×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Хоббит, или Туда и обратно, ГЛАВА 5. Загадки в темноте - 1

ГЛАВА 5. Загадки в темноте - 1

Когда Бильбо наконец открыл глаза, то не понял даже, открыл ли их: такая вокруг стояла непроницаемая темень. Поблизости ни души. Представьте себе, как Бильбо испугался! Он ничего не слышал, ничего не видел и ничего не ощущал, кроме холодного каменного пола под собой.

С великим трудом он поднялся на четвереньки и пополз, пока не дотронулся до стенки туннеля. Ни гоблинов, ни гномов не было слышно. Голова у него кружилась, он даже не мог определить, в какую сторону они бежали, перед тем как он свалился.

Выбрав, как ему показалось, правильное направление, он так и пополз на четвереньках и полз довольно долго, пока рука его не коснулась маленького холодного металлического колечка, лежавшего на земле. То был поворотный момент в его карьере, но он этого еще не знал. Машинально он положил колечко в карман — сейчас оно было ни к чему. Потом сел на холодный пол и долго предавался горестным раздумьям. Он представлял себе, как жарит яичницу с беконом у себя дома. Желудок давно намекал ему, что пора бы подкрепиться, и от голода он чувствовал себя еще более несчастным.

Он не мог сообразить, что делать дальше, не мог вспомнить, почему его бросили одного, почему в таком случае гоблины его не подобрали, а также почему у него так болит голова. Причина же заключалась в том, что он завалился в уголок и лежал себе в темноте. Как говорится, с глаз долой… и почти что дух вон.

Через некоторое время он нащупал в кармане трубку, она не сломалась — уже хорошо. Потом достал кисет, там оставалось немного табаку — еще того лучше. Потом пошарил по карманам — и не нашел ни одной спички! Мечты его разлетелись в прах. Одумавшись, он, правда, решил, что так даже лучше. Бог знает, к чему привели бы чирканье спичками и запах табака! Кто кинулся бы на него из черных ходов? Но все же на момент отсутствие спичек его огорчило. Охлопывая себя кругом, он наткнулся на рукоять кинжала, который взял в пещере троллей и о котором совсем забыл. Хорошо, что гоблины не заметили его,-он был засунут за пояс. Бильбо вытащил кинжал из ножен — и тот слабо засветился во мраке.

«Значит, тоже изделие эльфов, — подумал Бильбо, — а гоблины, хоть и не рядом, но и не так далеко».

Он немного успокоился. Все-таки замечательно иметь при себе оружие, сделанное в Гондолине для войны с гоблинами, о которой пелось столько песен. Он уже заметил, что гоблины, увидев оружие эльфов, сразу терялись.

«Идти назад? — размышлял он. — Исключено! Вбок? Бессмысленно! Вперед? Единственная разумная вещь! Итак, вперед!»

Он встал на ноги и побрел дальше, держа в одной руке перед собой кинжал, другой касаясь стены. Сердце его колотилось и трепыхалось.

Да, Бильбо очутился в чрезвычайно трудном положении. Но вы должны помнить, что для него оно было менее трудным, чем было бы, скажем, для меня или для вас. Хоббиты все-таки не то, что люди. Кроме того, хотя норки у них симпатичные, уютные, хорошо проветрены и совсем не похожи на туннели гоблинов, хоббиты все же гораздо больше привыкли к подземным переходам, чем мы, и не так легко теряют способность ориентироваться под землей. Особенно когда уже опомнятся после того, как трахнулись головой о камень. Ступают хоббиты бесшумно, умеют ловко спрятаться и быстро оправляются от ушибов и падений. У них неисчерпаемые запасы мудрых пословиц и поговорок, о которых люди никогда не слыхали или давно позабыли.

И все-таки мне лично не хотелось бы оказаться на месте мистера Бэггинса. Казалось, туннель никогда не кончится. То и дело влево и вправо отходили проходы, Бильбо видел их благодаря свечению кинжала. Туда он не заглядывал, только торопился дальше, боясь, как бы оттуда не выскочили гоблины или еще какие —нибудь страшные твари. Он шел да шел, все дальше и дальше, все вниз да вниз. И по-прежнему ни звука, лишь изредка взмах крыльев проносящейся мимо летучей мыши. Сперва он пугался, но потом перестал — мыши пролетали часто. Не знаю уж, сколько он так плелся, но наконец почувствовал, что устал, как никогда; ему казалось, что он уже перешел в завтра и так будет идти всю жизнь.

Неожиданно, ни о чем не подозревая, он плюхнулся в воду! Бр-р-р! Вода была ледяная! Это встряхнуло Бильбо и заставило собраться. Он не знал, просто ли это лужа на дороге или берег подземного потока, пересекавшего туннель, или край глубокого и таинственного подземного озера. Кинжал почти перестал светиться. Бильбо замер на месте и прислушался: «кап-кап» капали капли с невидимой крыши в воду. Никаких других звуков.

«Значит, это лужа или озеро, а не река», — подумал Бильбо. Он не решался войти в воду в темноте. Плавать он не умел, и ему представлялись разные противные скользкие создания с выпученными слепыми глазами, извивающиеся в воде. Странные существа водятся в прудах и озерах в глубине гор: рыбы, чьи предки заплыли туда бог весть как давно да так и не выплыли на свет, глаза их все выпучивались и выпучивались оттого, что они силились видеть во мраке. Есть там твари и более страшные, чем рыбы. Они поселились в пещерах раньше гоблинов и теперь скрываются по темным закоулкам, шныряют, подсматривают и разнюхивают.

Здесь, в глубине и в темноте, у самой воды жил старый Голлум — большая скользкая тварь. Не знаю, откуда он взялся и кто или что он был такое. Голлум — и все. Черный, как сама темнота, с двумя громадными круглыми бесцветными глазами на узкой физиономии. У него была лодчонка, и он тихо скользил в ней по озеру. Это и в самом деле было озеро, широкое, глубокое и ледяное. Он греб своими длинными задними лапами, свесив их за борт, греб беззвучно, без единого всплеска. Не таковский он был, чтобы шуметь. Он высматривал своими круглыми, как плошки, глазами слепых рыб и выхватывал их из воды длинными пальцами с быстротой молнии. Мясо он тоже любил. Когда ему удавалось поймать гоблина, он бывал доволен: они нравились ему на вкус. Но сам он старался не попасться им на глаза. Обычно он набрасывался на них сзади и душил, если какому-нибудь гоблину случалось оказаться одному на берегу озера, когда Голлум рыскал поблизости. Они, правда, спускались к воде очень редко, так как чувствовали, что там внизу, у самых корней горы, их подстерегает что-то неприятное. Они наткнулись на озеро давным-давно, когда рыли туннели, и убедились, что дальше не проникнуть. Поэтому дорога там и кончалась, и ходить туда было незачем — если только их не посылал туда Верховный Гоблин, которому вдруг захотелось поесть рыбки из озера. Иногда он не видел больше ни рыбки, ни рыбака.

Жил Голлум на скользком каменном островке посреди озера. Он уже давно заприметил Бильбо и наставил на него, как телескопы, бледные глаза. Бильбо не мог видеть Голлума, но Голлум-то его видел и изнывал от любопытства, понимая, что это не гоблин. Он влез в лодочку и оттолкнулся от островка, а Бильбо тем временем сидел на берегу, потерявший дорогу и растерявший последние мозги, — словом, совершенно растерянный. И вдруг бесшумно подплывший Голлум прошипел и просвистел совсем близко:

— Блес-с-ск и плес-с-ск, моя прелес-с-сть! Угощ-щщение на с-с— славу! С-с-сладкий кус-с-сочек для нас-с-с!

И он издал страшный глотающий звук: «Голлм!». Недаром имя его было Голлум, хотя сам он звал себя «моя прелес-с-сть». У хоббита чуть сердце не выпрыгнуло, когда он вдруг услыхал шипение и увидел два бледных, уставившихся на него глаза.

— Ты кто такой?-спросил он, выставляя вперед кинжал.

— А он кто такой, моя прелес-с-сть? — прошипел Голлум (он привык обращаться к самому себе, потому что больше ему не с кем было разговаривать). Он явился именно затем, чтобы разузнать, кто это. Голода он сейчас не испытывал, только любопытство; будь он голоден, он сперва бы сцапал Бильбо, а потом уже зашипел.

— Я мистер Бильбо Бэггинс. Я потерял гномов, потерял волшебника и не знаю, где я. И знать не хочу, мне бы только выбраться отсюда.

— Что за ш-ш-штука у него в руках? — спросил Голлум, глядя на кинжал, который ему явно не понравился.

— Меч, выкованный в Гондолине!

— Ты слышиш-ш-шь? — прошипел Голлум и сделался очень вежливым. — Не присес-с-сть ли тебе, моя прелес-с-сть, не побес-с —с-седовать ли с ним немнож-ж-жко? Как ему нравятс-с-ся з-з-загадки? Может быть, нравятс-с-ся?

Голлум старался вести себя как можно дружелюбнее, во всяком случае, до поры до времени, пока не выяснит побольше о мече и о хоббите, один ли он в самом деле и можно ли его с-с-съес-с-сть, и не проголодался ли он, Голлум. Загадки — вот что пришло ему в голову. Загадывать загадки да изредка отгадывать их — единственная игра, в которую ему приходилось играть давным-давно с другими чудными зверюшками, сидевшими в своих норках. С тех пор он потерял всех своих друзей, стал изгнанником, остался один и заполз глубоко-глубоко, в самую тьму под горой.

— Хорошо, — сказал Бильбо, решив быть покладистым, пока не узнает побольше об этом создании — одно ли оно, злое ли и дружит ли с гоблинами. — Сперва ты, — добавил он, потому что не успел ничего придумать.

И Голлум прошипел:

Не увидать ее корней,

Вершина выше тополей,

Все вверх и вверх она идет,

Но не растет.

— Ну, это легко, — сказал Бильбо. — Наверное, гора.

— Иш-ш-шь как прос-с-сто догадалс-с-ся! Пус-с-сть у нас-с-с будет с-с-состязание! Ес-с-сли моя прелес-с-сть с-с-спрос-с-сит, а он не отгадает, моя прелес-с-сть его съес-с— ст. Ес-с-сли он с-с-спросит нас-с-с, а мы не догадаем-с-с-ся, мы с-с-сделаем то, что он прос-с-сит, хорош-ш-шо? Мы покаж-ж-жем ему дорогу, моя прелес-с-сть.

— Согласен, — сказал Бильбо, не-смея отказаться и отчаянно пытаясь придумать загадку, которая бы спасла его от съедения.

На красных холмах

Тридцать белых коней

Друг другу навстречу

Помчатся скорей,

Ряды их сойдутся,

Потом разойдутся,

И смирными станут

До новых затей.

Вот все, что он сумел из себя выжать, — слово «съесть» мешало ему думать. Загадка была старая, и Голлум, конечно, знал ответ не хуже нас с вами.

— С-с-старье! — прошипел он. — З-з-зубы! З-з-зубы, моя прелес-с-сть! У нас-с-с их ш-ш-шес-с-сть!

Затем он задал вторую загадку:

Вез голоса кричит,

Без зубов кусает,

Без крыльев летит,

Без горла завывает.

— Минутку!-вскричал Бильбо, в чьих ушах по-прежнему звучало «съесть». К счастью, нечто подобное он когда-то слыхал и теперь напряг свою память и ответил: — Ветер, разумеется, ветер!

Он был так доволен собой, что следующую загадку сочинил сам. «Пускай помучается, мерзкое создание», — подумал он.

Огромный глаз сияет

В небесной синеве,

А маленький глазок

Сидит в густой траве.

Большой глядит — и рад:

«Внизу мой младший брат!»

— С-с-с, — просвистел Голлум. Он так давно жил под землей, что забыл про такие вещи.

Но когда Бильбо уже начал надеяться, что гадкое существо проиграло,Голлум вызвал в памяти те далекие времена, когда он жил с бабушкой в норке на берегу реки.

— С-с-с, моя прелес-с-сть, — просвистел он, — одуванчик, вот какой с-с-смысл.

Но такие будничные заурядные надземные загадки ему надоели. К тому же они напомнили ему о тех днях, когда он был не такой одинокий, не такой противный, не скрывался, не таился. И у него испортилось настроение. И еще он проголодался. Поэтому на сей раз он загадал загадку покаверзнее :

Ее не видать

И в руки не взять,

Царит над всем,

Не пахнем ничем.

Встает во весь рост

На небе меж звезд.

Все начинает

И все кончает.

На несчастье Голлума, Бильбо когда-то слыхал что-то вроде этого, и во всяком случае отгадка окружала его со всех сторон.

— Темнота! — выпалил он, даже не почесав в затылке и не приставив пальца ко лбу.

— Без замков, без засовов дом, слиток золота спрятан в нем, — сказал он просто так, чтобы оттянуть время, пока не придумает что-то поистине неразрешимое. Он считал загадку достаточно затасканной и постарался выразить ее хотя бы новыми словами. Но для Голлума она неожиданно оказалась трудной. Голлум свистел и шипел, пыхтел, но никак не мог догадаться.

Бильбо уже начал терять терпение.

— Ну, так что же? — сказал он. — По звукам, которые ты издаешь, можно подумать, что ответ — «кипящий чайник».

— Порас-с-скинуть мозгами, пус-с-скай дас-с-ст нам время порас —с-скинуть, моя прелес-с-сть.

— Ну? — повторил Бильбо, сочтя, что дал достаточное время «порас-с-скинуть». — Говори отгадку.

И тут Голлум вдруг вспомнил, как в детстве воровал из гнезд яйца и потом, сидя на бережке, учил свою бабушку высасывать их.

— Яйт-с-са. — прошипел он. — Яйт-с-са, вот как! — И поскорее загадал:

Без воздуха живет она

И, как могила, холодна,

Не пьет, хотя в воде сидит,

В броне, хотя и не звенит.

Теперь Голлум, в свою очередь, считал загадку ужасно легкой, потому что ответ был вечно у него на уме. Просто в эту минуту его так разволновала загадка про яйца, что труднее не придумывалось. Но бедняге Бильбо она показалась неразрешимой, он ведь старался, когда мог, не иметь дела с водой. Вы-то, конечно, знаете ответ или просто догадались, так как сидите себе с комфортом дома и никто вас не собирается съедать. Бильбо откашлялся разок-другой, но ответ не явился.

Вскоре Голлум начал посвистывать от удовольствия, обращаясь к самому себе:

— Интерес-с-сно, вкус-с-сный ли он? С-с-сочный ли? Можно ли его с-с-схрупать?

Он снова начал таращиться на Бильбо из темноты.

— Минутку! — взмолился хоббит, дрожмя дрожа. — Полминутки! Я —то дал тебе время пораскинуть мозгами.

— Пус-с-сть пос-с-спеш-ш-шит, пос-с-спеш-ш-шит! — проговорил Голлум и начал перебираться из лодки на берег, поближе к Бильбо. Но едва он опустил свою тощую паучью лапу в воду, оттуда выскочила испуганная рыба и плюхнулась прямо Бильбо на ногу.

— Ух! — вскрикнул он. — Какая холодная, липкая! — И тут его осенило. — Рыба! — закричал он. — Рыба, рыба!

Голлум был страшно разочарован. А Бильбо, не теряя ни минуты, задал новый вопрос, так что Голлуму — хочешь не хочешь — пришлось залезть обратно в лодку и думать дальше.

Две ноги

На трех ногах,

А безногая в зубах.

Вдруг четыре прибежали

И с безногой убежали.

Он выбрал не самое удачное время для этой загадки, но уж очень он торопился. В другой раз Голлуму пришлось бы поломать себе голову, но сейчас, когда только что шла речь о рыбе, «безногая» угадалась довольно легко, а остальное пошло как по маслу: «Человек сидит на табурете и ест рыбу. Прибежала кошка, утащила рыбу». Голлум решил, что подоспело время спросить что-нибудь действительно непосильное и устрашающее. И вот что он спросил:

Уничтожает все кругом:

Цветы, зверей, высокий дом,

Сжует железо, сталь сожрет

И скалы в порошок сотрет,

Мощь городов, власть королей

Его могущества слабей.

Бедняга Бильбо сидел и перебирал в уме имена всех чудовищ и страшилищ, о которых слыхал, но никто из них не натворил стольких ужасов сразу. У него было чувство, будто ответ совсем не про чудовищ и он его знает, но голова у него отказывалась варить. Он впал в панику, а это всегда мешает соображать. Голлум опять перекинул лапы за борт, спрыгнул в воду и зашлепал к берегу. Глаза его все приближались к Бильбо… У Бильбо язык прилип к гортани, он хотел крикнуть : "Дай мне еще время! Дай время! " Но у него вырвался только писк: «Время! Время!»

Бильбо спасла случайность: это и была разгадка.

Голлум снова был разочарован. Он начинал злиться, игра ему надоела, он проголодался. На этот раз он не вернулся в лодку, а уселся в темноте подле Бильбо. Это окончательно вывело Бильбо из равновесия и лишило способности соображать.

— Пус-с-сть с-с-спрос-с-сит еще рас-с-с, пус-с-сть, пус-с-сть! — прошипел Голлум.

Но Бильбо был просто не в состоянии думать, когда рядом сидела такая мерзкая мокрая холодная тварь и все время его трогала и ощупывала. Бильбо чесался, Бильбо щипал себя — ничего не выходило.

— С-с-спрос-с-си нас-с-с, с-с-спрос-с-си! — шипел Голлум.

Бильбо щипнул себя еще разок, похлопал себя со всех сторон, сжал рукоять кинжала и даже пошарил другой рукой в кармане. Там он нашарил колечко, которое подобрал в туннеле и про которое забыл.

— Что такое у меня в кармане? — спросил он вслух. Он задал вопрос так, сам себе, но Голлум подумал, что вопрос относится к нему, и ужасно заволновался.

— Нечес-с-стно, нечес-с-стно! — зашипел он. — Ведь правда, моя прелес-с-сть, ведь нечес-с-стно с-с-спраш-ш-шивать нас-с-с, что у него в мерс-с-ском кармаш-ш-шке?

Бильбо, сообразив, что произошло, не нашел ничего лучше, как повторить еще раз громче:

— Что у меня в кармане?

— С-с-с, — зашипел Голлум. — Пус-с-сть дас-с-ст нам догадаться с трех рас-с-с.

— Ладно! Отгадывай! — сказал Бильбо.

— Рука? — спросил Голлум.

— Неправильно, — ответил Бильбо, вовремя убравший руку из кармана. — Еще раз!

— С-с-с, — прошипел Голлум. Он еще больше разволновался и стал вспоминать все предметы, которые держал у себя в карманах: рыбьи кости, зубы гоблинов, мокрые ракушки, кусочек крыла летучей мыши, камень для заострения клыков и прочую гадость. — Нож! — выдавил он из себя наконец.

— Не угадал! — обрадовался Бильбо, давно потерявший нож. — Последний раз!

Голлум теперь оказался в состоянии куда более тяжелом, чем после загадки про яйца. Он шипел, и плевался, и раскачивался взад и вперед, и шлепал лапами по земле, корчился и извивался, но никак не решался ответить в последний раз.

— Давай же! — торопил Бильбо. — Я жду!

Он храбрился и делал уверенный и бодрый вид, но на самом деле боялся думать, чем кончится игра независимо от того, догадается Голлум или нет.

— Время истекло! — объявил он.

— Бечевка или пус-с-сто! — взвизгнул Голлум. Он поступил не очень честно — не дело высказывать две догадки сразу.

— Ни то и ни другое! — закричал с облегчением Бильбо. В ту же минуту он вскочил на ноги, прислонился спиной к скале и выставил вперед кинжал. Он знал, конечно, что игра в загадки очень старинная и считается священной и даже злые существа не смеют плутовать, играя в нее. Но Бильбо не доверял этому скользкому созданию: с отчаяния оно могло выкинуть любую штуку. Под любым предлогом оно могло нарушить договор. Да и последняя загадка, если на то пошло, согласно древним правилам игры, не могла считаться настоящей.

Но Голлум пока не нападал на Бильбо. Он видел в руке у Бильбо оружие и сидел тихо, дрожа и что-то шепча.

Наконец Бильбо не выдержал.

— Ну? — сказал он. — Где обещание? Мне пора. Обещал показать дорогу — показывай!

— Мы обещ-щ-щали, моя прелес-с-сть? Вывес-с-сти мерс-с-ского Бэггинс-с-са на дорогу? Воз-з-зможно. Но что же у него в кармаш-ш-шке? Не бечевка, моя прелес-с-сть, но и не пус-с-сто, не пусс-сто. Голлм!

— Тебя это не касается, — ответил Бильбо. — Обещание надо выполнять.

— Какой он с-с-сердитый, моя прелес-с-сть, как торопитс-с-ся, — прошипел Голлум. — Пус-с-сть подождет, подождет. Мы не пус-с-стимс-с-ся по туннелям нас-с-спех. Мы должны с-с-сперва вз-з-зять кое-что важное.

— Тогда живей! — скомандовал Бильбо, радуясь, что отделается от Голлума. Он думал, что Голлум просто ищет предлога, чтобы удрать и не вернуться. Что он там бормочет? Какая такая важная вещь припрятана у него на черном озере? Бильбо ошибался. Голлум собирался вернуться. Он очень проголодался и разозлился. У этого злобного обездоленного создания родился план.

На островке, о котором Бильбо ничего не знал, Голлум прятал всякую дрянь, а кроме того очень полезную, очень прекрасную и очень волшебную вещь. Кольцо — золотое драгоценное кольцо!

— Подарок на мой день рождения, — прошептал он, как любил шептать себе в беспросветно темные нескончаемые дни. — Вот что нам нужно сейчас-с-с, нужно сейчас-с-с!

Дело в том, что кольцо это было не простое, а чудесное. Тот, кто надевал его на палец, делался невидимым, и лишь при ярком солнечном свете можно было разглядеть тень, да и то очень слабую и неверную.

— Подарок! Получен в день рождения, моя прелес-с-сть.

Так он всегда твердил себе, но кто знает, каким путем Голлум заполучил его в те давние времена, когда таких колец было на свете много. Вероятно, сам Мастер — повелитель колец не знал этого. Сперва Голлум носил кольцо на пальце, потом ему надоело, и он стал носить его в мешочке на шее, пока кольцо не натерло ссадину. Теперь Голлум обычно держал кольцо под камнями на своем островке и то и дело проверял, там ли оно. Он надевал его изредка, когда уж очень невмоготу становилось жить с ним в разлуке или когда бывал очень голоден, а рыба прискучила. Тогда он крался по темным туннелям вверх, высматривая случайных гоблинов. Порой он даже отваживался заглядывать туда, где горели факелы: глаза у него болели, он жмурился, но он был в безопасности! Да, в полной безопасности. Никто его не видел, не замечал, и вдруг — р-раз! — пальцы его впивались в горло гоблина. Всего несколько часов назад он надевал кольцо и поймал гоблиненка. Как тот заверещал! От него осталась пара косточек про запас, но сейчас Голлуму хотелось чего-нибудь понежнее.

— В полной безопас-с-сности, — шептал он себе под нос. — Он не увидит нас-с-с, правда, моя прелес-с-сть? Нет, не увидит, и мерс-с-ский мечиш-ш-шко нам будет не с-с-страшен, не страш-ш-шен.

Вот какие планы копошились в его злобном умишке, когда он вдруг зашлепал к лодке и исчез в темноте. Бильбо решил, что только он его и видел. Но на всякий случай немного подождал: все равно он не представлял себе, как отсюда выбраться.

Внезапно он услышал пронзительный крик. Мурашки побежали у него по коже. Где-то не очень далеко в темноте бранился и причитал Голлум. Он был на островке, рылся то там, то сям, искал и копался, но безрезультатно.

— Где оно? Куда задевалос-с-сь? — услышал Бильбо. — Потерялос-с-сь, моя прелес-с-сть! Потерялос-с-сь. Нес-с-счастные мы, горемычные, моя прелес-с-сть, оно потерялос— с-сь!

— Что случилось? — окликнул его Бильбо. — Что потерялось?

— Пус-с-сть не с-с-спраш-ш-шивает нас-с-с! — взвизгнул Голлум. — Его не кас-с-сается! Голлм! Потерялос-с-сь, голлм, голлм!

— Я тоже потерялся! — закричал в нетерпении Бильбо. — И хочу найтись. Я выиграл, ведь ты обещал. Иди теперь сюда. Иди и выводи меня, а потом будешь искать дальше!

Как ни был несчастен Голлум, Бильбо все равно не мог проникнуться к нему сочувствием. И потом, от вещи, которая нужна Голлуму позарез, наверняка хорошего ждать нечего.

— Иди сюда! — закричал Бильбо громче.

— Нет, нет, моя прелес-с-сть, пус-с-сть подождет! — прошипел Голлум. — Мы еще поищем, оно потерялос-с-сь, голлм.

— Но ты так и не ответил на последний вопрос, а обещание надо держать, — настаивал Бильбо.

— Пос-с-следний вопрос-с-с! — повторил Голлум. И вдруг из темноты послышалось пронзительное шипение: — Что же у него в кармаш-ш-шке? Пус-с-сть с-с-скажет. С-с-сперва пус-с-сть с-с-скажет.

Вообще-то у Бильбо не было причин не говорить Голлуму отгадку. Но его раздосадовала вся эта канитель. В конце концов, он выиграл, почти честно и притом с риском для жизни.

— Разгадки отгадываются, а не подсказываются, — возразил он.

— Но загадка была нечес-с-стная, — ответил Голлум. — Вопрос-с-с, а не загадка, моя прелес-с-сть, не загадка.

— Ну, раз мы перешли на простые вопросы, то я спросил первым, — ответил Бильбо. — Что ты потерял?

— Что у него в кармаш-ш-шке, моя прелес-с-сть?

Свист и шипение раздались вдруг опять так громко и пронзительно, что Бильбо посмотрел в ту сторону и, к своему ужасу, увидел две устремленные прямо на него горящие точки. По мере того как у Голлума росло подозрение, его глаза разгорались все ярче.

— Что ты потерял? — настаивал Бильбо.

Теперь глаза у Голлума загорелись зеленым огнем, и два огонька начали приближаться с угрожающей быстротой. Голлум бешено греб к берегу. Пропажа и подозрение вызвали такой прилив ярости в его душе, что никакой кинжал был ему теперь не страшен. Бильбо не мог, конечно, догадаться, что привело в такое бешенство гадкое создание, но понял, что все пропало, сейчас Голлум убьет его. Он повернулся и бросился бежать, не разбирая дороги, по темному туннелю, который привел его сюда. Он старался держаться поближе к стенке и вел по ней рукой.

ГЛАВА 5. Загадки в темноте - 1 KAPITEL 5: Geheimnisse im Dunkeln - 1 CHAPTER 5: Mysteries in the Dark - 1 CHAPITRE 5 : Mystères dans l'obscurité - 1

Когда Бильбо наконец открыл глаза, то не понял даже, открыл ли их: такая вокруг стояла непроницаемая темень. When Bilbo finally opened his eyes, he didn't even know if he had opened them: it was so impenetrable darkness. Поблизости ни души. Представьте себе, как Бильбо испугался! Он ничего не слышал, ничего не видел и ничего не ощущал, кроме холодного каменного пола под собой. He heard nothing, saw nothing, and felt nothing but the cold stone floor beneath him.

С великим трудом он поднялся на четвереньки и пополз, пока не дотронулся до стенки туннеля. With great difficulty, he got up on all fours and crawled until he touched the tunnel wall. Ни гоблинов, ни гномов не было слышно. Neither goblins nor dwarves could be heard. Голова у него кружилась, он даже не мог определить, в какую сторону они бежали, перед тем как он свалился. His head was spinning, he couldn't even tell which way they were running before he collapsed.

Выбрав, как ему показалось, правильное направление, он так и пополз на четвереньках и полз довольно долго, пока рука его не коснулась маленького холодного металлического колечка, лежавшего на земле. When he thought he had chosen the right direction, he crawled on all fours and crawled for quite a long time until his hand touched a small, cold metal ring on the ground. То был поворотный момент в его карьере, но он этого еще не знал. It was a turning point in his career, but he didn't know it yet. Машинально он положил колечко в карман — сейчас оно было ни к чему. Mechanically, he put the ring in his pocket - it was of no use now. Потом сел на холодный пол и долго предавался горестным раздумьям. Then he sat down on the cold floor and pondered for a long time. Он представлял себе, как жарит яичницу с беконом у себя дома. He imagined frying eggs and bacon at his house. Желудок давно намекал ему, что пора бы подкрепиться, и от голода он чувствовал себя еще более несчастным. His stomach had long hinted to him that it was time to eat, and hunger made him feel even more miserable.

Он не мог сообразить, что делать дальше, не мог вспомнить, почему его бросили одного, почему в таком случае гоблины его не подобрали, а также почему у него так болит голова. He couldn't figure out what to do next, couldn't remember why he had been left alone, why the goblins hadn't picked him up in that case, and why his head hurt so much. Причина же заключалась в том, что он завалился в уголок и лежал себе в темноте. The reason was that he lay down in a corner and lay there in the dark. Как говорится, с глаз долой… и почти что дух вон. As the saying goes, out of sight ... and almost out of mind.

Через некоторое время он нащупал в кармане трубку, она не сломалась — уже хорошо. After a while, he fumbled in his pocket for the pipe; it wasn't broken - that's good. Потом достал кисет, там оставалось немного табаку — еще того лучше. Then he took out a pouch, and there was a little tobacco - even better. Потом пошарил по карманам — и не нашел ни одной спички! Then he went through his pockets and didn't find a single match! Мечты его разлетелись в прах. His dreams were shattered into ashes. Одумавшись, он, правда, решил, что так даже лучше. When he came to his senses, however, he decided that this was even better. Бог знает, к чему привели бы чирканье спичками и запах табака! God knows what the lighting of matches and the smell of tobacco would have led to! Кто кинулся бы на него из черных ходов? Who would rush at him from the back doors? Но все же на момент отсутствие спичек его огорчило. Still, for a moment, the lack of matches made him sad. Охлопывая себя кругом, он наткнулся на рукоять кинжала, который взял в пещере троллей и о котором совсем забыл. As he patted himself around, he came across the hilt of the dagger he had taken from the troll cave, which he had completely forgotten about. Хорошо, что гоблины не заметили его,-он был засунут за пояс. It's a good thing the goblins didn't see it," he said, "but it was tucked behind his belt. Бильбо вытащил кинжал из ножен — и тот слабо засветился во мраке. Bilbo drew his dagger from its sheath - and it glowed faintly in the darkness.

«Значит, тоже изделие эльфов, — подумал Бильбо, — а гоблины, хоть и не рядом, но и не так далеко». "So also a product of the elves," thought Bilbo, "and the goblins, though not near, are not so far away.

Он немного успокоился. He calmed down a bit. Все-таки замечательно иметь при себе оружие, сделанное в Гондолине для войны с гоблинами, о которой пелось столько песен. Still, it is wonderful to carry the weapons made in Gondolin for the war against the goblins about which so many songs have been sung. Он уже заметил, что гоблины, увидев оружие эльфов, сразу терялись. He had already noticed that goblins were immediately lost when they saw elf weapons.

«Идти назад? "Going back? — размышлял он. - he pondered. — Исключено! - Excluded! Вбок? Sideways? Бессмысленно! It makes no sense! Вперед? Forward? Единственная разумная вещь! The only sensible thing! Итак, вперед!» So, let's go!"

Он встал на ноги и побрел дальше, держа в одной руке перед собой кинжал, другой касаясь стены. He got to his feet and wandered on, holding the dagger in one hand in front of him while touching the wall with the other. Сердце его колотилось и трепыхалось. His heart was pounding and fluttering.

Да, Бильбо очутился в чрезвычайно трудном положении. Yes, Bilbo found himself in an extremely difficult situation. Но вы должны помнить, что для него оно было менее трудным, чем было бы, скажем, для меня или для вас. But you have to remember that it was less difficult for him than it would have been for, say, me or you. Хоббиты все-таки не то, что люди. Hobbits are not like people, after all. Кроме того, хотя норки у них симпатичные, уютные, хорошо проветрены и совсем не похожи на туннели гоблинов, хоббиты все же гораздо больше привыкли к подземным переходам, чем мы, и не так легко теряют способность ориентироваться под землей. Besides, though their dens are nice and cozy, well ventilated, and not at all like goblin tunnels, hobbits are still much more accustomed to underground passages than we are, and do not lose the ability to navigate underground so easily. Особенно когда уже опомнятся после того, как трахнулись головой о камень. Especially when they come to their senses after banging their heads against a rock. Ступают хоббиты бесшумно, умеют ловко спрятаться и быстро оправляются от ушибов и падений. Hobbits walk silently, can cleverly hide and quickly recover from bruises and falls. У них неисчерпаемые запасы мудрых пословиц и поговорок, о которых люди никогда не слыхали или давно позабыли. They have an inexhaustible supply of wise proverbs and sayings that people have never heard of or have long forgotten.

И все-таки мне лично не хотелось бы оказаться на месте мистера Бэггинса. Still, I personally wouldn't want to be in Mr. Baggins' shoes. Казалось, туннель никогда не кончится. It seemed like the tunnel would never end. То и дело влево и вправо отходили проходы, Бильбо видел их благодаря свечению кинжала. Now and then to the left and right the passages departed, Bilbo saw them thanks to the glow of the dagger. Туда он не заглядывал, только торопился дальше, боясь, как бы оттуда не выскочили гоблины или еще какие —нибудь страшные твари. He didn't look in there, only hurried on, afraid that goblins or other scary creatures might jump out of there. Он шел да шел, все дальше и дальше, все вниз да вниз. He walked on and on, farther and farther, down and down. И по-прежнему ни звука, лишь изредка взмах крыльев проносящейся мимо летучей мыши. And still not a sound, only the occasional flapping of the wings of a passing bat. Сперва он пугался, но потом перестал — мыши пролетали часто. At first he was frightened, but then he stopped - the mice flew by often. Не знаю уж, сколько он так плелся, но наконец почувствовал, что устал, как никогда; ему казалось, что он уже перешел в завтра и так будет идти всю жизнь. I don't know how long he had been walking this way, but finally he felt more tired than ever; it seemed to him that he had already passed into tomorrow and would go on like this all his life.

Неожиданно, ни о чем не подозревая, он плюхнулся в воду! Suddenly, unaware of anything, he plunged into the water! Бр-р-р! Вода была ледяная! The water was freezing! Это встряхнуло Бильбо и заставило собраться. This shook Bilbo up and forced him to pull himself together. Он не знал, просто ли это лужа на дороге или берег подземного потока, пересекавшего туннель, или край глубокого и таинственного подземного озера. He didn't know if it was just a puddle in the road or the bank of an underground stream that crossed the tunnel, or the edge of a deep and mysterious underground lake. Кинжал почти перестал светиться. The dagger almost stopped glowing. Бильбо замер на месте и прислушался: «кап-кап» капали капли с невидимой крыши в воду. Bilbo froze in place and listened: "drips dripped from the invisible roof into the water. Никаких других звуков. No other sounds.

«Значит, это лужа или озеро, а не река», — подумал Бильбо. "So it's a puddle or a lake, not a river," thought Bilbo. Он не решался войти в воду в темноте. He hesitated to enter the water in the dark. Плавать он не умел, и ему представлялись разные противные скользкие создания с выпученными слепыми глазами, извивающиеся в воде. He could not swim, and he imagined various nasty slippery creatures with bulging blind eyes wriggling in the water. Странные существа водятся в прудах и озерах в глубине гор: рыбы, чьи предки заплыли туда бог весть как давно да так и не выплыли на свет, глаза их все выпучивались и выпучивались оттого, что они силились видеть во мраке. Strange creatures live in the ponds and lakes deep in the mountains: the fish, whose ancestors swam there God knows how long ago and never swam out into the light, and their eyes kept bulging and bulging because they tried to see in the dark. Есть там твари и более страшные, чем рыбы. There are creatures out there that are scarier than fish. Они поселились в пещерах раньше гоблинов и теперь скрываются по темным закоулкам, шныряют, подсматривают и разнюхивают. They settled in the caves before the goblins did, and now lurk in dark corners, snooping, peeking, and snooping.

Здесь, в глубине и в темноте, у самой воды жил старый Голлум — большая скользкая тварь. Here, in the depths and in the darkness, by the water itself, lived old Gollum, a big slippery creature. Не знаю, откуда он взялся и кто или что он был такое. I don't know where he came from or who or what he was. Голлум — и все. Gollum is everything. Черный, как сама темнота, с двумя громадными круглыми бесцветными глазами на узкой физиономии. Black as darkness itself, with two huge round colorless eyes on a narrow face. У него была лодчонка, и он тихо скользил в ней по озеру. He had a little boat, and he glided quietly across the lake in it. Это и в самом деле было озеро, широкое, глубокое и ледяное. It was indeed a lake, wide, deep, and icy. Он греб своими длинными задними лапами, свесив их за борт, греб беззвучно, без единого всплеска. He paddled with his long hind legs hanging overboard, paddling silently, without a single splash. Не таковский он был, чтобы шуметь. That's not who he was to make noise. Он высматривал своими круглыми, как плошки, глазами слепых рыб и выхватывал их из воды длинными пальцами с быстротой молнии. He looked out for blind fish with his eyes as round as a fishflask and snatched them out of the water with his long fingers with lightning speed. Мясо он тоже любил. He loved meat, too. Когда ему удавалось поймать гоблина, он бывал доволен: они нравились ему на вкус. When he managed to catch a goblin, he would be satisfied: he liked the taste of them. Но сам он старался не попасться им на глаза. But he himself tried to stay out of their sight. Обычно он набрасывался на них сзади и душил, если какому-нибудь гоблину случалось оказаться одному на берегу озера, когда Голлум рыскал поблизости. Usually he would pounce on them from behind and strangle them if any goblin happened to be alone on the lake shore when Gollum was prowling around. Они, правда, спускались к воде очень редко, так как чувствовали, что там внизу, у самых корней горы, их подстерегает что-то неприятное. They seldom went down to the water, though, for they sensed that something unpleasant was waiting for them down there, at the roots of the mountain. Они наткнулись на озеро давным-давно, когда рыли туннели, и убедились, что дальше не проникнуть. They stumbled upon the lake a long time ago when they were digging tunnels, and made sure they couldn't get any further. Поэтому дорога там и кончалась, и ходить туда было незачем — если только их не посылал туда Верховный Гоблин, которому вдруг захотелось поесть рыбки из озера. That's why the road ended there, and there was no reason to go there - unless they were sent there by the Supreme Goblin, who suddenly wanted to eat fish from the lake. Иногда он не видел больше ни рыбки, ни рыбака. Sometimes he saw no more fish or fisherman.

Жил Голлум на скользком каменном островке посреди озера. Gollum lived on a slippery rocky island in the middle of a lake. Он уже давно заприметил Бильбо и наставил на него, как телескопы, бледные глаза. He had long since spotted Bilbo and pointed his pale eyes at him like telescopes. Бильбо не мог видеть Голлума, но Голлум-то его видел и изнывал от любопытства, понимая, что это не гоблин. Bilbo could not see Gollum, but Gollum could see him, and he was pining with curiosity, realizing that he was not a goblin. Он влез в лодочку и оттолкнулся от островка, а Бильбо тем временем сидел на берегу, потерявший дорогу и растерявший последние мозги, — словом, совершенно растерянный. He climbed into the boat and pushed off the island, while Bilbo, meanwhile, was sitting on the shore, lost in the road and lost his last brain - in short, completely confused. И вдруг бесшумно подплывший Голлум прошипел и просвистел совсем близко: Suddenly, a silently floating Gollum hissed and whistled quite close:

— Блес-с-ск и плес-с-ск, моя прелес-с-сть! - Bliss-ssk and pless-ssk, my beauty! Угощ-щщение на с-с— славу! A feast for s-s glory! С-с-сладкий кус-с-сочек для нас-с-с! S-s-sweet piece of s-s-suck for us s-s-s!

И он издал страшный глотающий звук: «Голлм!». And he made a terrible gulping sound, "Gollm! Недаром имя его было Голлум, хотя сам он звал себя «моя прелес-с-сть». It was not for nothing that his name was Gollum, though he called himself "my pretty-ness. У хоббита чуть сердце не выпрыгнуло, когда он вдруг услыхал шипение и увидел два бледных, уставившихся на него глаза. The hobbit's heart nearly jumped when he suddenly heard a hiss and saw two pale eyes staring at him.

— Ты кто такой?-спросил он, выставляя вперед кинжал. - Who are you?" he asked, thrusting his dagger forward.

— А он кто такой, моя прелес-с-сть? - And who is he, my precious? — прошипел Голлум (он привык обращаться к самому себе, потому что больше ему не с кем было разговаривать). - Gollum hissed (he was used to talking to himself because he had no one else to talk to). Он явился именно затем, чтобы разузнать, кто это. He came just to find out who it was. Голода он сейчас не испытывал, только любопытство; будь он голоден, он сперва бы сцапал Бильбо, а потом уже зашипел. He was not hungry now, only curious; if he had been hungry, he would have grabbed Bilbo first and then hissed.

— Я мистер Бильбо Бэггинс. - I am Mr. Bilbo Baggins. Я потерял гномов, потерял волшебника и не знаю, где я. И знать не хочу, мне бы только выбраться отсюда. I lost the dwarves, I lost the wizard, and I don't know where I am. And I don't want to know, I just want to get out of here.

— Что за ш-ш-штука у него в руках? - What's the sh-t thing in his hands? — спросил Голлум, глядя на кинжал, который ему явно не понравился. - Gollum asked, looking at the dagger, which he clearly did not like.

— Меч, выкованный в Гондолине! - A sword forged in Gondolin!

— Ты слышиш-ш-шь? - Do you hear that? — прошипел Голлум и сделался очень вежливым. - Gollum hissed and became very polite. — Не присес-с-сть ли тебе, моя прелес-с-сть, не побес-с —с-седовать ли с ним немнож-ж-жко? - Won't you sit with him, my pretty, won't you sit with him a little? Как ему нравятс-с-ся з-з-загадки? How does he like r-z-z-z-z-z-z-z-z-z-z-z-z-z-z-z-z? Может быть, нравятс-с-ся? Do you like it?

Голлум старался вести себя как можно дружелюбнее, во всяком случае, до поры до времени, пока не выяснит побольше о мече и о хоббите, один ли он в самом деле и можно ли его с-с-съес-с-сть, и не проголодался ли он, Голлум. Gollum tried to act as friendly as possible, at least until he could find out more about the sword and the hobbit, whether he was really alone, whether he could s-s-s-s-eat him, and whether he was hungry, Gollum. Загадки — вот что пришло ему в голову. Riddles are what came to his mind. Загадывать загадки да изредка отгадывать их — единственная игра, в которую ему приходилось играть давным-давно с другими чудными зверюшками, сидевшими в своих норках. To ask riddles and occasionally to guess them is the only game he had to play a long time ago with the other strange animals sitting in their holes. С тех пор он потерял всех своих друзей, стал изгнанником, остался один и заполз глубоко-глубоко, в самую тьму под горой. Since then, he lost all his friends, became an outcast, was left alone and crawled deep, deep into the darkness beneath the mountain.

— Хорошо, — сказал Бильбо, решив быть покладистым, пока не узнает побольше об этом создании — одно ли оно, злое ли и дружит ли с гоблинами. - All right," said Bilbo, determined to be easy-going until he knew more about the creature - whether it was one, whether it was evil, and whether it was friends with goblins. — Сперва ты, — добавил он, потому что не успел ничего придумать. - You first," he added, because he didn't have time to think of anything.

И Голлум прошипел: And Gollum hissed:

Не увидать ее корней, Not to see her roots,

Вершина выше тополей, The top is higher than the poplars,

Все вверх и вверх она идет, Up and up she goes,

Но не растет. But it's not growing.

— Ну, это легко, — сказал Бильбо. - Well, that's easy," said Bilbo. — Наверное, гора. - Probably the mountain.

— Иш-ш-шь как прос-с-сто догадалс-с-ся! - H-h-h-h-h-h-h-h-h-h-h-h-h-h-h-has guessed so easily! Пус-с-сть у нас-с-с будет с-с-состязание! Let's-let's-let's have a c-competition! Ес-с-сли моя прелес-с-сть с-с-спрос-с-сит, а он не отгадает, моя прелес-с-сть его съес-с— ст. If my beauty asks and he doesn't guess, my beauty will eat him. Ес-с-сли он с-с-спросит нас-с-с, а мы не догадаем-с-с-ся, мы с-с-сделаем то, что он прос-с-сит, хорош-ш-шо? If-if-if he s-s-quests us, and we don't guess, we s-s-we'll do what he s-s-so-says, okay? Мы покаж-ж-жем ему дорогу, моя прелес-с-сть. We'll show him the way, my precious.

— Согласен, — сказал Бильбо, не-смея отказаться и отчаянно пытаясь придумать загадку, которая бы спасла его от съедения. - I agree," said Bilbo, not daring to refuse and trying desperately to think of a riddle that would save him from being eaten.

На красных холмах On the red hills

Тридцать белых коней Thirty White Horses

Друг другу навстречу Towards each other

Помчатся скорей, They will rush away,

Ряды их сойдутся, The ranks of them will come together,

Потом разойдутся, Then they'll go their separate ways,

И смирными станут And they will become humble

До новых затей. Until the new ventures.

Вот все, что он сумел из себя выжать, — слово «съесть» мешало ему думать. That's all he managed to squeeze out of himself - the word "eat" prevented him from thinking. Загадка была старая, и Голлум, конечно, знал ответ не хуже нас с вами. The riddle was an old one, and Gollum certainly knew the answer as well as you or I.

— С-с-старье! - S-S-Steady! — прошипел он. - he hissed. — З-з-зубы! З-з-зубы, моя прелес-с-сть! Z-z-z-teeth, my pretty-beauty! У нас-с-с их ш-ш-шес-с-сть! We-we-we-we-have-we-have-we-have-we-have-we-have-so many of them!

Затем он задал вторую загадку: Then he posed a second riddle:

Вез голоса кричит, Wez voices shouting,

Без зубов кусает, Without teeth it bites,

Без крыльев летит,

Без горла завывает. Without a throat howl.

— Минутку!-вскричал Бильбо, в чьих ушах по-прежнему звучало «съесть». - Wait a minute!" cried Bilbo, whose ears were still filled with the sound of "eat. К счастью, нечто подобное он когда-то слыхал и теперь напряг свою память и ответил: — Ветер, разумеется, ветер! Fortunately, he had heard something similar once before, and now he strained his memory and answered, "The wind, of course, the wind!

Он был так доволен собой, что следующую загадку сочинил сам. He was so pleased with himself that he made up the next riddle himself. «Пускай помучается, мерзкое создание», — подумал он. "Let him suffer, the vile creature," he thought.

Огромный глаз сияет A huge eye shines

В небесной синеве, In the blue of the sky,

А маленький глазок And the little eye

Сидит в густой траве. Sitting in the thick grass.

Большой глядит — и рад: The big one is looking - and he's glad:

«Внизу мой младший брат!» "My little brother is downstairs!"

— С-с-с, — просвистел Голлум. - S-s-s," whistled Gollum. Он так давно жил под землей, что забыл про такие вещи. He had lived underground for so long that he had forgotten about such things.

Но когда Бильбо уже начал надеяться, что гадкое существо проиграло,Голлум вызвал в памяти те далекие времена, когда он жил с бабушкой в норке на берегу реки. But when Bilbo was beginning to hope that the ugly creature had lost, Gollum recalled those distant times when he lived with his grandmother in a mink on the riverbank.

— С-с-с, моя прелес-с-сть, — просвистел он, — одуванчик, вот какой с-с-смысл. - S-s-s, my pretty-ness," he whistled, "a dandelion, that's the s-s-s point.

Но такие будничные заурядные надземные загадки ему надоели. But such mundane above-ground riddles bore him. К тому же они напомнили ему о тех днях, когда он был не такой одинокий, не такой противный, не скрывался, не таился. Besides, they reminded him of the days when he was not so lonely, not so nasty, not hiding, not hiding. И у него испортилось настроение. And he was in a bad mood. И еще он проголодался. He was also hungry. Поэтому на сей раз он загадал загадку покаверзнее : So this time he had a tougher riddle to solve:

Ее не видать You can't see her.

И в руки не взять, And I can't get my hands on it,

Царит над всем, Reigns over everything,

Не пахнем ничем. We don't smell anything.

Встает во весь рост Rises to his full height

На небе меж звезд. In the sky between the stars.

Все начинает Everything starts

И все кончает. And everyone is cumming.

На несчастье Голлума, Бильбо когда-то слыхал что-то вроде этого, и во всяком случае отгадка окружала его со всех сторон. To Gollum's misfortune, Bilbo had once heard something like this, and at any rate the clue surrounded him on all sides.

— Темнота! - Darkness! — выпалил он, даже не почесав в затылке и не приставив пальца ко лбу. - he blurted out without even scratching the back of his head or putting a finger to his forehead.

— Без замков, без засовов дом, слиток золота спрятан в нем, — сказал он просто так, чтобы оттянуть время, пока не придумает что-то поистине неразрешимое. - No locks, no bolts, a house with a bar of gold hidden in it," he said simply to procrastinate until he came up with something truly unsolvable. Он считал загадку достаточно затасканной и постарался выразить ее хотя бы новыми словами. He thought the riddle was rather hackneyed and tried to express it with at least new words. Но для Голлума она неожиданно оказалась трудной. But for Gollum it was unexpectedly difficult. Голлум свистел и шипел, пыхтел, но никак не мог догадаться. Gollum whistled and hissed and puffed, but he couldn't figure it out.

Бильбо уже начал терять терпение. Bilbo was beginning to lose patience.

— Ну, так что же? - So, what is it? — сказал он. - he said. — По звукам, которые ты издаешь, можно подумать, что ответ — «кипящий чайник». - From the sounds you make, you might think the answer is "boiling kettle."

— Порас-с-скинуть мозгами, пус-с-скай дас-с-ст нам время порас —с-скинуть, моя прелес-с-сть. - Pow-s-skiing our brains, pow-skiing our time to pow-ski, my beauty.

— Ну? — повторил Бильбо, сочтя, что дал достаточное время «порас-с-скинуть». - Bilbo repeated, finding that he had given enough time to "pow-wow. — Говори отгадку. - Tell me the answer.

И тут Голлум вдруг вспомнил, как в детстве воровал из гнезд яйца и потом, сидя на бережке, учил свою бабушку высасывать их. And then Gollum suddenly remembered how, as a child, he used to steal eggs from nests and then, sitting on the bank, taught his grandmother to suck them out.

— Яйт-с-са. - Yayt-sa. — прошипел он. - he hissed. — Яйт-с-са, вот как! - Yayt-s-sa, that's how! — И поскорее загадал: - And I rushed to make a wish:

Без воздуха живет она Without air she lives

И, как могила, холодна, And, like the grave, cold,

Не пьет, хотя в воде сидит, He does not drink, although he is sitting in the water,

В броне, хотя и не звенит. Armored, though it doesn't ring a bell.

Теперь Голлум, в свою очередь, считал загадку ужасно легкой, потому что ответ был вечно у него на уме. Now Gollum, for his part, thought the riddle was terribly easy because the answer was forever on his mind. Просто в эту минуту его так разволновала загадка про яйца, что труднее не придумывалось. It's just that this minute he was so excited about the egg riddle that he couldn't think of a harder one. Но бедняге Бильбо она показалась неразрешимой, он ведь старался, когда мог, не иметь дела с водой. But it seemed insurmountable to poor Bilbo, for he tried, whenever he could, not to deal with water. Вы-то, конечно, знаете ответ или просто догадались, так как сидите себе с комфортом дома и никто вас не собирается съедать. You, of course, know the answer, or you just guessed, since you are sitting comfortably at home and no one is going to eat you. Бильбо откашлялся разок-другой, но ответ не явился. Bilbo coughed once or twice, but there was no answer.

Вскоре Голлум начал посвистывать от удовольствия, обращаясь к самому себе: Soon Gollum began whistling with pleasure, turning to himself:

— Интерес-с-сно, вкус-с-сный ли он? - I wonder-wonder if it tastes good? С-с-сочный ли? Is it s-salty? Можно ли его с-с-схрупать? Is it possible to s-s-scrutinize it?

Он снова начал таращиться на Бильбо из темноты. He began to stare at Bilbo again from the darkness.

— Минутку! — взмолился хоббит, дрожмя дрожа. - The hobbit pleaded, trembling. — Полминутки! Я —то дал тебе время пораскинуть мозгами. I gave you time to think about it.

— Пус-с-сть пос-с-спеш-ш-шит, пос-с-спеш-ш-шит! - Pus-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s-s! — проговорил Голлум и начал перебираться из лодки на берег, поближе к Бильбо. - Gollum spoke and began to move from the boat to the shore, closer to Bilbo. Но едва он опустил свою тощую паучью лапу в воду, оттуда выскочила испуганная рыба и плюхнулась прямо Бильбо на ногу. But as he dipped his skinny spider paw into the water, a frightened fish jumped out and plopped right down on Bilbo's leg.

— Ух! - Ugh! — вскрикнул он. - he shrieked. — Какая холодная, липкая! - It's so cold and sticky! — И тут его осенило. - And then it hit him. — Рыба! — закричал он. - he shouted. — Рыба, рыба!

Голлум был страшно разочарован. Gollum was terribly disappointed. А Бильбо, не теряя ни минуты, задал новый вопрос, так что Голлуму — хочешь не хочешь — пришлось залезть обратно в лодку и думать дальше. And Bilbo, without wasting a minute, asked a new question, so Gollum had to get back in the boat and keep thinking.

Две ноги Two legs

На трех ногах, On three legs,

А безногая в зубах. And the legless one is in the teeth.

Вдруг четыре прибежали Suddenly four came running in.

И с безногой убежали. And with the legless ran away.

Он выбрал не самое удачное время для этой загадки, но уж очень он торопился. He didn't choose the best time for this riddle, but he was in a hurry. В другой раз Голлуму пришлось бы поломать себе голову, но сейчас, когда только что шла речь о рыбе, «безногая» угадалась довольно легко, а остальное пошло как по маслу: «Человек сидит на табурете и ест рыбу. Another time Gollum would have had to rack his brains, but now, with the fish just in question, "legless" was easy enough to guess, and the rest went like clockwork: "A man sits on a stool and eats a fish. Прибежала кошка, утащила рыбу». A cat came running in and took the fish. Голлум решил, что подоспело время спросить что-нибудь действительно непосильное и устрашающее. Gollum decided it was time to ask something truly overwhelming and intimidating. И вот что он спросил: And this is what he asked:

Уничтожает все кругом: Destroys everything around it:

Цветы, зверей, высокий дом, Flowers, animals, a tall house,

Сжует железо, сталь сожрет Eats iron, eats steel

И скалы в порошок сотрет, And it will wipe the rocks to powder,

Мощь городов, власть королей The power of cities, the power of kings

Его могущества слабей. His power is weak.

Бедняга Бильбо сидел и перебирал в уме имена всех чудовищ и страшилищ, о которых слыхал, но никто из них не натворил стольких ужасов сразу. Poor Bilbo sat and went over in his mind the names of all the monsters and bogeymen he had heard of, but none of them had done so much horror at once. У него было чувство, будто ответ совсем не про чудовищ и он его знает, но голова у него отказывалась варить. He had a feeling the answer wasn't about monsters at all and he knew it, but his head refused to cook. Он впал в панику, а это всегда мешает соображать. He went into a panic, and that always gets in the way of thinking. Голлум опять перекинул лапы за борт, спрыгнул в воду и зашлепал к берегу. Gollum threw his paws over the side again, jumped into the water, and splashed toward the shore. Глаза его все приближались к Бильбо… У Бильбо язык прилип к гортани, он хотел крикнуть : "Дай мне еще время! His eyes kept getting closer to Bilbo... Bilbo's tongue stuck to his throat, he wanted to shout: "Give me more time! Дай время! " Give it time! " Но у него вырвался только писк: «Время! But all he got out was a squeak: "Time! Время!» Time!"

Бильбо спасла случайность: это и была разгадка. Bilbo was saved by chance: that was the clue.

Голлум снова был разочарован. Gollum was disappointed again. Он начинал злиться, игра ему надоела, он проголодался. He was getting angry, he was getting bored with the game, he was getting hungry. На этот раз он не вернулся в лодку, а уселся в темноте подле Бильбо. This time he did not return to the boat, but sat down in the darkness beside Bilbo. Это окончательно вывело Бильбо из равновесия и лишило способности соображать. This completely threw Bilbo off balance and made him unable to think.

— Пус-с-сть с-с-спрос-с-сит еще рас-с-с, пус-с-сть, пус-с-сть! - Let-it-be-questioned again, let-it-be-questioned, let-it-be-questioned! — прошипел Голлум.

Но Бильбо был просто не в состоянии думать, когда рядом сидела такая мерзкая мокрая холодная тварь и все время его трогала и ощупывала. But Bilbo was simply unable to think with such a nasty, wet, cold creature sitting next to him, touching and groping him all the time. Бильбо чесался, Бильбо щипал себя — ничего не выходило. Bilbo itched, Bilbo pinched himself - nothing came out.

— С-с-спрос-с-си нас-с-с, с-с-спрос-с-си! - S-s-question us, s-s-question us! — шипел Голлум.

Бильбо щипнул себя еще разок, похлопал себя со всех сторон, сжал рукоять кинжала и даже пошарил другой рукой в кармане. Bilbo pinched himself again, patted himself on all sides, squeezed the hilt of his dagger, and even went through his other hand in his pocket. Там он нашарил колечко, которое подобрал в туннеле и про которое забыл. There he found the ring he had picked up in the tunnel, which he had forgotten.

— Что такое у меня в кармане? - What's in my pocket? — спросил он вслух. - he asked aloud. Он задал вопрос так, сам себе, но Голлум подумал, что вопрос относится к нему, и ужасно заволновался. He asked the question this way, to himself, but Gollum thought the question referred to him, and became terribly worried.

— Нечес-с-стно, нечес-с-стно! - Naughty, naughty, naughty! — зашипел он. - he hissed. — Ведь правда, моя прелес-с-сть, ведь нечес-с-стно с-с-спраш-ш-шивать нас-с-с, что у него в мерс-с-ском кармаш-ш-шке? - Isn't it true, my beauty, that it's not awkward to ask us what he has in his Mers pocket?

Бильбо, сообразив, что произошло, не нашел ничего лучше, как повторить еще раз громче: Bilbo, realizing what had happened, found nothing better to do than repeat it louder again:

— Что у меня в кармане? - What's in my pocket?

— С-с-с, — зашипел Голлум. - S-s-s," hissed Gollum. — Пус-с-сть дас-с-ст нам догадаться с трех рас-с-с. - Let-it-go-go-go-go-go-go-go-go-go-go-go-go-go-go-go-go-go-go-go-go-go-go-go.

— Ладно! - All right! Отгадывай! Guess! — сказал Бильбо. - Bilbo said.

— Рука? — спросил Голлум.

— Неправильно, — ответил Бильбо, вовремя убравший руку из кармана. - Wrong," said Bilbo, who removed his hand from his pocket just in time. — Еще раз! - Again!

— С-с-с, — прошипел Голлум. - S-s-s," hissed Gollum. Он еще больше разволновался и стал вспоминать все предметы, которые держал у себя в карманах: рыбьи кости, зубы гоблинов, мокрые ракушки, кусочек крыла летучей мыши, камень для заострения клыков и прочую гадость. He became even more agitated and began to remember all the objects he kept in his pockets: fish bones, goblin teeth, wet shells, a piece of bat wing, a stone for sharpening fangs, and other nastiness. — Нож! - Knife! — выдавил он из себя наконец. - he finally let it out of his mouth.

— Не угадал! - Wrong! — обрадовался Бильбо, давно потерявший нож. - Bilbo, who had lost his knife a long time ago, rejoiced. — Последний раз! - One last time!

Голлум теперь оказался в состоянии куда более тяжелом, чем после загадки про яйца. Gollum was now in a much heavier state than after the egg riddle. Он шипел, и плевался, и раскачивался взад и вперед, и шлепал лапами по земле, корчился и извивался, но никак не решался ответить в последний раз. He hissed and spat and swayed back and forth and slapped his paws on the ground, squirming and wriggling, but he never dared answer one last time.

— Давай же! - Come on! — торопил Бильбо. — Я жду! - I'm waiting!

Он храбрился и делал уверенный и бодрый вид, но на самом деле боялся думать, чем кончится игра независимо от того, догадается Голлум или нет. He braved and made a confident and cheerful appearance, but he was actually afraid to think how the game would end, whether Gollum guessed it or not.

— Время истекло! - Time's up! — объявил он. - he announced.

— Бечевка или пус-с-сто! - String or pus-sto! — взвизгнул Голлум. - Gollum shrieked. Он поступил не очень честно — не дело высказывать две догадки сразу. He didn't do a very fair job of making two guesses at once.

— Ни то и ни другое! - Neither! — закричал с облегчением Бильбо. - Bilbo shouted with relief. В ту же минуту он вскочил на ноги, прислонился спиной к скале и выставил вперед кинжал. At the same moment he jumped to his feet, leaned his back against the rock, and thrust his dagger forward. Он знал, конечно, что игра в загадки очень старинная и считается священной и даже злые существа не смеют плутовать, играя в нее. He knew, of course, that the game of riddles is very old and considered sacred and even evil beings dare not cheat by playing it. Но Бильбо не доверял этому скользкому созданию: с отчаяния оно могло выкинуть любую штуку. But Bilbo did not trust this slippery creature: in desperation it could do any thing. Под любым предлогом оно могло нарушить договор. Under any pretext, it could violate the contract. Да и последняя загадка, если на то пошло, согласно древним правилам игры, не могла считаться настоящей. And the last riddle, for that matter, according to the ancient rules of the game, could not be considered real.

Но Голлум пока не нападал на Бильбо. But Gollum hasn't attacked Bilbo yet. Он видел в руке у Бильбо оружие и сидел тихо, дрожа и что-то шепча. He saw the weapon in Bilbo's hand and sat quietly, trembling and whispering something.

Наконец Бильбо не выдержал. Finally, Bilbo couldn't take it anymore.

— Ну? — сказал он. - he said. — Где обещание? Мне пора. I have to go. Обещал показать дорогу — показывай! You promised to show me the way, show me the way!

— Мы обещ-щ-щали, моя прелес-с-сть? - Did we promise you, my precious? Вывес-с-сти мерс-с-ского Бэггинс-с-са на дорогу? Put the Merse Baggins out on the road? Воз-з-зможно. Voz-z-z-perhaps. Но что же у него в кармаш-ш-шке? But what's in his pocket? Не бечевка, моя прелес-с-сть, но и не пус-с-сто, не пусс-сто. Not twine, my precious, but not pus-sto, not pus-sto. Голлм! Gollm!

— Тебя это не касается, — ответил Бильбо. - It's none of your business," Bilbo replied. — Обещание надо выполнять. - The promise must be kept.

— Какой он с-с-сердитый, моя прелес-с-сть, как торопитс-с-ся, — прошипел Голлум. - He's so s-s-sad, my beauty, he's in a hurry," hissed Gollum. — Пус-с-сть подождет, подождет. - The pus-stay can wait, can wait. Мы не пус-с-стимс-с-ся по туннелям нас-с-спех. We don't go through the tunnels of us-spech. Мы должны с-с-сперва вз-з-зять кое-что важное. There's s-s-something important we have to get first.

— Тогда живей! - Then come on! — скомандовал Бильбо, радуясь, что отделается от Голлума. - Bilbo commanded, glad to be rid of Gollum. Он думал, что Голлум просто ищет предлога, чтобы удрать и не вернуться. He thought Gollum was just looking for an excuse to get away and not come back. Что он там бормочет? What's he mumbling about? Какая такая важная вещь припрятана у него на черном озере? What is such an important thing stashed at the black lake? Бильбо ошибался. Bilbo was wrong. Голлум собирался вернуться. Gollum was about to return. Он очень проголодался и разозлился. He was very hungry and angry. У этого злобного обездоленного создания родился план. This spiteful deprived creature had a plan.

На островке, о котором Бильбо ничего не знал, Голлум прятал всякую дрянь, а кроме того очень полезную, очень прекрасную и очень волшебную вещь. On an island that Bilbo knew nothing about, Gollum hid all kinds of trash, and besides a very useful, very beautiful and very magical thing. Кольцо — золотое драгоценное кольцо! The ring is a precious gold ring!

— Подарок на мой день рождения, — прошептал он, как любил шептать себе в беспросветно темные нескончаемые дни. - A present for my birthday," he whispered, as he liked to whisper to himself on hopelessly dark endless days. — Вот что нам нужно сейчас-с-с, нужно сейчас-с-с! - That's what we need now-ss, we need now-ss!

Дело в том, что кольцо это было не простое, а чудесное. The fact is that this ring was not an ordinary ring, but a miraculous one. Тот, кто надевал его на палец, делался невидимым, и лишь при ярком солнечном свете можно было разглядеть тень, да и то очень слабую и неверную. He who put it on his finger became invisible, and only in bright sunlight could you see a shadow, and that is very weak and incorrect.

— Подарок! Получен в день рождения, моя прелес-с-сть. Received on my birthday, my pretty-ness.

Так он всегда твердил себе, но кто знает, каким путем Голлум заполучил его в те давние времена, когда таких колец было на свете много. That's what he always told himself, but who knows how Gollum got his hands on it in the old days, when there were many such rings in the world. Вероятно, сам Мастер — повелитель колец не знал этого. Probably the Ringmaster himself didn't know that. Сперва Голлум носил кольцо на пальце, потом ему надоело, и он стал носить его в мешочке на шее, пока кольцо не натерло ссадину. At first Gollum wore the ring on his finger, then he got bored and started wearing it in a pouch around his neck until the ring rubbed the abrasion. Теперь Голлум обычно держал кольцо под камнями на своем островке и то и дело проверял, там ли оно. Now Gollum usually kept the ring under the rocks on his island and checked occasionally to see if it was there. Он надевал его изредка, когда уж очень невмоготу становилось жить с ним в разлуке или когда бывал очень голоден, а рыба прискучила. He put it on occasionally, when it became very unbearable to live with him apart, or when he was very hungry and the fish got bored. Тогда он крался по темным туннелям вверх, высматривая случайных гоблинов. Then he would sneak up the dark tunnels, looking out for the occasional goblin. Порой он даже отваживался заглядывать туда, где горели факелы: глаза у него болели, он жмурился, но он был в безопасности! Sometimes he even dared to look into the place where the torches were burning: his eyes hurt and he squinted, but he was safe! Да, в полной безопасности. Yes, perfectly safe. Никто его не видел, не замечал, и вдруг — р-раз! No one saw him, didn't notice him, and all of a sudden - pfft! — пальцы его впивались в горло гоблина. - his fingers dug into the goblin's throat. Всего несколько часов назад он надевал кольцо и поймал гоблиненка. Just a few hours ago he was putting on a ring and caught a goblin. Как тот заверещал! How he screamed! От него осталась пара косточек про запас, но сейчас Голлуму хотелось чего-нибудь понежнее. He had a couple of bones left over, but now Gollum wanted something softer.

— В полной безопас-с-сности, — шептал он себе под нос. - Tot-ally safe," he whispered to himself. — Он не увидит нас-с-с, правда, моя прелес-с-сть? - He won't see us, will he, my pretty little thing? Нет, не увидит, и мерс-с-ский мечиш-ш-шко нам будет не с-с-страшен, не страш-ш-шен. No, he won't, and we won't be s-s-scared, s-s-scared, by a Mers sword.

Вот какие планы копошились в его злобном умишке, когда он вдруг зашлепал к лодке и исчез в темноте. These were the plans that were crawling in his evil mind when he suddenly slammed into the boat and disappeared into the darkness. Бильбо решил, что только он его и видел. Bilbo decided that he was the only one who saw him. Но на всякий случай немного подождал: все равно он не представлял себе, как отсюда выбраться. But just to be safe, he waited a while; he had no idea how to get out of here anyway.

Внезапно он услышал пронзительный крик. Suddenly he heard a piercing scream. Мурашки побежали у него по коже. Goosebumps ran down his spine. Где-то не очень далеко в темноте бранился и причитал Голлум. Somewhere not very far away in the darkness was Gollum scolding and wailing. Он был на островке, рылся то там, то сям, искал и копался, но безрезультатно. He was on the island, rummaging here and there, looking and digging, but to no avail.

— Где оно? - Where is it? Куда задевалос-с-сь? Where did it go? — услышал Бильбо. - heard Bilbo. — Потерялос-с-сь, моя прелес-с-сть! - Lost it, my pretty little thing! Потерялос-с-сь. Нес-с-счастные мы, горемычные, моя прелес-с-сть, оно потерялос— с-сь! N-o-o-o-happy we are, my beauty, it's lost!

— Что случилось? - What happened? — окликнул его Бильбо. - Bilbo called out to him. — Что потерялось? - What is lost?

— Пус-с-сть не с-с-спраш-ш-шивает нас-с-с! - Let-it-not-question-us! — взвизгнул Голлум. - Gollum shrieked. — Его не кас-с-сается! - It doesn't touch him! Голлм! Потерялос-с-сь, голлм, голлм! Lost, gollm, gollm!

— Я тоже потерялся! - I'm lost too! — закричал в нетерпении Бильбо. - Bilbo shouted in impatience. — И хочу найтись. - And I want to be found. Я выиграл, ведь ты обещал. I won, because you promised. Иди теперь сюда. Come here now. Иди и выводи меня, а потом будешь искать дальше! Go and take me out, and then you can keep looking!

Как ни был несчастен Голлум, Бильбо все равно не мог проникнуться к нему сочувствием. No matter how unhappy Gollum was, Bilbo still could not feel sympathy for him. И потом, от вещи, которая нужна Голлуму позарез, наверняка хорошего ждать нечего. And then, there's probably nothing good to come of a thing that Gollum needs in a hurry.

— Иди сюда! — закричал Бильбо громче. - shouted Bilbo louder.

— Нет, нет, моя прелес-с-сть, пус-с-сть подождет! - No, no, my pretty-beauty, pussy-beauty can wait! — прошипел Голлум. - Gollum hissed. — Мы еще поищем, оно потерялос-с-сь, голлм. - We'll keep looking, it's lost, gollm.

— Но ты так и не ответил на последний вопрос, а обещание надо держать, — настаивал Бильбо. - But you still haven't answered the last question, and you have to keep your promise," Bilbo insisted.

— Пос-с-следний вопрос-с-с! - W- Last question! — повторил Голлум. - Gollum repeated. И вдруг из темноты послышалось пронзительное шипение: — Что же у него в кармаш-ш-шке? Suddenly there was a piercing hiss from the darkness: "What's in his pocket? Пус-с-сть с-с-скажет. Let the s-s-s-speak. С-с-сперва пус-с-сть с-с-скажет. S-s-f-first, the s-s-state will tell you.

Вообще-то у Бильбо не было причин не говорить Голлуму отгадку. Actually, Bilbo had no reason not to tell Gollum the clue. Но его раздосадовала вся эта канитель. But he was annoyed by the whole mess. В конце концов, он выиграл, почти честно и притом с риском для жизни. In the end, he won, almost fair and at the risk of his life.

— Разгадки отгадываются, а не подсказываются, — возразил он. - The clues are guessed, not prompted," he objected.

— Но загадка была нечес-с-стная, — ответил Голлум. - But the riddle wasn't a ch-i-ck," answered Gollum. — Вопрос-с-с, а не загадка, моя прелес-с-сть, не загадка. - It's not a riddle, my beauty, it's not a riddle.

— Ну, раз мы перешли на простые вопросы, то я спросил первым, — ответил Бильбо. - Well, since we've moved on to simple questions, I asked first," Bilbo replied. — Что ты потерял?

— Что у него в кармаш-ш-шке, моя прелес-с-сть? - What's in his pocket, my pretty little thing?

Свист и шипение раздались вдруг опять так громко и пронзительно, что Бильбо посмотрел в ту сторону и, к своему ужасу, увидел две устремленные прямо на него горящие точки. The whistling and hissing was suddenly so loud and piercing again that Bilbo looked in that direction and, to his horror, saw two burning dots pointing directly at him. По мере того как у Голлума росло подозрение, его глаза разгорались все ярче. As Gollum's suspicion grew, his eyes grew brighter and brighter.

— Что ты потерял? - What have you lost? — настаивал Бильбо.

Теперь глаза у Голлума загорелись зеленым огнем, и два огонька начали приближаться с угрожающей быстротой. Gollum's eyes now glowed green, and the two lights began to approach at an alarming rate. Голлум бешено греб к берегу. Gollum rowed frantically toward the shore. Пропажа и подозрение вызвали такой прилив ярости в его душе, что никакой кинжал был ему теперь не страшен. The disappearance and the suspicion provoked such a surge of rage in his soul that no dagger was now a threat to him. Бильбо не мог, конечно, догадаться, что привело в такое бешенство гадкое создание, но понял, что все пропало, сейчас Голлум убьет его. Bilbo could not, of course, guess what drove the nasty creature into such a frenzy, but he realized that all was lost, now Gollum would kill him. Он повернулся и бросился бежать, не разбирая дороги, по темному туннелю, который привел его сюда. He turned and ran for his life through the dark tunnel that had brought him here. Он старался держаться поближе к стенке и вел по ней рукой. He tried to stay close to the wall and led his hand along it.