×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Хоббит, или Туда и обратно, ГЛАВА 4. Через гору и под горой

ГЛАВА 4. Через гору и под горой

ГЛАВА 4. Через гору и под горой

Десятки тропинок вели в горы, изрезанные множеством расселин. Но тропинки по большей части оказывались ложными или заводили в тупик. В расселинах же гнездилась всякая нечисть и подстерегали страшные опасности.

Много дней и много миль пролегло между нашими путешественниками и Последним Домашним Приютом. Они поднимались все выше и выше, тропа была трудная, опасная, путь окольный, пустынный, бесконечный. Если глянуть назад — внизу расстилалась местность, которую они не так давно покинули. Далеко-далеко на Западе, в сиреневой дымке лежала родная страна Бильбо, мир безопасный и уютный, и в нем — его собственная хоббичья норка. Становилось все холоднее, между скал свистел пронзительный ветер.

Порой со склонов скатывались камни, вырвавшиеся из растопленного дневным солнцем снега, и проскакивали между путешественниками или пролетали над головой.

Ночи были промозглые, неуютные, путешественники не смели петь и громко разговаривать, так как эхо раскатывалось самым жутким образом, и тишина явно хотела, чтобы ее не нарушало ничто, кроме шума воды, воя ветра и стука камней. «Там внизу разгар лета, — думал Бильбо, — косят траву, устраивают пикники… Мы еще с гор не начнем спускаться, а там уже пойдет жатва и сбор ягод».

Остальным приходили в голову не менее унылые мысли. А между тем с Элрондом они прощались в самом радужном настроении и предвкушали, как перевалят через горы и быстро поскачут дальше. Они даже рассчитывали добраться до потайной двери в Одинокой Горе той же осенью в новолуние. «Может быть, как раз поспеем в Дьюрин день», — говорили они.

Только Гэндальф качал головой и помалкивал. Гномы уже много лет не ходили этой дорогой, но Гэндальф бывал тут и знал, что с тех пор, как драконы выжили отсюда людей и гоблины расселились здесь после проигранной гномами битвы при рудниках Морайи, зло безнаказанно царит в Диком Краю и путников всюду подстерегают опасности. Даже продуманные планы мудрых чародеев вроде Гэндальфа и добрых людей вроде Элронда могут провалиться, когда совершаешь опасное путешествие по Дикому Краю. Гэндальф был достаточно мудр, чтобы понимать это. Он знал, что в любую минуту может случиться непредвиденное, и не надеялся, что удастся обойтись без страшных происшествий во время перехода через высокие горы с их недоступными пиками и зловещими долинами, где властвует беззаконие. Обойтись и не удалось!

Все шло хорошо, пока однажды они не попали в грозу, да какую! Казалось, гремит гром не грозовой, а пушечный. Всякий знает, как страшно бушуют гром и молнии в горах, ночью, когда две грозы идут войной друг на друга. Молнии раскалываются, ударяясь об вершины, скалы содрогаются, ужасные раскаты грома сотрясают воздух, эхо разносится по всем пещерам и углублениям, и тьма наполняется оглушающим грохотом и сверканием.

Бильбо никогда ничего подобного не видел и даже вообразить не мог. Они находились высоко в горах на узкой площадке, на краю головокружительного обрыва, отвесно уходящего вниз. Они устроились на ночлег под нависшей скалой; Бильбо лежал, закутавшись в одеяло, и дрожал всем телом. Выглядывая одним глазком из-под одеяла, он видел при вспышках молнии по другую сторону долины каменных великанов, которые перебрасывались обломками скал, ловили их и снова швыряли во мрак; обломки сыпались вниз, в гущу деревьев, или с грохотом разлетались вдребезги. Потом поднялся ветер и полил дождь; ветер хлестал дождем и градом со всех сторон, так что навес перестал быть защитой. Скоро путешественники промокли, Пони их стояли, понурив головы, поджав хвосты, некоторые тихонько ржали от страха. Слышно было, как великаны гогочут и перекликаются по всем склонам.

— Так не годится! — сказал Торин. — Если даже нас не сдует ветром, или не смоет дождем, или не поразит молнией, то любого может схватить великан и поддать ногой, как футбольный мяч.

— Коли знаете местечко получше, так возьмите и отведите нас туда! — сварливым тоном отозвался Гэндальф, которого тоже не радовало соседство великанов.

После некоторых препирательств решили послать Фили и Кили поискать убежище поудобнее. Зрение у них было острое, а поскольку они были моложе других гномов лет этак на пятьдесят, то им всегда давали такие поручения (когда становилось ясно, что бессмысленно посылать Бильбо). «Когда ищешь, то обязательно находишь» — так сказал младшим гномам Торин. Спору нет, если ищешь, то всегда что-нибудь найдешь, но совсем не обязательно то, что искал. Так получилось и на этот раз.

Вскоре Фили и Кили ползком явились назад, держась за скалы, чтобы не снесло ветром.

— Мы нашли сухую пещеру, — заявили они, — тут за углом. Там всем хватит места, для пони тоже.

— А вы как следует ее осмотрели? — спросил волшебник. Он-то знал, что горные пещеры редко пустуют.

— Еще бы! — ответили они, хотя всем было ясно, что осмотреть внимательно у них не хватило времени — так быстро они вернулись.

В том и состоит коварство пещер, что никогда не знаешь, далеко ли пещера простирается, куда она выведет и что подстерегает вас внутри. Сведения, принесенные Фили и Кили, показались вполне удовлетворительными. Ветер по-прежнему завывал, и гром гремел, и им стоило больших трудов добраться вместе с пони до пещеры. Хорошо, что до нее было действительно недалеко: они скоро уперлись в скалу, выступавшую на тропинку, и, обогнув ее, обнаружили в стене низкий ход. Сквозь отверстие как раз протиснулись расседланные, без поклажи пони. Так приятно было слушать, как снаружи беснуются ветер и дождь, и чувствовать себя в безопасности от великанов и их каменных мячей. Но волшебник ни в коем случае не хотел рисковать : он зажег свой посох, как когда-то (так давно!) в столовой у Бильбо, и они обследовали пещеру вдоль и поперек.

Пещера была порядочных размеров, но не слишком велика и не очень таинственна. Сухой пол, уютные закоулки. Ойн и Глойн хотели развести на пороге костер, чтобы обсушить вещи, но Гэндальф строго-настрого запретил. Тогда все расстелили мокрую одежду прямо на земле, вытащили сухую из тюков, завернулись в одеяла, достали трубки и принялись пускать колечки. Гэндальф, чтобы доставить друзьям удовольствие, окрашивал колечки в разные цвета и заставлял плясать под сводами. Путешественники болтали-болтали и совсем забыли про грозу. Они обсуждали, что каждый сделает со своей долей золота (сейчас оно не казалось им недоступным). Потом они один за другим заснули.

Как показала эта ночь, они хорошо сделали, взяв в путешествие Бильбо. Он долго не спал, а когда наконец заснул, то видел отвратительные сны. Ему снилось, будто трещина в задней стене пещеры растет, раскрывается все шире и шире; ему стало страшно, но он не мог крикнуть, не мог пошевелиться и просто лежал и смотрел. Потом ему приснилось, будто пол пещеры наклоняется и сам он падает, катится — неизвестно куда!

Он сильно вздрогнул и проснулся и тут же понял, что то был не совсем сон. Трещина в конце пещеры действительно разошлась и превратилась в широкий проход, в щели мелькнул хвост последнего пони и исчез. И тут Бильбо завопил, да так громко и пронзительно, как умеют вопить только хоббиты, несмотря на свой маленький рост. И тогда в одно мгновение, не успели бы вы проговорить «ой, стой!», из трещины посыпались гоблины, большие-пребольшие, уродливые-преуродливые — несметные толпы гоблинов. На каждого гнома их пришлось по шесть штук, и даже на Бильбо — два. Они похватали наших путешественников и протащили через щель так быстро, что вы не успели бы молвить «куда — беда!». Но Гэндальфа они не успели сграбастать! И причиной тому был вопль Бильбо. Волшебник проснулся в мгновение ока, как будто и не спал, и когда гоблины подступили к нему, в пещере сверкнул ослепительный свет, запахло порохом и нескольких гоблинов убило на месте. Щель со стуком сомкнулась, и Бильбо и гномы очутились по другую ее сторону! Куда же девался Гэндальф? Этого не знали ни они, ни гоблины, да гоблины и не стали этого выяснять. Они продолжали тащить Бильбо и гномов. Вокруг стояла темень сплошная, непроницаемая, в такой тьме умеют видеть только гоблины, привыкшие жить в глубине гор. Проходы шли во всех направлениях, пересекаясь, перепутываясь, но гоблины знали нужную дорогу так же хорошо, как вы знаете дорожку к ближайшей почте. Тропа все спускалась и спускалась, и внизу была невыносимая духота. Гоблины вели себя грубейшим образом, безжалостно щипали пленников и хохотали ужасным деревянным смехом.

Наконец впереди замерцал красный свет, и гоблины запели, затянули хриплыми голосами жуткую песню, пришлепывая в такт плоскими ступнями по камням и потряхивая своих пленников:

Хлоп! Стоп! Вот тебе в лоб!

Глядь! Хвать! Как тебя звать?

Живут гоблины тут,

Эй, смелей, сюда!

Стук! Звон! Топот и стон!

Раз-два — молоток! Три-четыре — свисток!

Вперед в подземный ход,

Эй, шевелись побыстрей!

Треск! Свист! Кнут, хлыст!

Бей и стучи! Рычи и мычи!

Врешь, врешь! От нас не уйдешь!

Гоблины пьют, хохочут, поют —

А ну-ка вперед, в подземный ход,

Живей, живей, живей!

Звучало это устрашающе. Стены содрогались от «хлоп, стоп», «треск, свист» и от безобразного смеха. Смысл песни был достаточно ясен : гоблины достали кнуты и погнали пленников перед собой, хлеща их: вжик,вжик! Гномы жалобно стонали и повизгивали. И вдруг все они ввалились в огромную пещеру.

Посредине пылал большой красный костер, по стенам горели факелы, в пещере было полно гоблинов. Все они загоготали, затопали ногами и захлопали в ладоши, когда внутрь вбежали гномы, и последним (а значит, ближе всего к кнутам) — бедняга Бильбо. За ним, гикая и щелкая кнутами, следовали погонщики. В углу сбились в кучу пони, на земле валялись тюки и мешки, вспоротые и развороченные; гоблины рылись в них, обнюхивая вещи, ощупывая их и переругиваясь. Как это ни печально, гномы больше никогда не видели своих отличных пони, в том числе крепенького веселого белого, которого одолжил Гэндальфу Элронд, так как лошадь не смогла бы пройти по горным тропам. Скажу по секрету: гоблины едят лошадей, и пони, и осликов, и кое-кого еще и вечно голодны. Но сейчас пленникам было не до пони, они думали только о себе. Гоблины сковали им руки за спиной, привязали всех гуськом к одной длинной цепи и поволокли в дальний угол пещеры. Малютка Бильбо болтался в самом хвосте.

В углу, в полумраке, на большом плоском камне восседал большущий гоблин с огромной головой, а вокруг стояли воины, вооруженные топорами и кривыми мечами. Гоблины, надо сказать, жестокие, злобные и скверные существа. Они не умеют делать красивых вещей, но зато отлично делают все злодейское. Они не хуже гномов, исключая наиболее искусных, умеют рыть туннели и разрабатывать рудники, когда захотят, но сами они всегда грязные и неопрятные. Молоты, топоры, мечи, кинжалы, мотыги, клещи и орудия пытки — все это они прекрасно делают сами или заставляют делать других. Другие это пленники, рабы, которые работают на них, пока не умрут от недостатка воздуха и света. Не исключено, что именно гоблины изобрели некоторые машины, которые доставляют неприятности человечеству, особенно те, которые предназначаются для уничтожения большого числа людей за один раз. Механизмы, моторы и взрывы всегда занимали и восхищали гоблинов. Однако в те времена, о которых мы рассказываем, и в той дикой местности гоблины еще не доросли до такой стадии цивилизации (так это называется). Они ненавидели всех без разбора, особенно порядочных и процветающих, а не то что питали именно к гномам особую ненависть. В некоторых местностях отдельные бессовестные гномы даже заключали с гоблинами союзы. Но к гномам того племени, к которому принадлежал Торин, гоблины питали самую настоящую вражду из-за войны, о которой мы уже упоминали, но о которой речь здесь не пойдет. А вообще-то гоблинам все равно кого поймать, лишь бы застать жертву врасплох, чтобы та не могла защищаться.

— Кто эти жалкие отродья? — спросил Верховный Гоблин.

— Гномы и вот этот! — ответил один из погонщиков, дернув цепь так, чтобы Бильбо упал на колени. — Они прятались в нашей передней галерее.

— С какой стати? — обратился Верховный Гоблин к Торину. — Поручусь, что затевали какую-нибудь пакость! Подозреваю, что шпионили за моим народом! Нисколько не удивлюсь, если они воры! А еще вероятнее, убийцы! И еще, чего доброго, друзья эльфов! Ну! Что скажете?

— Гном Торин, к вашим услугам! — произнес Торин (это была простая вежливость, как вы понимаете). — В тех поступках, которые вы нам приписываете, мы не виноваты. Мы укрывались от грозы в удобной и пустой, как нам показалось, пещере. В наши намерения никоим образом не входило беспокоить гоблинов! — И это была правда!

— Гм! — сказал Верховный Гоблин. — Так, значит! А могу я осведомиться, что вам вообще понадобилось в горах и откуда вы взялись и куда направлялись? Я бы хотел знать о вас все. Правда, это вам мало поможет, Торин Оукеншильд, мне и так достаточно известно о вашем племени. Но лучше выкладывайте все начистоту.

— Мы отправились в путь, желая повидать наших родственников: племянников и племянниц, кузенов и кузин, троюродных и четвероюродных братьев и сестер и других потомков наших общих предков, которые проживают к востоку от этих поистине гостеприимных гор, — ответил Торин. Он находился в затруднении: как выложить все начистоту в условиях, где правда не слишком уместна.

— Он лжет, о величайший из великих! — вмешался один из погонщиков. — Несколько наших были поражены молнией в пещере, когда мы предложили этим существам спуститься с нами вниз. Наши умерли на месте. И потом, как он объяснит вот это? — Тут гоблин показал меч Торина-меч из логовища троллей.

Верховный Гоблин бросил взгляд на меч и испустил леденящий душу вой ярости и злобы, и все воины заскрежетали зубами, загрохотали щитами и затопали ногами. Они сразу признали меч. В свое время, когда светлые эльфы Гондолина теснили гоблинов и сражались с ними под стенами своего города, этот меч убил сотни гоблинов. Эльфы называли его Оркрист, или Сокрушитель Гоблинов, но сами гоблины прозвали его просто Кусач. Они ненавидели его и еще больше тех, в чьих руках он находился.

— Убийцы гоблинов и друзья эльфов! — завопил Верховный Гоблин. — Рубите их! Хлещите их! Кусайте их! Грызите их! Бросить их в ямы со змеями, чтоб не видели они больше дневного света!

Он до того остервенился, что спрыгнул с трона и, разинув пасть, кинулся на Торина.

В этот миг все огни в пещере разом потухли и из костра — п-ф-ф! — взметнулся до самого свода столб синего раскаленного дыма, разбрасывая белые колючие искры, которые стали жечь гоблинов. Невозможно описать, какой поднялся визг, писк, вой, беготня и трескотня, рычание и ворчание. Сотни диких кошек и волков, если бы их поджаривали живьем всех вместе на медленном огне, не могли бы поднять такой невообразимый шум-гам. Искры прожигали гоблинов насквозь; гарь, наполнившая пещеру, была такой густой, что даже глаза гоблинов, привычные к тьме, не могли ничего разглядеть. Скоро все гоблины катались по полу, сцепившись клубками, кусаясь, лягаясь, пинаясь и колошматя друг друга, как сумасшедшие.

Внезапно сам собой сверкнул меч и пронзил Верховного Гоблина. Тот упал мертвым, а его воины с диким визгом бросились врассыпную и исчезли в темноте.

Меч вернулся в ножны.

— Быстро за мной! — приказал спокойно, но сурово чей-то голос. И ничего не успев сообразить, Бильбо опять затрусил в конце цепочки по темным переходам, а визг и вой гоблинов постепенно затихли вдали.

— Скорей! Скорей! — торопил голос. — Сейчас опять зажгут факелы.

— Одну минутку! — попросил Дори, шедший перед Бильбо. Он, насколько позволяли связанные руки, помог хоббиту вскарабкаться ему на спину, и затем все пустились вперед бегом, позвякивая цепями, спотыкаясь и чуть не падая. Они бежали вперед не останавливаясь, бежали долго и, вероятно, уже находились в самой глубине гор.

И тут Гэндальф зажег свой посох. Конечно же, все это было делом рук Гэндальфа. Но пока им некогда было расспрашивать его, откуда он взялся. Он опять вытащил меч, и опять меч засветился во мраке. Сперва, когда вокруг были гоблины, меч пылал от гнева, а теперь он светился тихим голубым светом, довольный тем, что убил повелителя гоблинов. Ему ничего не стоило перерубить цепи, и он в два счета освободил пленников. Меч звали Глемдринг, то есть Молотящий Врагов, если помните. Гоблины прозвали его Колотун и ненавидели еще больше, чем Кусача, если это возможно. Оркрист тоже удалось спасти: Гэндальф выхватил его из рук остолбеневшего стражника. Гэндальф вообще успевал о многом подумать, и хотя не был всесилен, многое мог сделать для друзей, чья жизнь подвергалась опасности.

— Все тут? — спросил он, с поклоном вручая Торину меч. — Ну-ка: один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять, одиннадцать… постойте, где же Фили и Кили? Ага, здесь! Двенадцать, тринадцать и мистер Бэггинс четырнадцатый. Неплохо, могло быть и хуже, но, опять же, могло быть и получше. А так — ни пони, ни пищи; где мы — неизвестно, и по пятам гонится орда разозленных гоблинов. Вперед!

И они двинулись вперед. Гэндальф оказался прав: позади в темных переходах, которые они только что покинули, послышался шум, топот и ужасные крики гоблинов. Гномы припустили еще быстрее, а поскольку Бильбо не мог за ними угнаться, то они взялись нести его по очереди на спине.

И все-таки гоблины бегают быстрее гномов, к тому же они лучше знали дорогу, так как сами прорывали ходы, вдобавок они обезумели от ярости. Так что гномы, как ни старались уйти от преследования, вскоре услыхали приближающиеся крики и завывания. Шлепанье множества ног слышалось буквально за ближайшим поворотом. В туннеле позади них замелькали огни факелов. А гномы уже выбились из сил.

— Зачем, ах зачем покинул я мою норку! — повторял несчастный мистер Бэггинс, подпрыгивая на спине у Бомбура.

— Зачем, эх зачем брали мы с собой в поход этого недотепу! — повторял бедный толстяк Бомбур, пошатываясь под ношей. От жары и страха пот капал у него с носа.

В этот момент Гэндальф немного отстал, и Торин, последовал его примеру. Они свернули за угол.

— Меч из ножен, Торин! — крикнул волшебник.

Ничего другого им не оставалось. Ух, как не понравилось это гоблинам! На полном ходу они выскочили из-за угла — и вдруг Сокрушитель Гоблинов и Молотящий Врагов остро и ярко сверкнули им в глаза. Передние выронили факелы и испустили предсмертный вой. Средние завопили еще громче и бросились назад, сшибая бежавших за ними. «Кусач и Колотун!» — завизжали они. Началась паника, гоблины, оставшиеся в живых, опрометью помчались обратно.

Еще долго гоблины не осмеливались заглянуть за страшный поворот. Тем временем гномы успели углубиться далеко-далеко в темные ходы царства гоблинов. Сообразив это, уцелевшие гоблины снова зажгли факелы, надели мягкие башмаки и пустили вслед за гномами своих самых быстрых скороходов с острым слухом и зрением. Те помчались вперед в темноте быстро, как хорьки, и бесшумно, как летучие мыши. Потому-то ни Бильбо, ни сам Гэндальф не слышали их приближения. И не видели их. Но зато гоблины различали беглецов прекрасно, так как посох Гэндальфа испускал слабый свет, освещая гномам дорогу. Внезапно Дори, который теперь оказался последним и нес Бильбо, схватили за ногу. Дори закричал и грохнулся на землю, а хоббит полетел в черноту, стукнулся головой о камень и потерял сознание.

ГЛАВА 4. Через гору и под горой KAPITEL 4: Über dem Berg und unter dem Berg CHAPTER 4. Over the mountain and under the mountain

ГЛАВА 4. Через гору и под горой

Десятки тропинок вели в горы, изрезанные множеством расселин. Dozens of paths led up into mountains riddled with crevasses. Но тропинки по большей части оказывались ложными или заводили в тупик. But for the most part, the paths turned out to be false or led to a dead end. В расселинах же гнездилась всякая нечисть и подстерегали страшные опасности. In the crevices all sorts of evil spirits nested and lurked in terrible dangers.

Много дней и много миль пролегло между нашими путешественниками и Последним Домашним Приютом. Many days and many miles passed between our travelers and the Last Home Shelter. Они поднимались все выше и выше, тропа была трудная, опасная, путь окольный, пустынный, бесконечный. They climbed higher and higher, the path was difficult, dangerous, roundabout, deserted, endless. Если глянуть назад — внизу расстилалась местность, которую они не так давно покинули. Looking back, below was the area they had left not so long ago. Далеко-далеко на Западе, в сиреневой дымке лежала родная страна Бильбо, мир безопасный и уютный, и в нем — его собственная хоббичья норка. Far, far away in the West, in a lilac haze lay Bilbo's home country, a world safe and comfortable, and in it his own hobbit hole. Становилось все холоднее, между скал свистел пронзительный ветер. It was getting colder and colder, with a piercing wind whistling between the rocks.

Порой со склонов скатывались камни, вырвавшиеся из растопленного дневным солнцем снега, и проскакивали между путешественниками или пролетали над головой. At times, rocks rolled down the slopes, breaking out of the snow melted by the day's sun, and skipped between the travelers or flew over their heads.

Ночи были промозглые, неуютные, путешественники не смели петь и громко разговаривать, так как эхо раскатывалось самым жутким образом, и тишина явно хотела, чтобы ее не нарушало ничто, кроме шума воды, воя ветра и стука камней. The nights were dank, uncomfortable, and the travelers dared not sing or talk loudly, for the echoes rang out in the most eerie way, and the silence clearly wanted nothing to disturb it but the sound of water, the howling wind, and the pounding of rocks. «Там внизу разгар лета, — думал Бильбо, — косят траву, устраивают пикники… Мы еще с гор не начнем спускаться, а там уже пойдет жатва и сбор ягод». "It's the height of summer down there," thought Bilbo, "they're cutting the grass, having picnics... We won't even be down from the mountains yet, and it's already harvest time and berry picking time.

Остальным приходили в голову не менее унылые мысли. The rest of us had equally depressing thoughts in our heads. А между тем с Элрондом они прощались в самом радужном настроении и предвкушали, как перевалят через горы и быстро поскачут дальше. Meanwhile, they were saying goodbye to Elrond in the happiest of moods, looking forward to getting over the mountains and galloping on. Они даже рассчитывали добраться до потайной двери в Одинокой Горе той же осенью в новолуние. They even expected to reach the secret door in Lonely Mountain that fall on the new moon. «Может быть, как раз поспеем в Дьюрин день», — говорили они. "Maybe just in time for Dureen Day," they said.

Только Гэндальф качал головой и помалкивал. Only Gandalf shook his head and kept silent. Гномы уже много лет не ходили этой дорогой, но Гэндальф бывал тут и знал, что с тех пор, как драконы выжили отсюда людей и гоблины расселились здесь после проигранной гномами битвы при рудниках Морайи, зло безнаказанно царит в Диком Краю и путников всюду подстерегают опасности. Dwarves had not walked this road for years, but Gandalf had been here before and knew that ever since the dragons had driven the humans out and the goblins had settled there after the Battle of Moray's Mines which the dwarves had lost, evil had reigned with impunity in the Wilderness and there was danger everywhere travelers went. Даже продуманные планы мудрых чародеев вроде Гэндальфа и добрых людей вроде Элронда могут провалиться, когда совершаешь опасное путешествие по Дикому Краю. Even the elaborate plans of wise wizards like Gandalf and good men like Elrond can fail when you make a dangerous journey through the Wilderness. Гэндальф был достаточно мудр, чтобы понимать это. Gandalf was wise enough to understand this. Он знал, что в любую минуту может случиться непредвиденное, и не надеялся, что удастся обойтись без страшных происшествий во время перехода через высокие горы с их недоступными пиками и зловещими долинами, где властвует беззаконие. He knew that the unexpected could happen at any moment, and he did not hope that he would be able to do without terrible incidents during the passage through high mountains with their inaccessible peaks and ominous valleys, where lawlessness reigns. Обойтись и не удалось! And there was no way around it!

Все шло хорошо, пока однажды они не попали в грозу, да какую! Everything was going well until one day they were caught in a thunderstorm, and what a thunderstorm! Казалось, гремит гром не грозовой, а пушечный. It seemed that the thunder was not thunderous, but cannon. Всякий знает, как страшно бушуют гром и молнии в горах, ночью, когда две грозы идут войной друг на друга. Everyone knows how terribly thunder and lightning rages in the mountains, at night, when two thunderstorms go to war against each other. Молнии раскалываются, ударяясь об вершины, скалы содрогаются, ужасные раскаты грома сотрясают воздух, эхо разносится по всем пещерам и углублениям, и тьма наполняется оглушающим грохотом и сверканием. Lightning splits as it strikes the peaks, the rocks shudder, terrible peals of thunder shake the air, echo through all the caves and recesses, and the darkness is filled with a deafening roar and glare.

Бильбо никогда ничего подобного не видел и даже вообразить не мог. Bilbo had never seen anything like that and couldn't even imagine. Они находились высоко в горах на узкой площадке, на краю головокружительного обрыва, отвесно уходящего вниз. They were high up in the mountains on a narrow platform, on the edge of a dizzying precipice, plummeting down. Они устроились на ночлег под нависшей скалой; Бильбо лежал, закутавшись в одеяло, и дрожал всем телом. They settled down for the night under an overhanging rock; Bilbo lay wrapped in a blanket and trembling with all his body. Выглядывая одним глазком из-под одеяла, он видел при вспышках молнии по другую сторону долины каменных великанов, которые перебрасывались обломками скал, ловили их и снова швыряли во мрак; обломки сыпались вниз, в гущу деревьев, или с грохотом разлетались вдребезги. Looking out from under the blanket with one eye, he saw, in flashes of lightning, on the other side of the valley, stone giants who were throwing fragments of rocks, catching them and throwing them again into the darkness; the debris rained down into the thick of the trees, or shattered with a roar. Потом поднялся ветер и полил дождь; ветер хлестал дождем и градом со всех сторон, так что навес перестал быть защитой. Then the wind picked up and poured rain; the wind lashed with rain and hail from all sides, so that the canopy ceased to be a protection. Скоро путешественники промокли, Пони их стояли, понурив головы, поджав хвосты, некоторые тихонько ржали от страха. Soon the travelers were wet, their ponies stood with their heads bowed, their tails between their legs, some neighing softly with fear. Слышно было, как великаны гогочут и перекликаются по всем склонам. The giants could be heard cackling and calling to each other on all the slopes.

— Так не годится! - That's not good enough! — сказал Торин. — Если даже нас не сдует ветром, или не смоет дождем, или не поразит молнией, то любого может схватить великан и поддать ногой, как футбольный мяч. “Even if we are not blown away by the wind, or washed away by rain, or struck by lightning, then anyone can be grabbed by a giant and kicked like a soccer ball.

— Коли знаете местечко получше, так возьмите и отведите нас туда! - If you know a better place, then take it and take us there! — сварливым тоном отозвался Гэндальф, которого тоже не радовало соседство великанов. said Gandalf in a grumpy tone, who also did not like the proximity of the giants.

После некоторых препирательств решили послать Фили и Кили поискать убежище поудобнее. After some wrangling, we decided to send Philie and Keeley to seek more comfortable shelter. Зрение у них было острое, а поскольку они были моложе других гномов лет этак на пятьдесят, то им всегда давали такие поручения (когда становилось ясно, что бессмысленно посылать Бильбо). Their eyesight was acute, and because they were about fifty years younger than the other dwarves, they were always given such assignments (when it became clear that it was pointless to send Bilbo). «Когда ищешь, то обязательно находишь» — так сказал младшим гномам Торин. “When you seek, you will surely find,” Thorin said to the younger dwarfs. Спору нет, если ищешь, то всегда что-нибудь найдешь, но совсем не обязательно то, что искал. No doubt, if you are looking, you will always find something, but not necessarily what you were looking for. Так получилось и на этот раз. And so it was this time.

Вскоре Фили и Кили ползком явились назад, держась за скалы, чтобы не снесло ветром. Soon Philie and Keeley were crawling back, holding on to the rocks so the wind wouldn't blow them away.

— Мы нашли сухую пещеру, — заявили они, — тут за углом. - We found a dry cave," they declared, "just around the corner. Там всем хватит места, для пони тоже. There's plenty of room for everyone, ponies too.

— А вы как следует ее осмотрели? “Did you examine her properly?” — спросил волшебник. - the wizard asked. Он-то знал, что горные пещеры редко пустуют. He knew that mountain caves were seldom empty.

— Еще бы! - You bet! — ответили они, хотя всем было ясно, что осмотреть внимательно у них не хватило времени — так быстро они вернулись. - They answered, though it was clear to everyone that they didn't have time to look carefully-so quickly they came back.

В том и состоит коварство пещер, что никогда не знаешь, далеко ли пещера простирается, куда она выведет и что подстерегает вас внутри. This is the insidiousness of the caves, that you never know how far the cave extends, where it will lead and what lies in wait for you inside. Сведения, принесенные Фили и Кили, показались вполне удовлетворительными. The information brought by Fili and Kili seemed quite satisfactory. Ветер по-прежнему завывал, и гром гремел, и им стоило больших трудов добраться вместе с пони до пещеры. The wind still howled and the thunder rumbled, and it took them a lot of trouble to get to the cave with their ponies. Хорошо, что до нее было действительно недалеко: они скоро уперлись в скалу, выступавшую на тропинку, и, обогнув ее, обнаружили в стене низкий ход. It was good that it was really not far from it: they soon ran into a rock that jutted out onto the path, and, rounding it, found a low passage in the wall. Сквозь отверстие как раз протиснулись расседланные, без поклажи пони. Unsaddled, unladen ponies were just squeezing through the opening. Так приятно было слушать, как снаружи беснуются ветер и дождь, и чувствовать себя в безопасности от великанов и их каменных мячей. It was so nice to hear the wind and rain raging outside and feel safe from the giants and their stone balls. Но волшебник ни в коем случае не хотел рисковать : он зажег свой посох, как когда-то (так давно!) But the wizard did not want to risk it in any way: he lit his staff, as once (so long ago!) в столовой у Бильбо, и они обследовали пещеру вдоль и поперек. in Bilbo's dining room, and they explored the length and breadth of the cave.

Пещера была порядочных размеров, но не слишком велика и не очень таинственна. The cave was a decent size, but not too big and not very mysterious. Сухой пол, уютные закоулки. Dry floor, cozy nooks and crannies. Ойн и Глойн хотели развести на пороге костер, чтобы обсушить вещи, но Гэндальф строго-настрого запретил. Oin and Gloin wanted to make a fire on the doorstep to dry things, but Gandalf strictly forbade it. Тогда все расстелили мокрую одежду прямо на земле, вытащили сухую из тюков, завернулись в одеяла, достали трубки и принялись пускать колечки. Then everyone spread their wet clothes right on the ground, pulled out dry ones from the bales, wrapped themselves in blankets, took out pipes and began to blow rings. Гэндальф, чтобы доставить друзьям удовольствие, окрашивал колечки в разные цвета и заставлял плясать под сводами. Gandalf, in order to please his friends, painted the rings in different colors and made them dance under the arches. Путешественники болтали-болтали и совсем забыли про грозу. The travelers chatted and chatted and completely forgot about the thunderstorm. Они обсуждали, что каждый сделает со своей долей золота (сейчас оно не казалось им недоступным). They discussed what each would do with their share of the gold (it didn't seem out of their reach now). Потом они один за другим заснули. Then one by one they fell asleep.

Как показала эта ночь, они хорошо сделали, взяв в путешествие Бильбо. As that night proved, they did well in taking Bilbo on their journey. Он долго не спал, а когда наконец заснул, то видел отвратительные сны. He did not sleep for a long time, and when he finally fell asleep, he had disgusting dreams. Ему снилось, будто трещина в задней стене пещеры растет, раскрывается все шире и шире; ему стало страшно, но он не мог крикнуть, не мог пошевелиться и просто лежал и смотрел. He dreamed that the crack in the back wall of the cave was growing, opening wider and wider; he was afraid, but he could not cry out, could not move, and just lay there and watched. Потом ему приснилось, будто пол пещеры наклоняется и сам он падает, катится — неизвестно куда! Then he dreamed that the floor of the cave was tilting and he himself was falling, rolling - who knows where!

Он сильно вздрогнул и проснулся и тут же понял, что то был не совсем сон. He shuddered violently and woke up and immediately realized that it was not quite a dream. Трещина в конце пещеры действительно разошлась и превратилась в широкий проход, в щели мелькнул хвост последнего пони и исчез. The crack at the end of the cave really parted and turned into a wide passage, the tail of the last pony flashed through the gap and disappeared. И тут Бильбо завопил, да так громко и пронзительно, как умеют вопить только хоббиты, несмотря на свой маленький рост. And then Bilbo yelled, as loud and piercing as only hobbits can yell, despite their small stature. И тогда в одно мгновение, не успели бы вы проговорить «ой, стой!», из трещины посыпались гоблины, большие-пребольшие, уродливые-преуродливые — несметные толпы гоблинов. And then in an instant, before you had time to say “oh, stop!”, goblins poured out of the crack, big, big, ugly, ugly - countless crowds of goblins. На каждого гнома их пришлось по шесть штук, и даже на Бильбо — два. There were six of them for each dwarf, and even for Bilbo - two. Они похватали наших путешественников и протащили через щель так быстро, что вы не успели бы молвить «куда — беда!». They grabbed our travelers and dragged them through the gap so fast you wouldn't have had time to say, "Where - trouble!" Но Гэндальфа они не успели сграбастать! But they didn't have time to grab Gandalf! И причиной тому был вопль Бильбо. And the reason for that was the cry of Bilbo. Волшебник проснулся в мгновение ока, как будто и не спал, и когда гоблины подступили к нему, в пещере сверкнул ослепительный свет, запахло порохом и нескольких гоблинов убило на месте. The wizard awoke in the blink of an eye as if he had never slept, and as the goblins approached him, a blinding light flashed in the cave, the smell of gunpowder and several goblins were killed on the spot. Щель со стуком сомкнулась, и Бильбо и гномы очутились по другую ее сторону! The gap closed with a thud, and Bilbo and the dwarves found themselves on the other side of it! Куда же девался Гэндальф? Where did Gandalf go? Этого не знали ни они, ни гоблины, да гоблины и не стали этого выяснять. Neither they nor the goblins knew that, and the goblins didn't want to find out. Они продолжали тащить Бильбо и гномов. They kept dragging Bilbo and the dwarves. Вокруг стояла темень сплошная, непроницаемая, в такой тьме умеют видеть только гоблины, привыкшие жить в глубине гор. All around was a solid, impenetrable darkness, in such darkness only goblins, accustomed to living in the depths of the mountains, can see. Проходы шли во всех направлениях, пересекаясь, перепутываясь, но гоблины знали нужную дорогу так же хорошо, как вы знаете дорожку к ближайшей почте. Passages went in all directions, intersecting, tangled, but the goblins knew the right way as well as you know the path to the nearest post office. Тропа все спускалась и спускалась, и внизу была невыносимая духота. The trail kept going down and down, and it was unbearably hot below. Гоблины вели себя грубейшим образом, безжалостно щипали пленников и хохотали ужасным деревянным смехом. The goblins behaved in a brutal manner, mercilessly pinching their captives and laughing with a horrible wooden laugh.

Наконец впереди замерцал красный свет, и гоблины запели, затянули хриплыми голосами жуткую песню, пришлепывая в такт плоскими ступнями по камням и потряхивая своих пленников: At last a red light flickered ahead, and the goblins began to sing, chanting a terrible song in hoarse voices, slapping their flat feet on the stones in time and shaking their captives:

Хлоп! Pop! Стоп! Stop! Вот тебе в лоб! Here's a forehead for you!

Глядь! Look! Хвать! Get it! Как тебя звать? What's your name?

Живут гоблины тут, Goblins live here,

Эй, смелей, сюда! Hey, dare, come here!

Стук! Knock! Звон! Ringing! Топот и стон! Stomping and groaning!

Раз-два — молоток! One-two - hammer! Три-четыре — свисток! Three-four - whistle!

Вперед в подземный ход, Go to the underground passage,

Эй, шевелись побыстрей! Hey, hurry up!

Треск! Crack! Свист! Whistle! Кнут, хлыст! The whip, the whip!

Бей и стучи! Bay and knock! Рычи и мычи! Growl and moo!

Врешь, врешь! Liar, liar! От нас не уйдешь! You can't get away from us!

Гоблины пьют, хохочут, поют — Goblins drink, laugh, sing -

А ну-ка вперед, в подземный ход, Come on, let's go to the underground passage,

Живей, живей, живей! Come on, come on, come on!

Звучало это устрашающе. It sounded intimidating. Стены содрогались от «хлоп, стоп», «треск, свист» и от безобразного смеха. The walls shook with "pop, stop," "crackle, whistle," and outrageous laughter. Смысл песни был достаточно ясен : гоблины достали кнуты и погнали пленников перед собой, хлеща их: вжик,вжик! The meaning of the song was clear enough: the goblins took out their whips and drove the captives in front of them, whipping them: whack, whack! Гномы жалобно стонали и повизгивали. The dwarfs groaned and squealed plaintively. И вдруг все они ввалились в огромную пещеру. And suddenly they all fell into a huge cave.

Посредине пылал большой красный костер, по стенам горели факелы, в пещере было полно гоблинов. A large red fire burned in the middle, torches burned along the walls, and the cave was full of goblins. Все они загоготали, затопали ногами и захлопали в ладоши, когда внутрь вбежали гномы, и последним (а значит, ближе всего к кнутам) — бедняга Бильбо. They all cackled and stamped their feet and clapped their hands as the dwarves rushed in, and the last (and therefore closest to the whips) was poor Bilbo. За ним, гикая и щелкая кнутами, следовали погонщики. Behind him, whooping and cracking whips, followed the drovers. В углу сбились в кучу пони, на земле валялись тюки и мешки, вспоротые и развороченные; гоблины рылись в них, обнюхивая вещи, ощупывая их и переругиваясь. Ponies huddled together in a corner, bales and sacks lay on the ground, ripped open and torn apart; the goblins rummaged through them, sniffing things, feeling them, and swearing. Как это ни печально, гномы больше никогда не видели своих отличных пони, в том числе крепенького веселого белого, которого одолжил Гэндальфу Элронд, так как лошадь не смогла бы пройти по горным тропам. Sadly, the Dwarves never saw their fine ponies again, including the burly, jolly white one that Elrond had lent to Gandalf, as the horse would not have been able to traverse the mountain paths. Скажу по секрету: гоблины едят лошадей, и пони, и осликов, и кое-кого еще и вечно голодны. I'll tell you a secret: goblins eat horses, and ponies, and donkeys, and someone else, and they are always hungry. Но сейчас пленникам было не до пони, они думали только о себе. But now the prisoners had no time for ponies; they thought only of themselves. Гоблины сковали им руки за спиной, привязали всех гуськом к одной длинной цепи и поволокли в дальний угол пещеры. The goblins cuffed their hands behind their backs, tied them all in single file to one long chain, and dragged them to the far corner of the cave. Малютка Бильбо болтался в самом хвосте. Little Bilbo dangled at the very tail.

В углу, в полумраке, на большом плоском камне восседал большущий гоблин с огромной головой, а вокруг стояли воины, вооруженные топорами и кривыми мечами. In the corner, in the semi-darkness, on a large flat stone sat a huge goblin with a huge head, and around stood warriors armed with axes and curved swords. Гоблины, надо сказать, жестокие, злобные и скверные существа. Goblins, it must be said, are cruel, vicious and nasty creatures. Они не умеют делать красивых вещей, но зато отлично делают все злодейское. They do not know how to do beautiful things, but they do everything villainous very well. Они не хуже гномов, исключая наиболее искусных, умеют рыть туннели и разрабатывать рудники, когда захотят, но сами они всегда грязные и неопрятные. They are as good as dwarves, except for the most skilled, able to dig tunnels and work mines when they want, but they themselves are always dirty and untidy. Молоты, топоры, мечи, кинжалы, мотыги, клещи и орудия пытки — все это они прекрасно делают сами или заставляют делать других. Hammers, axes, swords, daggers, hoes, pincers and instruments of torture - all this they do well themselves or force others to do. Другие это пленники, рабы, которые работают на них, пока не умрут от недостатка воздуха и света. Others are prisoners, slaves who work for them until they die from lack of air and light. Не исключено, что именно гоблины изобрели некоторые машины, которые доставляют неприятности человечеству, особенно те, которые предназначаются для уничтожения большого числа людей за один раз. It is possible that it was the goblins who invented some of the machines that cause trouble to mankind, especially those that are designed to destroy a large number of people at once. Механизмы, моторы и взрывы всегда занимали и восхищали гоблинов. Mechanisms, motors and explosions have always fascinated and fascinated goblins. Однако в те времена, о которых мы рассказываем, и в той дикой местности гоблины еще не доросли до такой стадии цивилизации (так это называется). However, in those times of which we are talking, and in that wilderness, the goblins had not yet matured to such a stage of civilization (as it is called). Они ненавидели всех без разбора, особенно порядочных и процветающих, а не то что питали именно к гномам особую ненависть. They hated everyone indiscriminately, especially the decent and prosperous, and not only had a special hatred for the gnomes. В некоторых местностях отдельные бессовестные гномы даже заключали с гоблинами союзы. In some areas, some unscrupulous gnomes even entered into alliances with goblins. Но к гномам того племени, к которому принадлежал Торин, гоблины питали самую настоящую вражду из-за войны, о которой мы уже упоминали, но о которой речь здесь не пойдет. But to the dwarves of the tribe to which Thorin belonged, the goblins had a real enmity because of the war, which we have already mentioned, but which will not be discussed here. А вообще-то гоблинам все равно кого поймать, лишь бы застать жертву врасплох, чтобы та не могла защищаться. In general, the goblins don't care who they catch, as long as they catch the victim by surprise so that they can't defend themselves.

— Кто эти жалкие отродья? Who are these pathetic brats? — спросил Верховный Гоблин. - asked the Supreme Goblin.

— Гномы и вот этот! - Dwarves and this one! — ответил один из погонщиков, дернув цепь так, чтобы Бильбо упал на колени. said one of the drivers, jerking the chain so that Bilbo fell to his knees. — Они прятались в нашей передней галерее. “They were hiding in our front gallery.

— С какой стати? “For what reason?” — обратился Верховный Гоблин к Торину. - The High Goblin turned to Thorin. — Поручусь, что затевали какую-нибудь пакость! "I bet they're up to some mischief!" Подозреваю, что шпионили за моим народом! I suspect they were spying on my people! Нисколько не удивлюсь, если они воры! I wouldn't be surprised if they were thieves! А еще вероятнее, убийцы! Or more likely murderers! И еще, чего доброго, друзья эльфов! And what good, friends of the elves! Ну! Well! Что скажете? What do you think?

— Гном Торин, к вашим услугам! - Dwarf Thorin, at your service! — произнес Торин (это была простая вежливость, как вы понимаете). - said Torin (it was a simple courtesy, as you understand). — В тех поступках, которые вы нам приписываете, мы не виноваты. - The things you attribute to us are not our fault. Мы укрывались от грозы в удобной и пустой, как нам показалось, пещере. We took refuge from a thunderstorm in a comfortable and empty, as it seemed to us, cave. В наши намерения никоим образом не входило беспокоить гоблинов! It was not our intention in any way to disturb the goblins! — И это была правда! - And it was true!

— Гм! - Ahem! — сказал Верховный Гоблин. - said the Supreme Goblin. — Так, значит! - So that's it! А могу я осведомиться, что вам вообще понадобилось в горах и откуда вы взялись и куда направлялись? And may I ask what you generally needed in the mountains and where did you come from and where were you going? Я бы хотел знать о вас все. I would like to know everything about you. Правда, это вам мало поможет, Торин Оукеншильд, мне и так достаточно известно о вашем племени. But that won't do you much good, Torin Oakenshield; I know enough about your tribe as it is. Но лучше выкладывайте все начистоту. But better lay it all out.

— Мы отправились в путь, желая повидать наших родственников: племянников и племянниц, кузенов и кузин, троюродных и четвероюродных братьев и сестер и других потомков наших общих предков, которые проживают к востоку от этих поистине гостеприимных гор, — ответил Торин. - We set out to see our relatives: nephews and nieces, cousins and cousins, third and fourth cousins, and other descendants of our common ancestors who live east of these truly hospitable mountains," Torin replied. Он находился в затруднении: как выложить все начистоту в условиях, где правда не слишком уместна. He was at a loss: how to lay it all out in conditions where the truth is not very appropriate.

— Он лжет, о величайший из великих! - He lies, O greatest of the great! — вмешался один из погонщиков. - one of the herdsmen intervened. — Несколько наших были поражены молнией в пещере, когда мы предложили этим существам спуститься с нами вниз. - Several of ours were struck by lightning in the cave when we offered to let these creatures come down with us. Наши умерли на месте. Ours died on the spot. И потом, как он объяснит вот это? And then, how does he explain this? — Тут гоблин показал меч Торина-меч из логовища троллей. Here the goblin showed Thorin's sword, the sword from the trolls' lair.

Верховный Гоблин бросил взгляд на меч и испустил леденящий душу вой ярости и злобы, и все воины заскрежетали зубами, загрохотали щитами и затопали ногами. The High Goblin glanced at the sword and let out a chilling howl of rage and malice, and all the warriors gnashed their teeth, rattled their shields, and stamped their feet. Они сразу признали меч. They immediately recognized the sword. В свое время, когда светлые эльфы Гондолина теснили гоблинов и сражались с ними под стенами своего города, этот меч убил сотни гоблинов. At one time, when the light elves of Gondolin pressed the goblins and fought with them under the walls of their city, this sword killed hundreds of goblins. Эльфы называли его Оркрист, или Сокрушитель Гоблинов, но сами гоблины прозвали его просто Кусач. The elves called him Orcrist, or Goblin Crusher, but the goblins themselves called him simply Biter. Они ненавидели его и еще больше тех, в чьих руках он находился. They hated him and even more so those in whose hands he was.

— Убийцы гоблинов и друзья эльфов! - Goblin killers and friends of elves! — завопил Верховный Гоблин. - The Supreme Goblin wailed. — Рубите их! - Cut them down! Хлещите их! Whip them! Кусайте их! Bite them! Грызите их! Gnaw on them! Бросить их в ямы со змеями, чтоб не видели они больше дневного света! Throw them in snake pits so they don't see any more daylight!

Он до того остервенился, что спрыгнул с трона и, разинув пасть, кинулся на Торина. He was so furious that he jumped down from the throne and, opening his mouth, rushed at Thorin.

В этот миг все огни в пещере разом потухли и из костра — п-ф-ф! At that moment, all the lights in the cave went out at once and from the fire - pfft! — взметнулся до самого свода столб синего раскаленного дыма, разбрасывая белые колючие искры, которые стали жечь гоблинов. a column of blue-hot smoke shot up to the very vault, scattering white prickly sparks that began to burn the goblins. Невозможно описать, какой поднялся визг, писк, вой, беготня и трескотня, рычание и ворчание. It is impossible to describe the squealing, squealing, howling, running and cracking, snarling and grunting that went up. Сотни диких кошек и волков, если бы их поджаривали живьем всех вместе на медленном огне, не могли бы поднять такой невообразимый шум-гам. Hundreds of wild cats and wolves, if they were roasted alive all together on a slow fire, could not make such an unimaginable noise-din. Искры прожигали гоблинов насквозь; гарь, наполнившая пещеру, была такой густой, что даже глаза гоблинов, привычные к тьме, не могли ничего разглядеть. Sparks burned through the goblins; the smoke that filled the cave was so thick that even the goblins' eyes, accustomed to darkness, could see nothing. Скоро все гоблины катались по полу, сцепившись клубками, кусаясь, лягаясь, пинаясь и колошматя друг друга, как сумасшедшие. Soon all the goblins were rolling on the floor, tangled in balls, biting, kicking, kicking and pounding each other like crazy.

Внезапно сам собой сверкнул меч и пронзил Верховного Гоблина. Suddenly, a sword flashed by itself and pierced the High Goblin. Тот упал мертвым, а его воины с диким визгом бросились врассыпную и исчезли в темноте. He fell dead, and his warriors scattered with a wild screech and disappeared into the darkness.

Меч вернулся в ножны. The sword returned to its scabbard.

— Быстро за мной! - Follow me now! — приказал спокойно, но сурово чей-то голос. - ordered calmly but sternly by someone else's voice. И ничего не успев сообразить, Бильбо опять затрусил в конце цепочки по темным переходам, а визг и вой гоблинов постепенно затихли вдали. And without having time to think of anything, Bilbo again trotted at the end of the chain along the dark passages, and the screeching and howling of the goblins gradually died away in the distance.

— Скорей! - Hurry up! Скорей! — торопил голос. — Сейчас опять зажгут факелы. - Now they're going to light the torches again.

— Одну минутку! - Just a minute! — попросил Дори, шедший перед Бильбо. - asked Dory, who was walking in front of Bilbo. Он, насколько позволяли связанные руки, помог хоббиту вскарабкаться ему на спину, и затем все пустились вперед бегом, позвякивая цепями, спотыкаясь и чуть не падая. He helped the hobbit up onto his back as best he could with his bound hands, and then they all started running forward, chains rattling, stumbling and nearly falling. Они бежали вперед не останавливаясь, бежали долго и, вероятно, уже находились в самой глубине гор. They ran forward without stopping, ran for a long time, and were probably already deep in the mountains.

И тут Гэндальф зажег свой посох. And then Gandalf lit his staff. Конечно же, все это было делом рук Гэндальфа. Of course, it was all Gandalf's doing. Но пока им некогда было расспрашивать его, откуда он взялся. But so far they had no time to ask him where he came from. Он опять вытащил меч, и опять меч засветился во мраке. He drew his sword again, and again the sword glowed in the darkness. Сперва, когда вокруг были гоблины, меч пылал от гнева, а теперь он светился тихим голубым светом, довольный тем, что убил повелителя гоблинов. At first, when the goblins were around, the sword glowed with anger, but now it glowed with a quiet blue light, pleased that he had killed the goblin lord. Ему ничего не стоило перерубить цепи, и он в два счета освободил пленников. It cost him nothing to cut the chains, and he freed the captives in no time. Меч звали Глемдринг, то есть Молотящий Врагов, если помните. The sword was called Glemdring, that is, Thrashing Enemies, if you remember. Гоблины прозвали его Колотун и ненавидели еще больше, чем Кусача, если это возможно. The goblins called him Hammerhead and hated him even more than Biter, if that's possible. Оркрист тоже удалось спасти: Гэндальф выхватил его из рук остолбеневшего стражника. Orcrist also managed to be saved: Gandalf grabbed him from the hands of the dumbfounded guard. Гэндальф вообще успевал о многом подумать, и хотя не был всесилен, многое мог сделать для друзей, чья жизнь подвергалась опасности. Gandalf generally had time to think about a lot, and although he was not omnipotent, he could do a lot for friends whose lives were in danger.

— Все тут? - Is everyone here? — спросил он, с поклоном вручая Торину меч. - he asked, bowing and handing Thorin the sword. — Ну-ка: один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять, одиннадцать… постойте, где же Фили и Кили? - One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven... wait, where are Feeley and Keeley? Ага, здесь! Aha, here! Двенадцать, тринадцать и мистер Бэггинс четырнадцатый. Twelve, thirteen, and Mr. Baggins the fourteenth. Неплохо, могло быть и хуже, но, опять же, могло быть и получше. Not bad, it could have been worse, but then again, it could have been better. А так — ни пони, ни пищи; где мы — неизвестно, и по пятам гонится орда разозленных гоблинов. And so - no pony, no food; where we are is unknown, and a horde of angry goblins is chasing after us. Вперед! Let's go!

И они двинулись вперед. And they moved forward. Гэндальф оказался прав: позади в темных переходах, которые они только что покинули, послышался шум, топот и ужасные крики гоблинов. Gandalf was right: behind them in the dark passages they had just left, there was a noise, stomping and terrible screams of goblins. Гномы припустили еще быстрее, а поскольку Бильбо не мог за ними угнаться, то они взялись нести его по очереди на спине. The dwarfs started even faster, and since Bilbo could not keep up with them, they took turns carrying him on their backs.

И все-таки гоблины бегают быстрее гномов, к тому же они лучше знали дорогу, так как сами прорывали ходы, вдобавок они обезумели от ярости. And yet the goblins run faster than the dwarves, besides, they knew the way better, as they themselves broke through the passages, in addition, they were mad with rage. Так что гномы, как ни старались уйти от преследования, вскоре услыхали приближающиеся крики и завывания. So the dwarves, no matter how hard they tried to get away from the persecution, soon heard the approaching screams and howls. Шлепанье множества ног слышалось буквально за ближайшим поворотом. The slapping of many feet could be heard just around the next corner. В туннеле позади них замелькали огни факелов. In the tunnel behind them, the lights of the torches flickered. А гномы уже выбились из сил. And the dwarves were already exhausted.

— Зачем, ах зачем покинул я мою норку! - Why, oh why did I leave my mink! — повторял несчастный мистер Бэггинс, подпрыгивая на спине у Бомбура. - repeated the unhappy Mr. Baggins, bouncing on Bombur's back.

— Зачем, эх зачем брали мы с собой в поход этого недотепу! “Why, oh why did we take this fool with us on a campaign!” — повторял бедный толстяк Бомбур, пошатываясь под ношей. repeated poor fat Bombur, staggering under his burden. От жары и страха пот капал у него с носа. Sweat dripped from his nose from heat and fear.

В этот момент Гэндальф немного отстал, и Торин, последовал его примеру. At this point, Gandalf fell a little behind, and Thorin, followed suit. Они свернули за угол. They turned the corner.

— Меч из ножен, Торин! “Sword out of its scabbard, Thorin!” — крикнул волшебник. - shouted the wizard.

Ничего другого им не оставалось. There was nothing else for them to do. Ух, как не понравилось это гоблинам! Oh, how the goblins didn't like it! На полном ходу они выскочили из-за угла — и вдруг Сокрушитель Гоблинов и Молотящий Врагов остро и ярко сверкнули им в глаза. At full throttle, they jumped out from around the corner - and suddenly the Goblin Crusher and the Hammering Enemy glared sharply and brightly into their eyes. Передние выронили факелы и испустили предсмертный вой. Those in front dropped their torches and let out a death howl. Средние завопили еще громче и бросились назад, сшибая бежавших за ними. The middle ones screamed even louder and rushed back, knocking down those who ran after them. «Кусач и Колотун!» — завизжали они. "Bitter and Kolotun!" they squealed. Началась паника, гоблины, оставшиеся в живых, опрометью помчались обратно. Panic broke out, the goblins who were left alive rushed headlong back.

Еще долго гоблины не осмеливались заглянуть за страшный поворот. For a long time yet, the goblins dared not look beyond the scary bend. Тем временем гномы успели углубиться далеко-далеко в темные ходы царства гоблинов. In the meantime, the dwarves had managed to go far, far into the dark passages of the goblin kingdom. Сообразив это, уцелевшие гоблины снова зажгли факелы, надели мягкие башмаки и пустили вслед за гномами своих самых быстрых скороходов с острым слухом и зрением. Realizing this, the surviving goblins lit their torches again, put on their padded boots, and launched their fastest walkers with sharp hearing and sight after the dwarfs. Те помчались вперед в темноте быстро, как хорьки, и бесшумно, как летучие мыши. They rushed forward in the darkness as fast as ferrets and as silent as bats. Потому-то ни Бильбо, ни сам Гэндальф не слышали их приближения. That is why neither Bilbo nor Gandalf himself heard their approach. И не видели их. And didn't see them. Но зато гоблины различали беглецов прекрасно, так как посох Гэндальфа испускал слабый свет, освещая гномам дорогу. But on the other hand, the goblins distinguished the fugitives perfectly, since the staff of Gandalf emitted a faint light, illuminating the path for the dwarves. Внезапно Дори, который теперь оказался последним и нес Бильбо, схватили за ногу. Suddenly Dori, who was now last and carrying Bilbo, was grabbed by the leg. Дори закричал и грохнулся на землю, а хоббит полетел в черноту, стукнулся головой о камень и потерял сознание. Dory screamed and collapsed to the ground, and the hobbit flew into the blackness, banged his head on a rock and lost consciousness.