×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Хоббит, или Туда и обратно, ГЛАВА 3. Передышка

ГЛАВА 3. Передышка

ГЛАВА 3. Передышка

Погода исправилась. Но ни в этот день, ни на следующий, ни еще через один путешественники не пели и не рассказывали историй. Им чудилось, будто над ними нависла угроза. Они ночевали под открытым небом, и пони их ели сытнее, чем они сами, так как трава вокруг росла в изобилии, а тюки опустели — запасов, пополненных в пещере троллей, хватило ненадолго. Однажды утром они переправились через реку в мелком месте, где с грохотом перекатывались камни и по воде несло пену. Противоположный берег был крутой и скользкий. Когда они наконец с трудом взобрались на него, ведя под уздцы пони, то увидели высокие горы. Горы словно надвигались на них — казалось, до ближайшей не больше дня пути. Темной и мрачной выглядела эта гора, хотя на ее бурых склонах кое-где лежали полосы солнечного света, а за ней торчали снежные пики.

— Та самая гора? — воскликнул Бильбо, с благоговением глядя на нее округлившимися глазами. В жизни ему не приходилось видеть ничего громаднее.

— Ну что ты! — возразил Балин. — Это начинаются Туманные Горы, а нам надо перебраться через них или под ними. Только тогда мы попадем в Дикий Край. И даже оттуда еще далеко до Одинокой Горы, где Смог стережет наши сокровища.

— Ах так! — произнес Бильбо. И в эту минуту он вдруг почувствовал такую усталость, какой не испытывал прежде. Он опять вспомнил свое удобное креслице у камина в любимой гостиной и услышал, как поет чайник.

Теперь поход возглавлял Гэндальф.

— Если пропустим дорогу, мы пропали, — сказал он. — Прежде всего нам нужна провизия, а потом отдых в достаточно безопасном месте. К Туманным Горам нужно приступать, зная правильную дорогу, а то легко и заблудиться.

Когда они спросили, куда он их ведет, Гэндальф ответил :

— Вы подошли, как некоторым из вас, вероятно, известно, к самой границе Дикого Края. Где-то впереди прячется прекрасная долина Ривенделл, там, в Последнем Домашнем Приюте, живет Элронд. Я послал ему весточку через своих знакомых, и нас ждут.

Звучало это приятно и утешительно, но туда надо было еще дойти, а не так-то легко отыскать дорогу в Последний Домашний Приют. Местность впереди неуклонно и постепенно повышалась к подножию ближайших гор; ничто не нарушало ее однообразия — не было ни деревьев, ни расщелин, ни холмов, лишь широкий склон цвета вереска и крошащиеся скалы с редкими зелеными пятнами травы и мха, свидетельствовавшими о присутствии воды.

Утро миновало, день перевалил за середину, но по-прежнему в безмолвной пустыне не появлялось никаких признаков жилья. Путешественников обуяло нетерпение. Прямо под их ногами вдруг открывались лощины с обрывистыми склонами, где внизу, к их удивлению, росли деревья и протекали речки. Возникали расщелины, такие узкие, что на первый взгляд их ничего не стоило перепрыгнуть, но они были невероятно глубокие, и на дне их клокотали водопады. Встречались темные овраги, через которые нельзя перепрыгнуть и куда нельзя спуститься. Попадались трясины, с виду казавшиеся зелеными и веселыми лугами в ярких цветах. Но если на них ступал пони с поклажей, он исчезал навсегда.

На поверку от брода до гор оказалось намного дальше, чем путники предполагали. Единственная тропа была отмечена белыми камнями — и совсем маленькими, и большими, наполовину скрытыми мхом и вереском. Гэндальф то и дело нагибался с коня, мотая бородой, и выискивал белые камушки; остальные следовали за ним. День начал склоняться к вечеру, а поискам не было конца. Давно прошло время чая, быстро смеркалось, луна еще не взошла. Пони под Бильбо начал спотыкаться о корни и камни. И вдруг они очутились на краю крутого обрыва, да так неожиданно, что конь Гэндальфа чуть не кувырнулся вниз.

— Ну вот, мы и пришли! — воскликнул волшебник, и все столпились вокруг него и заглянули вниз. Там они увидели долину, услышали журчание воды, спешившей по каменному ложу. В воздухе стоял аромат зелени, по ту сторону реки виднелись огоньки.

Бильбо никогда не забыть, как они скользили и скатывались в сумерках по крутой извилистой тропе вниз, в укромную долину Ривенделл. Делалось все теплее, сосновый дух подействовал на Бильбо усыпляюще, он поминутно клевал носом, чуть не падая с пони, и несколько раз ткнулся носом ему в холку. По мере того как они спускались, настроение у них подымалось. Сосны сменились буками и дубами, потемки убаюкивали. Когда они выехали на прогалину совсем близко к потоку, стало темно, все краски померкли.

— «Хм-м, пахнет эльфами!» — подумал Бильбо и посмотрел вверх на звезды. Они мерцали ярким голубым светом. И тут среди деревьев неожиданно, как взрыв смеха, зазвучала песня:

Да что вы, да что вы,

Куда вы, куда вы?

Сносились подковы,

Тут всюду канавы,

Манит вас опушка,

Журчит здесь речушка,

Ха-ха!

Останьитесь-ка лучше,

По нашему зову.

Костер лижет сучья,

Лепешки готовы.

Тра-та, тра-та-та-та,

В долину, ребята,

Ха-ха!

Куда ж вы, бедняги?

В лесу что-то рыщут,

Трепещут, как флаги,

У них бородищи.

И Фили, и Кили

На пони вскочили

В лесу,

Ха-ха!

У нас бы остались,

Чем мчаться в тревоге,

Ведь пони устали

И сбились с дороги.

День клонится к ночи,

Останься, кто хочет,

И песенке этой

Внимай до рассвета,

Ха-ха! [3]

Там, в деревьях, какие-то существа хохотали и пели и, признаться, мололи порядочную чепуху. Но их это не смущало, и если бы вы им сказали об этом, они бы рассмеялись пуще прежнего. Конечно, то были эльфы.

Бильбо даже разглядел их в сгущавшейся темноте. Он немножко побаивался эльфов, но в то же время они ему нравились, хотя он редко сталкивался с ними.Гномы — те не очень ладят с эльфами. Даже такие рассудительные гномы, как Торин и его друзья, считают эльфов глупыми (а считать эльфов глупыми — как раз и есть самая настоящая глупость). Эльфы их раздражают, потому что любят дразнить гномов и подшучивать над их бородами.

— Вот так потеха! — сказал какой-то голос. — Вы только поглядите! Хоббит Бильбо верхом на пони! Какая прелесть!

— Чудеса да и только!

Тут они принялись петь новую песню, такую же несуразную, как и та, что я записал дословно.Наконец высокий молодой эльф вышел из-за деревьев и поклонился Гэндальфу и Торину.

— Добро пожаловать в долину! — произнес он.

— Благодарим вас! — чуть-чуть сердито ответил Торин. Но Гэндальф уже сошел с лошади и весело болтал с эльфами.

— Вы немного сбились с дороги, — сказал первый эльф, если, конечно, вы ищете дорогу, которая ведет через реку к дому на той стороне. Мы вам ее покажем. Но к мосту и через мост лучше идти пешком. Не хотите ли немножко побыть с нами и попеть? Или поедете дальше сразу? Там готовят ужин, — добавил он, — от костров тянет дымом.

Как ни устал Бильбо, он с удовольствием задержался бы в лесу. Пение эльфов июньской ночью под звездным небом стоит послушать, если вам нравятся такие вещи. Бильбо хотелось перекинуться несколькими словами с этими существами, которые знали, как его зовут и кто он такой, хотя он их никогда раньше не видел. Эльфам известно многое, они, как никто, подхватывают новости на лету и быстрее, чем падает водопад, узнают обо всем, что творится на земле.

Но гномы единодушно стояли за ужин, притом не откладывая, и потому не пожелали задерживаться. Они двинулись дальше, ведя пони под уздцы. Эльфы вывели их на хорошую тропу на самый берег реки. Она бежала быстро, с шумом, как все горные потоки в летние вечера после того, как солнце весь день растапливает снег на вершинах. На тот берег шел каменный мостик без перил, такой узкий, что пони с трудом могли по нему пройти. Пришлось продвигаться осторожно, по одному, ведя за собой пони. Эльфы светили им яркими фонариками и пели веселую песенку, пока вся компания переправлялась через реку.

— Не обмакни бороду в воду, папаша! — кричали эльфы Торину, который шел через мост, согнувшись в три погибели. — Ее смачивать не надо — она и так выросла длинная!

— Следите, чтобы Бильбо не съел все кексы! — кричали другие. — Такой толстяк не пролезет в замочную скважину!

— Тише, тише, Добрый Народ! Спокойной ночи! — остановил их Гэндальф, который замыкал шествие. — И долины имеют уши, а некоторые эльфы — чересчур длинные языки. Спокойной ночи!

Наконец они подошли к Последнему Домашнему Приюту, двери которого были гостеприимно распахнуты.

Странное дело: о том, что хорошо, о днях, которые провел приятно, рассказывается скоро, и слушать про них не так уж интересно. А вот про то, что неприятно, что вызывает страх или отвращение, рассказы получаются долгими и захватывающими.

Путешественники провели в гостеприимном доме немало дней, по меньшей мере четырнадцать, и покидать его им не хотелось. Бильбо с радостью оставался бы там еще и еще, даже если бы мог без всяких хлопот по одному только желанию перенестись домой, в хоббичью норку. И все же рассказать об их пребывании там почти нечего.

Хозяин дома Элронд был друг эльфов и предводитель тех людей, у которых в предках числились эльфы и открыватели Севера.

Он был благороден и прекрасен лицом, как повелитель эльфов, могуч, как воин, мудр, как колдун, величествен, как король гномов, и добр, как нежаркое лето. Дом Элронда был само совершенство; там было хорошо всем — и тем, кто любит поесть и поспать, и тем, кто любит трудиться, и кто любит слушать или рассказывать истории, петь или просто сидеть и думать, и тем, кому нравится все понемножку.

Злу не было места в долине.

Наши путешественники и их пони за несколько дней отдохнули и набрались сил. Настроение у них исправилось, одежду им починили, синяки и царапины залечили, наполнили мешки едой, легкой по весу, но очень питательной, и надавали много полезных советов. Так они дожили до кануна иванова дня и с восходом солнца в иванов день должны были отправиться дальше.

Элронд в совершенстве знал руны. За день до отъезда он осмотрел мечи, найденные в логовище троллей, и сказал:

— Их ковали не тролли. Мечи старинные, работы древних великих эльфов, с которыми я в родстве. Мечи делали в Гондолине для войны с гоблинами. Должно быть, они застряли в сокровищнице какого-нибудь дракона или стали добычей гоблинов — ведь драконы и гоблины разрушили город Гондолин много веков назад. Этот меч — знаменитое оружие, Торин, на языке рун он именуется Оркрист, что в переводе на гондолинский означает Сокрушитель Гоблинов. А этот меч, Гэндальф, зовется Глемдринг — Молотящий Врагов — некогда его носил король Гондолина. Берегите их!

— Интересно, как они попали к троллям? — проговорил Торин, с любопытством разглядывая свой меч.

— Наверное сказать нельзя, — ответил Элронд, — но можно догадаться, что ваши тролли ограбили других грабителей или раскопали остатки чужих трофеев, припрятанных где-то в горах.

Торин задумался над его словами.

— Я буду беречь его как зеницу ока, — сказал он. — Да сокрушит он гоблинов, как встарь!

— Вашему пожеланию, возможно, суждено сбыться, едва вы очутитесь в горах, — заметил Элронд. — Теперь покажите карту!

Он развернул ее и долго разглядывал, качая головой. Элронд не очень одобрительно относился к гномам — вернее, не очень одобрял их любовь к золоту, — но он ненавидел драконов, их жестокость и коварство. С сожалением он вспоминал веселые колокола города Дейла, так как видел потом его развалины и опаленные берега реки Быстротечной. На карту падал свет широкого серебряного месяца. Элронд поднял карту кверху и посмотрел на просвет.

— Что это? — воскликнул он. — За простыми рунами, говорящими: «Пять футов двери вышиною, пройти там трое могут в ряд», — проступают лунные буквы!

— Что за лунные буквы? — Хоббит не мог долее сдерживаться. Я уже говорил, как ему нравились карты. Еще ему нравились руны и вообще всякие необычные буквы и затейливые почерки. У самого у него почерк был не ахти какой.

— Лунные буквы — те же руны, но обычно они не видны, — ответил Элронд. — Их разглядишь только в лунные ночи, когда луна светит на них сзади, а есть такие хитрые лунные буквы, что видны только при той фазе луны, в какой она была, когда их начертали. Их изобрели гномы и писали серебряными перьями. Эти надписи, очевидно, сделаны в такую, как сегодня, ночь — в канун Иванова дня.

— Что они означают? — спросили Гэндальф и Торин одновременно, немного раздосадованные тем, что Элронд обнаружил такую вещь первым, хотя и то сказать: до сих пор такого случая не представлялось.

— «Стань в Дьюрин день у серого камня, когда прострекочет дрозд, — прочел Элронд, — и заходящее солнце бросит последний луч на дверную скважину».

— Дьюрин, ну как же! — промолвил Торин. — Он был старейшим из старейшин древнего рода гномов Длиннобородых и моим самым первым предком. Я — потомок Дьюрина.

— Что же такое Дьюрин день? — поинтересовался Элронд.

— Как всем должно быть известно, мы называем Дьюриным тот день, когда последняя осенняя луна и солнце стоят в небе одновременно. Боюсь, что нам это знание не очень-то поможет, так как в наше время утрачено умение вычислять, когда же наступит такой день.

— Это мы посмотрим, — вмешался Гэндальф. — Что-нибудь еще написано?

— При сегодняшней луне больше ничего не разобрать, — ответил Элронд и отдал карту Торину. После чего все спустились к воде посмотреть, как пляшут и поют эльфы.

Утро Иванова дня было такое прекрасное, о каком можно только мечтать: на голубом небе ни облачка, лучи солнца танцевали на воде. Путешественники выехали в путь, сопровождаемые прощальными песнями и добрыми напутствиями. Они были готовы к дальнейшим приключениям и твердо знали дорогу, которая их выведет через Туманные Горы в лежащую за ними страну.


ГЛАВА 3. Передышка CHAPTER 3. A respite

ГЛАВА 3. Передышка

Погода исправилась. The weather has corrected itself. Но ни в этот день, ни на следующий, ни еще через один путешественники не пели и не рассказывали историй. But neither that day, nor the next, nor any day after that, did the travelers sing or tell stories. Им чудилось, будто над ними нависла угроза. They felt like they were in danger. Они ночевали под открытым небом, и пони их ели сытнее, чем они сами, так как трава вокруг росла в изобилии, а тюки опустели — запасов, пополненных в пещере троллей, хватило ненадолго. They slept in the open air, and their ponies ate more satisfyingly than themselves, since the grass around grew in abundance, and the bales were empty - the supplies replenished in the troll cave did not last long. Однажды утром они переправились через реку в мелком месте, где с грохотом перекатывались камни и по воде несло пену. One morning they crossed the river in a shallow place, where stones rolled with a roar and foam was carried on the water. Противоположный берег был крутой и скользкий. The opposite bank was steep and slippery. Когда они наконец с трудом взобрались на него, ведя под уздцы пони, то увидели высокие горы. When they finally climbed it with difficulty, leading a pony by the bridle, they saw high mountains. Горы словно надвигались на них — казалось, до ближайшей не больше дня пути. The mountains seemed to be advancing on them - it seemed that the next one was no more than a day's journey. Темной и мрачной выглядела эта гора, хотя на ее бурых склонах кое-где лежали полосы солнечного света, а за ней торчали снежные пики. This mountain looked dark and gloomy, although its brown slopes had streaks of sunlight here and there, and behind it were peaks of snow.

— Та самая гора? - The same mountain? — воскликнул Бильбо, с благоговением глядя на нее округлившимися глазами. - Bilbo exclaimed, looking at her with rounded eyes in awe. В жизни ему не приходилось видеть ничего громаднее. He had never seen anything bigger in his life.

— Ну что ты! - No way! — возразил Балин. - Balin objected. — Это начинаются Туманные Горы, а нам надо перебраться через них или под ними. “This is the start of the Misty Mountains, and we need to get over them or under them. Только тогда мы попадем в Дикий Край. Only then will we get to the Wild Land. И даже оттуда еще далеко до Одинокой Горы, где Смог стережет наши сокровища. And even from there it's still a long way to the Lonely Mountain, where Smaug guards our treasures.

— Ах так! - Ah, that's right! — произнес Бильбо. - said Bilbo. И в эту минуту он вдруг почувствовал такую усталость, какой не испытывал прежде. And at that moment he suddenly felt a weariness that he had never felt before. Он опять вспомнил свое удобное креслице у камина в любимой гостиной и услышал, как поет чайник. He remembered again his comfortable armchair by the fireplace in his favorite living room and heard the kettle sing.

Теперь поход возглавлял Гэндальф. The march was now led by Gandalf.

— Если пропустим дорогу, мы пропали, — сказал он. “If we miss the road, we are lost,” he said. — Прежде всего нам нужна провизия, а потом отдых в достаточно безопасном месте. - First of all, we need provisions, and then rest in a reasonably safe place. К Туманным Горам нужно приступать, зная правильную дорогу, а то легко и заблудиться. One must approach the Misty Mountains knowing the right way, otherwise it is easy to get lost.

Когда они спросили, куда он их ведет, Гэндальф ответил : When they asked where he was taking them, Gandalf replied :

— Вы подошли, как некоторым из вас, вероятно, известно, к самой границе Дикого Края. - You have come, as some of you probably know, to the very frontier of the Wilderness. Где-то впереди прячется прекрасная долина Ривенделл, там, в Последнем Домашнем Приюте, живет Элронд. Somewhere ahead lies the beautiful valley of Rivendell, where Elrond lives in the Last Home Refuge. Я послал ему весточку через своих знакомых, и нас ждут. I sent him a message through my friends, and they are waiting for us.

Звучало это приятно и утешительно, но туда надо было еще дойти, а не так-то легко отыскать дорогу в Последний Домашний Приют. It sounded pleasant and comforting, but it was still necessary to get there, and it was not so easy to find the way to the Last Home Shelter. Местность впереди неуклонно и постепенно повышалась к подножию ближайших гор; ничто не нарушало ее однообразия — не было ни деревьев, ни расщелин, ни холмов, лишь широкий склон цвета вереска и крошащиеся скалы с редкими зелеными пятнами травы и мха, свидетельствовавшими о присутствии воды. The country ahead rose steadily and gradually towards the foothills of the nearest mountains; nothing disturbed its monotony - there were no trees, no crevices, no hills, only a wide heather-colored slope and crumbling rocks with rare green patches of grass and moss, indicating the presence of water.

Утро миновало, день перевалил за середину, но по-прежнему в безмолвной пустыне не появлялось никаких признаков жилья. The morning passed, the day passed for the middle, but still in the silent desert there were no signs of habitation. Путешественников обуяло нетерпение. The travelers were impatient. Прямо под их ногами вдруг открывались лощины с обрывистыми склонами, где внизу, к их удивлению, росли деревья и протекали речки. Suddenly, hollows with precipitous slopes opened up right under their feet, where, to their surprise, trees grew and rivers flowed below. Возникали расщелины, такие узкие, что на первый взгляд их ничего не стоило перепрыгнуть, но они были невероятно глубокие, и на дне их клокотали водопады. There were crevices, so narrow that at first glance it was worth jumping over them, but they were incredibly deep, and waterfalls bubbled at the bottom of them. Встречались темные овраги, через которые нельзя перепрыгнуть и куда нельзя спуститься. There were dark ravines that could not be jumped over and where one could not descend. Попадались трясины, с виду казавшиеся зелеными и веселыми лугами в ярких цветах. There were swamps that looked like green and cheerful meadows in bright colors. Но если на них ступал пони с поклажей, он исчезал навсегда. But if a pony with luggage stepped on them, he disappeared forever.

На поверку от брода до гор оказалось намного дальше, чем путники предполагали. In fact, it turned out to be much further from the ford to the mountains than the travelers expected. Единственная тропа была отмечена белыми камнями — и совсем маленькими, и большими, наполовину скрытыми мхом и вереском. The only path was marked with white stones, both very small and large, half-hidden by moss and heather. Гэндальф то и дело нагибался с коня, мотая бородой, и выискивал белые камушки; остальные следовали за ним. Gandalf now and then bent down from his horse, shaking his beard, and looked for white pebbles; the rest followed him. День начал склоняться к вечеру, а поискам не было конца. The day began to decline towards evening, and there was no end to the search. Давно прошло время чая, быстро смеркалось, луна еще не взошла. It was long past tea time, it was getting dark quickly, the moon had not yet risen. Пони под Бильбо начал спотыкаться о корни и камни. The pony under Bilbo began to stumble over roots and stones. И вдруг они очутились на краю крутого обрыва, да так неожиданно, что конь Гэндальфа чуть не кувырнулся вниз. And suddenly they found themselves on the edge of a steep cliff, and so unexpectedly that Gandalf's horse almost tumbled down.

— Ну вот, мы и пришли! — воскликнул волшебник, и все столпились вокруг него и заглянули вниз. the wizard exclaimed, and everyone crowded around him and looked down. Там они увидели долину, услышали журчание воды, спешившей по каменному ложу. There they saw the valley, heard the murmur of water rushing along the stone bed. В воздухе стоял аромат зелени, по ту сторону реки виднелись огоньки. There was a scent of greenery in the air, and there were lights on the other side of the river.

Бильбо никогда не забыть, как они скользили и скатывались в сумерках по крутой извилистой тропе вниз, в укромную долину Ривенделл. Bilbo will never forget how they glided and rolled down the steep, winding path at dusk into the secluded valley of Rivendell. Делалось все теплее, сосновый дух подействовал на Бильбо усыпляюще, он поминутно клевал носом, чуть не падая с пони, и несколько раз ткнулся носом ему в холку. It was getting warmer, the pine spirit had a lulling effect on Bilbo, he kept nodding off, almost falling off the pony, and several times poked his nose into his withers. По мере того как они спускались, настроение у них подымалось. As they descended, their spirits rose. Сосны сменились буками и дубами, потемки убаюкивали. The pines gave way to beeches and oaks, the darkness lulled me to sleep. Когда они выехали на прогалину совсем близко к потоку, стало темно, все краски померкли. When they drove out into a clearing very close to the stream, it became dark, all colors faded.

— «Хм-м, пахнет эльфами!» — подумал Бильбо и посмотрел вверх на звезды. - "Hmmm, it smells like elves!" - thought Bilbo and looked up at the stars. Они мерцали ярким голубым светом. They shimmered with a bright blue light. И тут среди деревьев неожиданно, как взрыв смеха, зазвучала песня: And then, suddenly, among the trees, like an explosion of laughter, a song sounded:

Да что вы, да что вы, No way, no way,

Куда вы, куда вы? Where are you going, where are you going?

Сносились подковы, horseshoes fell down,

Тут всюду канавы, There are ditches everywhere

Манит вас опушка, The edge beckons you,

Журчит здесь речушка, There's a little river flowing here,

Ха-ха! Ha ha!

Останьитесь-ка лучше, Stay better

По нашему зову. At our call.

Костер лижет сучья, The fire licks the branches,

Лепешки готовы. The cakes are ready.

Тра-та, тра-та-та-та, Tra-ta, tra-ta-ta-ta-ta,

В долину, ребята, To the valley, guys,

Ха-ха! Ha ha!

Куда ж вы, бедняги? Where are you poor souls going?

В лесу что-то рыщут, There's something prowling around in the woods,

Трепещут, как флаги, Flutter like flags

У них бородищи. They have beards.

И Фили, и Кили Both Fili and Keeley

На пони вскочили On the ponies jumped

В лесу, In the woods,

Ха-ха! Ha ha!

У нас бы остались, We would have stayed,

Чем мчаться в тревоге, Than rush in anxiety

Ведь пони устали For the ponies are tired

И сбились с дороги. And they got off the road.

День клонится к ночи, The day is drawing to a close at night,

Останься, кто хочет, Stay whoever wants

И песенке этой And to this song

Внимай до рассвета, Watch until dawn

Ха-ха! Ha ha! [3]

Там, в деревьях, какие-то существа хохотали и пели и, признаться, мололи порядочную чепуху. There, in the trees, some creatures were laughing and singing and, admittedly, talking a fair amount of nonsense. Но их это не смущало, и если бы вы им сказали об этом, они бы рассмеялись пуще прежнего. But it did not bother them, and if you had told them about it, they would have laughed more than ever. Конечно, то были эльфы. Of course, they were elves.

Бильбо даже разглядел их в сгущавшейся темноте. Bilbo even saw them in the gathering darkness. Он немножко побаивался эльфов, но в то же время они ему нравились, хотя он редко сталкивался с ними.Гномы — те не очень ладят с эльфами. He was a little afraid of elves, but at the same time he liked them, although he rarely encountered them. Dwarves - they do not get along very well with elves. Даже такие рассудительные гномы, как Торин и его друзья, считают эльфов глупыми (а считать эльфов глупыми — как раз и есть самая настоящая глупость). Even such sensible dwarves as Thorin and his friends consider the elves stupid (and to think that the elves are stupid is just the real stupidity). Эльфы их раздражают, потому что любят дразнить гномов и подшучивать над их бородами. The elves annoy them because they like to tease the dwarves and make fun of their beards.

— Вот так потеха! - That's so much fun! — сказал какой-то голос. - said a voice. — Вы только поглядите! - Look at that! Хоббит Бильбо верхом на пони! Bilbo the Hobbit Riding a Pony! Какая прелесть! What a beauty!

— Чудеса да и только! - It's a miracle, isn't it?

Тут они принялись петь новую песню, такую же несуразную, как и та, что я записал дословно.Наконец высокий молодой эльф вышел из-за деревьев и поклонился Гэндальфу и Торину. Then they began to sing a new song, as nonsensical as the one I had recorded verbatim. Finally a tall young elf came out from behind the trees and bowed to Gandalf and Thorin.

— Добро пожаловать в долину! - Welcome to the valley! — произнес он. - he said.

— Благодарим вас! - Thank you! — чуть-чуть сердито ответил Торин. - Thorin answered a little angrily. Но Гэндальф уже сошел с лошади и весело болтал с эльфами. But Gandalf had already dismounted from his horse and was chatting merrily with the elves.

— Вы немного сбились с дороги, — сказал первый эльф, если, конечно, вы ищете дорогу, которая ведет через реку к дому на той стороне. “You have lost your way a little,” said the first elf, unless, of course, you are looking for the road that leads across the river to the house on the other side. Мы вам ее покажем. We will show it to you. Но к мосту и через мост лучше идти пешком. But to the bridge and over the bridge is better to walk. Не хотите ли немножко побыть с нами и попеть? Would you like to stay with us for a while and sing? Или поедете дальше сразу? Or are you going to keep going straight away? Там готовят ужин, — добавил он, — от костров тянет дымом. They're cooking dinner there," he added, the fires reeking of smoke.

Как ни устал Бильбо, он с удовольствием задержался бы в лесу. As tired as Bilbo was, he would have loved to linger in the woods. Пение эльфов июньской ночью под звездным небом стоит послушать, если вам нравятся такие вещи. The singing of the elves on a June night under the stars is worth listening to if you like that kind of stuff. Бильбо хотелось перекинуться несколькими словами с этими существами, которые знали, как его зовут и кто он такой, хотя он их никогда раньше не видел. Bilbo wanted to have a few words with these beings who knew his name and who he was, although he had never seen them before. Эльфам известно многое, они, как никто, подхватывают новости на лету и быстрее, чем падает водопад, узнают обо всем, что творится на земле. Elves know a lot, they, like no one, pick up news on the fly and faster than a waterfall falls, they learn about everything that is happening on earth.

Но гномы единодушно стояли за ужин, притом не откладывая, и потому не пожелали задерживаться. But the dwarfs stood unanimously for supper, moreover, without delay, and therefore did not want to linger. Они двинулись дальше, ведя пони под уздцы. They moved on, leading the pony by the bridle. Эльфы вывели их на хорошую тропу на самый берег реки. The elves led them to a good trail on the very bank of the river. Она бежала быстро, с шумом, как все горные потоки в летние вечера после того, как солнце весь день растапливает снег на вершинах. She ran quickly, noisily, like all mountain streams on summer evenings after the sun has melted the snow on the peaks all day. На тот берег шел каменный мостик без перил, такой узкий, что пони с трудом могли по нему пройти. A stone bridge without a railing led to the other side, so narrow that ponies could hardly cross it. Пришлось продвигаться осторожно, по одному, ведя за собой пони. We had to move carefully, one at a time, leading the pony. Эльфы светили им яркими фонариками и пели веселую песенку, пока вся компания переправлялась через реку. The elves shone bright lanterns for them and sang a cheerful song while the whole company crossed the river.

— Не обмакни бороду в воду, папаша! "Don't dip your beard in water, papa!" — кричали эльфы Торину, который шел через мост, согнувшись в три погибели. the elves shouted to Thorin, who was walking across the bridge, bent over in three deaths. — Ее смачивать не надо — она и так выросла длинная! - You don’t need to wet it - it has already grown long!

— Следите, чтобы Бильбо не съел все кексы! - Make sure Bilbo doesn't eat all the cupcakes! — кричали другие. - shouted others. — Такой толстяк не пролезет в замочную скважину! “A fat man like that won’t fit through a keyhole!”

— Тише, тише, Добрый Народ! - Hush, hush, Good People! Спокойной ночи! Good night! — остановил их Гэндальф, который замыкал шествие. said Gandalf, who brought up the rear. — И долины имеют уши, а некоторые эльфы — чересчур длинные языки. “And the valleys have ears, and some elves have too long tongues. Спокойной ночи! Good night!

Наконец они подошли к Последнему Домашнему Приюту, двери которого были гостеприимно распахнуты. At last they came to the Last Home Shelter, the doors of which were hospitable and open.

Странное дело: о том, что хорошо, о днях, которые провел приятно, рассказывается скоро, и слушать про них не так уж интересно. It is a strange thing: what is good, about the days that I spent pleasantly, are told quickly, and it is not so interesting to listen about them. А вот про то, что неприятно, что вызывает страх или отвращение, рассказы получаются долгими и захватывающими. As for what is unpleasant, what causes fear or disgust, the stories get long and exciting.

Путешественники провели в гостеприимном доме немало дней, по меньшей мере четырнадцать, и покидать его им не хотелось. The travelers spent many days in the hospitable house, at least fourteen, and they did not want to leave it. Бильбо с радостью оставался бы там еще и еще, даже если бы мог без всяких хлопот по одному только желанию перенестись домой, в хоббичью норку. Bilbo would have gladly stayed there again and again, even if he could, without any trouble, at the mere desire of being transported home to the hobbit hole. И все же рассказать об их пребывании там почти нечего. And yet there is almost nothing to tell about their stay there.

Хозяин дома Элронд был друг эльфов и предводитель тех людей, у которых в предках числились эльфы и открыватели Севера. The master of the house of Elrond was a friend of the elves and the leader of those people whose ancestors were the elves and the discoverers of the North.

Он был благороден и прекрасен лицом, как повелитель эльфов, могуч, как воин, мудр, как колдун, величествен, как король гномов, и добр, как нежаркое лето. He was as noble and beautiful in face as a lord of elves, as mighty as a warrior, as wise as a sorcerer, as majestic as a king of dwarves, and as kind as a mild summer. Дом Элронда был само совершенство; там было хорошо всем — и тем, кто любит поесть и поспать, и тем, кто любит трудиться, и кто любит слушать или рассказывать истории, петь или просто сидеть и думать, и тем, кому нравится все понемножку. Elrond's house was perfection itself; everyone was happy there - those who liked to eat and sleep, and those who liked to work, and those who liked to listen or tell stories or sing or just sit and think, and those who liked a little bit of everything.

Злу не было места в долине. Evil had no place in the valley.

Наши путешественники и их пони за несколько дней отдохнули и набрались сил. Our travelers and their ponies rested and gained strength in a few days. Настроение у них исправилось, одежду им починили, синяки и царапины залечили, наполнили мешки едой, легкой по весу, но очень питательной, и надавали много полезных советов. Their moods were fixed, their clothes mended, their bruises and scrapes healed, their bags filled with food, light in weight but very nutritious, and lots of helpful advice. Так они дожили до кануна иванова дня и с восходом солнца в иванов день должны были отправиться дальше. So they lived until the eve of John's day and with the sunrise on John's day they had to go further.

Элронд в совершенстве знал руны. Elrond knew the runes perfectly. За день до отъезда он осмотрел мечи, найденные в логовище троллей, и сказал: The day before he left, he examined the swords found in the troll lair and said:

— Их ковали не тролли. - They were not forged by trolls. Мечи старинные, работы древних великих эльфов, с которыми я в родстве. The swords are ancient, the work of the ancient great elves with whom I am related. Мечи делали в Гондолине для войны с гоблинами. Swords were made in Gondolin for the war against goblins. Должно быть, они застряли в сокровищнице какого-нибудь дракона или стали добычей гоблинов — ведь драконы и гоблины разрушили город Гондолин много веков назад. They must have been trapped in some dragon's treasury or fallen prey to goblins-because dragons and goblins destroyed the city of Gondolin centuries ago. Этот меч — знаменитое оружие, Торин, на языке рун он именуется Оркрист, что в переводе на гондолинский означает Сокрушитель Гоблинов. This sword is a famous weapon, Thorin, in the rune language it is called Orkrist, which in Gondolin means Goblin Crusher. А этот меч, Гэндальф, зовется Глемдринг — Молотящий Врагов — некогда его носил король Гондолина. And this sword, Gandalf, is called Glamdring - Hammering Enemies - it was once carried by the King of Gondolin. Берегите их! Take care of them!

— Интересно, как они попали к троллям? - I wonder how they got to the trolls? — проговорил Торин, с любопытством разглядывая свой меч. - Thorin spoke, looking at his sword with curiosity.

— Наверное сказать нельзя, — ответил Элронд, — но можно догадаться, что ваши тролли ограбили других грабителей или раскопали остатки чужих трофеев, припрятанных где-то в горах. - I suppose you couldn't tell," Elrond replied, "but I would guess that your trolls have robbed other robbers, or dug up the remains of others' trophies stashed somewhere in the mountains.

Торин задумался над его словами. Torin pondered his words.

— Я буду беречь его как зеницу ока, — сказал он. - I will cherish it as the apple of my eye," he said. — Да сокрушит он гоблинов, как встарь! - May he crush the goblins like in the old days!

— Вашему пожеланию, возможно, суждено сбыться, едва вы очутитесь в горах, — заметил Элронд. - Your wish is probably destined to come true once you're in the mountains," Elrond remarked. — Теперь покажите карту! - Now show me the map!

Он развернул ее и долго разглядывал, качая головой. He unwrapped it and looked at it for a long time, shaking his head. Элронд не очень одобрительно относился к гномам — вернее, не очень одобрял их любовь к золоту, — но он ненавидел драконов, их жестокость и коварство. Elrond did not much approve of the dwarves-or rather, he did not much approve of their love of gold-but he hated the dragons and their cruelty and cunning. С сожалением он вспоминал веселые колокола города Дейла, так как видел потом его развалины и опаленные берега реки Быстротечной. With regret he remembered the merry bells of the town of Dale, as he saw its ruins and the scorched banks of the Bystratechnaya River afterward. На карту падал свет широкого серебряного месяца. The light of the broad silver month fell on the map. Элронд поднял карту кверху и посмотрел на просвет. Elrond lifted the map up and looked at the gap.

— Что это? - What is it? — воскликнул он. - he exclaimed. — За простыми рунами, говорящими: «Пять футов двери вышиною, пройти там трое могут в ряд», — проступают лунные буквы! - Behind the simple runes that say: "Five feet high the door, three men may pass there in a row," the letters of the moon appear!

— Что за лунные буквы? - What are the moon letters? — Хоббит не мог долее сдерживаться. - The hobbit couldn't hold back any longer. Я уже говорил, как ему нравились карты. I already told you how much he liked maps. Еще ему нравились руны и вообще всякие необычные буквы и затейливые почерки. He also liked runes and all sorts of unusual letters and intricate handwriting. У самого у него почерк был не ахти какой. His own handwriting wasn't very good.

— Лунные буквы — те же руны, но обычно они не видны, — ответил Элронд. - Lunar letters are the same as runes, but you can't usually see them," Elrond replied. — Их разглядишь только в лунные ночи, когда луна светит на них сзади, а есть такие хитрые лунные буквы, что видны только при той фазе луны, в какой она была, когда их начертали. - You can only see them on moonlit nights, when the moon shines on them from behind, and there are some tricky moon letters that are only visible with the phase of the moon in which it was when they were drawn. Их изобрели гномы и писали серебряными перьями. They were invented by gnomes and written with silver feathers. Эти надписи, очевидно, сделаны в такую, как сегодня, ночь — в канун Иванова дня. These inscriptions, obviously, were made on such a night as today - on the eve of Ivanov's day.

— Что они означают? — What do they mean? — спросили Гэндальф и Торин одновременно, немного раздосадованные тем, что Элронд обнаружил такую вещь первым, хотя и то сказать: до сих пор такого случая не представлялось. asked Gandalf and Thorin at the same time, a little annoyed that Elrond had discovered such a thing first, though to say that it had never happened before.

— «Стань в Дьюрин день у серого камня, когда прострекочет дрозд, — прочел Элронд, — и заходящее солнце бросит последний луч на дверную скважину». “Stand on Durin day at the gray stone, when the thrush chirps,” read Elrond, “and the setting sun casts its last ray on the door-hole.”

— Дьюрин, ну как же! - Durin, come on! — промолвил Торин. - said Thorin. — Он был старейшим из старейшин древнего рода гномов Длиннобородых и моим самым первым предком. “He was the oldest of the elders of the ancient family of the Longbeards, and my very first ancestor. Я — потомок Дьюрина. I am a descendant of Durin.

— Что же такое Дьюрин день? - What is Dureen Day? — поинтересовался Элронд. - Elrond asked.

— Как всем должно быть известно, мы называем Дьюриным тот день, когда последняя осенняя луна и солнце стоят в небе одновременно. - As everyone should know, we call Durin the day when the last fall moon and the sun stand in the sky at the same time. Боюсь, что нам это знание не очень-то поможет, так как в наше время утрачено умение вычислять, когда же наступит такой день. I am afraid that this knowledge will not help us much, since in our time the ability to calculate when such a day will come has been lost.

— Это мы посмотрим, — вмешался Гэндальф. - We'll see about that," Gandalf interjected. — Что-нибудь еще написано? - Anything else written?

— При сегодняшней луне больше ничего не разобрать, — ответил Элронд и отдал карту Торину. - With today's moon, you can't make out anything else," Elrond replied and handed the map to Thorin. После чего все спустились к воде посмотреть, как пляшут и поют эльфы. Then everyone went down to the water to watch the elves dance and sing.

Утро Иванова дня было такое прекрасное, о каком можно только мечтать: на голубом небе ни облачка, лучи солнца танцевали на воде. Midsummer morning was as beautiful as one can only dream of: not a cloud in the blue sky, the rays of the sun danced on the water. Путешественники выехали в путь, сопровождаемые прощальными песнями и добрыми напутствиями. The travelers set out on their journey, accompanied by farewell songs and good wishes. Они были готовы к дальнейшим приключениям и твердо знали дорогу, которая их выведет через Туманные Горы в лежащую за ними страну. They were ready for further adventures and knew the road that would lead them through the Misty Mountains to the country beyond them.