front of the hearth and sang a song. Вот некоторые куплеты, но не все, их было гораздо больше, и пели гномы долго-долго : Here are some verses, but not all, there were many more, and the dwarves sang for a long, long time:

Дул ветер, мрачный и сырой, The wind was blowing, gloomy and damp,

И вереск гнулся под горой. And the heather bent beneath the mountain.

Смешала тень и ночь и день Mixed shadow and night and day

Угрюмой сумрачной порой. In the gloomy, gloomy time.

Дул ветер с темных стылых гор, The wind was blowing from the dark, cold mountains,

Под ним стонал окрестный бор. The surrounding forest groaned beneath him.

Скрипел. Squeaking. стонал, во тьме шуршал groaning, rustling in the darkness

Листвы тревожный разговор- The leaves are talking anxiously.

Дул ветер прямо на восток, The wind was blowing straight to the east,

И лес промок, и лес продрог. And the forest is soaked, and the forest is cold.

Кустарник стыл, и в небе плыл The shrubbery was cold, and in the sky floated

Лохматых туч густой поток. The shaggy clouds are thickly streaming in.

Дул ветер прямо к той горе, The wind was blowing straight toward that mountain,

Где прячется дракон в норе, Where the dragon hides in the hole,

Где сизый дым плывет над ним Where bluish smoke floats above it

И тает в лунном серебре. And melts in the silver of the moon.

Бильбо опять задремал. Bilbo dozed off again. Внезапно поднялся Гэндальф. Suddenly Gandalf stood up.

— Пора спать, — сказал он, — пора нам, но не Беорну. - It's time for bed," he said, "it's time for us, but not for Beorn. Здесь в холле мы можем спать спокойно, ничего не боясь, но, предупреждаю, помните о том, что посоветовал нам Беорн на прощанье: ни в коем случае не выходите из дому до восхода солнца, а то вам придется плохо. Here in the hall we can sleep peacefully, without fear, but I warn you to remember what Beorn advised us goodbye: never leave the house before sunrise, or you will be in trouble.

Бильбо увидел, что у боковой стены, между ней и столбами, им уже постелили на низком помосте. Bilbo saw that by the side wall, between it and the pillars, they had already been bedded on a low platform. Для Бильбо приготовили соломенный тюфячок и шерстяные одеяльца. A straw mattress and wool blankets were prepared for Bilbo. Он свернулся калачиком и с удовольствием закутался в одеяла, несмотря на летнюю пору. He curled up and happily wrapped himself in blankets in spite of the summer heat. Огонь затухал. The fire was dying out. Бильбо заснул. Bilbo fell asleep. Среди ночи он проснулся: в очаге тлели угли, гномы и Гэндальф дышали ровно и, видимо, крепко спали. He awoke in the middle of the night: the embers were smoldering in the hearth, the dwarves and Gandalf were breathing evenly and apparently sound asleep. Луна теперь стояла высоко и заглядывала в дыру в потолке, на полу лежало пятно лунного света. The moon now stood high and peered through a hole in the ceiling, and a patch of moonlight lay on the floor. Снаружи слышалось ворчание и какой-то шум, будто за дверями ворочался большой зверь. There was grunting and some noise outside, as if a large beast was crawling behind the door. Бильбо подумал: не Беорн ли там в медвежьем обличье и не съест ли он их? Bilbo wondered if Beorn was there in bear form, and if he would eat them. Потом он закутался в одеяло с головой и, несмотря на свои страхи, снова уснул. Then he wrapped himself up in a blanket and, despite his fears, went back to sleep.

Когда он проснулся окончательно, было уже позднее утро. It was late morning when he finally woke up. Кто-то из гномов споткнулся о Бильбо и брякнулся на пол. One of the dwarves tripped over Bilbo and fell to the floor. То был Бофур. That was Bofur. Когда Бильбо открыл глаза, он ворчал и сердился. When Bilbo opened his eyes, he was grumbling and angry.

— Вставай, лежебока, а то завтрака не достанется. - Get up, lazybones, or there won't be any breakfast.

Бильбо вскочил как встрепанный. Bilbo jumped up as if he had been startled.

— Завтрак? — закричал он. - he shouted. — Где?

— Большая часть у нас в желудках, — отозвались гномы, бродившие по холлу, — а то, что осталось, — на веранде. - Most of it's in our stomachs," said the dwarves as they wandered down the hall, "and what's left is on the veranda. Мы с восхода ищем Беорна и не можем найти. We've been looking for Beorn since sunrise and can't find him. Зато нашли на веранде накрытый к завтраку стол. But we found a table set for breakfast on the veranda.

— А где Гэндальф? - Where is Gandalf? — спросил Бильбо, выскакивая на веранду. - Bilbo asked, jumping out onto the veranda.

— Где-то шатается, — ответили ему. - Somewhere wobbly," they answered him.