×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Хоббит, или Туда и обратно, ГЛАВА 6. Из огня да в полымя

ГЛАВА 6. Из огня да в полымя

📷

Бильбо удрал от гоблинов, но понятия не имел, где находится. Он потерял капюшон, плащ, еду, пони, пуговицы и друзей. Он брел и брел куда глаза глядят. Наконец тени гор упали на тропу перед Бильбо. Он оглянулся: солнце садилось за горы позади него! Тогда он посмотрел вперед и увидел уходящие вниз склоны. Внизу сквозь деревья кое-где проглядывали поляны.

— Боже милосердный! — воскликнул Бильбо. — Кажется, я вышел по другую сторону Туманных Гор! Где же, о где же Гэндальф и гномы? Только бы они не остались во власти гоблинов!

Он шел да шел, поднялся из впадинки, перевалил через ее край и опять стал спускаться. Но все время его терзала одна крайне неприятная мысль: а не должен ли он теперь, когда на пальце у него волшебное кольцо, вернуться в кошмарные туннели и разыскать своих друзей. Только он пришел к решению, что это его долг, и почувствовал себя вконец несчастным — как вдруг услыхал голоса.

Он остановился и прислушался — на гоблинов, кажется, непохоже. Он тихонько подкрался поближе. Каменистая тропка, по которой он шел, вилась вниз, слева возвышалась скала, справа спускался склон с лощинами, заросшими кустарником и невысокими деревьями. В одной из лощин в кустах кто-то разговаривал.

Бильбо подполз еще ближе — и вдруг между двух валунов мелькнул красный капюшон : оттуда выглядывал Балин, как всегда стоящий в дозоре. Бильбо чуть не захлопал в ладоши и не закричал от радости. Но сдержался. Он еще не снял кольца, боясь какой-нибудь неожиданной и неприятной встречи, и теперь Балин смотрел прямо сквозь него.

«Устрою-ка я им сюрприз», — подумал Бильбо, пробираясь сквозь кусты, росшие по краю лощины.

Гэндальф спорил с гномами. Они обсуждали события, происшедшие с ними в туннелях, и решали, что делать дальше. Гэндальф убеждал гномов, что нельзя продолжать путь, оставив мистера Бэггинса в руках гоблинов и даже не выяснив, жив он или нет, и не попытавшись его спасти. А гномы выражали недовольство.

— В конце концов, он мой друг,-говорил волшебник, — и вовсе не так уж плох. Я за него отвечаю. Все-таки безобразие, что вы его потеряли.

Гномы же утверждали, что вообще не надо было брать его с собой, и возмущались, почему он потерялся, а не держался около них, и зачем Гэндальф не выбрал кого-нибудь посообразительнее.

— Пока от него больше хлопот, чем пользы, — сказал кто-то. — Коли еще идти обратно искать его в темных туннелях, так плевать я на него хотел!

— Да, я взял его с собой, а я ничего бесполезного не беру. Или вы мне помогаете искать его, или я ухожу и — расхлебывайте неприятности сами. А вот если мы найдем его, вы еще не раз поблагодарите меня. Почему ты сам убежал, Дори, а его бросил?

— Так чего же ты не подобрал его после?

— Господи помилуй! Вы еще спрашиваете! Гоблины в темноте дерутся, кусаются, валятся друг на друга, бьют кого попало… Вы мне чуть голову не отхватили Глемдрингом, а Торин тычет во все стороны Оркристом. Тут вы вдруг ослепляете всех вашей вспышкой, гоблины с визгом отступают, вы кричите: «Все за мной!» — и все вам повинуются. То есть мы думали, что все. Вы прекрасно понимаете, что нам некогда было себя пересчитывать. Мы проскочили мимо часовых, за дверь и скатились сюда. И вот мы здесь, а Взломщика нет, чтоб ему пусто было!

— А Взломщик тут как тут! — заявил Бильбо, выступая вперед и снимая кольцо.

Бог ты мой, как они подскочили от неожиданности! Как завопили от удивления и радости! Гэндальф был изумлен не меньше других, но, пожалуй, доволен больше. Он подозвал Балина и сделал ему выговор, высказав все, что думает о дозорных, у которых посторонний может свалиться как снег на голову. Надо сказать, после этого случая Бильбо сильно вырос в глазах гномов. Если раньше, несмотря на уверения Гэндальфа, они сомневались в том, что он взломщик первой категории, то теперь их сомнения рассеялись. Балин был ошарашен больше других. И все гномы признали Бильбо ловкачом.

Бильбо до того был доволен похвалами, что, посмеявшись в душе, ничего не сказал про кольцо, а когда его стали расспрашивать, ответил:

— Ну, просто подкрался потихоньку, по-хоббитовски.

— Даже мыши не удавалось прокрасться у меня под носом и остаться незамеченной, — проговорил Балин. — Снимаю перед вами капюшон. — Что он и сделал, добавив: — Балин, к вашим услугам.

— Мистер Бэггинс, ваш слуга, — ответил Бильбо.

Потом они потребовали у него отчета о приключениях с той минуты, как он потерялся. И он рассказал им все… кроме того, что нашел кольцо («Подожду пока», — решил он). Особенно их заинтересовало состязание в загадках, а когда он описал Голлума, они, сочувствуя, пришли в ужас.

— И тут, когда он уселся рядом со мной, я не смог ничего придумать, — закончил Бильбо, — и просто спросил: «Что у меня в кармане?». И он не отгадал с трех раз. Тогда я сказал: «Ты обещал? Обещал! Теперь выводи меня!» Но он бросился на меня и хотел убить, я побежал и упал, и он не заметил меня в темноте. Тогда я пошел за ним следом и услыхал, как он бормочет что-то себе под нос. Он думал, что я сам знаю, как выбраться из-под горы, и побежал к задней двери. А потом вдруг взял и уселся при выходе из туннеля, так что я не мог пройти. Тогда я перепрыгнул через него и пустился наутек.

— А как же стража? — спросили гномы. — Разве стражников не было?

— Были! И еще сколько! Но я от них увернулся и удрал. Дверь была еле приотворена, я застрял и потерял кучу пуговиц…— Он с сожалением поглядел на порванную одежду. — Но я все равно протиснулся — и вот я здесь!

Гномы глядели на него по-новому, с уважением: он так запросто рассказывал про то, как увернулся от стражников, перепрыгнул через Голлума и протиснулся в дверь, словно все это не доставило ему никакого труда и волнений.

— Что я вам говорил? — засмеялся Гэндальф. — Мистер Бэггинс далеко не так прост, как вы думаете.

При этом он бросил на Бильбо странный взгляд из-под косматых бровей, и у хоббита мелькнуло подозрение, что волшебник догадывается о той части истории, которую он выпустил.

У него тоже накопилось много вопросов. Может быть, Гэндальф объяснил все гномам раньше, но Бильбо-то этого не слыхал. Он хотел знать, каким образом волшебник вывел гномов и что это за лощина.

Чародей, не скроем, всегда был не прочь лишний разок похвастаться своей мудростью. Поэтому он с удовольствием рассказал Бильбо, что они с Элрондом прекрасно знали о злых гоблинах, живущих в этой части гор. Но раньше главные ворота выходили на другую тропу, более легкую и доступную, где гоблины часто ловили путников, которых ночь застигла вблизи ворот. По-видимому, люди забросили ту дорогу и гоблины устроили новые ворота в конце тропы, по которой шли гномы. Произошло это, видно, совсем недавно, ибо до сих пор дорога считалась вполне безопасной.

Так вот, едва Гэндальф услыхал вопль Бильбо, он мигом сообразил, что произошло. Он убил вспышкой гоблинов, кинувшихся на него, и успел скользнуть в щель как раз в тот момент, когда она захлопывалась. Он шел по пятам за погонщиками и пленниками, дошел до тронного зала, а там сел в уголке и сотворил самый удачный из своих колдовских трюков.

— Очень деликатное было дело,-сказал он,-все висело на волоске!

Но Гэндальф недаром столько практиковался в колдовстве с помощью огня и света (даже хоббит, если помните, всю жизнь не мог забыть чудесные фейерверки на праздниках Старого Тука). Что было дальше, мы знаем. Гэндальфу было известно о задней двери, как гоблины называли нижние ворота, где Бильбо потерял пуговицы.

— Гоблины устроили там ворота давным-давно, — сказал Гэндальф, отчасти как лазейку, если понадобится бежать, отчасти как средство попасть на ту сторону гор; по ночам они делают туда вылазки и набеги и всячески разбойничают. Они строго охраняют эту дверь, и до сих пор никому не удавалось в нее проскочить. Теперь они будут стеречь ее еще строже.

Гэндальф засмеялся, остальные тоже. Что говорить, убытки их были велики, но зато они прикончили Верховного Гоблина и множество простых гоблинов в придачу и сами спаслись, так что пока, можно считать, находились в выгодном положении.

Но волшебник быстро вернул их к действительности.

— Мы уже отдохнули, — сказал он, — пора двигаться дальше. Ночью сотни гоблинов пустятся за нами в погоню, а смотрите — тени уже удлинились. До сумерек нам надо уйти на несколько миль вперед. Если хорошая погода сохранится, то взойдет луна, и это нам на руку. Гоблины, правда, не очень-то боятся луны, но мы по крайней мере увидим, куда идти. Да, да! — ответил он на новые расспросы хоббита.-Ты потерял счет времени, пока блуждал в туннелях. Сегодня четверг, гоблины поймали нас в понедельник ночью, вернее, во вторник утром. Мы проделали много миль, прошли через самое сердце гор и теперь очутились на другой стороне — словом, порядочно спрямили. Но вышли не туда, куда привела бы нас первоначальная тропа. Мы взяли слишком к северу, впереди нам предстоит малоприятная местность. И пока мы чересчур высоко. Итак, в путь!

— Я страшно хочу есть, — простонал Бильбо, только сейчас осознавший, что ничего в рот не брал с позапозапрошлого вечера. Каково это для хоббита, только представьте! Теперь, когда возбуждение прошло, он ощутил, что пустой животик обвис и ноги дрожат.

— Ничем не могу помочь,-ответил Гэндальф. — Разве что ты вернешься и вежливо попросишь гоблинов отдать тебе твоего пони и поклажу.

— Нет уж, благодарю покорно! — воскликнул Бильбо.

— В таком случае затянем потуже кушаки и зашагаем дальше.

Лучше остаться без ужина, чем самим превратиться в ужин.

По дороге Бильбо посматривал по сторонам, чем бы закусить: черная смородина только цвела, орехи еще не созрели, ягоды боярышника не поспели. Бильбо пожевал щавеля, зачерпнул воды из горного ручейка, пересекавшего тропинку, и даже проглотил три ягодки земляники, но голода не утолил.

Они шли и шли. Неровная каменистая тропка пропала. Исчезли кусты, высокая трава между валунами, участки дерна, обглоданного кроликами, исчезли чебрец и шалфей, мята и желтые горные розочки. Путники очутились на широком крутом склоне, усеянном камнями — остатками оползня. Когда они начали спускаться, камни и щебень посыпались у них из-под ног. Потом заскакали обломки камней покрупнее, приведя в движение осыпь, потом стали срываться большие глыбы. Вскоре весь склон выше и ниже их тронулся с места, и они поехали вниз, среди пыли, треска и грохота скачущих камней.

Спасли их деревья. Путники докатились до границы сосновой рощи, переходившей внизу, в долине, в густой темный лес. Одни задержались, уцепившись за нижние ветви деревьев, другие (в том числе маленький хоббит) спрятались за стволы, чтобы укрыться от грозного наступления валунов. Вскоре опасность миновала, осыпь остановилась, лишь далеко внизу, среди папоротника и корней деревьев, еще слышался отдаленный грохот сорвавшихся камней.

— Так! Это нас сильно продвинуло вперед, — заметил Гэндальф.

— Если гоблины сюда сунутся, обойтись без шума им будет нелегко.

— Неужели? — иронически пробормотал Бомбур. — Зато легко будет сбрасывать нам камни на голову.

Гномы и Бильбо чувствовали себя неважно и, морщась, потирали изодранные и ушибленные места.

— Пустяки! Сейчас мы свернем и окажемся в стороне от осыпи. Надо торопиться! Оглянитесь вокруг!

Солнце давно село за горы, сумерки сгущались, путники быстро ковыляли по дорожке, которая полого спускалась прямо на юг. Лесной мрак становился все гуще и беззвучнее. Ветер совсем стих, и даже шепота ветвей не было слышно в лесу.

— Неужели мы пойдем дальше? —спросил Бильбо, когда стемнело настолько, что он смутно видел лишь колыхание бороды Торина рядом с собой, и стало так тихо, что дыхание гномов казалось громким шумом. — Пальцы на ногах у меня разбиты, ноги ноют, живот болтается, как пустой мешок.

— Еще немного, — сказал Гэндальф.

Прошла, как им показалось, целая вечность, и вдруг они вышли на поляну, ярко освещенную луной. Чем-то место это им всем не понравилось, хотя ничего определенно плохого они сказать не могли.

Внезапно у подножия горы послышался вой — жуткий, заунывный. Он раздавался справа и слева, все ближе и ближе. То были волки, воющие на луну, волки, собирающиеся в стаю.

Хотя поблизости от родной норки мистера Бэггинса волков не водилось, он узнал вой сразу. Его достаточно часто описывали в сказках, а один из старших кузенов Бильбо по туковской линии, большой любитель путешествовать, не раз выл по-волчьи, чтобы напугать Бильбо. Но слышать волков вот так, в лесу, ночью, при луне — это было слишком! Даже волшебное кольцо — слабое средство против волков, особенно против страшной стаи, жившей под сенью гоблинской горы в Диком Краю. Такие волки обладают еще более тонким нюхом, чем гоблины, им не обязательно видеть свою жертву.

— Что делать, как быть?! — закричал Бильбо. — Спасшись от гоблинов, попались волкам!

Слова его стали пословицей, хотя теперь в подобной неприятной ситуации мы говорим "из огня да в полымя ".

— На деревья, быстро! — приказал Гэндальф. Они кинулись к деревьям, окружавшим поляну, и мигом взобрались на самые верхние ветки, которые только могли их выдержать. Вы бы животики надорвали, если бы увидели (естественно, с безопасного расстояния), как гномы сидели на ветвях и бороды у них свисали вниз — точь-в-точь спятившие старички вздумали поиграть в мальчишек. Фили н Кили взгромоздились на верхушку высокой лиственницы, которая стала теперь похожа на рождественскую елку. Дори, Нори, Ори, Ойн и Глойн устроились с большим удобством на высоченной сосне с солидными ветвями. Бифур, Бофур, Бомбур и Торин сидели на другой сосне. Двалин и Балин вскарабкались на высокую стройную ель с редкими ветвями и пытались отыскать себе местечко в гущине верхушки. Гэндальф, который был значительно выше прочих, подобрал себе такую высокую сосну, куда остальные не могли бы взобраться. Гэндальфа совершенно скрыли ветки, только глаза его сверкали в лунном свете.

А Бильбо? Бильбо никуда не мог залезть и бегал от ствола к стволу, словно потерявший норку кролик, за которым гонится собака.

— Опять ты бросил Взломщика! — заметил Нори, заглядывая вниз.

— Не могу же я вечно таскать его на спине, — возразил Дори, — то по туннелям, то по деревьям! Кто я, по-твоему? Носильщик?

— Его съедят, если мы не предпримем никаких мер, — проговорил Торин. Вой слышался все ближе и ближе, окружая их кольцом. — Дори! — окликнул он, ибо Дори сидел ниже всех на самом удобном дереве. — Скорее подай руку мистеру Бэггинсу!

Но даже дикие-предикие варги (так назывались злые волки по ту сторону Туманных Гор) не умеют лазать по деревьям. На какое то время путешественники оказались в безопасности. На их счастье, ночь была теплая и безветренная. На деревьях и вообще-то долго не просидишь, а уж когда холод да ветер и внизу караулят волки, то и подавно.

Эта поляна, окруженная кольцом деревьев, очевидно, была местом сборища волков. Они все прибывали и прибывали. Волки, принюхиваясь, обошли поляну кругом и скоро определили каждое дерево, где кто-нибудь да прятался. Всюду они поставили часовых, остальные (насколько можно судить, не одна сотня) уселись большим кружком. В центре сидел громадный серый волк и говорил на ужасном языке варгов. Гэндальф понимал язык варгов, Бильбо нет, но и так можно было догадаться, что речь идет только о жестоких и злых делах. Время от времени варги хором отвечали серому вожаку, и каждый раз, слыша их жуткое рявканье, хоббит чуть не падал от страха с сосны.

Сейчас я вам расскажу, что услышал Гэндальф и чего не понял Бильбо. Варги и гоблины нередко действовали сообща, совершая свои черные дела. В ту пору гоблины частенько устраивали набеги, чтобы добыть пищу или рабов. В таких случаях они призывали на помощь варгов и потом делились с ними добычей. Иногда гоблины ехали на варгах верхом, как на конях. На эту самую ночь был как раз намечен большой набег. Варги явились сюда на свидание с гоблинами, а те опаздывали. Причиной, как мы знаем, послужила смерть Верховного Гоблина и вообще суматоха, вызванная гномами, Бильбо и волшебником, которых, вероятно, разыскивали в туннелях до сих пор.

Несмотря на все опасности, подстерегающие людей в этой отдаленной стране, некоторые храбрецы в последнее время начали возвращаться сюда с юга, рубить деревья и строить себе дома в более светлых лесах — по долинам и по берегам рек. Их постепенно набралось много, все они были отважные, хорошо вооруженные люди, даже варги не смели нападать на них при ярком солнечном свете. Вот варги и сговорились с гоблинами напасть ночью на деревню, ближнюю к горам. Если бы их план удался, на следующий день в деревне никого не осталось бы в живых: никого, кроме тех, кого гоблины взяли бы в плен.

Жуткие это были речи; опасность угрожала не только храбрым лесорубам, их женам и детям, но и самому Гэндальфу с его друзьями. Варги разозлились и удивились, обнаружив их на месте сбора. Они заподозрили, что друзья лесорубов явились шпионить за ними и отнесут новости в деревню, и тогда гоблинам и волкам придется драться не на жизнь, а на смерть, вместо того, чтобы с легкостью разделаться со спящими — сожрать или утащить их. Поэтому варги решили караулить пленников по крайней мере до утра, чтобы эти существа не удрали. К тому времени с гор придут гоблины, а гоблины умеют лазать по деревьям или валить их.

Теперь вам понятно, почему Гэндальф, прислушивавшийся к рычанию и тявканью варгов, отчаянно испугался, даром что был волшебник. Он понял, что они попались, и еще неизвестно, удастся ли им спастись. Но он решил, что так просто не сдастся, хотя, сидя на верхушке дерева в окружении волков, много сделать не сможет. Сперва он обобрал со своей сосны крупные шишки, потом поджег одну из них посохом и швырнул в волков. Шишка с шипением упала волку на спину, его лохматая шкура сразу же загорелась, он с жутким воем заметался по поляне. За первой полетела вторая, третья — одна горела голубым пламенем, другая красным, третья зеленым. Они взрывались, ударяясь о землю, и разлетались цветными искрами, пуская густой дым. Самая большая шишка стукнула вожака по носу, он подпрыгнул на три метра в воздух, а потом принялся носиться кругом, кусая с испуга и злости своих подданных.

Гномы и Бильбо ликовали и кричали от радости. Страшно было смотреть, в какую ярость пришли волки. Они перебудоражили лес. Волки вообще боятся огня, а этот огонь был особенный, сверхъестественный. Искра, попадая на шкуру, впивалась в нее, прожигала волка насквозь, и, если он не начинал кататься по земле, его быстро охватывало пламя. Скоро по всей поляне катались волки, пытаясь загасить искры; те, которые уже пылали, с громким воем носились вокруг, поджигая других.

— Что за шум сегодня ночью в лесу? — удивился Повелитель орлов. Он сидел на вершине утеса, и черный силуэт его вырисовывался в лунном свете. — Я слышу голоса волков! Уж не гоблины ли там безобразничают?

Несколькими взмахами крыльев он поднялся в воздух, и немедленно двое орлов снялись со скал по обе стороны от него и последовали за ним. Описывая круги, они внимательно смотрели вниз и наконец заметили кольцо варгов — маленькую точку далеко-далеко под собой. У орлов острое зрение, они видят мельчайшие предметы с большого расстояния. Глаза Повелителя орлов Туманных Гор могли смотреть прямо на солнце, не мигая, или с высоты в милю видеть ночью кролика, бегущего в траве. Он не мог разглядеть сидевших в ветвях, но видел мечущихся волков и вспышки огня, слышал вой и тявканье. А еще он увидел отблеск лунного света на копьях и шлемах гоблинов: длинные цепи этих злых существ, извиваясь, двигались по склонам гор от ворот в лес.

Орлов не назовешь добрыми. Бывают они трусливыми и жестокими. Но орлы древней породы северных гор были гордые, могучие и благородные — самые замечательные из птиц. Они не любили гоблинов и не боялись их. Когда орлы удостаивали гоблинов своим вниманием (что бывало редко, ибо орлы их не едят), то налетали на гоблинов сверху и гнали к пещерам, не давая им вершить разбой. Гоблины ненавидели и боялись орлов, но не могли добраться до их гнезд на вершинах скал и прогнать с гор.

Этой ночью Повелителем орлов овладело любопытство, он захотел узнать, что творится в лесу. По его приказу множество орлов покинули вершины и, медленно кружа над лесом, стали постепенно снижаться туда, где кольцом сидели волки и ждали гоблинов.

Они хорошо сделали, что спустились! Там, внизу, творилось что-то страшное и невообразимое. Загоревшиеся волки, убежав в лес, подожгли его в нескольких местах. Стояло лето, на восточных склонах давно не выпадало дождей. Пожелтелый папоротник, хворост, густой ковер из сосновых иголок, кое-где сухие деревья охватило пламенем. Вокруг прогалины бушевал огонь. Но караульные волки не оставили деревьев, на которых прятались гномы. Они бесновались и с воем прыгали на стволы, ругали гномов на своем ужасном наречии, языки их вываливались из пасти, глаза горели свирепым красным огнем.

Внезапно на поляну с криками выскочили гоблины. Они думали, что там идет бой с лесорубами. Но узнав, в чем дело, одни сели на землю от хохота, другие замахали копьями и застучали древками о щиты. Гоблинам огонь не страшен.

Скоро они придумали план, показавшийся им самим замечательно остроумным. Они собрали волков в стаю и накидали вокруг стволов папоротника и валежника. Они до тех пор бегали вокруг, топая и хлопая, хлопая и топая, пока не потушили пожар, но гасить огонь возле деревьев, где сидели гномы, не стали. Наоборот, они подбросили туда еще листьев, сучьев и папоротника. Вокруг гномов образовалось кольцо дыма и пламени. Распространиться наружу гоблины ему не давали, зато оно стягивалось все теснее, и вскоре ползучее пламя перекинулось на кучи валежника и листьев, нагроможденных под деревьями гномов. Дым ел Бильбо глаза, он уже ощущал жар костра, сквозь дымовую завесу он видел, как гоблины пляшут вокруг их деревьев. Позади кольца воинов, танцующих с копьями и топорами, стояли на почтительном расстоянии волки, наблюдали н выжидали.

И тут гоблины затянули страшную песню:

> Пятнадцать птиц на ветвях качались,

> Под ветром перья у них трепыхались.

> Но крыльев — увы! — не досталось пташкам.

> Как же снова вспорхнуть бедняжкам?

> Покончим с ними каким путем?

> Зажарим? Сварим? Съедим сырьем?

Потом они перестали плясать и закричали:

— Летите, птички! Летите, коли можете! Слезайте оттуда, птички, а то зажаритесь прямо в гнездышках! Пойте, птички, пойте! Чего молчите?

— Убирайтесь прочь, негодники! — прокричал в ответ Гэндальф. Еще не время для гнезд. Кто озорничает с огнем, тех наказывают!

Гэндальф хотел их подразнить и показать, что не боится. Но на самом деле он боялся, а ведь он был волшебник! Как будто не слыша его, гоблины продолжали петь:

> Жги лес! Огонь до небес!

> Пламя, играй! Факел, пылай!

> Ночь, посветлей! Нам веселей,

> Э-гей!

> Жарь их, пеки! Добавь-ка муки!

> Ну-ка, ну-ка — перца и лука!

> Петрушки и соли — жалко нам, что ли?

> Ночь, посветлей! Нам веселей!

> Э-гей!

> Э-ге-ге-гей!

> Э-гей!

При возгласе «э-гей!» пламя лизнуло ствол дерева под Гэндальфом, потом перескочило на соседние деревья. Кора загорелась, нижние ветки затрещали.

Тогда Гэндальф забрался на самую верхушку. Из его посоха вырвалось невиданное ослепительное сверкание. Волшебник приготовился спрыгнуть с высоты прямо на копья гоблинов. Тут бы ему и конец, но зато он, наверное, убил бы немало врагов, свалившись им на головы. Но он не успел прыгнуть.

В этот миг с неба на него упал Повелитель орлов, схватил в когти — и взмыл ввысь.

📷

Вопль гнева и изумления вырвался у гоблинов. Гэндальф что-то сказал Повелителю орлов, тот громко крикнул, и тотчас сопровождавшие его черные птицы ринулись вниз, как огромные черные тени. Волки завыли и заскрежетали зубами. Гоблины завопили и затопали от ярости, напрасно бросая в воздух свои тяжелые копья. Орлы кидались на них, сильными взмахами черных крыльев сбивали гоблинов с ног или гнали прочь, в лес. Орлиные когти царапали их. Другие орлы схватили гномов, которые вскарабкались теперь на самые верхушки и покачивались там, замирая от страха.

Бедняжку Бильбо чуть опять не бросили одного! Он еле успел уцепиться за ноги Дори, когда того последним подхватил орел. Они взвились вверх над суматохой и пожаром, Бильбо болтался в воздухе, руки у него буквально вырывались из плеч.

Гоблины и волки разбежались теперь по всему лесу. Несколько орлов еще кружили над полем битвы. Внезапно пламя охватило деревья до самых вершин, они с треском запылали. Вся поляна обратилась в шквал искр и дыма. Бильбо вовремя оказался в воздухе, еще минута — и он бы погиб.

Вскоре зарево пожара осталось далеко внизу — красное мерцание на черном фоне. Орлы подымались все выше широкими плавными кругами. Никогда Бильбо не забыть этого полета. Он крепко вцепился в щиколотки Дори и стонал: «Руки, мои руки!», а Дори кричал: «Ноги, мои ноги!».

У Бильбо всегда кружилась от высоты голова. Ему делалось дурно, если он заглядывал вниз с края небольшого обрыва; он недолюбливал приставные лестницы, не говоря уже о деревьях (до сих пор ему не приходилось спасаться от волков). Можете вообразить, как кружилась у него голова теперь, когда он взглядывал вниз и видел под собой темную землю да кое-где поблескиванье лунного света на горной породе или на поверхности ручья, пересекавшего равнину.

Вершины гор все приближались — каменные острия, торчащие вверх из черноты. Может, там внизу и стояло лето, но тут было очень холодно. Бильбо закрыл глаза и прикинул — долго ли еще продержится. Он представил себе, что произойдет, если он отпустит руки. Его замутило.

Как раз когда силы покидали его, полет закончился. Бильбо разжал пальцы и со стоном упал на твердую площадку. Он лежал и радовался, что не сгорел в пожаре, и боялся свалиться с узкого выступа в черный провал. В голове у него все путалось после ужасных событий последних трех дней, а также от голода. Неожиданно он услышал собственный голос :

— Теперь я знаю, каково куску бекона, когда вилка снимет его со сковородки и положит назад на полку.

— Нет, не знаешь! — возразил ему голос Дори. — Сало все равно рано или поздно опять попадет на сковородку, и ему это известно. А мы, смею надеяться, не попадем. И потом, орлы не вилки!

— И скалы не опилки! Ой! — произнес Бильбо, садясь, и с беспокойством посмотрел на орла, который примостился неподалеку. Интересно, какую еще он болтал чепуху и не обиделся ли орел. Не следует обижать орлов, если ты всего лишь маленький хоббит и лежишь ночью в горном орлином гнезде. Но орел точил клюв о камень, отряхивал перья и не обратил на его слова никакого внимания. Вскоре подлетел другой орел.

— Повелитель приказал тебе принести пленников на Большой Уступ! — прокричал он и улетел.

Первый орел взял Дори в когти и исчез в ночном мраке, оставив Бильбо одного. Бильбо начал было размышлять, что означает слово «пленники» и скоро ли он попадет вместо кролика орлам на ужин, но тут орел вернулся за ним, схватил за куртку на спине и взмыл вверх. На этот раз лететь пришлось недалеко. Бильбо очутился на широком уступе. Он лежал, замерев от страха. Сюда не вела ни одна тропа, сюда можно было только прилететь, а отсюда — улететь или спрыгнуть в пропасть. Остальные путешественники уже сидели там, прислонившись спиной к скале.

Повелитель орлов тоже был там и беседовал с Гэндальфом. Выходило, что Бильбо никто не собирался есть. Волшебник и главный орел, судя по всему, были знакомы и даже в дружеских отношениях. Дело в том, что Гэндальф, частенько бывавший по роду своих занятий в горах, однажды оказал услугу орлам, вылечив их повелителя от раны, нанесенной стрелой. Так что «пленники» означало лишь «пленники гоблинов» и ничего более. Прислушиваясь к их беседе, Бильбо понял, что теперь-то они окончательно покинут ужасные горы. Гэндальф просил Великого орла, чтобы орлы перенесли его самого, гномов и Бильбо как можно дальше, это сократило бы им путь через равнину. Однако Повелитель орлов не соглашался относить их туда, где поблизости живут люди.

— Они станут стрелять в нас из больших тисовых луков, — пояснил он, — подумают, что мы прилетели за их овцами. И у них есть для этого основания. Нет! Мы рады были вырвать у гоблинов из рук игрушку и рады отблагодарить лично вас, но рисковать жизнью ради гномов не согласны.

— Хорошо, — сказал Гэндальф, тогда отнесите нас просто как можно дальше к югу, по вашему усмотрению. Мы вам и так многим обязаны. А сейчас мы умираем с голода.

— Я уже умер, — пропищал Бильбо слабым голосом, но его никто не услышал.

— Этому горю помочь нетрудно, — сказал Повелитель орлов.

Немного погодя вы могли бы увидеть яркий веселый огонь костра на уступе скалы и темные фигурки около него — это гномы готовили ужин. От костра шел дивный аромат жаркого. Орлы принесли на скалу хворосту, кролика, зайцев и барашка. Гномы ловко справились со всеми приготовлениями. Бильбо так ослаб, что не мог помогать, да и в любом случае толку от него было бы мало : он не умел свежевать кроликов и разделывать мясо, так как мясник всегда доставлял ему мясо разделанным — только жарь. Гэндальф тоже прилег отдохнуть.

Так закончились приключения в Туманных Горах.

Вскоре желудок Бильбо приятно отяжелел, хотя в душе он и предпочел бы хлеб с маслом, а не куски мяса, зажаренного на палочках. Он почувствовал, что готов заснуть. Свернувшись на жестких камнях, он уснул и спал крепче, чем когда-либо на перине у себя дома.

📷


ГЛАВА 6. Из огня да в полымя CHAPTER 6: Out of the Fire and into the Fire

📷

Бильбо удрал от гоблинов, но понятия не имел, где находится. Он потерял капюшон, плащ, еду, пони, пуговицы и друзей. He lost his hood, his cape, his food, his pony, his buttons, and his friends. Он брел и брел куда глаза глядят. Наконец тени гор упали на тропу перед Бильбо. At last the shadows of the mountains fell on the path before Bilbo. Он оглянулся: солнце садилось за горы позади него! He looked back: the sun was setting behind the mountains behind him! Тогда он посмотрел вперед и увидел уходящие вниз склоны. Then he looked ahead and saw the slopes going down. Внизу сквозь деревья кое-где проглядывали поляны. Some glades peeked through the trees below.

— Боже милосердный! - Goodness gracious! — воскликнул Бильбо. — Кажется, я вышел по другую сторону Туманных Гор! Где же, о где же Гэндальф и гномы? Where, oh where are Gandalf and the dwarves? Только бы они не остались во власти гоблинов! Just don't let them remain at the mercy of the goblins!

Он шел да шел, поднялся из впадинки, перевалил через ее край и опять стал спускаться. He walked and walked, climbed out of the hollow, went over the edge, and began to descend again. Но все время его терзала одна крайне неприятная мысль: а не должен ли он теперь, когда на пальце у него волшебное кольцо, вернуться в кошмарные туннели и разыскать своих друзей. But all the time he was tormented by one extremely uncomfortable thought: should he not, now that he had the magic ring on his finger, return to the nightmarish tunnels and find his friends. Только он пришел к решению, что это его долг, и почувствовал себя вконец несчастным — как вдруг услыхал голоса. He had just come to the decision that it was his duty, and he felt utterly miserable - when suddenly he heard voices.

Он остановился и прислушался — на гоблинов, кажется, непохоже. He stopped and listened - it didn't sound like goblins. Он тихонько подкрался поближе. He crept quietly closer. Каменистая тропка, по которой он шел, вилась вниз, слева возвышалась скала, справа спускался склон с лощинами, заросшими кустарником и невысокими деревьями. The rocky path along which he walked meandered down, with a cliff to his left and a hollow of scrub and small trees to his right. В одной из лощин в кустах кто-то разговаривал. In one of the hollows in the bushes, someone was talking.

Бильбо подполз еще ближе — и вдруг между двух валунов мелькнул красный капюшон : оттуда выглядывал Балин, как всегда стоящий в дозоре. Bilbo crawled even closer - and suddenly a red hood flashed between two boulders: Balin was looking out, as always standing watch. Бильбо чуть не захлопал в ладоши и не закричал от радости. Bilbo almost clapped his hands and shouted for joy. Но сдержался. But I held back. Он еще не снял кольца, боясь какой-нибудь неожиданной и неприятной встречи, и теперь Балин смотрел прямо сквозь него. He had not yet removed his rings, for fear of some unexpected and unpleasant encounter, and now Balin was looking right through him.

«Устрою-ка я им сюрприз», — подумал Бильбо, пробираясь сквозь кусты, росшие по краю лощины. "I'll surprise them," thought Bilbo as he made his way through the bushes along the edge of the ravine.

Гэндальф спорил с гномами. Gandalf argued with the dwarves. Они обсуждали события, происшедшие с ними в туннелях, и решали, что делать дальше. They discussed what had happened to them in the tunnels and decided what to do next. Гэндальф убеждал гномов, что нельзя продолжать путь, оставив мистера Бэггинса в руках гоблинов и даже не выяснив, жив он или нет, и не попытавшись его спасти. Gandalf persuaded the dwarves that it was impossible to continue the journey without leaving Mr. Baggins in the hands of the goblins and without even finding out if he was alive or not and without trying to save him. А гномы выражали недовольство. And the dwarves expressed dissatisfaction.

— В конце концов, он мой друг,-говорил волшебник, — и вовсе не так уж плох. - After all, he's my friend," said the wizard, "and he's not that bad at all. Я за него отвечаю. I am responsible for him. Все-таки безобразие, что вы его потеряли. It's a shame you lost him, though.

Гномы же утверждали, что вообще не надо было брать его с собой, и возмущались, почему он потерялся, а не держался около них, и зачем Гэндальф не выбрал кого-нибудь посообразительнее. The dwarves, on the other hand, argued that they should not have taken him with them at all, and resented why he was lost instead of sticking close to them, and why Gandalf had not chosen someone more imaginative.

— Пока от него больше хлопот, чем пользы, — сказал кто-то. - He's more trouble than he's worth," someone said. — Коли еще идти обратно искать его в темных туннелях, так плевать я на него хотел! - If I have to go back to look for him in the dark tunnels, I don't give a damn about him!

— Да, я взял его с собой, а я ничего бесполезного не беру. - Yes, I took it with me, and I don't take anything useless. Или вы мне помогаете искать его, или я ухожу и — расхлебывайте неприятности сами. Either you help me look for him, or I'll leave and you can take care of your own trouble. А вот если мы найдем его, вы еще не раз поблагодарите меня. But if we find it, you'll thank me more than once. Почему ты сам убежал, Дори, а его бросил? Why did you run away yourself, Dory, and leave him behind?

— Так чего же ты не подобрал его после? - So why didn't you pick it up afterwards?

— Господи помилуй! - Lord have mercy! Вы еще спрашиваете! You ask! Гоблины в темноте дерутся, кусаются, валятся друг на друга, бьют кого попало… Вы мне чуть голову не отхватили Глемдрингом, а Торин тычет во все стороны Оркристом. The goblins are fighting in the dark, biting, falling over each other, hitting everyone... You almost took my head off with your Glamdring, and Thorin is poking everyone with his Orkrist. Тут вы вдруг ослепляете всех вашей вспышкой, гоблины с визгом отступают, вы кричите: «Все за мной!» — и все вам повинуются. Suddenly you blind everyone with your flash, the goblins retreat with a squeal, you shout: "Follow me, everyone!" - and everyone obeys you. То есть мы думали, что все. I mean, we thought that was it. Вы прекрасно понимаете, что нам некогда было себя пересчитывать. You understand perfectly well that we had no time to count ourselves. Мы проскочили мимо часовых, за дверь и скатились сюда. We skipped past the sentries, out the door, and rolled down here. И вот мы здесь, а Взломщика нет, чтоб ему пусто было! And here we are, and the burglar's not here, to hell with him!

— А Взломщик тут как тут! - And here comes the Burglar! — заявил Бильбо, выступая вперед и снимая кольцо. - Bilbo declared, stepping forward and removing the ring.

Бог ты мой, как они подскочили от неожиданности! My God, how they jumped in surprise! Как завопили от удивления и радости! How they squealed with surprise and joy! Гэндальф был изумлен не меньше других, но, пожалуй, доволен больше. Gandalf was as amazed as the others, but perhaps more pleased. Он подозвал Балина и сделал ему выговор, высказав все, что думает о дозорных, у которых посторонний может свалиться как снег на голову. He called Balin over and reprimanded him, telling him what he thought of the sentries, where an outsider could come in like a snowball's head. Надо сказать, после этого случая Бильбо сильно вырос в глазах гномов. I must say, after this incident, Bilbo grew up a lot in the eyes of the dwarves. Если раньше, несмотря на уверения Гэндальфа, они сомневались в том, что он взломщик первой категории, то теперь их сомнения рассеялись. If before, despite Gandalf's assurances, they doubted that he was a burglar of the first category, now their doubts are dispelled. Балин был ошарашен больше других. Balin was more dumbfounded than the others. И все гномы признали Бильбо ловкачом. And all the dwarves recognized Bilbo as a trickster.

Бильбо до того был доволен похвалами, что, посмеявшись в душе, ничего не сказал про кольцо, а когда его стали расспрашивать, ответил: Bilbo was so pleased with the praise that he laughed in his heart and said nothing about the ring, but when they asked him about it, he answered:

— Ну, просто подкрался потихоньку, по-хоббитовски. - Well, just sneaking up on me, hobbit-style.

— Даже мыши не удавалось прокрасться у меня под носом и остаться незамеченной, — проговорил Балин. - Not even a mouse could sneak under my nose and go unnoticed," Balin said. — Снимаю перед вами капюшон. - I take off my hood in front of you. — Что он и сделал, добавив: — Балин, к вашим услугам. - Which he did, adding, "Balin, at your service.

— Мистер Бэггинс, ваш слуга, — ответил Бильбо. - Mr. Baggins, your servant," answered Bilbo.

Потом они потребовали у него отчета о приключениях с той минуты, как он потерялся. Then they demanded an account of his adventures since the minute he was lost. И он рассказал им все… кроме того, что нашел кольцо («Подожду пока», — решил он). And he told them everything ... except that he had found the ring ("I'll wait a while," he decided). Особенно их заинтересовало состязание в загадках, а когда он описал Голлума, они, сочувствуя, пришли в ужас. They were especially interested in the riddle contest, and when he described Gollum, they were sympathetically horrified.

— И тут, когда он уселся рядом со мной, я не смог ничего придумать, — закончил Бильбо, — и просто спросил: «Что у меня в кармане?». - And then when he sat down next to me, I couldn't think of anything," finished Bilbo, "and just asked: "What's in my pocket?" И он не отгадал с трех раз. And he didn't guess three times. Тогда я сказал: «Ты обещал? Then I said: "You promised? Обещал! Promised! Теперь выводи меня!» Но он бросился на меня и хотел убить, я побежал и упал, и он не заметил меня в темноте. Тогда я пошел за ним следом и услыхал, как он бормочет что-то себе под нос. Then I followed him and heard him muttering something under his breath. Он думал, что я сам знаю, как выбраться из-под горы, и побежал к задней двери. He thought I knew how to get out from under the mountain myself and ran to the back door. А потом вдруг взял и уселся при выходе из туннеля, так что я не мог пройти. And then all of a sudden he took a seat at the tunnel exit, so I couldn't get through. Тогда я перепрыгнул через него и пустился наутек. So I jumped over him and took off running.

— А как же стража? - What about the guards? — спросили гномы. - the dwarves asked. — Разве стражников не было? - Weren't there any guards?

— Были! - Were! И еще сколько! Но я от них увернулся и удрал. But I dodged them and got away. Дверь была еле приотворена, я застрял и потерял кучу пуговиц…— Он с сожалением поглядел на порванную одежду. The door was barely ajar, and I got stuck and lost a bunch of buttons..." He looked regretfully at his torn clothes. — Но я все равно протиснулся — и вот я здесь! - But I squeezed through anyway - and here I am!

Гномы глядели на него по-новому, с уважением: он так запросто рассказывал про то, как увернулся от стражников, перепрыгнул через Голлума и протиснулся в дверь, словно все это не доставило ему никакого труда и волнений. The dwarves looked at him in a new way, with respect: he talked so easily about how he had dodged the guards, jumped over Gollum, and squeezed through the door, as if all this had not caused him any difficulty or excitement.

— Что я вам говорил? - What did I tell you? — засмеялся Гэндальф. - Gandalf laughed. — Мистер Бэггинс далеко не так прост, как вы думаете. - Mr. Baggins is not as simple as you think.

При этом он бросил на Бильбо странный взгляд из-под косматых бровей, и у хоббита мелькнуло подозрение, что волшебник догадывается о той части истории, которую он выпустил. At that, he cast a strange look at Bilbo from under his slanted eyebrows, and the hobbit had a suspicion that the wizard guessed about the part of the story he had released.

У него тоже накопилось много вопросов. He, too, had a lot of questions piled up. Может быть, Гэндальф объяснил все гномам раньше, но Бильбо-то этого не слыхал. Maybe Gandalf had explained everything to the dwarves before, but Bilbo had not heard it. Он хотел знать, каким образом волшебник вывел гномов и что это за лощина. He wanted to know how the wizard had led the dwarves out and what this ravine was all about.

Чародей, не скроем, всегда был не прочь лишний разок похвастаться своей мудростью. The sorcerer, it's no secret, was always eager to show off his wisdom one more time. Поэтому он с удовольствием рассказал Бильбо, что они с Элрондом прекрасно знали о злых гоблинах, живущих в этой части гор. So he gladly told Bilbo that he and Elrond knew very well about the evil goblins that lived in this part of the mountains. Но раньше главные ворота выходили на другую тропу, более легкую и доступную, где гоблины часто ловили путников, которых ночь застигла вблизи ворот. But before, the main gate opened onto another path, easier and more accessible, where goblins often caught travelers who were caught in the night near the gate. По-видимому, люди забросили ту дорогу и гоблины устроили новые ворота в конце тропы, по которой шли гномы. Apparently, the humans had abandoned that road and the goblins had set up a new gate at the end of the path that the dwarves had taken. Произошло это, видно, совсем недавно, ибо до сих пор дорога считалась вполне безопасной. It must have happened quite recently, because until now the road was considered quite safe.

Так вот, едва Гэндальф услыхал вопль Бильбо, он мигом сообразил, что произошло. Well, as soon as Gandalf heard Bilbo's cry, he immediately realized what had happened. Он убил вспышкой гоблинов, кинувшихся на него, и успел скользнуть в щель как раз в тот момент, когда она захлопывалась. He killed the goblins who had lunged at him with a flash and managed to slip through the gap just as it was slamming shut. Он шел по пятам за погонщиками и пленниками, дошел до тронного зала, а там сел в уголке и сотворил самый удачный из своих колдовских трюков. He followed the pursuers and captives, reached the throne room, and there sat in a corner and performed the most successful of his witchcraft tricks.

— Очень деликатное было дело,-сказал он,-все висело на волоске! - It was a very delicate matter," he said, "everything was hanging by a thread!

Но Гэндальф недаром столько практиковался в колдовстве с помощью огня и света (даже хоббит, если помните, всю жизнь не мог забыть чудесные фейерверки на праздниках Старого Тука). But it is not for nothing that Gandalf practiced so much witchcraft with fire and light (even the hobbit, if you remember, all his life could not forget the wonderful fireworks at the feasts of Old Took). Что было дальше, мы знаем. What happened next, we know. Гэндальфу было известно о задней двери, как гоблины называли нижние ворота, где Бильбо потерял пуговицы. Gandalf was aware of the back door, as the goblins called the lower gate, where Bilbo lost his buttons.

— Гоблины устроили там ворота давным-давно, — сказал Гэндальф, отчасти как лазейку, если понадобится бежать, отчасти как средство попасть на ту сторону гор; по ночам они делают туда вылазки и набеги и всячески разбойничают. - The goblins set up a gate there a long time ago," said Gandalf, partly as a loophole in case they needed to escape, partly as a means of getting to the other side of the mountains; at night they make forays and raids and all sorts of plundering. Они строго охраняют эту дверь, и до сих пор никому не удавалось в нее проскочить. They strictly guard this door, and so far no one has managed to get through it. Теперь они будут стеречь ее еще строже. Now they will guard her even more strictly.

Гэндальф засмеялся, остальные тоже. Gandalf laughed, so did the others. Что говорить, убытки их были велики, но зато они прикончили Верховного Гоблина и множество простых гоблинов в придачу и сами спаслись, так что пока, можно считать, находились в выгодном положении. They suffered great losses, but they killed the High Goblin and a number of simple goblins, and escaped on their own, so they were still in a good position.

Но волшебник быстро вернул их к действительности. But the wizard quickly brought them back to reality.

— Мы уже отдохнули, — сказал он, — пора двигаться дальше. - We've already rested," he said, "it's time to move on. Ночью сотни гоблинов пустятся за нами в погоню, а смотрите — тени уже удлинились. Hundreds of goblins will chase us at night, and look - the shadows have already lengthened. До сумерек нам надо уйти на несколько миль вперед. Before dusk, we need to get a few miles ahead. Если хорошая погода сохранится, то взойдет луна, и это нам на руку. If the good weather continues, the moon will rise, and that's good for us. Гоблины, правда, не очень-то боятся луны, но мы по крайней мере увидим, куда идти. Goblins really aren't very afraid of the moon, but at least we'll see where we're going. Да, да! Yes, yes! — ответил он на новые расспросы хоббита.-Ты потерял счет времени, пока блуждал в туннелях. - You lost track of time while you were wandering through the tunnels. Сегодня четверг, гоблины поймали нас в понедельник ночью, вернее, во вторник утром. It's Thursday, the goblins caught us Monday night, or rather Tuesday morning. Мы проделали много миль, прошли через самое сердце гор и теперь очутились на другой стороне — словом, порядочно спрямили. We had traveled many miles, gone through the heart of the mountains, and now found ourselves on the other side - in short, we had straightened up quite a bit. Но вышли не туда, куда привела бы нас первоначальная тропа. But that's not where the original trail would have taken us. Мы взяли слишком к северу, впереди нам предстоит малоприятная местность. We have taken it too far north, with some unpleasant terrain ahead of us. И пока мы чересчур высоко. And so far we are too high. Итак, в путь! So, let's hit the road!

— Я страшно хочу есть, — простонал Бильбо, только сейчас осознавший, что ничего в рот не брал с позапозапрошлого вечера. - I'm terribly hungry," groaned Bilbo, who only now realized that he hadn't taken anything in his mouth since the night before last. Каково это для хоббита, только представьте! What it's like for a hobbit, just imagine! Теперь, когда возбуждение прошло, он ощутил, что пустой животик обвис и ноги дрожат. Now that the excitement was gone, he felt his empty tummy sag and his legs shake.

— Ничем не могу помочь,-ответил Гэндальф. - I can't help it," answered Gandalf. — Разве что ты вернешься и вежливо попросишь гоблинов отдать тебе твоего пони и поклажу. - Unless you go back and politely ask the goblins to give you your pony and luggage.

— Нет уж, благодарю покорно! - No, thank you very much! — воскликнул Бильбо. - Bilbo exclaimed.

— В таком случае затянем потуже кушаки и зашагаем дальше. - In that case, let's tighten our girdles and move on.

Лучше остаться без ужина, чем самим превратиться в ужин. It is better to be left without dinner than to be turned into dinner yourself.

По дороге Бильбо посматривал по сторонам, чем бы закусить: черная смородина только цвела, орехи еще не созрели, ягоды боярышника не поспели. On the way, Bilbo looked around for something to eat: blackcurrants were just blooming, nuts were not yet ripe, and hawthorn berries were not ripe. Бильбо пожевал щавеля, зачерпнул воды из горного ручейка, пересекавшего тропинку, и даже проглотил три ягодки земляники, но голода не утолил. Bilbo chewed sorrel, scooped water from the mountain stream that crossed the path, and even swallowed three strawberries, but he was not hungry.

Они шли и шли. They went on and on. Неровная каменистая тропка пропала. The uneven, rocky trail was gone. Исчезли кусты, высокая трава между валунами, участки дерна, обглоданного кроликами, исчезли чебрец и шалфей, мята и желтые горные розочки. Gone are the bushes, the tall grass between the boulders, the patches of turf nibbled by rabbits, the thyme and sage, the mint and the yellow mountain roses. Путники очутились на широком крутом склоне, усеянном камнями — остатками оползня. The travelers found themselves on a wide, steep slope strewn with rocks - the remnants of a landslide. Когда они начали спускаться, камни и щебень посыпались у них из-под ног. As they began to descend, rocks and gravel fell from under their feet. Потом заскакали обломки камней покрупнее, приведя в движение осыпь, потом стали срываться большие глыбы. Then bigger rocks started to roll in, setting the scree in motion, and then the big rocks started to tear away. Вскоре весь склон выше и ниже их тронулся с места, и они поехали вниз, среди пыли, треска и грохота скачущих камней. Soon the whole slope above and below them moved on, and they rode down, amidst the dust, the crackling and rumbling of rolling rocks.

Спасли их деревья. The trees saved them. Путники докатились до границы сосновой рощи, переходившей внизу, в долине, в густой темный лес. The travelers reached the edge of a pine grove, which was transformed into a dense, dark forest in the valley below. Одни задержались, уцепившись за нижние ветви деревьев, другие (в том числе маленький хоббит) спрятались за стволы, чтобы укрыться от грозного наступления валунов. Some lingered, clinging to the lower branches of the trees, while others (including the little hobbit) hid behind the trunks to shelter from the threatening onslaught of the boulders. Вскоре опасность миновала, осыпь остановилась, лишь далеко внизу, среди папоротника и корней деревьев, еще слышался отдаленный грохот сорвавшихся камней. Soon the danger had passed, the scree had stopped, only far below, among the fern and tree roots, was still audible the distant rumbling of the rocks that had fallen.

— Так! - Okay! Это нас сильно продвинуло вперед, — заметил Гэндальф. This has advanced us greatly," remarked Gandalf.

— Если гоблины сюда сунутся, обойтись без шума им будет нелегко. - If the goblins come in here, it won't be easy for them to avoid the noise.

— Неужели? - Really? — иронически пробормотал Бомбур. - Bombur muttered ironically. — Зато легко будет сбрасывать нам камни на голову. - But it will be easy to drop rocks on our heads.

Гномы и Бильбо чувствовали себя неважно и, морщась, потирали изодранные и ушибленные места. The dwarves and Bilbo felt unwell and rubbed their torn and bruised places, wrinkling.

— Пустяки! - It's nothing! Сейчас мы свернем и окажемся в стороне от осыпи. Now we're going to turn and be away from the scree. Надо торопиться! We have to hurry! Оглянитесь вокруг! Look around you!

Солнце давно село за горы, сумерки сгущались, путники быстро ковыляли по дорожке, которая полого спускалась прямо на юг. The sun had long since set behind the mountains, dusk was thickening, and the travelers were waddling quickly along a path that sloped gently downhill straight to the south. Лесной мрак становился все гуще и беззвучнее. The darkness of the forest grew thicker and more silent. Ветер совсем стих, и даже шепота ветвей не было слышно в лесу. The wind had died down, and not even the whispering of the branches could be heard in the forest.

— Неужели мы пойдем дальше? - Are we really going to move on? —спросил Бильбо, когда стемнело настолько, что он смутно видел лишь колыхание бороды Торина рядом с собой, и стало так тихо, что дыхание гномов казалось громким шумом. -asked Bilbo, when it was so dark that he could vaguely see only the rippling of Thorin's beard beside him, and it became so quiet that the breathing of the dwarves seemed like a loud noise. — Пальцы на ногах у меня разбиты, ноги ноют, живот болтается, как пустой мешок. - My toes are smashed, my legs ache, and my stomach hangs out like an empty sack.

— Еще немного, — сказал Гэндальф. - A little more," said Gandalf.

Прошла, как им показалось, целая вечность, и вдруг они вышли на поляну, ярко освещенную луной. It seemed like an eternity, and suddenly they were in a clearing brightly lit by the moon. Чем-то место это им всем не понравилось, хотя ничего определенно плохого они сказать не могли. Somehow they all didn't like the place, although they couldn't say anything definitively wrong.

Внезапно у подножия горы послышался вой — жуткий, заунывный. Suddenly a howl was heard at the foot of the mountain, an eerie, dreary howl. Он раздавался справа и слева, все ближе и ближе. It echoed right and left, closer and closer. То были волки, воющие на луну, волки, собирающиеся в стаю. They were wolves howling at the moon, wolves gathering in a pack.

Хотя поблизости от родной норки мистера Бэггинса волков не водилось, он узнал вой сразу. Although there were no wolves near Mr. Baggins' native mink, he recognized the howl at once. Его достаточно часто описывали в сказках, а один из старших кузенов Бильбо по туковской линии, большой любитель путешествовать, не раз выл по-волчьи, чтобы напугать Бильбо. He was often described in fairy tales, and one of Bilbo's older cousins from the Took line, a great traveler, howled more than once like a wolf to frighten Bilbo. Но слышать волков вот так, в лесу, ночью, при луне — это было слишком! But hearing wolves like that, in the woods, at night, with the moon - it was too much! Даже волшебное кольцо — слабое средство против волков, особенно против страшной стаи, жившей под сенью гоблинской горы в Диком Краю. Even a magic ring is a weak remedy against wolves, especially against the fearsome pack that lived under the shadow of the goblin mountain in the Wilderness. Такие волки обладают еще более тонким нюхом, чем гоблины, им не обязательно видеть свою жертву. These wolves have an even finer sense of smell than goblins, they do not have to see their prey.

— Что делать, как быть?! - What to do, how to be?! — закричал Бильбо. - shouted Bilbo. — Спасшись от гоблинов, попались волкам! - Escaped from the goblins, caught by the wolves!

Слова его стали пословицей, хотя теперь в подобной неприятной ситуации мы говорим "из огня да в полымя ". His words have become a proverb, although now in a similar unpleasant situation, we say "out of the fire into the abyss.

— На деревья, быстро! - Into the trees, now! — приказал Гэндальф. - commanded Gandalf. Они кинулись к деревьям, окружавшим поляну, и мигом взобрались на самые верхние ветки, которые только могли их выдержать. They rushed to the trees surrounding the clearing and quickly climbed the uppermost branches that could support them. Вы бы животики надорвали, если бы увидели (естественно, с безопасного расстояния), как гномы сидели на ветвях и бороды у них свисали вниз — точь-в-точь спятившие старички вздумали поиграть в мальчишек. You'd be sick to your stomach if you saw (from a safe distance, of course) the gnomes sitting on the branches with their beards hanging down-just like the crazy old men who thought they were playing boys. Фили н Кили взгромоздились на верхушку высокой лиственницы, которая стала теперь похожа на рождественскую елку. Philie and Keeley climbed to the top of the tall larch tree, which now looked like a Christmas tree. Дори, Нори, Ори, Ойн и Глойн устроились с большим удобством на высоченной сосне с солидными ветвями. Dori, Nori, Ori, Oine, and Gloin were nestled comfortably on a tall pine tree with substantial branches. Бифур, Бофур, Бомбур и Торин сидели на другой сосне. Bifur, Bofur, Bombur, and Thorin were sitting on another pine tree. Двалин и Балин вскарабкались на высокую стройную ель с редкими ветвями и пытались отыскать себе местечко в гущине верхушки. Dwalin and Balin climbed a tall, slender spruce with sparse branches and tried to find a place for themselves in the thick of the top. Гэндальф, который был значительно выше прочих, подобрал себе такую высокую сосну, куда остальные не могли бы взобраться. Gandalf, who was much taller than the others, had picked a pine tree so tall that the others could not climb it. Гэндальфа совершенно скрыли ветки, только глаза его сверкали в лунном свете. Gandalf was completely hidden by the branches, only his eyes sparkled in the moonlight.

А Бильбо? And Bilbo? Бильбо никуда не мог залезть и бегал от ствола к стволу, словно потерявший норку кролик, за которым гонится собака. Bilbo couldn't get anywhere and ran from trunk to trunk like a lost rabbit being chased by a dog.

— Опять ты бросил Взломщика! - You left Burglar again! — заметил Нори, заглядывая вниз. - Nori remarked, looking down.

— Не могу же я вечно таскать его на спине, — возразил Дори, — то по туннелям, то по деревьям! - I can't carry him on my back forever," Dory protested, "through tunnels and through trees. Кто я, по-твоему? Who do you think I am? Носильщик? The carrier?

— Его съедят, если мы не предпримем никаких мер, — проговорил Торин. - He'll be eaten if we don't do something about it," Torin muttered. Вой слышался все ближе и ближе, окружая их кольцом. The howling could be heard closer and closer, encircling them in a ring. — Дори! - Dory! — окликнул он, ибо Дори сидел ниже всех на самом удобном дереве. - he called out, for Dory was sitting lower than everyone else in the most comfortable tree. — Скорее подай руку мистеру Бэггинсу! - Hurry up and give Mr. Baggins a hand!

Но даже дикие-предикие варги (так назывались злые волки по ту сторону Туманных Гор) не умеют лазать по деревьям. But even the wild-beast wargs (that was the name of the wicked wolves on the other side of the Misty Mountains) can't climb trees. На какое то время путешественники оказались в безопасности. For a time, the travelers were safe. На их счастье, ночь была теплая и безветренная. Fortunately for them, the night was warm and windless. На деревьях и вообще-то долго не просидишь, а уж когда холод да ветер и внизу караулят волки, то и подавно. I was not able to sit long in the trees, and when it is cold and windy and there are wolves guarding me below, it's even worse.

Эта поляна, окруженная кольцом деревьев, очевидно, была местом сборища волков. This clearing, surrounded by a ring of trees, was obviously a gathering place for wolves. Они все прибывали и прибывали. They kept arriving and arriving. Волки, принюхиваясь, обошли поляну кругом и скоро определили каждое дерево, где кто-нибудь да прятался. The wolves sniffed around the clearing and soon identified every tree where someone was hiding. Всюду они поставили часовых, остальные (насколько можно судить, не одна сотня) уселись большим кружком. They put sentries everywhere, and the others (more than a hundred, as far as we can tell) were seated in a large circle. В центре сидел громадный серый волк и говорил на ужасном языке варгов. In the center sat a huge gray wolf and spoke the terrible language of the wargs. Гэндальф понимал язык варгов, Бильбо нет, но и так можно было догадаться, что речь идет только о жестоких и злых делах. Gandalf understood the language of wargs, Bilbo did not, but even so one could guess that it was only about cruel and evil deeds. Время от времени варги хором отвечали серому вожаку, и каждый раз, слыша их жуткое рявканье, хоббит чуть не падал от страха с сосны. From time to time wargs answered the gray leader in chorus, and each time, hearing their eerie barking, the hobbit almost fell from the pine.

Сейчас я вам расскажу, что услышал Гэндальф и чего не понял Бильбо. Now I will tell you what Gandalf heard and what Bilbo did not understand. Варги и гоблины нередко действовали сообща, совершая свои черные дела. Wargs and goblins often acted together to commit their evil deeds. В ту пору гоблины частенько устраивали набеги, чтобы добыть пищу или рабов. At that time, goblins would often raid for food or slaves. В таких случаях они призывали на помощь варгов и потом делились с ними добычей. In such cases, they called on the help of wargs and then shared the loot with them. Иногда гоблины ехали на варгах верхом, как на конях. Sometimes the goblins rode on wargs like horses. На эту самую ночь был как раз намечен большой набег. There was a big raid scheduled for that very night. Варги явились сюда на свидание с гоблинами, а те опаздывали. The Wargs showed up here for a date with the goblins, and they were late. Причиной, как мы знаем, послужила смерть Верховного Гоблина и вообще суматоха, вызванная гномами, Бильбо и волшебником, которых, вероятно, разыскивали в туннелях до сих пор. The reason, as we know, was the death of the High Goblin and the general turmoil caused by the dwarves, Bilbo and the wizard, who were probably wanted in the tunnels until now.

Несмотря на все опасности, подстерегающие людей в этой отдаленной стране, некоторые храбрецы в последнее время начали возвращаться сюда с юга, рубить деревья и строить себе дома в более светлых лесах — по долинам и по берегам рек. In spite of all the dangers in this remote country, some brave men have recently begun to return here from the south, to cut down trees and build their homes in the brighter forests in the valleys and along the banks of rivers. Их постепенно набралось много, все они были отважные, хорошо вооруженные люди, даже варги не смели нападать на них при ярком солнечном свете. They gradually gathered in large numbers, all of them brave, well-armed men, even the wargs dared not attack them in the bright sunlight. Вот варги и сговорились с гоблинами напасть ночью на деревню, ближнюю к горам. So the wargs conspired with the goblins to attack the village closest to the mountains at night. Если бы их план удался, на следующий день в деревне никого не осталось бы в живых: никого, кроме тех, кого гоблины взяли бы в плен. If their plan had succeeded, the next day there would be no one left alive in the village: no one but the goblins would have taken prisoners.

Жуткие это были речи; опасность угрожала не только храбрым лесорубам, их женам и детям, но и самому Гэндальфу с его друзьями. These were eerie speeches; danger threatened not only the brave woodcutters and their wives and children, but Gandalf and his friends themselves. Варги разозлились и удивились, обнаружив их на месте сбора. The wargs were angry and surprised to find them at the gathering place. Они заподозрили, что друзья лесорубов явились шпионить за ними и отнесут новости в деревню, и тогда гоблинам и волкам придется драться не на жизнь, а на смерть, вместо того, чтобы с легкостью разделаться со спящими — сожрать или утащить их. They suspected that the loggers' friends had come to spy on them and bring the news to the village, and then the goblins and wolves would have to fight to the death, rather than easily deal with the sleepers by eating them or dragging them away. Поэтому варги решили караулить пленников по крайней мере до утра, чтобы эти существа не удрали. So the wargs decided to guard the prisoners at least until morning, so that these creatures would not escape. К тому времени с гор придут гоблины, а гоблины умеют лазать по деревьям или валить их. By that time goblins will have come from the mountains, and goblins know how to climb or fell trees.

Теперь вам понятно, почему Гэндальф, прислушивавшийся к рычанию и тявканью варгов, отчаянно испугался, даром что был волшебник. Now you understand why Gandalf, who listened to the growling and yapping of wargs, was desperately frightened, even though he was a wizard. Он понял, что они попались, и еще неизвестно, удастся ли им спастись. He realized that they were caught, and it remains to be seen if they can be saved. Но он решил, что так просто не сдастся, хотя, сидя на верхушке дерева в окружении волков, много сделать не сможет. But he decided that he would not give up so easily, although, sitting at the top of the tree surrounded by wolves, he could not do much. Сперва он обобрал со своей сосны крупные шишки, потом поджег одну из них посохом и швырнул в волков. First he stripped his pine tree of its large cones, then set fire to one of them with his staff and threw it at the wolves. Шишка с шипением упала волку на спину, его лохматая шкура сразу же загорелась, он с жутким воем заметался по поляне. The cone hissed and fell on the wolf's back, his shaggy pelt immediately caught fire, and he howled eerily through the clearing. За первой полетела вторая, третья — одна горела голубым пламенем, другая красным, третья зеленым. After the first flew a second, a third - one burned blue flame, another red, the third green. Они взрывались, ударяясь о землю, и разлетались цветными искрами, пуская густой дым. They exploded, hitting the ground, and were scattered with colored sparks and thick smoke. Самая большая шишка стукнула вожака по носу, он подпрыгнул на три метра в воздух, а потом принялся носиться кругом, кусая с испуга и злости своих подданных. The biggest bump knocked the leader on the nose, he jumped three feet in the air, and then began scurrying around, biting his subjects with fright and anger.

Гномы и Бильбо ликовали и кричали от радости. The dwarves and Bilbo cheered and shouted for joy. Страшно было смотреть, в какую ярость пришли волки. It was frightening to see the fury the wolves went into. Они перебудоражили лес. They stirred up the forest. Волки вообще боятся огня, а этот огонь был особенный, сверхъестественный. Wolves in general are afraid of fire, and this fire was special, supernatural. Искра, попадая на шкуру, впивалась в нее, прожигала волка насквозь, и, если он не начинал кататься по земле, его быстро охватывало пламя. A spark, hitting the pelt, would burn through the wolf, and if it didn't start rolling on the ground, the flames would quickly engulf it. Скоро по всей поляне катались волки, пытаясь загасить искры; те, которые уже пылали, с громким воем носились вокруг, поджигая других. Soon wolves were rolling all over the clearing, trying to put out the sparks; the ones that were already on fire were running around with a loud howl, setting others on fire.

— Что за шум сегодня ночью в лесу? - What was that noise in the woods tonight? — удивился Повелитель орлов. - The Lord of Eagles was surprised. Он сидел на вершине утеса, и черный силуэт его вырисовывался в лунном свете. He was sitting on top of a cliff, his black silhouette looming in the moonlight. — Я слышу голоса волков! - I hear the voices of wolves! Уж не гоблины ли там безобразничают? Are the goblins out of control there?

Несколькими взмахами крыльев он поднялся в воздух, и немедленно двое орлов снялись со скал по обе стороны от него и последовали за ним. With a few flaps of his wings he rose into the air, and immediately two eagles took off from the rocks on either side of him and followed him. Описывая круги, они внимательно смотрели вниз и наконец заметили кольцо варгов — маленькую точку далеко-далеко под собой. As they circled, they looked down carefully and finally spotted the ring of wargs, a small dot far, far below them. У орлов острое зрение, они видят мельчайшие предметы с большого расстояния. Eagles have keen eyesight, they can see the smallest objects from a great distance. Глаза Повелителя орлов Туманных Гор могли смотреть прямо на солнце, не мигая, или с высоты в милю видеть ночью кролика, бегущего в траве. The eyes of the Lord of the Eagles of the Misty Mountains could look directly into the sun without blinking, or see a rabbit running in the grass at night from a mile high. Он не мог разглядеть сидевших в ветвях, но видел мечущихся волков и вспышки огня, слышал вой и тявканье. He couldn't see who was sitting in the branches, but he could see wolves scurrying and flashes of fire and hear howling and yapping. А еще он увидел отблеск лунного света на копьях и шлемах гоблинов: длинные цепи этих злых существ, извиваясь, двигались по склонам гор от ворот в лес. And he saw the glow of the moonlight on the spears and helmets of the goblins: long chains of these evil creatures, snaking down the slopes of the mountains from the gateway to the forest.

Орлов не назовешь добрыми. The Eagles can't be called kind. Бывают они трусливыми и жестокими. They can be cowardly and cruel. Но орлы древней породы северных гор были гордые, могучие и благородные — самые замечательные из птиц. But the eagles of the ancient breed of northern mountains were proud, mighty and noble - the most remarkable of birds. Они не любили гоблинов и не боялись их. They did not like goblins and were not afraid of them. Когда орлы удостаивали гоблинов своим вниманием (что бывало редко, ибо орлы их не едят), то налетали на гоблинов сверху и гнали к пещерам, не давая им вершить разбой. When the eagles dignified the goblins with their attention (which was rare, because eagles don't eat them), they would swoop down on the goblins from above and chase them toward the caves, preventing them from plundering. Гоблины ненавидели и боялись орлов, но не могли добраться до их гнезд на вершинах скал и прогнать с гор. The goblins hated and feared the eagles, but could not reach their nests on the cliff tops and chase them away from the mountains.

Этой ночью Повелителем орлов овладело любопытство, он захотел узнать, что творится в лесу. That night, the Eagle Lord was curious to know what was going on in the forest. По его приказу множество орлов покинули вершины и, медленно кружа над лесом, стали постепенно снижаться туда, где кольцом сидели волки и ждали гоблинов. At his command, many eagles left the summits and, circling slowly over the forest, began to gradually descend to where the wolves sat in a ring and waited for the goblins.

Они хорошо сделали, что спустились! They did well to come down! Там, внизу, творилось что-то страшное и невообразимое. Something terrible and unimaginable was going on down there. Загоревшиеся волки, убежав в лес, подожгли его в нескольких местах. The wolves who caught fire ran into the woods and set it on fire in several places. Стояло лето, на восточных склонах давно не выпадало дождей. It was summer and it had not rained on the eastern slopes for a long time. Пожелтелый папоротник, хворост, густой ковер из сосновых иголок, кое-где сухие деревья охватило пламенем. Yellow ferns, brushwood, a thick carpet of pine needles, and some dry trees were engulfed in flames. Вокруг прогалины бушевал огонь. A fire raged around the clearing. Но караульные волки не оставили деревьев, на которых прятались гномы. But the guard wolves did not leave the trees where the dwarves were hiding. Они бесновались и с воем прыгали на стволы, ругали гномов на своем ужасном наречии, языки их вываливались из пасти, глаза горели свирепым красным огнем. They raged and howled and jumped on the trunks, cursing the dwarves in their horrible language, their tongues sticking out of their mouths and their eyes glowing with a fierce red fire.

Внезапно на поляну с криками выскочили гоблины. Suddenly goblins jumped out into the clearing screaming. Они думали, что там идет бой с лесорубами. They thought there was a fight going on with the loggers. Но узнав, в чем дело, одни сели на землю от хохота, другие замахали копьями и застучали древками о щиты. But when they found out what it was all about, some sat on the ground with laughter, while others waved their spears and clattered their shafts against their shields. Гоблинам огонь не страшен. Goblins are not afraid of fire.

Скоро они придумали план, показавшийся им самим замечательно остроумным. Soon they came up with a plan that they themselves thought was wonderfully witty. Они собрали волков в стаю и накидали вокруг стволов папоротника и валежника. They gathered the wolves into a pack and piled fern and deadwood around the trunks. Они до тех пор бегали вокруг, топая и хлопая, хлопая и топая, пока не потушили пожар, но гасить огонь возле деревьев, где сидели гномы, не стали. They ran around stomping and clapping and clapping and stomping until they put out the fire, but they didn't put out the fire near the trees where the dwarves were sitting. Наоборот, они подбросили туда еще листьев, сучьев и папоротника. On the contrary, they threw in more leaves, twigs, and ferns. Вокруг гномов образовалось кольцо дыма и пламени. A ring of smoke and flame formed around the dwarves. Распространиться наружу гоблины ему не давали, зато оно стягивалось все теснее, и вскоре ползучее пламя перекинулось на кучи валежника и листьев, нагроможденных под деревьями гномов. The goblins prevented it from spreading outward, but it shrank tighter and tighter, and soon the creeping flame spread to the piles of dead wood and leaves piled under the dwarves' trees. Дым ел Бильбо глаза, он уже ощущал жар костра, сквозь дымовую завесу он видел, как гоблины пляшут вокруг их деревьев. Smoke was eating Bilbo's eyes, he could already feel the heat of the fire, through the smoke he could see the goblins dancing around their trees. Позади кольца воинов, танцующих с копьями и топорами, стояли на почтительном расстоянии волки, наблюдали н выжидали. Behind the ring of warriors dancing with spears and axes, wolves stood at a respectful distance, watching and waiting.

И тут гоблины затянули страшную песню: And then the goblins began to sing a scary song:

> Пятнадцать птиц на ветвях качались, > Fifteen birds swayed on the branches,

> Под ветром перья у них трепыхались. > Their feathers fluttered in the wind.

> Но крыльев — увы! > But the wings - alas! — не досталось пташкам. - the birds didn't get it.

> Как же снова вспорхнуть бедняжкам? > How can the poor things fly up again?

> Покончим с ними каким путем? > End them in what way?

> Зажарим? > Roast? Сварим? Shall we boil it? Съедим сырьем? Eaten with the raw material?

Потом они перестали плясать и закричали: Then they stopped dancing and screamed:

— Летите, птички! - Fly, little birds! Летите, коли можете! Fly if you can! Слезайте оттуда, птички, а то зажаритесь прямо в гнездышках! Get down from there, little birds, or you'll get fried right in your nests! Пойте, птички, пойте! Sing, little birds, sing! Чего молчите? Why don't you say something?

— Убирайтесь прочь, негодники! - Go away, you rascals! — прокричал в ответ Гэндальф. - Gandalf shouted back. Еще не время для гнезд. It's not time for nests yet. Кто озорничает с огнем, тех наказывают! Those who misbehave with fire are punished!

Гэндальф хотел их подразнить и показать, что не боится. Gandalf wanted to tease them and show that he was not afraid. Но на самом деле он боялся, а ведь он был волшебник! But in fact, he was afraid, and he was a wizard! Как будто не слыша его, гоблины продолжали петь: As if they couldn't hear him, the goblins continued to sing:

> Жги лес! > Burn the forest! Огонь до небес! Fire to the sky!

> Пламя, играй! > Flame, play! Факел, пылай! Torch, blaze!

> Ночь, посветлей! > Night, lighten up! Нам веселей, We're having more fun,

> Э-гей! > Hey, hey!

> Жарь их, пеки! > Roast them, bake them! Добавь-ка муки! Add some flour!

> Ну-ка, ну-ка — перца и лука! > Come on, come on - peppers and onions!

> Петрушки и соли — жалко нам, что ли? > Parsley and salt - is that a pity for us?

> Ночь, посветлей! > Night, lighten up! Нам веселей! We're having more fun!

> Э-гей! > Hey, hey!

> Э-ге-ге-гей! > Eee-gee-gee-gee-gee-gee!

> Э-гей! > Hey, hey!

При возгласе «э-гей!» пламя лизнуло ствол дерева под Гэндальфом, потом перескочило на соседние деревья. At the cry of "eeeeee!" the flames licked the tree trunk below Gandalf, then jumped to neighboring trees. Кора загорелась, нижние ветки затрещали. The bark caught fire, the lower branches crackled.

Тогда Гэндальф забрался на самую верхушку. Then Gandalf climbed to the very top. Из его посоха вырвалось невиданное ослепительное сверкание. A dazzling, unprecedented sparkle erupted from his staff. Волшебник приготовился спрыгнуть с высоты прямо на копья гоблинов. The wizard prepared to jump from a height right onto the goblins' spears. Тут бы ему и конец, но зато он, наверное, убил бы немало врагов, свалившись им на головы. That would have been the end of him, but he probably would have killed a lot of enemies by falling on their heads. Но он не успел прыгнуть. But he didn't have time to jump.

В этот миг с неба на него упал Повелитель орлов, схватил в когти — и взмыл ввысь. At that moment, the Lord of Eagles fell on him from the sky, grabbed him in his claws, and soared upward.

📷 📷

Вопль гнева и изумления вырвался у гоблинов. A howl of anger and amazement burst out from the goblins. Гэндальф что-то сказал Повелителю орлов, тот громко крикнул, и тотчас сопровождавшие его черные птицы ринулись вниз, как огромные черные тени. Gandalf said something to the Lord of Eagles, the latter shouted loudly, and immediately the black birds that accompanied him rushed down like huge black shadows. Волки завыли и заскрежетали зубами. The wolves howled and gnashed their teeth. Гоблины завопили и затопали от ярости, напрасно бросая в воздух свои тяжелые копья. The goblins shrieked and panted with rage, throwing their heavy spears into the air in vain. Орлы кидались на них, сильными взмахами черных крыльев сбивали гоблинов с ног или гнали прочь, в лес. The eagles swooped down on them, sweeping the goblins off their feet or chasing them away into the woods with powerful black wing strokes. Орлиные когти царапали их. The eagle's claws scratched at them. Другие орлы схватили гномов, которые вскарабкались теперь на самые верхушки и покачивались там, замирая от страха. The other eagles grabbed the dwarves, who had now climbed to the very tops and were swaying there, frozen in fear.

Бедняжку Бильбо чуть опять не бросили одного! Poor Bilbo was almost left alone again! Он еле успел уцепиться за ноги Дори, когда того последним подхватил орел. He barely had time to grab onto Dory's legs when the eagle picked him up last. Они взвились вверх над суматохой и пожаром, Бильбо болтался в воздухе, руки у него буквально вырывались из плеч. They soared up above the commotion and the fire, Bilbo dangling in the air, his arms literally ripping out of his shoulders.

Гоблины и волки разбежались теперь по всему лесу. Goblins and wolves are now scattered all over the forest. Несколько орлов еще кружили над полем битвы. A few eagles were still circling over the battlefield. Внезапно пламя охватило деревья до самых вершин, они с треском запылали. Suddenly the flames swept the trees to their tops and they burst into flames. Вся поляна обратилась в шквал искр и дыма. The whole clearing turned into a flurry of sparks and smoke. Бильбо вовремя оказался в воздухе, еще минута — и он бы погиб. Bilbo was in the air just in time; another minute and he would have died.

Вскоре зарево пожара осталось далеко внизу — красное мерцание на черном фоне. Soon the glow of fire remained far below, a red flicker against a black background. Орлы подымались все выше широкими плавными кругами. The eagles were rising higher and higher in wide, smooth circles. Никогда Бильбо не забыть этого полета. Bilbo will never forget this flight. Он крепко вцепился в щиколотки Дори и стонал: «Руки, мои руки!», а Дори кричал: «Ноги, мои ноги!». He clung tightly to Dory's ankles and moaned, "Hands, my hands!" and Dory yelled: "Feet, my feet!"

У Бильбо всегда кружилась от высоты голова. Bilbo was always dizzy from heights. Ему делалось дурно, если он заглядывал вниз с края небольшого обрыва; он недолюбливал приставные лестницы, не говоря уже о деревьях (до сих пор ему не приходилось спасаться от волков). He felt sick if he looked down from the edge of a small cliff; he disliked ladders, not to mention trees (so far he had never had to flee from wolves). Можете вообразить, как кружилась у него голова теперь, когда он взглядывал вниз и видел под собой темную землю да кое-где поблескиванье лунного света на горной породе или на поверхности ручья, пересекавшего равнину. You can imagine how dizzy he felt now as he looked down and saw the dark earth beneath him and the occasional gleam of moonlight on the bedrock or on the surface of the stream that crossed the plain.

Вершины гор все приближались — каменные острия, торчащие вверх из черноты. The tops of the mountains kept coming closer, stone points sticking up out of the blackness. Может, там внизу и стояло лето, но тут было очень холодно. It might have been summer down there, but it was very cold. Бильбо закрыл глаза и прикинул — долго ли еще продержится. Bilbo closed his eyes and estimated how long he would last. Он представил себе, что произойдет, если он отпустит руки. He imagined what would happen if he let go of his hands. Его замутило. He was muddled.

Как раз когда силы покидали его, полет закончился. Just as his strength was leaving him, the flight was over. Бильбо разжал пальцы и со стоном упал на твердую площадку. Bilbo unclenched his fingers and fell on the hard ground with a groan. Он лежал и радовался, что не сгорел в пожаре, и боялся свалиться с узкого выступа в черный провал. He lay there rejoicing that he had not burned in the fire, and fearing to fall from a narrow ledge into a black pit. В голове у него все путалось после ужасных событий последних трех дней, а также от голода. His mind was confused by the terrible events of the last three days and by his hunger. Неожиданно он услышал собственный голос : Suddenly he heard his own voice:

— Теперь я знаю, каково куску бекона, когда вилка снимет его со сковородки и положит назад на полку. - Now I know what a piece of bacon feels like when a fork takes it off the pan and puts it back on the shelf.

— Нет, не знаешь! - No you do not know! — возразил ему голос Дори. Dory's voice retorted. — Сало все равно рано или поздно опять попадет на сковородку, и ему это известно. “Salo will get back into the pan sooner or later, and he knows it. А мы, смею надеяться, не попадем. And we, I dare hope, won't get in. И потом, орлы не вилки! And then, eagles are not forks!

— И скалы не опилки! - And the rocks are not sawdust! Ой! Ow! — произнес Бильбо, садясь, и с беспокойством посмотрел на орла, который примостился неподалеку. - Bilbo said as he sat down and looked anxiously at the eagle, which was nestled nearby. Интересно, какую еще он болтал чепуху и не обиделся ли орел. I wonder what other nonsense he was babbling and if the eagle was offended. Не следует обижать орлов, если ты всего лишь маленький хоббит и лежишь ночью в горном орлином гнезде. You shouldn't offend eagles if you're just a little hobbit and lying in a mountain eagle's nest at night. Но орел точил клюв о камень, отряхивал перья и не обратил на его слова никакого внимания. But the eagle sharpened its beak on a rock, shook off its feathers, and paid no attention to his words. Вскоре подлетел другой орел. Soon another eagle flew up.

— Повелитель приказал тебе принести пленников на Большой Уступ! - The lord ordered you to bring prisoners to the Great Escarpment! — прокричал он и улетел. - he shouted and flew away.

Первый орел взял Дори в когти и исчез в ночном мраке, оставив Бильбо одного. The first eagle took Dory in its talons and disappeared into the night darkness, leaving Bilbo alone. Бильбо начал было размышлять, что означает слово «пленники» и скоро ли он попадет вместо кролика орлам на ужин, но тут орел вернулся за ним, схватил за куртку на спине и взмыл вверх. Bilbo was beginning to wonder what the word "prisoners" meant and whether he would soon be caught instead of a rabbit for the eagles' supper, but then the eagle came back for him, grabbed the jacket on his back and soared upward. На этот раз лететь пришлось недалеко. This time it wasn't a long flight. Бильбо очутился на широком уступе. Bilbo found himself on a wide ledge. Он лежал, замерев от страха. He lay there, frozen with fear. Сюда не вела ни одна тропа, сюда можно было только прилететь, а отсюда — улететь или спрыгнуть в пропасть. No trails led here, you could only come here, and from here you could fly away or jump into the abyss. Остальные путешественники уже сидели там, прислонившись спиной к скале. The other travelers were already sitting there, with their backs to the rock.

Повелитель орлов тоже был там и беседовал с Гэндальфом. The lord of eagles was also there and spoke to Gandalf. Выходило, что Бильбо никто не собирался есть. It turned out that no one was going to eat Bilbo. Волшебник и главный орел, судя по всему, были знакомы и даже в дружеских отношениях. The wizard and the chief eagle were apparently acquainted and even on friendly terms. Дело в том, что Гэндальф, частенько бывавший по роду своих занятий в горах, однажды оказал услугу орлам, вылечив их повелителя от раны, нанесенной стрелой. The fact is that Gandalf, who was often in the mountains in his line of work, once did the eagles a favor by curing their lord of a wound inflicted by an arrow. Так что «пленники» означало лишь «пленники гоблинов» и ничего более. So "prisoners" meant only "goblin prisoners" and nothing more. Прислушиваясь к их беседе, Бильбо понял, что теперь-то они окончательно покинут ужасные горы. Listening to their conversation, Bilbo realized that now they would finally leave the terrible mountains. Гэндальф просил Великого орла, чтобы орлы перенесли его самого, гномов и Бильбо как можно дальше, это сократило бы им путь через равнину. Gandalf asked the Great Eagle for the eagles to carry him, the dwarves, and Bilbo as far away as possible, which would shorten their path across the plain. Однако Повелитель орлов не соглашался относить их туда, где поблизости живут люди. However, the Lord of Eagles did not agree to take them to where people live nearby.

— Они станут стрелять в нас из больших тисовых луков, — пояснил он, — подумают, что мы прилетели за их овцами. - They'll start shooting at us with big yew bows," he explained, "they'll think we've come for their sheep. И у них есть для этого основания. And they have reason to do so. Нет! No! Мы рады были вырвать у гоблинов из рук игрушку и рады отблагодарить лично вас, но рисковать жизнью ради гномов не согласны. We were glad to snatch a toy out of the goblins' hands and glad to thank you personally, but we do not agree to risk our lives for the sake of the dwarves.

— Хорошо, — сказал Гэндальф, тогда отнесите нас просто как можно дальше к югу, по вашему усмотрению. - All right," said Gandalf, "then take us just as far south as you can, at your discretion. Мы вам и так многим обязаны. We owe you so much already. А сейчас мы умираем с голода. And now we are starving to death.

— Я уже умер, — пропищал Бильбо слабым голосом, но его никто не услышал. - I'm already dead," Bilbo hissed in a weak voice, but no one heard him.

— Этому горю помочь нетрудно, — сказал Повелитель орлов. - It's not hard to help this grief," said the Lord of Eagles.

Немного погодя вы могли бы увидеть яркий веселый огонь костра на уступе скалы и темные фигурки около него — это гномы готовили ужин. A little while later you could see the bright cheerful fire on the cliff ledge and the dark figures near it - it was the dwarves preparing dinner. От костра шел дивный аромат жаркого. There was a wonderful aroma of roast from the fire. Орлы принесли на скалу хворосту, кролика, зайцев и барашка. The eagles brought some brushwood, a rabbit, rabbits, and a lamb to the rock. Гномы ловко справились со всеми приготовлениями. The dwarves deftly handled all the preparations. Бильбо так ослаб, что не мог помогать, да и в любом случае толку от него было бы мало : он не умел свежевать кроликов и разделывать мясо, так как мясник всегда доставлял ему мясо разделанным — только жарь. Bilbo was so weak that he could not help, and in any case he would have been of little use: he did not know how to fresh rabbits and butcher meat, because the butcher always delivered the meat to him butchered - only fried. Гэндальф тоже прилег отдохнуть. Gandalf also lay down to rest.

Так закончились приключения в Туманных Горах. Thus ended the adventure in the Misty Mountains.

Вскоре желудок Бильбо приятно отяжелел, хотя в душе он и предпочел бы хлеб с маслом, а не куски мяса, зажаренного на палочках. Soon Bilbo's stomach was pleasantly heavy, though in his heart he would have preferred bread and butter to chunks of meat roasted on sticks. Он почувствовал, что готов заснуть. He felt he was ready to fall asleep. Свернувшись на жестких камнях, он уснул и спал крепче, чем когда-либо на перине у себя дома. Curled up on the hard rocks, he fell asleep and slept more soundly than ever on the featherbed at home.

📷 📷