×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Хоббит, или Туда и обратно, ГЛАВА 5. Загадки в темноте - 2

ГЛАВА 5. Загадки в темноте - 2

— Что у него в кармаш-ш-шке? — услышал он громкое шипение и всплеск, когда Голлум выпрыгнул из лодки в воду.

— Интересно, что у меня там такое? — спросил себя Бильбо, ковыляя по туннелю. Он сунул левую руку в карман. На вытянутый палец ему скользнуло холодное кольцо.

Шипение послышалось уже совсем за его спиной. Бильбо обернулся и увидел зеленые фонарики — глаза Голлума. Совершенно потеряв голову от страха, Бильбо рванулся вперед, споткнулся о корень и хлопнулся на землю плашмя.

В одно мгновение Голлум его настиг. Но прежде чем Бильбо успел хоть что-нибудь сделать — перевести дух, вскочить на ноги или вытащить кинжал, — Голлум пробежал мимо, не обратив на него никакого внимания и шепотом ругаясь и причитая.

Что это значило? Голлум отлично видел в темноте. Даже сейчас, оставшись позади, Бильбо различал впереди бледный свет, исходивший из глаз Голлума. Бильбо с трудом поднялся и осторожно двинулся вслед за Голлумом. Ничего другого ему не оставалось. Не ползти же обратно к озеру. Глядишь, может, Голлум и выведет его куда-нибудь на волю, сам того не зная.

— Мес-с-сть! Мес-с-сть! — шептал Голлум. — Мес-с-сть, Бэггинсу! Оно ис-с-счезло! Что у него в кармаш-ш-шке? Мы догадываемс-с-ся, моя прелес-с-сть, догадываемс-с-ся. Бэггинс-с-с наш-ш-шел его, наш-ш-шел подарок на день рождения!

Бильбо навострил уши. Он наконец и сам начал догадываться. Он ускорил шаги, нагнал Голлума и пошел за ним, держась на безопасном расстоянии. Тот по-прежнему быстро шлепал вперед, не оглядываясь и вертя головой из стороны в сторону, — Бильбо замечал это по слабому отсвету на стенах.

— Подарок на день рождения! З-з-злодейс-с-ство! Как мы потеряли его, моя прелес-с-сть? Яс-с-сно, яс-с-сно. Когда мы в пос-с-следний рас-с-с с-с-скрутили здес-с-сь ш-ш-шею мерз-з-зкому пис-с-скуну. Так, так! Оно брос-с-сило нас-с-с, пос-с-сле с-с-стольких лет! Оно ис-с-счезло, похищ-щ-щено, голлм!

Неожиданно Голлум сел и зарыдал. Жутко и жалко было слушать, какие он издавал свистящие, булькающие, хлюпающие звуки. Бильбо остановился и прижался к стене. Постепенно Голлум перестал плакать и опять начал бормотать. Он, видимо, вел спор с самим собой.

— Незачем ис-с-скать, незачем. Мы не можем вс-с-спомнить вс-с-се мес-с-ста, где бываем. Бес-с-сполезно. Оно в кармаш-ш-шке у Бэггинс-с-са. Мерс-с-ский пролаза наш-ш-шел его, мы уверены. Нет, мы только догадываемс-с-ся, моя прелес-с-сть, только догадываемс-с-ся. Мы не узнаем, пока не поймаем мерс-с-ское с-с-создание, пока не с-с-свернем ему ш-ш-шею. Но ведь он не знает, что может делать подарок, правда? Он будет прос-с-сто держать его в кармаш-ш-шке. Он не мог уйти далеко. Он потерялс-с-ся, мерс-с-ское пронырливое с-с-создание. Он не знает дороги отс-с-сюда, не знает, он с-с-сам говорил. Да, говорил, но он хитрый. Он не говорит разгадки, моя прелес-с-сть! Не говорит, что у него в кармаш-ш-шке. Он с-с-сумел войти — значит, с-с-сумеет и выйти. Он убежал к задней двери. Значит, и мы пойдем к задней двери. Там его с-с-сцапают гоблинс-с-сы. Там ему не выйти, моя прелес-с-сть. Гоблин-с-сы! Ес-с-сли наш-ш-ше с-с-сокровище у него, оно дос-с-станется гоблинс-с-сам, голлм! Они догадаютс-с-ся, что оно умеет делать. Мы никогда не будем в безопас-с-сности, никогда, голлм! Гоблинс-с-с наденет его и ис-с-счезнет. Гоблинс-с-с будет тут, но мы его не увидим. Даже наш-ш-ши ос-с-стрые глас-с-ски его не заметят. И тогда гоблинс-с-с притворитс-с-ся, подкрадетс-с-ся и с-с-сцапает нас-с-с, голлм, голлм! Хватит болтать, моя прелес-с-сть, торопис-с-сь. Ес-с-сли Бэггинс-с-с пошел в ту с-с-сторону, надо догонять. Дальш-ш-ше! Ос-с-сталось недалеко! С-с-скорее!

Голлум вскочил, как подброшенный, и зашлепал с невероятной быстротой вперед. Бильбо поспешил за ним, по-прежнему соблюдая осторожность. Теперь главной его заботой было не хлопнуться опять и не наделать шума. В голове у него крутился вихрь — смесь надежды и отчаяния. Оказывается, найденное им кольцо-волшебное! Оно делает невидимым! Бильбо, конечно, знал из старинных сказок о таких вещах, но как-то трудно поверить, что ты сам совершенно случайно нашел такое кольцо. Однако верь не верь, а ведь Голлум с его глазами-фонарями проскочил мимо него.

Они бежали все дальше и дальше: Голлум — шлеп-шлеп — впереди, шипя и бранясь, Бильбо позади, бесшумно, как истинный хоббит. Вскоре они добежали до того места, где по обе стороны, как Бильбо заметил еще на пути к озеру,открывались боковые ходы. Голлум сразу принялся считать их:"Один с-с-слева, один с-с-справа, так. Два с-с-справа, два с-с-слева, так, так, так". И так далее.

Считая, он продвигался все медленнее, шаги его становились все неувереннее, а бормотание плаксивее: ведь он удалялся от воды, и ему делалось страшно. Гоблины могли выскочить в любой момент откуда угодно, а кольцо-то он потерял. Наконец он остановился у небольшой дыры слева. «С-с-седьмой с-с-справа, так! Ш-ш-шес-с-стой с-с-слева, так! — шептал он. — Здес-с-сь. Дорога к задней двери, так. Проход здес-с-сь!»

Он заглянул туда и отшатнулся.

— Мы не с-с-смеем идти дальш-ш-ше, моя прелес-с-сть, не с-с-смеем. Там гоблинс-с-сы, много гоблинс-с-сов. Мы чуем их. С-с-с! Как нам пос-с-ступить? Провалитьс-с-ся им, утопитьс-с-ся! Надо обождать здес-с-сь, моя прелес-с-сть, немного обождать и ос-с-смотреться.

Таким образом, все застопорилось: Голлум вывел-таки Бильбо на правильную дорогу, но Бильбо не мог пройти! У входа, сгорбившись и свесив голову между колен, сидел Голлум, глаза его мерцали холодным светом.

Бильбо тише мышки отделился от стены. Но Голлум сразу насторожился, потянул воздух носом, глаза его загорелись зеленым огнем. Он тихо, но угрожающе зашипел. Голлум не мог видеть хоббита, но темнота обострила его слух и нюх. Он пригнулся, упершись плоскими ладонями в землю, и вытянул шею вперед, почти касаясь носом каменного пола. Глаза его излучали слабый свет, в этом свете был едва различим его черный силуэт, но Бильбо чувствовал, что Голлум, как натянутый лук, готовый распрямиться, собрался для прыжка.

Бильбо и сам замер на месте и почти перестал дышать. Он был в отчаянии. Необходимо выбраться отсюда, из этого страшного мрака, пока у него остались силы. Надо бороться. Ударить кинжалом злобную тварь, убить, опередить его, пока он не убил Бильбо. Нет, это будет нечестно. Бильбо невидим, а у Голлума нет кинжала, да он еще и не пытался убить его, Бильбо. И потом, Голлум такой одинокий, такой несчастный и заброшенный. Внезапно сердце Бильбо наполнилось сочувствием, жалостью, смешанной со страхом, он представил себе череду бесконечных беспросветных дней, без всякой надежды на лучшую жизнь, — лишь жесткий камень, холодная рыба, вечное шныряние и бормотание. Все эти мысли молнией пронеслись у Бильбо в голове, он содрогнулся. И вдруг совершенно неожиданно его озарила новая мысль, и он, словно подброшенный приливом решимости и энергии, прыгнул!

Для человека такой прыжок был бы не бог весть как труден, но ведь это был еще и прыжок в неизвестность… Бильбо перелетел прямо через голову Голлума, на метр в высоту, два с половиной в длину. Ему было невдомек, что он чуть не размозжил себе череп о низкий свод туннеля.

Голлум откинулся назад и попытался схватить хоббита, но поздно — лапы его цапнули только воздух, а Бильбо, приземлившись на свои крепкие мохнатые ножки, помчался по боковому ходу. Он улепетывал не оборачиваясь. Сперва шипение и брань слышались прямо за спиной у Бильбо, потом прекратились. Раздался душераздирающий крик, полный злобы и отчаяния. Голлум был побежден. Дальше он бежать не смел. Он проиграл: упустил добычу и потерял то единственное, чем дорожил. У Бильбо от его крика чуть сердце от страха не выскочило, но он продолжал бежать. Потом слабый, как эхо, но полный угрозы, до него донесся вопль: "Вор, вор! Бэггинс-с-с вор! Ненавис-с-стный, ненавис-с-стный, навс-с-сегда, навсс-сегда! "

Потом наступила тишина. Но и тишина испугала Бильбо. «Если гоблины так близко, что он их почуял, — думал он, — тогда они слышали его визг и брань. Осторожнее, а то эта дорога приведет к плохому концу».

Проход был низкий и пол грубо обработан. Для хоббита места хватало, но все же он несколько раз ушиб пальцы ног, споткнувшись о торчащие камни. «Низковато для гоблинов, во всяком случае, для крупных», — подумал Бильбо. Он не знал, что даже самые крупные гоблины могут передвигаться с огромной скоростью внаклонку, касаясь руками земли.

Вскоре пологий спуск кончился и опять начался подъем, делаясь все круче и круче. Бильбо пришлось снизить скорость. Туннель сделал поворот, тропа пошла резко вниз, и там, в конце короткого спуска, Бильбо увидел свет, падавший из-за следующего поворота. Не красный, как от костра или факелов, а белый, дневной, какой бывает только под открытым небом. Бильбо пустился бегом. Он буквально скатился вниз, завернул за последний угол — и очутился на площадке, освещенной солнечным светом. После стольких часов мрака свет ослепил его, но на самом деле то была всего лишь полоса света, падавшая из раскрытой большой каменной двери. Бильбо замигал и вдруг увидел гоблинов: те в полном вооружении с обнаженными мечами сидели перед дверью, не спуская глаз с ведущего к ней туннеля. Они были настороже, начеку, наготове.

Гоблины увидели Бильбо раньше, чем он их. Да, увидели! То ли нечаянно, то ли нарочно, решив выкинуть фокус со своим новым господином, кольцо исчезло! Гоблины бросились к Бильбо с дикими воплями восторга.

Боль утраты и страха охватила Бильбо, как раньше Голлума, и, забыв про кинжал, он с горя сунул руки в карманы. О радость, кольцо было там в левом кармане! Оно наделось ему на палец — и гоблины застыли как вкопанные. Они ничего не понимали : только что он был тут и вдруг пропал. Они опять завыли, на этот раз не от восторга, а от разочарования.

— Где он? — вопили одни.

— Нырнул назад в туннель! — кричали другие.

— Сюда! — орали третьи. — Туда!

— Посмотреть за дверью! — рявкнул капитан гоблинов.

Послышались свистки, забряцало оружие, зазвенели клинки, гоблины, рыча и ругаясь, забегали взад и вперед, натыкаясь друг на друга, падая и постепенно разъяряясь. Поднялась страшная суматоха, кутерьма и тарарам.

Бильбо до смерти перепугался, но у него хватило здравого смысла нырнуть за большую бочку, из которой пила стража, чтобы его не сшибли с ног, не затоптали и не поймали на ощупь.

— Надо добраться до двери, во что бы то ни стало добраться до двери! — повторял он себе, но решился на это не сразу. Дальше все происходило, как в игре в жмурки, только страшней. Вокруг метались гоблины, бедняга хоббит раза два увернулся, потом был сбит с ног гоблином, который не мог понять, на что налетел, потом Бильбо встал на четвереньки, проскользнул под ногами у капитана, поднялся во весь рост и кинулся к двери.

Дверь все еще не была заперта, но какой-то стражник почти полностью прикрыл ее. Бильбо попробовал ее толкнуть, но даже с места не сдвинул. Попробовал протиснуться в щель, но застрял. Какой ужас! Пуговицы его курточки зацепились за косяк. Бильбо уже видел, что там за дверью: несколько ступенек сбегали вниз, в узкое ущелье между высокими скалами, солнце вышло из-за облаков и ярко освещало пейзаж по ту сторону двери. Но Бильбо не мог вырваться из тисков!

Внезапно один из гоблинов заорал:

— Рядом с дверью тень! Там кто-то есть!

Сердце у Бильбо бешено заколотилось, он рванулся изо всех сил, пуговицы разлетелись в стороны! Разодрав куртку и жилет, Бильбо вырвался наружу и поскакал по ступенькам, как козлик, а ошеломленные гоблины остались подбирать его красивые медные пуговицы.

Разумеется, они тут же с гиканьем и криками кинулись за ним вдогонку. Но гоблины не любят солнечный свет, ноги у них слабеют, голова кружится. Им было не поймать Бильбо, который с кольцом на пальце перебегал в тени деревьев быстро, бесшумно, стараясь не появляться на солнце. Вскоре, ругаясь и брюзжа, гоблины побрели назад стеречь дверь.

Бильбо спасся!


ГЛАВА 5. Загадки в темноте - 2 KAPITEL 5: Geheimnisse im Dunkeln - 2 CHAPTER 5: Mysteries in the Dark - 2

— Что у него в кармаш-ш-шке? - What's in his pocket? — услышал он громкое шипение и всплеск, когда Голлум выпрыгнул из лодки в воду. - he heard a loud hiss and a splash as Gollum jumped out of the boat into the water.

— Интересно, что у меня там такое? - I wonder what I have there? — спросил себя Бильбо, ковыляя по туннелю. - Bilbo asked himself as he waddled down the tunnel. Он сунул левую руку в карман. He slipped his left hand into his pocket. На вытянутый палец ему скользнуло холодное кольцо. A cold ring slipped onto his outstretched finger.

Шипение послышалось уже совсем за его спиной. A hissing sound was heard behind him. Бильбо обернулся и увидел зеленые фонарики — глаза Голлума. Bilbo turned around and saw green lanterns - Gollum's eyes. Совершенно потеряв голову от страха, Бильбо рванулся вперед, споткнулся о корень и хлопнулся на землю плашмя. Completely lost in fear, Bilbo lunged forward, tripped over a root, and fell to the ground flat.

В одно мгновение Голлум его настиг. In an instant, Gollum had caught up with him. Но прежде чем Бильбо успел хоть что-нибудь сделать — перевести дух, вскочить на ноги или вытащить кинжал, — Голлум пробежал мимо, не обратив на него никакого внимания и шепотом ругаясь и причитая. But before Bilbo could do anything - catch his breath, jump to his feet, or pull out his dagger - Gollum ran past him, not paying any attention to him and whispering curses and wails.

Что это значило? Голлум отлично видел в темноте. Даже сейчас, оставшись позади, Бильбо различал впереди бледный свет, исходивший из глаз Голлума. Even now, left behind, Bilbo could see the pale light coming from Gollum's eyes ahead. Бильбо с трудом поднялся и осторожно двинулся вслед за Голлумом. Bilbo stood up with difficulty and cautiously followed Gollum. Ничего другого ему не оставалось. There was nothing else for him to do. Не ползти же обратно к озеру. We can't crawl back to the lake. Глядишь, может, Голлум и выведет его куда-нибудь на волю, сам того не зная. Maybe Gollum will lead him out into the world without his knowing it.

— Мес-с-сть! - Mess-ity! Мес-с-сть! — шептал Голлум. — Мес-с-сть, Бэггинсу! Оно ис-с-счезло! Что у него в кармаш-ш-шке? Мы догадываемс-с-ся, моя прелес-с-сть, догадываемс-с-ся. Бэггинс-с-с наш-ш-шел его, наш-ш-шел подарок на день рождения!

Бильбо навострил уши. Он наконец и сам начал догадываться. He was finally beginning to figure it out for himself. Он ускорил шаги, нагнал Голлума и пошел за ним, держась на безопасном расстоянии. He quickened his steps, caught up with Gollum, and followed him, keeping a safe distance. Тот по-прежнему быстро шлепал вперед, не оглядываясь и вертя головой из стороны в сторону, — Бильбо замечал это по слабому отсвету на стенах. He was still pacing quickly, not looking back, his head spinning from side to side - Bilbo could tell by the faint glow on the walls.

— Подарок на день рождения! З-з-злодейс-с-ство! Как мы потеряли его, моя прелес-с-сть? How did we lose him, my precious? Яс-с-сно, яс-с-сно. Когда мы в пос-с-следний рас-с-с с-с-скрутили здес-с-сь ш-ш-шею мерз-з-зкому пис-с-скуну. Так, так! Оно брос-с-сило нас-с-с, пос-с-сле с-с-стольких лет! Оно ис-с-счезло, похищ-щ-щено, голлм!

Неожиданно Голлум сел и зарыдал. Жутко и жалко было слушать, какие он издавал свистящие, булькающие, хлюпающие звуки. Бильбо остановился и прижался к стене. Постепенно Голлум перестал плакать и опять начал бормотать. Gradually Gollum stopped crying and started mumbling again. Он, видимо, вел спор с самим собой. He must have been arguing with himself.

— Незачем ис-с-скать, незачем. Мы не можем вс-с-спомнить вс-с-се мес-с-ста, где бываем. Бес-с-сполезно. Оно в кармаш-ш-шке у Бэггинс-с-са. Мерс-с-ский пролаза наш-ш-шел его, мы уверены. Нет, мы только догадываемс-с-ся, моя прелес-с-сть, только догадываемс-с-ся. Мы не узнаем, пока не поймаем мерс-с-ское с-с-создание, пока не с-с-свернем ему ш-ш-шею. Но ведь он не знает, что может делать подарок, правда? Он будет прос-с-сто держать его в кармаш-ш-шке. Он не мог уйти далеко. Он потерялс-с-ся, мерс-с-ское пронырливое с-с-создание. Он не знает дороги отс-с-сюда, не знает, он с-с-сам говорил. Да, говорил, но он хитрый. Он не говорит разгадки, моя прелес-с-сть! Не говорит, что у него в кармаш-ш-шке. Он с-с-сумел войти — значит, с-с-сумеет и выйти. Он убежал к задней двери. He ran to the back door. Значит, и мы пойдем к задней двери. Там его с-с-сцапают гоблинс-с-сы. Там ему не выйти, моя прелес-с-сть. Гоблин-с-сы! Ес-с-сли наш-ш-ше с-с-сокровище у него, оно дос-с-станется гоблинс-с-сам, голлм! Они догадаютс-с-ся, что оно умеет делать. Мы никогда не будем в безопас-с-сности, никогда, голлм! Гоблинс-с-с наденет его и ис-с-счезнет. Гоблинс-с-с будет тут, но мы его не увидим. Даже наш-ш-ши ос-с-стрые глас-с-ски его не заметят. И тогда гоблинс-с-с притворитс-с-ся, подкрадетс-с-ся и с-с-сцапает нас-с-с, голлм, голлм! Хватит болтать, моя прелес-с-сть, торопис-с-сь. Ес-с-сли Бэггинс-с-с пошел в ту с-с-сторону, надо догонять. If-if Baggins has gone that way, we've got to catch up. Дальш-ш-ше! Ос-с-сталось недалеко! С-с-скорее!

Голлум вскочил, как подброшенный, и зашлепал с невероятной быстротой вперед. Бильбо поспешил за ним, по-прежнему соблюдая осторожность. Теперь главной его заботой было не хлопнуться опять и не наделать шума. Now his main concern was not to slump again and make a noise. В голове у него крутился вихрь — смесь надежды и отчаяния. Оказывается, найденное им кольцо-волшебное! It turns out that the ring he found is magic! Оно делает невидимым! It makes you invisible! Бильбо, конечно, знал из старинных сказок о таких вещах, но как-то трудно поверить, что ты сам совершенно случайно нашел такое кольцо. Bilbo, of course, knew from ancient tales about such things, but somehow it's hard to believe that you yourself found such a ring quite by accident. Однако верь не верь, а ведь Голлум с его глазами-фонарями проскочил мимо него. Believe it or not, though, Gollum and his lantern eyes did get past him.

Они бежали все дальше и дальше: Голлум — шлеп-шлеп — впереди, шипя и бранясь, Бильбо позади, бесшумно, как истинный хоббит. They ran farther and farther away: Gollum - slap-slap - in front, hissing and swearing, Bilbo behind, noiselessly, like a true hobbit. Вскоре они добежали до того места, где по обе стороны, как Бильбо заметил еще на пути к озеру,открывались боковые ходы. Soon they reached a place where, as Bilbo had noticed on the way to the lake, lateral passages opened on either side. Голлум сразу принялся считать их:"Один с-с-слева, один с-с-справа, так. Gollum immediately started counting them, "One s-s-s to the left, one s-s to the right, right. Два с-с-справа, два с-с-слева, так, так, так". И так далее.

Считая, он продвигался все медленнее, шаги его становились все неувереннее, а бормотание плаксивее: ведь он удалялся от воды, и ему делалось страшно. As he counted, he progressed more and more slowly, his steps becoming more uncertain and his mumblings more tearful: for he was moving away from the water, and he was getting frightened. Гоблины могли выскочить в любой момент откуда угодно, а кольцо-то он потерял. The goblins could have popped out at any moment from anywhere, and he'd lost the ring. Наконец он остановился у небольшой дыры слева. Finally he stopped at a small hole on the left. «С-с-седьмой с-с-справа, так! "S-s-seventh from the right, right! Ш-ш-шес-с-стой с-с-слева, так! — шептал он. — Здес-с-сь. Дорога к задней двери, так. The road to the back door, right. Проход здес-с-сь!»

Он заглянул туда и отшатнулся. He looked in and recoiled.

— Мы не с-с-смеем идти дальш-ш-ше, моя прелес-с-сть, не с-с-смеем. - We d-d-don't go any farther, my precious, we d-don't. Там гоблинс-с-сы, много гоблинс-с-сов. Мы чуем их. We can smell them. С-с-с! Как нам пос-с-ступить? What should we do? Провалитьс-с-ся им, утопитьс-с-ся! Fail, drown, drown, drown! Надо обождать здес-с-сь, моя прелес-с-сть, немного обождать и ос-с-смотреться. We must wait here, my precious, wait a little while and look around.

Таким образом, все застопорилось: Голлум вывел-таки Бильбо на правильную дорогу, но Бильбо не мог пройти! Thus, everything came to a standstill: Gollum did lead Bilbo to the right road, but Bilbo could not pass! У входа, сгорбившись и свесив голову между колен, сидел Голлум, глаза его мерцали холодным светом. Gollum, hunched over and with his head between his knees, sat at the entrance, his eyes twinkling with cold light.

Бильбо тише мышки отделился от стены. Bilbo separated himself from the wall more quietly than a mouse. Но Голлум сразу насторожился, потянул воздух носом, глаза его загорелись зеленым огнем. But Gollum immediately alerted, sniffed the air, his eyes lit up with green fire. Он тихо, но угрожающе зашипел. He hissed softly but menacingly. Голлум не мог видеть хоббита, но темнота обострила его слух и нюх. Gollum could not see the hobbit, but the darkness sharpened his hearing and sense of smell. Он пригнулся, упершись плоскими ладонями в землю, и вытянул шею вперед, почти касаясь носом каменного пола. He ducked down with his flat palms on the ground and stretched his neck forward, almost touching the stone floor with his nose. Глаза его излучали слабый свет, в этом свете был едва различим его черный силуэт, но Бильбо чувствовал, что Голлум, как натянутый лук, готовый распрямиться, собрался для прыжка. His eyes emitted a faint light, and in that light his black silhouette was barely discernible, but Bilbo sensed that Gollum, like a taut bow, ready to straighten, had gathered for the leap.

Бильбо и сам замер на месте и почти перестал дышать. Bilbo himself froze in place and almost stopped breathing. Он был в отчаянии. He was desperate. Необходимо выбраться отсюда, из этого страшного мрака, пока у него остались силы. It is necessary to get out of here, out of this terrible darkness, while he still has strength. Надо бороться. We have to fight. Ударить кинжалом злобную тварь, убить, опередить его, пока он не убил Бильбо. Stab the evil creature with a dagger, kill it, get ahead of it before it kills Bilbo. Нет, это будет нечестно. No, that wouldn't be fair. Бильбо невидим, а у Голлума нет кинжала, да он еще и не пытался убить его, Бильбо. Bilbo is invisible, and Gollum has no dagger, and he hasn't even tried to kill him, Bilbo. И потом, Голлум такой одинокий, такой несчастный и заброшенный. And then, Gollum is so lonely, so miserable and abandoned. Внезапно сердце Бильбо наполнилось сочувствием, жалостью, смешанной со страхом, он представил себе череду бесконечных беспросветных дней, без всякой надежды на лучшую жизнь, — лишь жесткий камень, холодная рыба, вечное шныряние и бормотание. Suddenly Bilbo's heart was filled with sympathy, pity mixed with fear, he imagined a series of endless hopeless days, without any hope of a better life - only hard stone, cold fish, perpetual snarling and muttering. Все эти мысли молнией пронеслись у Бильбо в голове, он содрогнулся. All these thoughts flashed through Bilbo's mind, and he shuddered. И вдруг совершенно неожиданно его озарила новая мысль, и он, словно подброшенный приливом решимости и энергии, прыгнул! Suddenly, all of a sudden, a new thought struck him, and as if thrown by a rush of determination and energy, he jumped!

Для человека такой прыжок был бы не бог весть как труден, но ведь это был еще и прыжок в неизвестность… Бильбо перелетел прямо через голову Голлума, на метр в высоту, два с половиной в длину. It would not have been a difficult leap for a human, but it was also a leap into the unknown... Bilbo flew right over Gollum's head, a meter high, two and a half meters long. Ему было невдомек, что он чуть не размозжил себе череп о низкий свод туннеля. He was unaware that he had almost smashed his skull into the low roof of the tunnel.

Голлум откинулся назад и попытался схватить хоббита, но поздно — лапы его цапнули только воздух, а Бильбо, приземлившись на свои крепкие мохнатые ножки, помчался по боковому ходу. Gollum leaned back and tried to grab the hobbit, but too late - his paws only clawed the air, and Bilbo, landing on his strong furry legs, raced down the side passage. Он улепетывал не оборачиваясь. He ran away without turning around. Сперва шипение и брань слышались прямо за спиной у Бильбо, потом прекратились. At first the hissing and swearing was heard right behind Bilbo's back, then it stopped. Раздался душераздирающий крик, полный злобы и отчаяния. There was a heartbreaking scream, full of anger and despair. Голлум был побежден. Gollum was defeated. Дальше он бежать не смел. He dared not run any further. Он проиграл: упустил добычу и потерял то единственное, чем дорожил. He lost: he lost the loot and the only thing he cherished. У Бильбо от его крика чуть сердце от страха не выскочило, но он продолжал бежать. His scream almost made Bilbo's heart leap out of fear, but he kept running. Потом слабый, как эхо, но полный угрозы, до него донесся вопль: "Вор, вор! Then, faint as an echo, but full of menace, a cry came to him: "Thief, thief! Бэггинс-с-с вор! Baggins is a thief! Ненавис-с-стный, ненавис-с-стный, навс-с-сегда, навсс-сегда! " Hate-as-stable, hate-as-stable, na-va-va-va-va-va-va-va-va-va-va-va-va-va-va-va-va-va-va-va-va-va-va! "

Потом наступила тишина. Then there was silence. Но и тишина испугала Бильбо. But the silence also frightened Bilbo. «Если гоблины так близко, что он их почуял, — думал он, — тогда они слышали его визг и брань. "If the goblins are so close that he smelled them," he thought, "then they heard him shriek and screech. Осторожнее, а то эта дорога приведет к плохому концу». Be careful, or this road will lead to a bad end.

Проход был низкий и пол грубо обработан. The aisle was low and the floor roughly trimmed. Для хоббита места хватало, но все же он несколько раз ушиб пальцы ног, споткнувшись о торчащие камни. There was plenty of room for the hobbit, but he still bruised his toes a few times when he tripped over protruding rocks. «Низковато для гоблинов, во всяком случае, для крупных», — подумал Бильбо. "A little low for goblins, at least for big ones," thought Bilbo. Он не знал, что даже самые крупные гоблины могут передвигаться с огромной скоростью внаклонку, касаясь руками земли. He didn't know that even the largest goblins could move at great speed in a tilt, touching the ground with their hands.

Вскоре пологий спуск кончился и опять начался подъем, делаясь все круче и круче. Soon the gentle descent came to an end and the ascent began again, getting steeper and steeper. Бильбо пришлось снизить скорость. Bilbo had to slow down. Туннель сделал поворот, тропа пошла резко вниз, и там, в конце короткого спуска, Бильбо увидел свет, падавший из-за следующего поворота. The tunnel made a turn, the path went sharply downhill, and there, at the end of a short descent, Bilbo saw a light coming from behind the next curve. Не красный, как от костра или факелов, а белый, дневной, какой бывает только под открытым небом. Not red, like from a fire or torches, but white, the kind of daylight that only occurs under the open sky. Бильбо пустился бегом. Bilbo took off running. Он буквально скатился вниз, завернул за последний угол — и очутился на площадке, освещенной солнечным светом. He literally rolled down, rounded the last corner, and found himself on a sunlit platform. После стольких часов мрака свет ослепил его, но на самом деле то была всего лишь полоса света, падавшая из раскрытой большой каменной двери. After so many hours of darkness, the light blinded him, but in fact it was only a streak of light falling from an open large stone door. Бильбо замигал и вдруг увидел гоблинов: те в полном вооружении с обнаженными мечами сидели перед дверью, не спуская глаз с ведущего к ней туннеля. Bilbo blinked and suddenly saw the goblins, fully armed and with their swords drawn, sitting in front of the door, keeping their eyes on the tunnel leading to it. Они были настороже, начеку, наготове. They were alert, on guard, ready.

Гоблины увидели Бильбо раньше, чем он их. The goblins saw Bilbo before he saw them. Да, увидели! Yes, we did! То ли нечаянно, то ли нарочно, решив выкинуть фокус со своим новым господином, кольцо исчезло! Either unintentionally or on purpose, having decided to pull a trick on her new master, the ring disappeared! Гоблины бросились к Бильбо с дикими воплями восторга. The goblins rushed to Bilbo with wild shrieks of delight.

Боль утраты и страха охватила Бильбо, как раньше Голлума, и, забыв про кинжал, он с горя сунул руки в карманы. The pain of loss and fear engulfed Bilbo as it had before Gollum, and, forgetting the dagger, he shoved his hands into his pockets with grief. О радость, кольцо было там в левом кармане! Oh joy, the ring was there in the left pocket! Оно наделось ему на палец — и гоблины застыли как вкопанные. He put it on his finger, and the goblins froze. Они ничего не понимали : только что он был тут и вдруг пропал. They didn't understand anything: one minute he was here and then all of a sudden he was gone. Они опять завыли, на этот раз не от восторга, а от разочарования. They howled again, this time not with excitement, but with disappointment.

— Где он? - Where is he? — вопили одни. - yelled some.

— Нырнул назад в туннель! - Dived back into the tunnel! — кричали другие. - shouted others.

— Сюда! - This way! — орали третьи. - yelled the third. — Туда!

— Посмотреть за дверью! — рявкнул капитан гоблинов. - barked the goblin captain.

Послышались свистки, забряцало оружие, зазвенели клинки, гоблины, рыча и ругаясь, забегали взад и вперед, натыкаясь друг на друга, падая и постепенно разъяряясь. Whistles sounded, weapons rattled, blades clanked, goblins scurried back and forth, bumping into each other, falling, and gradually becoming furious. Поднялась страшная суматоха, кутерьма и тарарам. There was terrible turmoil, commotion, and mayhem.

Бильбо до смерти перепугался, но у него хватило здравого смысла нырнуть за большую бочку, из которой пила стража, чтобы его не сшибли с ног, не затоптали и не поймали на ощупь. Bilbo was scared to death, but he had the good sense to dive behind the big barrel from which the guards were drinking, lest he be knocked down, trampled, and caught by touch.

— Надо добраться до двери, во что бы то ни стало добраться до двери! - We have to get to the door, by all means, get to the door! — повторял он себе, но решился на это не сразу. - he kept repeating to himself, but he did not dare to do it at once. Дальше все происходило, как в игре в жмурки, только страшней. Then everything happened, like in the game of bluffing, only scarier. Вокруг метались гоблины, бедняга хоббит раза два увернулся, потом был сбит с ног гоблином, который не мог понять, на что налетел, потом Бильбо встал на четвереньки, проскользнул под ногами у капитана, поднялся во весь рост и кинулся к двери. The goblins rushed around, the poor hobbit dodged twice, then was knocked down by a goblin who could not understand what he had hit, then Bilbo got up on all fours, slipped under the captain's feet, rose to his full height and rushed to the door.

Дверь все еще не была заперта, но какой-то стражник почти полностью прикрыл ее. The door was still unlocked, but some guard had almost completely covered it. Бильбо попробовал ее толкнуть, но даже с места не сдвинул. Bilbo tried to push it, but it wouldn't even budge. Попробовал протиснуться в щель, но застрял. I tried to squeeze through the gap, but got stuck. Какой ужас! How awful! Пуговицы его курточки зацепились за косяк. The buttons of his jacket got caught in the jamb. Бильбо уже видел, что там за дверью: несколько ступенек сбегали вниз, в узкое ущелье между высокими скалами, солнце вышло из-за облаков и ярко освещало пейзаж по ту сторону двери. Bilbo could already see what was behind the door: a few steps ran down into a narrow gorge between tall rocks, and the sun came out from behind the clouds and brightly illuminated the landscape on the other side of the door. Но Бильбо не мог вырваться из тисков! But Bilbo couldn't get out of his grip!

Внезапно один из гоблинов заорал: Suddenly one of the goblins yelled:

— Рядом с дверью тень! - There's a shadow next to the door! Там кто-то есть! There's someone there!

Сердце у Бильбо бешено заколотилось, он рванулся изо всех сил, пуговицы разлетелись в стороны! Bilbo's heart began to race, he tore as hard as he could, and the buttons flew apart! Разодрав куртку и жилет, Бильбо вырвался наружу и поскакал по ступенькам, как козлик, а ошеломленные гоблины остались подбирать его красивые медные пуговицы. Tearing off his jacket and vest, Bilbo broke free and galloped up the steps like a goat, while the stunned goblins were left to pick up his beautiful brass buttons.

Разумеется, они тут же с гиканьем и криками кинулись за ним вдогонку. Of course, they immediately rushed after him with gesticulating and shouting. Но гоблины не любят солнечный свет, ноги у них слабеют, голова кружится. But goblins don't like sunlight, their legs get weak and they get dizzy. Им было не поймать Бильбо, который с кольцом на пальце перебегал в тени деревьев быстро, бесшумно, стараясь не появляться на солнце. They couldn't catch Bilbo, who with the ring on his finger ran over in the shade of the trees quickly, silently, trying not to appear in the sun. Вскоре, ругаясь и брюзжа, гоблины побрели назад стеречь дверь. Soon, cursing and grumbling, the goblins wandered back to guard the door.

Бильбо спасся! Bilbo is saved!