×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Хоббит, или Туда и обратно, ГЛАВА 2. Баранье жаркое

ГЛАВА 2. Баранье жаркое

ГЛАВА 2. Баранье жаркое

Бильбо живо вскочил, надел халат и вошел в столовую. Ни души! Он застал там лишь следы обильного и поспешного завтрака. В комнате все было перевернуто вверх дном, в кухне громоздились груды грязной посуды, перепачканы были чуть не все кастрюли и горшки. Бильбо с грустью убедился в том, что вечерняя пирушка не просто дурной сон. Но зато он с облегчением увидел, что гости отправились в путь без него, не удосужившись его разбудить («Даже спасибо не сказали» , — подумал он). В то же время Бильбо был немного разочарован и сам удивился своему разочарованию. «Не будь дураком, Бильбо Бэггинс, — уговаривал он себя, — в твои ли годы мечтать о драконах и всякой сказочной чепухе!»

И он надел фартук, разжег плиту, вскипятил воду и быстро перемыл всю посуду. Потом уютненько позавтракал на кухне и тогда только приступил к уборке столовой. Солнце уже сияло вовсю, входная дверь стояла распахнутой, в дом залетал теплый весенний ветерок. Бильбо начал громко насвистывать и совсем позабыл про вечер накануне. Только-только он собирался сесть и уютненько позавтракать во второй раз у раскрытого окна в столовой,как вдруг появился Гэндальф.

— Голубчик, — сказал он, — да когда же ты пожалуешь? А еще говорил «рано вставать»! Скажите на милость — сидит завтракает, или как там у тебя это называется, а между тем половина одиннадцатого! Они не могли ждать и оставили тебе послание.

— Какое послание? — спросил бедный мистер Бэггинс в неописуемом волнении.

— Вот те раз! — воскликнул Гэндальф. — Я тебя не узнаю — ты даже не вытер пыль на каминной полке!

— При чем тут каминная полка? Хватит с меня мытья посуды на четырнадцать персон!

— Если бы ты вытер каминную полку, ты бы нашел под часами вот это! — И Гэндальф протянул Бильбо записку (написанную, естественно, на собственной, Бильбо, писчей бумаге).

Вот что Бильбо прочел:

"Торин и Кo. шлют Взломщику Бильбо свой привет! За гостеприимство — сердечная благодарность, предложение профессиональной помощи принимается с признательностью. Условия — оплата при вручении искомого размером до, но не превышая, четырнадцатой части общего дохода (буде таковой случится). Возмещение путевых издержек в любом случае гарантировано, похоронные издержки ложатся на Кo. или на ее представителей (если меры не приняты покойным заранее).

Не считая возможным нарушать ваш драгоценный отдых, мы отправляемся вперед, дабы сделать необходимые приготовления. Будем ожидать вашу почтенную особу в харчевне Зеленый Дракон,

Байуотер, ровно в 11 утра.

Надеясь на Вашу пунктуальность, имеем честь пребывать глубоко преданные Торин и Кo."

"Торин и Кo. шлют Взломщику Бильбо свой привет! За гостеприимство — сердечная благодарность, предложение профессиональной помощи принимается с признательностью. Условия — оплата при вручении искомого размером до, но не превышая, четырнадцатой части общего дохода (буде таковой случится). Возмещение путевых издержек в любом случае гарантировано, похоронные издержки ложатся на Кo. или на ее представителей (если меры не приняты покойным заранее).

Не считая возможным нарушать ваш драгоценный отдых, мы отправляемся вперед, дабы сделать необходимые приготовления. Будем ожидать вашу почтенную особу в харчевне Зеленый Дракон,

Байуотер, ровно в 11 утра.

Надеясь на Вашу пунктуальность, имеем честь пребывать глубоко преданные Торин и Кo."

— Остается ровно десять минут. Тебе придется бежать, —заметил Гэндальф.

— Но… — начал Бильбо.

— Никаких «но», — отрезал волшебник.

— Но ведь… — сделал еще одну попытку Бильбо.

— Никаких «но ведь»! Бегом!

Бильбо потом никак не мог вспомнить, каким образом очутился на улице — без шапки, без трости, без денег, без всех тех вещей, которые привык брать с собой, выходя из дому. Оставив второй завтрак недоеденным и посуду после себя невымытой, он сунул Гэндальфу ключи от дома и побежал со всех своих мохнатых ног по улочке мимо большой мельницы, через мост и еще с милю По Ту Сторону Реки.

Ну и запыхался же он, и упарился же, когда ровно в одиннадцать, с боем часов, достиг Байуотера. И на тебе! Оказалось, что носовой платок он тоже забыл дома!

— Браво! — сказал Балин, ждавший его в дверях харчевни.

Тут из-за поворота дороги, которая вела в деревню, показались остальные.

Они ехали верхом на пони, и каждый пони был навьючен всевозможной поклажей — тюками, мешками и прочими пожитками. Самый маленький пони, очевидно, предназначался Бильбо.

— Теперь залезайте оба — и в путь! — скомандовал Торин.

— Прошу прощения, — запротестовал Бильбо, — я не успел надеть шляпу, забыл носовой платок и не захватил денег. Вашу записку я получил только в десять сорок пять, чтобы быть точным.

— А вы не будьте таким точным, — посоветовал Двалин, — и не волнуйтесь! Придется вам до конца путешествия обходиться без носовых платков и еще много без чего. А вместо шляпы… у меня в багаже есть лишний капюшон и плащ.

Вот так в одно прекрасное утро в самом конце апреля они тронулись потихоньку в путь. Бильбо был облачен в темно-зеленый плащ и чуть-чуть полинялый темно-зеленый капюшон, которые ему одолжил Двалин. Одежда была ему велика, выглядел он довольно нелепо.

Боюсь и вообразить, что подумал бы при виде Бильбо его отец Банго. Бильбо утешался единственно тем, что его нельзя принять за гнома, так как у него нет бороды.

Не успели они отъехать от харчевни, как их догнал Гэндальф, совершенно великолепный на великолепном белом коне. Он привез Бильбо уйму носовых платков, любимую трубку и табаку. Вся компания весело поехала дальше. По дороге путешественники целый день рассказывали разные истории и пели песни, замолкая лишь на то время, пока останавливались перекусить. И хотя это случалось далеко не так часто, как хотелось Бильбо, он все-таки понемногу стал входить во вкус такой жизни и подумывал, что приключения — это не так уж плохо.

Сперва они проезжали владения хоббитов — просторный добропорядочный край с отличными дорогами, населенный почтенным народом; время от времени им встречался какой-нибудь гном или фермер, спешившие по своим делам. Потом пошла местность, где жители говорили на незнакомом языке и пели песни, каких Бильбо раньше не слыхивал. Наконец они углубились в Пустынную Страну, где уже не попадалось ни жителей, ни трактиров, а дороги становились все хуже да хуже. Впереди замаячили сумрачные горы, одна другой выше, казавшиеся черными из-за густых лесов. На некоторых виднелись древние замки такого зловещего вида, как будто их построили нехорошие люди. Все кругом сделалось мрачным, погода вдруг испортилась, стало холодно и сыро. Ночевать им приходилось где попало.

— Подумать только — июнь на носу! — ворчал Бильбо; его пони хлюпал по грязнейшей проселочной дороге в хвосте процессии. Близился вечер, время чая прошло, весь день не переставая лил дождь, с капюшона текло в глаза, плащ промок насквозь, пони устал и спотыкался о камни. Путешественники были не в духе и молчали.

«Наверняка дождь промочил тюки с сухой одеждой и вода попала в мешки с едой, — с грустью думал Бильбо. — Как бы мне хотелось очутиться сейчас у себя дома, в моей славной норке, у очага, и чтобы чайник начинал петь!..»

Еще не раз потом ему пришлось мечтать об этом!

А гномы все трусили вперед да вперед, не оборачиваясь, словно совсем забыв про хоббита. За серыми тучами, должно быть, село солнце, и, когда они спустились в глубокую долину, по дну которой бежал поток, сделалось совсем темно. Поднялся ветер, ивы по берегам закачались и зашелестели. К счастью, старинный каменный мост был цел и им не пришлось переправляться вброд, а то река вздулась от дождей и с шумом бежала с гор и холмов.

Когда они наконец очутились на другом берегу, совсем стемнело. Ветер разогнал тучи, проглянула луна. Они спешились, и Торин пробормотал что-то насчет ужина и «где бы отыскать сухое местечко на ночь». И тут только заметили, что Гэндальфа нет. Он ехал с ними всю дорогу, так и не объясняя — участвует он в их походе или просто провожает до поры до времени. Он ел больше всех, болтал больше всех и хохотал громче всех. А теперь он просто-напросто исчез, и все тут!

— Как раз когда так пригодился бы волшебник! — простонали Дори и Нори (они разделяли взгляд хоббита на то, что есть надо регулярно, часто и как можно больше).

В конце концов решили заночевать где есть и только передвинулись под деревья, так как там земля была суше. Но зато ветер стряхивал воду с листвы, и звук падающих капель — «кап, кап» — наводил уныние. К тому же что-то приключилось с костром, огонь словно заколдовали. Гномы обычно умеют разложить костер буквально где угодно и из чего угодно, независимо от того, есть ветер или нет. Но в этот вечер у них ничего не клеилось, даже у Ойна и Глойна, уж на что они были мастера по части костров.

Потом вдруг невесть чего испугался один из пони и ускакал. Его не успели перехватить, и он забежал в реку. Пытаясь вытащить его из воды, Фили и Кили чуть не утонули, а поклажу унесло течением. Там, как назло, была большая часть провизии, поэтому их ожидал скудный ужин и еще более скудный завтрак.

Так они сидели, хмурые, промокшие, и ворчали, а Ойн и Глойн продолжали возиться с костром и переругиваться. Бильбо с грустью размышлял о том, что приключения — это не увеселительная прогулка в сияющий майский день. И вдруг Балин, который выполнял роль дозорного, закричал :

— Глядите, огонь!

Немного поодаль темнел холм, местами довольно густо поросший деревьями. В гуще деревьев и впрямь сверкал огонь, красноватый, уютный, словно свет костра или факелов.

Они поглядели-поглядели и принялись спорить. Одни стояли за то, чтобы пойти и просто посмотреть, что там такое, — хуже не будет. Другие убеждали: "Местность нам незнакома, и горы чересчур близко. Чем меньше проявлять любопытства в пути, тем меньше вероятности попасть в беду ".

Кто-то сказал :

— Но нас как-никак четырнадцать.

А еще один проговорил:

— Куда запропастился Гэндальф?

И этот вопрос принялись повторять все наперебой.

Тут дождь полил пуще прежнего, а Ойн и Глойн подрались.

Это решило дело.

— В конце концов, с нами Взломщик, — сказали они и направились в сторону огонька, со всеми возможными предосторожностями, ведя своих пони под уздцы. Они добрались до холма и ступили в лес, потом начали подниматься вверх, но нигде не было видно тропы, которая бы вела к дому или ферме. Как они ни старались, все равно шороха, треска и скрипа (равно как воркотни и чертыханья), пока они продирались в полной темноте сквозь чащу, было хоть отбавляй.

Внезапно красный свет ярко блеснул между стволами совсем близко.

— Теперь очередь за Взломщиком, — сказали они, подразумевая Бильбо.

— Ступайте и проверьте, что это за свет и зачем он и все ли тихо и безопасно, — приказал Торин хоббиту. — Поторапливайтесь и, если все в порядке, побыстрее возвращайтесь. Если не в порядке, тоже попробуйте вернуться. Не сможете вернуться — дважды крикните сычом, а один раз ухните филином, и мы постараемся что-нибудь предпринять.

И Бильбо пришлось идти, так и не успев объяснить, что он и одного раза не сумеет ухнуть филином или крикнуть сычом. Зато хоббиты умеют совершенно бесшумно ступать в лесу. Они очень гордятся своим умением, и Бильбо не раз презрительно фыркал, слушая «тарарам», который, по его мнению, устроили гномы, пробираясь по лесу. Я-то лично думаю, что мы с вами не заметили бы ровнехонько ничего, даже если бы кавалькада прогарцевала в двух шагах от нас.Что же касается Бильбо, то, когда он крался к огоньку, наверное, даже осторожный хорек ничего бы не услышал. Бильбо благополучно, никого не вспугнув, добрался до огня, и вот что он увидел.

Трое громадных великанов сидели у огромного костра, сложенного из буковых бревен. Они поджаривали куски барана на длинных деревянных вертелах и слизывали с пальцев жир. В воздухе разносился дивный аппетитный аромат. Рядом стоял бочонок с чем— то вкусным, и великаны то и дело окунали туда кружки. Это были тролли! Тут не могло быть никаких сомнений. Даже Бильбо, несмотря на свою затворническую жизнь, сразу догадался, кто они, по их грубым неотесанным физиономиям, их великанским размерам, массивным каменным ногам, а главное — по их разговору, который был совсем, совсем непохож на великосветский!

— Вчера баранина, сегодня баранина — видно, и завтра, чтоб мне лопнуть, придется жрать эту чертову баранину, — проговорил один тролль.

— Хоть бы какой завалящий кусок человечины! — отозвался второй. — И с какой радости этот Вильям, тупая башка, приволок нас в здешние места? Выпивка тоже кончается, — добавил он, толкая Вильяма под локоть, как раз когда тот делал глоток из кружки.

Вильям поперхнулся.

— Заткнись! — заорал он, как только отдышался. — Ты что думаешь — людишки нарочно будут вам с Бертом подвертываться — нате, лопайте? С той поры, как мы спустились с гор, вы с Бертом полторы деревни умяли, не меньше. Где их еще взять? Нынче такие времена пришли, что скажите «спасибо, Билл» и за такого жирненького горного барана, как этот.

Он оторвал зубами большой кусок от бараньей ноги, которую жарил, и утер губы рукавом.

Да, боюсь, что тролли всегда ведут себя так некультурно, даже те, у которых по одной голове. Услыхав все это, Бильбо понял, что следует немедленно действовать. Либо надо тихонько вернуться назад и предупредить своих, что в нескольких шагах сидят три здоровенных тролля в прескверном настроении и явно не откажутся отведать жареных гномов или, для разнообразия, жареных пони. Либо он должен показать класс кражи со взломом. Настоящий Взломщик первой категории в подобных обстоятельствах очистил бы карманы троллей (дело почти всегда того стоит), стянул бы барана прямо с вертела, похитил бы пиво — и был таков. А тролли при этом его бы и не заметили. Взломщики более практичные, лишенные профессионального тщеславия, пырнули бы предварительно троллей кинжалом. После чего весело скоротали бы ночку за сытным ужином.

Бильбо все это знал. Он немало прочитал о том, чего сам в своей жизни не видел и не делал. Он испытывал сильнейшее возбуждение, но и отвращение тоже. Ему хотелось быть в сотне миль отсюда и в то же время… в то же время он как-то не мог просто взять и вернуться к Торину и Кo. с пустыми руками. Поэтому он стоял, скрытый мраком, и размышлял. Из всех известных ему многообразных деяний взломщиков обчистить карманы троллей казалось ему наименее трудным. Наконец он решился и заполз за дерево как раз позади Вильяма.

Берт и Том отошли к бочонку. Вильям снова опрокинул кружку. Набравшись духу, Бильбо сунул свою маленькую ручку к Вильяму в обширный карман. Кошелек был там и показался Бильбо большим, как мешок. «Ха, — подумал он, входя во вкус своего нового ремесла и аккуратно вытягивая кошелек. — Лиха беда — начало!»

Да, это было только начало! Кошельки у троллей всегда со зловредным секретом, и этот кошелек не был исключением.

— Эй, ты кто такой? — пропищал кошелек, очутившись снаружи, и Вильям схватил Бильбо за шиворот прежде, чем тот успел отскочить за дерево.

— Чтоб мне лопнуть, Берт, погляди, кого я сцапал! — сказал Вильям.

— Что за штука? — спросили Берт и Том, подходя к нему.

— Почем я знаю! Ты что за штука?

— Я — Бильбо Бэггинс, вз-з-хоббит, — ответил бедняга Бильбо, трясясь всем телом и пытаясь сообразить, как ему прокричать по-совиному, пока его не придушили.

— Вззхоббит? — повторили тролли, насторожившись. Тролли соображают туго и поэтому с подозрением относятся ко всему незнакомому.

— А чего, собственно, вззхоббиту понадобилось в моем кармане? — заметил Вильям.

— А приготовить обед из него можно? — поинтересовался Том.

— Попробуй — узнаешь, — ответил Берт, берясь за вертел.

— Шкуру ободрать, так, поди, и мяса-то на один укус останется, — проговорил Вильям, который только что плотно поужинал.

— Может, поискать — тут еще такие найдутся? Пирог бы состряпали, — сказал Берт. — Эй, ты, много вас тут шныряет по лесу? Кролик ты несчастный, — добавил он, поглядев на мохнатые ножки хоббита. Он схватил Бильбо за ноги и сильно встряхнул его.

— Много, — пискнул Бильбо и тогда только спохватился, что нельзя выдавать друзей. — Нет, нет, никого, — быстро прибавил он.

— Это как понять? — спросил Берт, держа Бильбо в воздухе, но на этот раз за волосы.

— Так и понять, — ответил Бильбо, переведя дух. — Пожалуйста, любезные господа, не готовьте из меня ничего! Я сам хорошо готовлю, я лучше готовлю, чем готовлюсь, вы понимаете, что я хочу сказать? Я вам сготовлю превосходный завтрак, если вы меня не приготовите на ужин.

— Заморыш несчастный! — сказал Вильям. Он и так уже за ужином наелся и напился пивом. — Заморыш несчастный! Берт, отпусти ты его!

— Не отпущу, пока не объяснит, что значит «много» и «никого», — возразил Берт. — Не желаю, чтоб мне глотку во сне перерезали! Вот подпалю ему пятки над костром, живо заговорит!

— А я этого не допущу, — сказал Вильям. — Я его поймал.

— Вильям, говорил я тебе, что ты жирный дурак, — заорал Берт, — и еще повторю!

— А ты хам!

— Я тебе этого не спущу, Билл Хаггинс! — завопил Берт и двинул Вильяму кулаком в глаз.

Тут началась зверская потасовка. Берт выронил Бильбо, и у того хватило ума отползти в сторону, чтобы его не растоптали. А тролли принялись отчаянно драться, громко обзывая друг друга всякими, надо сказать, весьма подходящими именами. Немного погодя они повалились на землю и, сцепившись, лягаясь и пинаясь, покатились прямо в костер, а Том колотил их обоих веткой, чтобы образумить, отчего они, естественно, еще больше разъярились.

Тут бы хоббиту самое время улизнуть. Но его бедные мохнатые ножки сильно помял Берт своей лапищей, силы покинули Бильбо, голова кружилась, он лежал за кругом света, падавшего от костра, и отдувался.

В самом разгаре драки вдруг появился Балин. Гномы издалека услыхали шум и, напрасно прождав Бильбо или уханья совы, по одному поползли на свет костра. Едва Том увидел в круге костра Балина, он испустил страшный вой. Тролли просто терпеть не могут гномов (во всяком случае — в сыром виде). Берт и Билл мигом перестали драться и зашипели: «Том, мешок, скорей!». И прежде чем Балин, соображавший, где тут в этой кутерьме найти Бильбо, понял, что происходит, на голову ему набросили мешок и он уже лежал на земле.

— Сейчас еще полезут, — сказал Том, — или я здорово ошибаюсь. Это то самое и есть — много и никого. Вззхоббитов — никого, а гномов — много. Я так кумекаю!

— А ведь похоже, ты прав, — подтвердил Берт. — Давайте-ка отойдем от света.

Так они и сделали. Держа наготове мешки, в которых таскали баранов и другую добычу, они притаились в темноте. Стоило появиться очередному гному и застыть в удивлении при виде костра, пустых кружек, обглоданных костей, как — хлоп! — вонючий противный мешок опускался ему на голову, и гном валился на землю. Очень скоро Двалин лежал рядышком с Балином, Фили и Кили тоже лежали вместе, Дори, Нори и Ори были брошены один на другого, а Ойн, Глойн, Бифур, Бофур и Бомбур самым неудобным образом свалены в кучу у костра.

— Будут знать, — сказал Том. Бифур и Бомбур доставили им массу неприятностей, сопротивляясь, как бешеные (все гномы в минуту смертельной опасности сопротивляются, как бешеные).

Последним показался Торин, и его-то уж не захватили врасплох. Он уже ожидал худшего, и ему не надо было видеть ноги своих соратников, торчащие из мешков, чтобы понять, что дела идут не слишком блестяще. Он остановился поодаль, в полумраке, и проговорил:

— Что тут творится? Кто расправился с моими людьми?

— Это тролли! — подал из-за дерева голос Бильбо. Они прячутся с мешками в кустах.

— Ах так! — сказал Торин и бросился к костру так быстро, что тролли не успели накинуть на него мешок. Он выхватил из костра большую горящую ветку и ткнул ею Берту в глаз. На некоторое время Берт выбыл из строя. Бильбо тоже не зевал — обхватил Тома за ногу, с большим, надо сказать, трудом, так как нога была толщиной с молодое дерево. Но тут же кубарем отлетел и упал прямо в куст, потому что Том, размахнувшись, подбросил ногой в лицо Торину ворох углей. За это Том получил поленом в зубы и потерял передний зуб. Ну и завыл же он! Но в эту самую минуту Вильям подкрался сзади и набросил на Торина мешок. На этом бой закончился. В плачевном положении очутилась вся компания: гномы лежали, аккуратно увязанные в мешки, в двух шагах сидели трое обозленных троллей, притом двое в ожогах и синяках, и спорили — зажарить гномов на медленном огне целиком, или накрошить и сварить, или просто сесть на каждого и раздавить в лепешку. Бильбо лежал на кусте; одежда на нем была изорвана, весь в ссадинах, он не смел шелохнуться, боясь, что его услышат.

И тут-то появился наконец Гэндальф. Но никто его не заметил. Тролли как раз порешили изжарить гномов сразу, а съесть погодя. Это была идея Берта, и после долгих пререканий другие двое с ним согласились.

— Чего хорошего — жарить сейчас, всю ночь провозимся, — послышался чей-то голос.

Берт подумал, что говорит Вильям.

— Не начинай снова-здорова, Билл, — огрызнулся он, — а то и впрямь всю ночь провозимся.

— Кто начинает? — отозвался Вильям, думавший, что те слова произнес Берт.

— Ты начинаешь, — ответил Берт.

— Врешь, — возразил Вильям, и спор начался сначала. В конце концов они договорились искрошить гномов и сварить. Тролли притащили огромный черный котел и достали ножи.

— Да не стоит их варить! Воды под рукой нет, а до колодца топать далеко, — раздался голос.

Берт и Вильям решили, что говорит Том.

— Молчи! — оборвали они его. — А то мы так никогда не кончим. Будешь болтать, пойдешь за водой.

— Сам молчи! — отозвался Том, который думал, что говорил Вильям. — Кто болтает? Ты и болтаешь!

— Балда! — сказал Вильям.

— Сам балда! — отрезал Том.

И они опять заспорили еще яростнее, чем прежде, но в конце концов пришли к соглашению сесть на каждый мешок по очереди и расплющить гномов, а сварить как-нибудь в другой раз.

— На кого первого сядем? — спросил голос.

Берт думал, что говорит Том.

— Давайте сперва на последнего, — ответил Берт, которому Торин повредил глаз.

— Чего ты сам с собой разговариваешь? — сказал Том. — Хочешь на последнего — садись на последнего. Где он тут?

— В желтых чулках, — сказал Берт.

— Ерунда, в серых, — послышался голос, похожий на Вильямов.

— Я нарочно запомнил — в желтых, — настаивал Берт.

— Точно, в желтых, — подтвердил Вильям.

— Так чего ты говоришь — в серых?! — возмутился Берт.

— Не говорил я. Это Том сказал.

— Я-то при чем? — завопил Том. — Сам ты сказал!

— Один двоих не переспорит, заткнись! — скомандовал Берт.

— Ты это кому говоришь? — крикнул Вильям.

— Ну хватит! — сказали Том и Берт вместе. — Ночь кончается, скоро рассвет. За дело!

— Рассвет вас застанет — и камнем всяк станет! — сказал голос, похожий на голос Вильяма. Но говорил не Вильям.

В эту самую минуту занялась заря и в ветвях поднялся птичий гомон. Вильям уже ничего не мог сказать, ибо, нагнувшись к Торину, превратился в камень, а Берт и Том уставились на него и тоже окаменели. Так и стоят они по сей день, совсем одни, разве что птицы на них садятся. Вам, может быть, известно, что тролли обязаны вовремя спрятаться под землю, чтобы рассвет их не застиг, в противном случае они превратятся в скалы, в горную породу, из которой произошли, и застынут навсегда. Именно это и случилось с Бертом, Томом и Вильямом.

— Превосходно! — проговорил Гэндальф, выступая из-за деревьев и помогая Бильбо слезть с колючего куста.

И тут Бильбо все понял. Чародей Гэндальф! вот чей голос заставил троллей пререкаться так долго, что рассвет наступил и покончил с ними. Гэндальф и Бильбо развязали мешки и выпустили гномов. Те чуть не задохнулись и были в крайне раздраженном состоянии. Еще бы! Разве приятно лежать и слушать, как тролли обсуждают — зажарить тебя, раздавить или искрошить?

— Нашел время лазать по карманам, — проворчал Бомбур, — когда главное для нас — найти огонь и пищу!

— Уж чего-чего, а этого у них тебе бы все равно не получить без боя, — сказал Гэндальф. — Но так или иначе сейчас вы теряете время. Ясно, что у троллей должна быть выкопана где-то яма или пещера, куда они прятались от солнца! Не мешает в нее заглянуть!

Они поискали-поискали и вскоре нашли следы каменных сапог, которые вели в лес. Они шли по этим следам вверх по склону холма, пока не дошли до запрятанной в кустах большой каменной двери, которая закрывала вход в пещеру. Но открыть ее не могли, сколько ни толкали все вместе и сколько ни пробовал Гэндальф всякие заклинания.

— Может быть, это подойдет? — спросил Бильбо, когда они совсем выбились из сил и разозлились. — Я нашел его на земле, там, где дрались тролли.

И он протянул большущий ключ, который Вильяму, наверное, казался крохотным и незаметным. Ключ, на их счастье, должно быть, выпал у Вильяма из кармана до того, как тролль обратился в камень.

— Так что же ты раньше молчал? — закричали все хором. Гэндальф выхватил у Бильбо ключ и сунул его в замочную скважину. Один мощный толчок всей компанией — каменная дверь отворилась, и они вошли внутрь. На земле валялись кости, в пещере отвратительно пахло, но среди беспорядочного нагромождения всевозможных трофеев — от медных пуговиц до стоявших в углу горшков, полных до краев золотых монет, — на полках и на земле путники нашли груды еды. По стенам висело много разной одежды, троллям она была явно мала и, боюсь, принадлежала их жертвам. Еще там имелись мечи — самой разной выделки, формы и длины. Два из них сразу бросились в глаза благодаря своим красивым ножнам и рукоятям, усыпанным драгоценностями.

Гэндальф и Торин забрали себе эти два меча, а Бильбо взял кинжал в кожаном чехле. Для тролля этот кинжал был все равно что маленький карманный ножичек, но хоббиту он мог служить мечом.

— Сразу видно — клинки отличные, — сказал чародей, наполовину вытаскивая мечи из ножен и с любопытством разглядывая их. — Их ковали не тролли и не люди из здешних краев, и сделаны они не в наше время. Когда разберем руны, узнаем о них больше.

— Уйдем поскорей отсюда, тут такой омерзительный запах, — взмолился Фили.

Они унесли горшки с монетами и ту снедь, которая выглядела съедобной. А также полный бочонок эля. Они уже были весьма не прочь позавтракать и не стали воротить нос от запасов троллей. Ведь съестного у них оставалось мало. Они подкрепились хлебом и сыром, вдоволь выпили эля и поджарили на углях копченой свинины. Затем легли спать. Как вы понимаете, после такой ночки поспать не грех. Проотдыхав почти до вечера, они привели пони, погрузили на них горшки с золотом, перевезли подальше и закопали невдалеке от тропы, шедшей вдоль реки. Они тщательно заколдовали это место и произнесли много заклинаний, рассчитывая вернуться сюда за золотом. Покончив с этим, они сели на пони и затрусили опять по дороге, ведущей на восток.

— Где вы изволили пропадать, если не секрет? — спросил Торин у Гэндальфа дорогой.

— Разведывал, что впереди, — отвечал тот.

— А что вас заставило вернуться так вовремя?

— Привычка оглядываться назад.

— В самом деле! — пробормотал Торин. — А нельзя ли поясней?

— Я пустился вперед обследовать наш путь. Имейте в виду, дорога очень скоро станет опасной и трудной. Меня также беспокоил вопрос, где пополнить наш скудный запас провианта.Только я отъехал, как мне повстречались двое знакомых из Ривенделла.

— Где это? — вмешался Бильбо.

— Не прерывай! — отозвался Гэндальф. — Если нам повезет, ты туда скоро попадешь и сам все узнаешь. Как я уже сказал, я встретил двоих людей Элронда. Они мне и рассказали, что три тролля спустились с гор, обосновались в лесах неподалеку от большой дороги, распугали всех обитателей в округе и подстерегают путников. У меня сразу возникло ощущение, что там, позади, во мне нуждаются. Оглянувшись, я увидел в отдалении костер и поехал прямо на него. Вот теперь вы все знаете. Пожалуйста, в другой раз будьте осторожней, а то мы никуда не доберемся!

— Мы вам весьма признательны! — проговорил Торин.

ГЛАВА 2. Баранье жаркое KAPITEL 2: Lammbraten CHAPTER 2. Lamb roast

ГЛАВА 2. Баранье жаркое Roast lamb

Бильбо живо вскочил, надел халат и вошел в столовую. Bilbo jumped up quickly, put on his dressing gown, and entered the dining room. Ни души! Not a soul! Он застал там лишь следы обильного и поспешного завтрака. He found there only traces of a rich and hasty breakfast. В комнате все было перевернуто вверх дном, в кухне громоздились груды грязной посуды, перепачканы были чуть не все кастрюли и горшки. Everything in the room was turned upside down, piles of dirty dishes piled up in the kitchen, almost all the pans and pots were soiled. Бильбо с грустью убедился в том, что вечерняя пирушка не просто дурной сон. Bilbo was sadly convinced that the evening's revel was not just a bad dream. Но зато он с облегчением увидел, что гости отправились в путь без него, не удосужившись его разбудить («Даже спасибо не сказали» , — подумал он). But on the other hand, he was relieved to see that the guests set off on their journey without him, without bothering to wake him up (“They didn’t even say thank you,” he thought). В то же время Бильбо был немного разочарован и сам удивился своему разочарованию. At the same time, Bilbo was a little disappointed and surprised himself at his own disappointment. «Не будь дураком, Бильбо Бэггинс, — уговаривал он себя, — в твои ли годы мечтать о драконах и всякой сказочной чепухе!» Don't be a fool, Bilbo Baggins, he told himself, dreaming of dragons and all sorts of fabulous nonsense at your age!

И он надел фартук, разжег плиту, вскипятил воду и быстро перемыл всю посуду. And he put on an apron, lit the stove, boiled water and quickly washed all the dishes. Потом уютненько позавтракал на кухне и тогда только приступил к уборке столовой. Then I had a cozy breakfast in the kitchen and then just started cleaning the dining room. Солнце уже сияло вовсю, входная дверь стояла распахнутой, в дом залетал теплый весенний ветерок. The sun was already shining with might and main, the front door stood open, a warm spring breeze flew into the house. Бильбо начал громко насвистывать и совсем позабыл про вечер накануне. Bilbo began to whistle loudly and completely forgot about the evening before. Только-только он собирался сесть и уютненько позавтракать во второй раз у раскрытого окна в столовой,как вдруг появился Гэндальф. He was just about to sit down and have a cozy breakfast for the second time at the open window in the dining room, when suddenly Gandalf appeared.

— Голубчик, — сказал он, — да когда же ты пожалуешь? “Darling,” he said, “but when will you come?” А еще говорил «рано вставать»! And he said "get up early"! Скажите на милость — сидит завтракает, или как там у тебя это называется, а между тем половина одиннадцатого! Tell me, if you please, he is sitting down to breakfast, or whatever you call it, and meanwhile it is half past ten! Они не могли ждать и оставили тебе послание. They couldn't wait and left you a message.

— Какое послание? - What message? — спросил бедный мистер Бэггинс в неописуемом волнении. asked poor Mr. Baggins, in indescribable excitement.

— Вот те раз! - Here are those times! — воскликнул Гэндальф. exclaimed Gandalf. — Я тебя не узнаю — ты даже не вытер пыль на каминной полке! “I don’t recognize you—you didn’t even dust off the mantelpiece!”

— При чем тут каминная полка? "What's with the fireplace mantel?" Хватит с меня мытья посуды на четырнадцать персон! Enough washing dishes for fourteen people!

— Если бы ты вытер каминную полку, ты бы нашел под часами вот это! “If you wiped the mantelpiece, you would find this under the clock!” — И Гэндальф протянул Бильбо записку (написанную, естественно, на собственной, Бильбо, писчей бумаге). And Gandalf handed Bilbo a note (written, of course, on Bilbo's own writing paper).

Вот что Бильбо прочел: Here is what Bilbo read:

"Торин и Кo. "Thorin & Co. шлют Взломщику Бильбо свой привет! send their greetings to Burglar Bilbo! За гостеприимство — сердечная благодарность, предложение профессиональной помощи принимается с признательностью. For hospitality - heartfelt gratitude, the offer of professional assistance is accepted with gratitude. Условия — оплата при вручении искомого размером до, но не превышая, четырнадцатой части общего дохода (буде таковой случится). Conditions - payment upon delivery of the desired amount up to, but not exceeding, the fourteenth part of the total income (if such happens). Возмещение путевых издержек в любом случае гарантировано, похоронные издержки ложатся на Кo. Reimbursement of travel expenses is guaranteed in any case, funeral expenses are borne by Co. или на ее представителей (если меры не приняты покойным заранее). or on its representatives (if measures are not taken by the deceased in advance).

Не считая возможным нарушать ваш драгоценный отдых, мы отправляемся вперед, дабы сделать необходимые приготовления. Not considering it possible to disturb your precious rest, we go ahead in order to make the necessary preparations. Будем ожидать вашу почтенную особу в харчевне Зеленый Дракон, We will expect your venerable person in the Green Dragon Tavern,

Байуотер, ровно в 11 утра. Bywater, 11 a.m. sharp.

Надеясь на Вашу пунктуальность, имеем честь пребывать глубоко преданные Торин и Кo." Hoping for your punctuality, we have the honor to be deeply devoted Thorin and Co."

"Торин и Кo. шлют Взломщику Бильбо свой привет! send their regards to Burglar Bilbo! За гостеприимство — сердечная благодарность, предложение профессиональной помощи принимается с признательностью. For hospitality - heartfelt gratitude, the offer of professional assistance is accepted with gratitude. Условия — оплата при вручении искомого размером до, но не превышая, четырнадцатой части общего дохода (буде таковой случится). Conditions - payment upon delivery of the desired amount up to, but not exceeding, the fourteenth part of the total income (if such happens). Возмещение путевых издержек в любом случае гарантировано, похоронные издержки ложатся на Кo. Reimbursement of travel expenses is guaranteed in any case, funeral expenses are borne by Co. или на ее представителей (если меры не приняты покойным заранее). or on its representatives (if measures are not taken by the deceased in advance).

Не считая возможным нарушать ваш драгоценный отдых, мы отправляемся вперед, дабы сделать необходимые приготовления. Not deeming it possible to disturb your precious rest, we go ahead to make the necessary arrangements. Будем ожидать вашу почтенную особу в харчевне Зеленый Дракон, We will expect your venerable person in the Green Dragon Tavern,

Байуотер, ровно в 11 утра. Bywater, 11 a.m. sharp.

Надеясь на Вашу пунктуальность, имеем честь пребывать глубоко преданные Торин и Кo." Hoping for your punctuality, we have the honor to be deeply devoted Thorin and Co."

— Остается ровно десять минут. “There are exactly ten minutes left. Тебе придется бежать, —заметил Гэндальф. You will have to run, said Gandalf.

— Но… — начал Бильбо. “But…” began Bilbo.

— Никаких «но», — отрезал волшебник. “No buts,” snapped the wizard.

— Но ведь… — сделал еще одну попытку Бильбо. “But…” Bilbo made another attempt.

— Никаких «но ведь»! - No "but"! Бегом! Run!

Бильбо потом никак не мог вспомнить, каким образом очутился на улице — без шапки, без трости, без денег, без всех тех вещей, которые привык брать с собой, выходя из дому. Bilbo couldn't remember how he ended up on the street - without a hat, without a cane, without money, without all those things that he used to take with him when he left the house. Оставив второй завтрак недоеденным и посуду после себя невымытой, он сунул Гэндальфу ключи от дома и побежал со всех своих мохнатых ног по улочке мимо большой мельницы, через мост и еще с милю По Ту Сторону Реки. Leaving his second breakfast half-eaten and his dishes unwashed, he handed Gandalf the keys to the house, and ran with all his shaggy legs up the street past the great mill, across the bridge, and for another mile On the Other Side of the River.

Ну и запыхался же он, и упарился же, когда ровно в одиннадцать, с боем часов, достиг Байуотера. Well, he was out of breath, and evaporated, when exactly at eleven, with the striking of the clock, he reached Bywater. И на тебе! And on you! Оказалось, что носовой платок он тоже забыл дома! It turned out that he also forgot his handkerchief at home!

— Браво! — Bravo! — сказал Балин, ждавший его в дверях харчевни. said Balin, who was waiting for him at the door of the tavern.

Тут из-за поворота дороги, которая вела в деревню, показались остальные. Then, from behind a turn in the road that led to the village, the others appeared.

Они ехали верхом на пони, и каждый пони был навьючен всевозможной поклажей — тюками, мешками и прочими пожитками. They rode on ponies, and each pony was loaded with all sorts of luggage - bales, bags and other belongings. Самый маленький пони, очевидно, предназначался Бильбо. The smallest pony was obviously meant for Bilbo.

— Теперь залезайте оба — и в путь! "Now get in, both of you, and let's go!" — скомандовал Торин. Thorin commanded.

— Прошу прощения, — запротестовал Бильбо, — я не успел надеть шляпу, забыл носовой платок и не захватил денег. “I beg your pardon,” Bilbo protested, “I didn’t have time to put on my hat, I forgot my handkerchief and didn’t bring money. Вашу записку я получил только в десять сорок пять, чтобы быть точным. I didn't get your note until ten forty-five, to be exact.

— А вы не будьте таким точным, — посоветовал Двалин, — и не волнуйтесь! "Don't be so precise," Dwalin advised, "and don't worry!" Придется вам до конца путешествия обходиться без носовых платков и еще много без чего. You will have to do without handkerchiefs and much more without anything until the end of the journey. А вместо шляпы… у меня в багаже есть лишний капюшон и плащ. And instead of a hat ... I have an extra hood and a raincoat in my luggage.

Вот так в одно прекрасное утро в самом конце апреля они тронулись потихоньку в путь. So one fine morning at the very end of April, they slowly set off on their way. Бильбо был облачен в темно-зеленый плащ и чуть-чуть полинялый темно-зеленый капюшон, которые ему одолжил Двалин. Bilbo wore a dark green cloak and a slightly faded dark green hood that Dwalin had lent him. Одежда была ему велика, выглядел он довольно нелепо. The clothes were too big for him, he looked rather ridiculous.

Боюсь и вообразить, что подумал бы при виде Бильбо его отец Банго. I dread to imagine what his father Bango would have thought at the sight of Bilbo. Бильбо утешался единственно тем, что его нельзя принять за гнома, так как у него нет бороды. Bilbo's only consolation was that he could not be mistaken for a dwarf, since he had no beard.

Не успели они отъехать от харчевни, как их догнал Гэндальф, совершенно великолепный на великолепном белом коне. Before they had time to drive off from the tavern, Gandalf caught up with them, absolutely magnificent on a magnificent white horse. Он привез Бильбо уйму носовых платков, любимую трубку и табаку. He brought Bilbo a lot of handkerchiefs, his favorite pipe and tobacco. Вся компания весело поехала дальше. The whole company happily went on. По дороге путешественники целый день рассказывали разные истории и пели песни, замолкая лишь на то время, пока останавливались перекусить. On the way, travelers told different stories and sang songs all day long, falling silent only for the time they stopped for a bite to eat. И хотя это случалось далеко не так часто, как хотелось Бильбо, он все-таки понемногу стал входить во вкус такой жизни и подумывал, что приключения — это не так уж плохо. And although this did not happen as often as Bilbo wanted, he nevertheless gradually began to get a taste of such a life and thought that adventure was not so bad.

Сперва они проезжали владения хоббитов — просторный добропорядочный край с отличными дорогами, населенный почтенным народом; время от времени им встречался какой-нибудь гном или фермер, спешившие по своим делам. First they passed through the land of the Hobbits, a large respectable country, with excellent roads, inhabited by respectable people; from time to time they met some dwarf or a farmer, hurrying about his business. Потом пошла местность, где жители говорили на незнакомом языке и пели песни, каких Бильбо раньше не слыхивал. Then came the country, where the inhabitants spoke in an unfamiliar language and sang songs such as Bilbo had never heard before. Наконец они углубились в Пустынную Страну, где уже не попадалось ни жителей, ни трактиров, а дороги становились все хуже да хуже. At last they entered the Desert Country, where there were no more inhabitants or taverns, and the roads were getting worse and worse. Впереди замаячили сумрачные горы, одна другой выше, казавшиеся черными из-за густых лесов. Dark mountains loomed ahead, one higher than the other, made black by thick forests. На некоторых виднелись древние замки такого зловещего вида, как будто их построили нехорошие люди. Some of them showed ancient castles of such an ominous appearance as if they were built by bad people. Все кругом сделалось мрачным, погода вдруг испортилась, стало холодно и сыро. Everything around became gloomy, the weather suddenly deteriorated, it became cold and damp. Ночевать им приходилось где попало. They had to spend the night anywhere.

— Подумать только — июнь на носу! Just think - June is just around the corner! — ворчал Бильбо; его пони хлюпал по грязнейшей проселочной дороге в хвосте процессии. grumbled Bilbo; his pony squelched down the dirtiest country road at the tail of the procession. Близился вечер, время чая прошло, весь день не переставая лил дождь, с капюшона текло в глаза, плащ промок насквозь, пони устал и спотыкался о камни. Evening was approaching, tea time had passed, the rain had not stopped all day, it was running from the hood into the eyes, the cloak was soaked through, the pony was tired and stumbling over the stones. Путешественники были не в духе и молчали. The travelers were out of sorts and silent.

«Наверняка дождь промочил тюки с сухой одеждой и вода попала в мешки с едой, — с грустью думал Бильбо. “The rain must have soaked the bales of dry clothes and water got into the bags of food,” thought Bilbo sadly. — Как бы мне хотелось очутиться сейчас у себя дома, в моей славной норке, у очага, и чтобы чайник начинал петь!..» “How I would like to find myself now at home, in my glorious mink, by the hearth, and for the kettle to begin to sing!”

Еще не раз потом ему пришлось мечтать об этом! More than once then he had to dream about it!

А гномы все трусили вперед да вперед, не оборачиваясь, словно совсем забыв про хоббита. And the dwarfs trotted forward and forward, not turning around, as if they had completely forgotten about the hobbit. За серыми тучами, должно быть, село солнце, и, когда они спустились в глубокую долину, по дну которой бежал поток, сделалось совсем темно. Behind the gray clouds, the sun must have set, and when they descended into a deep valley, along the bottom of which a stream ran, it became completely dark. Поднялся ветер, ивы по берегам закачались и зашелестели. The wind picked up, the willows along the banks swayed and rustled. К счастью, старинный каменный мост был цел и им не пришлось переправляться вброд, а то река вздулась от дождей и с шумом бежала с гор и холмов. Fortunately, the ancient stone bridge was intact and they did not have to wade across, otherwise the river swelled from the rains and ran noisily from the mountains and hills.

Когда они наконец очутились на другом берегу, совсем стемнело. When they finally found themselves on the other side, it was completely dark. Ветер разогнал тучи, проглянула луна. The wind dispersed the clouds, the moon peeped through. Они спешились, и Торин пробормотал что-то насчет ужина и «где бы отыскать сухое местечко на ночь». They dismounted, and Thorin muttered something about supper and "where to find a dry place for the night." И тут только заметили, что Гэндальфа нет. It was only then that they noticed that Gandalf was gone. Он ехал с ними всю дорогу, так и не объясняя — участвует он в их походе или просто провожает до поры до времени. He rode with them all the way, without explaining whether he was participating in their campaign or just seeing them off for the time being. Он ел больше всех, болтал больше всех и хохотал громче всех. He ate the most, talked the most, and laughed the loudest. А теперь он просто-напросто исчез, и все тут! And now he has simply disappeared, and that's it!

— Как раз когда так пригодился бы волшебник! “Just when a wizard would be so useful!” — простонали Дори и Нори (они разделяли взгляд хоббита на то, что есть надо регулярно, часто и как можно больше). groaned Dori and Nori (they shared the hobbit's view of what should be eaten regularly, often and as much as possible).

В конце концов решили заночевать где есть и только передвинулись под деревья, так как там земля была суше. In the end, they decided to spend the night where they were and only moved under the trees, since the land was drier there. Но зато ветер стряхивал воду с листвы, и звук падающих капель — «кап, кап» — наводил уныние. But on the other hand, the wind shook the water from the foliage, and the sound of falling drops - “drip, drip” - was depressing. К тому же что-то приключилось с костром, огонь словно заколдовали. In addition, something happened to the fire, the fire seemed to be bewitched. Гномы обычно умеют разложить костер буквально где угодно и из чего угодно, независимо от того, есть ветер или нет. Dwarves usually know how to make a fire literally anywhere and from anything, regardless of whether there is wind or not. Но в этот вечер у них ничего не клеилось, даже у Ойна и Глойна, уж на что они были мастера по части костров. But they didn't get along that evening, not even Oin and Gloin, for which they were masters of fires.

Потом вдруг невесть чего испугался один из пони и ускакал. Then suddenly one of the ponies was frightened of something and galloped away. Его не успели перехватить, и он забежал в реку. They did not have time to intercept him, and he ran into the river. Пытаясь вытащить его из воды, Фили и Кили чуть не утонули, а поклажу унесло течением. Trying to pull him out of the water, Fili and Kili almost drowned, and the luggage was carried away by the current. Там, как назло, была большая часть провизии, поэтому их ожидал скудный ужин и еще более скудный завтрак. Unfortunately, most of the provisions were there, so they had a meager supper and even more meager breakfast.

Так они сидели, хмурые, промокшие, и ворчали, а Ойн и Глойн продолжали возиться с костром и переругиваться. So they sat, gloomy, wet, and grumbled, while Oin and Gloin continued to fiddle with the fire and squabble. Бильбо с грустью размышлял о том, что приключения — это не увеселительная прогулка в сияющий майский день. Bilbo thought sadly that adventure was not a jaunt on a shining May day. И вдруг Балин, который выполнял роль дозорного, закричал : And suddenly Balin, who acted as a sentinel, shouted:

— Глядите, огонь! - Look, fire!

Немного поодаль темнел холм, местами довольно густо поросший деревьями. A little further away was a dark hill, in some places quite densely overgrown with trees. В гуще деревьев и впрямь сверкал огонь, красноватый, уютный, словно свет костра или факелов. In the midst of the trees, the fire really sparkled, reddish, cozy, like the light of a fire or torches.

Они поглядели-поглядели и принялись спорить. They looked and looked and began to argue. Одни стояли за то, чтобы пойти и просто посмотреть, что там такое, — хуже не будет. Some were in favor of going and just seeing what was there - it couldn't get any worse. Другие убеждали: "Местность нам незнакома, и горы чересчур близко. Others argued: "The terrain is unfamiliar to us, and the mountains are too close. Чем меньше проявлять любопытства в пути, тем меньше вероятности попасть в беду ". The less you show curiosity along the way, the less likely you are to get into trouble."

Кто-то сказал : Someone said:

— Но нас как-никак четырнадцать. “But there are fourteen of us, after all.

А еще один проговорил: And another said:

— Куда запропастился Гэндальф? Where has Gandalf gone?

И этот вопрос принялись повторять все наперебой. And this question began to repeat all vied with each other.

Тут дождь полил пуще прежнего, а Ойн и Глойн подрались. Then the rain came down harder than before, and Oin and Gloin got into a fight.

Это решило дело. This settled the matter.

— В конце концов, с нами Взломщик, — сказали они и направились в сторону огонька, со всеми возможными предосторожностями, ведя своих пони под уздцы. “After all, we have Burglar with us,” they said, and headed towards the fire, with all possible precautions, leading their ponies by the bridle. Они добрались до холма и ступили в лес, потом начали подниматься вверх, но нигде не было видно тропы, которая бы вела к дому или ферме. They reached the hill and stepped into the woods, then began to climb, but nowhere was there a path to be seen that would lead to a house or a farm. Как они ни старались, все равно шороха, треска и скрипа (равно как воркотни и чертыханья), пока они продирались в полной темноте сквозь чащу, было хоть отбавляй. No matter how hard they tried, there was still more than enough rustling, crackling and creaking (as well as grumbling and swearing) while they made their way through the thicket in complete darkness.

Внезапно красный свет ярко блеснул между стволами совсем близко. Suddenly, a red light flashed brightly between the trunks quite close.

— Теперь очередь за Взломщиком, — сказали они, подразумевая Бильбо. "Now it's Burglar's turn," they said, meaning Bilbo.

— Ступайте и проверьте, что это за свет и зачем он и все ли тихо и безопасно, — приказал Торин хоббиту. “Go and check what kind of light it is and why it is, and whether everything is quiet and safe,” Thorin ordered the hobbit. — Поторапливайтесь и, если все в порядке, побыстрее возвращайтесь. "Hurry up, and if everything's all right, come back as soon as possible." Если не в порядке, тоже попробуйте вернуться. If it's not okay, try to come back too. Не сможете вернуться — дважды крикните сычом, а один раз ухните филином, и мы постараемся что-нибудь предпринять. If you can't go back, call twice with an owl, and once hoot with an owl, and we will try to do something.

И Бильбо пришлось идти, так и не успев объяснить, что он и одного раза не сумеет ухнуть филином или крикнуть сычом. And Bilbo had to go without having time to explain that even once he would not be able to hoot like an owl or call like an owl. Зато хоббиты умеют совершенно бесшумно ступать в лесу. But hobbits can walk quite silently in the forest. Они очень гордятся своим умением, и Бильбо не раз презрительно фыркал, слушая «тарарам», который, по его мнению, устроили гномы, пробираясь по лесу. They are very proud of their skill, and Bilbo snorted contemptuously more than once, listening to the "gibberish", which, in his opinion, the dwarves made their way through the forest. Я-то лично думаю, что мы с вами не заметили бы ровнехонько ничего, даже если бы кавалькада прогарцевала в двух шагах от нас.Что же касается Бильбо, то, когда он крался к огоньку, наверное, даже осторожный хорек ничего бы не услышал. I personally think that you and I would have noticed absolutely nothing, even if the cavalcade had prancing a couple of steps from us. As for Bilbo, when he crept towards the fire, probably even a cautious ferret would not have heard anything. Бильбо благополучно, никого не вспугнув, добрался до огня, и вот что он увидел. Bilbo got safely to the fire without frightening anyone, and this is what he saw.

Трое громадных великанов сидели у огромного костра, сложенного из буковых бревен. Three huge giants were sitting around a huge fire made of beech logs. Они поджаривали куски барана на длинных деревянных вертелах и слизывали с пальцев жир. They roasted pieces of lamb on long wooden skewers and licked the fat from their fingers. В воздухе разносился дивный аппетитный аромат. Рядом стоял бочонок с чем— то вкусным, и великаны то и дело окунали туда кружки. There was a barrel with something delicious nearby, and the giants kept dipping mugs into it. Это были тролли! They were trolls! Тут не могло быть никаких сомнений. There could be no doubt about it. Даже Бильбо, несмотря на свою затворническую жизнь, сразу догадался, кто они, по их грубым неотесанным физиономиям, их великанским размерам, массивным каменным ногам, а главное — по их разговору, который был совсем, совсем непохож на великосветский! Even Bilbo, in spite of his reclusive life, immediately guessed who they were, from their rough, uncouth physiognomies, their giant sizes, massive stone legs, and most importantly, from their conversation, which was completely, completely different from high society!

— Вчера баранина, сегодня баранина — видно, и завтра, чтоб мне лопнуть, придется жрать эту чертову баранину, — проговорил один тролль. “Yesterday lamb, today lamb, you see, and tomorrow, in order for me to burst, I will have to eat this damn lamb,” one troll said.

— Хоть бы какой завалящий кусок человечины! - If only some kind of overwhelmed piece of human flesh! — отозвался второй. — answered the second. — И с какой радости этот Вильям, тупая башка, приволок нас в здешние места? - And with what joy this William, stupid head, dragged us to these places? Выпивка тоже кончается, — добавил он, толкая Вильяма под локоть, как раз когда тот делал глоток из кружки. We're running out of booze, too,” he added, nudging William's elbow just as he was taking a sip from his mug.

Вильям поперхнулся. William choked.

— Заткнись! - Shut up! — заорал он, как только отдышался. he yelled as soon as he caught his breath. — Ты что думаешь — людишки нарочно будут вам с Бертом подвертываться — нате, лопайте? - What do you think - the little people will purposely turn up to you and Bert - here, eat it? С той поры, как мы спустились с гор, вы с Бертом полторы деревни умяли, не меньше. Since we came down from the mountains, you and Bert have done a village and a half, no less. Где их еще взять? Where else can you get them? Нынче такие времена пришли, что скажите «спасибо, Билл» и за такого жирненького горного барана, как этот. These days it's time to say "thank you, Bill" for a fat mountain sheep like this one too.

Он оторвал зубами большой кусок от бараньей ноги, которую жарил, и утер губы рукавом. With his teeth, he tore off a large piece from the leg of lamb that he was roasting, and wiped his lips with his sleeve.

Да, боюсь, что тролли всегда ведут себя так некультурно, даже те, у которых по одной голове. Yes, I'm afraid trolls always act so uncivilized, even those with only one head. Услыхав все это, Бильбо понял, что следует немедленно действовать. Hearing all this, Bilbo realized that he must act immediately. Либо надо тихонько вернуться назад и предупредить своих, что в нескольких шагах сидят три здоровенных тролля в прескверном настроении и явно не откажутся отведать жареных гномов или, для разнообразия, жареных пони. Or you need to quietly go back and warn your people that three hefty trolls are sitting a few steps in a bad mood and obviously will not refuse to taste fried gnomes or, for a change, fried ponies. Либо он должен показать класс кражи со взломом. Either he must show the burglary class. Настоящий Взломщик первой категории в подобных обстоятельствах очистил бы карманы троллей (дело почти всегда того стоит), стянул бы барана прямо с вертела, похитил бы пиво — и был таков. A real Burglar of the first category in such circumstances would empty the pockets of the trolls (it is almost always worth it), pull the ram right off the spit, steal the beer - and that was it. А тролли при этом его бы и не заметили. The trolls wouldn't even notice. Взломщики более практичные, лишенные профессионального тщеславия, пырнули бы предварительно троллей кинжалом. More practical burglars, devoid of professional vanity, would have stabbed the trolls first with a dagger. После чего весело скоротали бы ночку за сытным ужином. After that, they would cheerfully pass the night over a hearty dinner.

Бильбо все это знал. Bilbo knew all this. Он немало прочитал о том, чего сам в своей жизни не видел и не делал. He read a lot about what he himself had not seen or done in his life. Он испытывал сильнейшее возбуждение, но и отвращение тоже. He was intensely excited, but also repulsed. Ему хотелось быть в сотне миль отсюда и в то же время… в то же время он как-то не мог просто взять и вернуться к Торину и Кo. He wanted to be a hundred miles away and at the same time... at the same time he somehow couldn't just go back to Thorin and Co. с пустыми руками. with empty hands. Поэтому он стоял, скрытый мраком, и размышлял. So he stood, hidden in darkness, and meditated. Из всех известных ему многообразных деяний взломщиков обчистить карманы троллей казалось ему наименее трудным. Of all the various acts of burglars known to him, picking out the pockets of trolls seemed to him the least difficult. Наконец он решился и заполз за дерево как раз позади Вильяма. Finally he made up his mind and crawled behind a tree just behind William.

Берт и Том отошли к бочонку. Bert and Tom went to the keg. Вильям снова опрокинул кружку. William knocked over the mug again. Набравшись духу, Бильбо сунул свою маленькую ручку к Вильяму в обширный карман. Plucking up his courage, Bilbo slipped his little hand into William's large pocket. Кошелек был там и показался Бильбо большим, как мешок. The purse was there, and Bilbo looked as big as a sack. «Ха, — подумал он, входя во вкус своего нового ремесла и аккуратно вытягивая кошелек. Ha, he thought, tasting his new trade and carefully pulling out his purse. — Лиха беда — начало!» - Down and Out trouble started!"

Да, это было только начало! Yes, this was just the beginning! Кошельки у троллей всегда со зловредным секретом, и этот кошелек не был исключением. Troll wallets always carry a malicious secret, and this wallet was no exception.

— Эй, ты кто такой? - Hey, who are you? — пропищал кошелек, очутившись снаружи, и Вильям схватил Бильбо за шиворот прежде, чем тот успел отскочить за дерево. the purse squeaked as it was outside, and William grabbed Bilbo by the scruff of the neck before he could jump back behind the tree.

— Чтоб мне лопнуть, Берт, погляди, кого я сцапал! "I'm going to burst, Bert, look who I've got!" — сказал Вильям. William said.

— Что за штука? — What is the thing? — спросили Берт и Том, подходя к нему. asked Bert and Tom, coming up to him.

— Почем я знаю! — How do I know! Ты что за штука? What are you?

— Я — Бильбо Бэггинс, вз-з-хоббит, — ответил бедняга Бильбо, трясясь всем телом и пытаясь сообразить, как ему прокричать по-совиному, пока его не придушили. "I'm Bilbo Baggins, the h-hobbit," said poor Bilbo, shaking all over and trying to figure out how to scream like an owl before he was strangled.

— Вззхоббит? — повторили тролли, насторожившись. the trolls repeated, alert. Тролли соображают туго и поэтому с подозрением относятся ко всему незнакомому. Trolls are slow-witted and therefore suspicious of anything unfamiliar.

— А чего, собственно, вззхоббиту понадобилось в моем кармане? “And what, in fact, did the vzzhobbit need in my pocket?” — заметил Вильям. William noted.

— А приготовить обед из него можно? “Can you make dinner out of it?” — поинтересовался Том. Tom asked.

— Попробуй — узнаешь, — ответил Берт, берясь за вертел. "Try it and you'll find out," Bert replied, taking hold of the skewer.

— Шкуру ободрать, так, поди, и мяса-то на один укус останется, — проговорил Вильям, который только что плотно поужинал. - To peel off the skin, so, go, and there will be meat for one bite, - said William, who had just had a hearty supper.

— Может, поискать — тут еще такие найдутся? “Maybe we should look for them—there are more like them?” Пирог бы состряпали, — сказал Берт. The pie would have been cooked,” said Bert. — Эй, ты, много вас тут шныряет по лесу? “Hey, you, are there a lot of you snooping around in the woods here?” Кролик ты несчастный, — добавил он, поглядев на мохнатые ножки хоббита. You poor rabbit,” he added, looking at the hobbit’s furry legs. Он схватил Бильбо за ноги и сильно встряхнул его. He grabbed Bilbo by the legs and shook him hard.

— Много, — пискнул Бильбо и тогда только спохватился, что нельзя выдавать друзей. "Many," squeaked Bilbo, and only then realized that one should not betray friends. — Нет, нет, никого, — быстро прибавил он. "No, no, nobody," he added quickly.

— Это как понять? - How can I understand? — спросил Берт, держа Бильбо в воздухе, но на этот раз за волосы. asked Bert, holding Bilbo in the air, but this time by the hair.

— Так и понять, — ответил Бильбо, переведя дух. "That's right," said Bilbo, catching his breath. — Пожалуйста, любезные господа, не готовьте из меня ничего! “Please, gentlemen, don’t cook anything out of me!” Я сам хорошо готовлю, я лучше готовлю, чем готовлюсь, вы понимаете, что я хочу сказать? I'm a good cook myself, I cook better than I cook, do you understand what I mean? Я вам сготовлю превосходный завтрак, если вы меня не приготовите на ужин. I'll cook you an excellent breakfast if you don't cook me for dinner.

— Заморыш несчастный! - Poor bastard! — сказал Вильям. William said. Он и так уже за ужином наелся и напился пивом. He already ate and drank beer at dinner. — Заморыш несчастный! Берт, отпусти ты его!

— Не отпущу, пока не объяснит, что значит «много» и «никого», — возразил Берт. “I won’t let him go until he explains what “a lot” and “no one” means, Bert objected. — Не желаю, чтоб мне глотку во сне перерезали! "I don't want my throat cut in my sleep!" Вот подпалю ему пятки над костром, живо заговорит! I’ll set his heels on fire over the fire, and he’ll speak vividly!

— А я этого не допущу, — сказал Вильям. "I won't let that happen," William said. — Я его поймал. — I caught him.

— Вильям, говорил я тебе, что ты жирный дурак, — заорал Берт, — и еще повторю! "William, I told you you were a fat fool," Bert yelled, "and I'll do it again!"

— А ты хам! - And you ham!

— Я тебе этого не спущу, Билл Хаггинс! “I won’t let you down, Bill Huggins!” — завопил Берт и двинул Вильяму кулаком в глаз. yelled Bert and punched William in the eye.

Тут началась зверская потасовка. Here began a brutal fight. Берт выронил Бильбо, и у того хватило ума отползти в сторону, чтобы его не растоптали. Bert dropped Bilbo, who had the good sense to crawl aside to avoid being trampled on. А тролли принялись отчаянно драться, громко обзывая друг друга всякими, надо сказать, весьма подходящими именами. And the trolls began to fight desperately, loudly calling each other all sorts of, I must say, very suitable names. Немного погодя они повалились на землю и, сцепившись, лягаясь и пинаясь, покатились прямо в костер, а Том колотил их обоих веткой, чтобы образумить, отчего они, естественно, еще больше разъярились. After a little while they fell to the ground, and, grappling, kicking and kicking, rolled right into the fire, and Tom beat them both with a branch to reason, which, of course, made them even more furious.

Тут бы хоббиту самое время улизнуть. Now would be the time for the hobbit to slip away. Но его бедные мохнатые ножки сильно помял Берт своей лапищей, силы покинули Бильбо, голова кружилась, он лежал за кругом света, падавшего от костра, и отдувался. But his poor furry legs were crushed by Bert with his paw, Bilbo's strength left him, his head was spinning, he lay behind the circle of light falling from the fire, and he was panting.

В самом разгаре драки вдруг появился Балин. In the midst of the fight, Balin suddenly appeared. Гномы издалека услыхали шум и, напрасно прождав Бильбо или уханья совы, по одному поползли на свет костра. The dwarves heard a noise from afar, and, waiting in vain for Bilbo or the hooting of an owl, they crept one by one into the light of the fire. Едва Том увидел в круге костра Балина, он испустил страшный вой. As soon as Tom saw Balin in the fire circle, he let out a terrible howl. Тролли просто терпеть не могут гномов (во всяком случае — в сыром виде). Trolls simply cannot stand gnomes (at least in their raw form). Берт и Билл мигом перестали драться и зашипели: «Том, мешок, скорей!». Bert and Bill immediately stopped fighting and hissed: "Tom, bag, hurry!". И прежде чем Балин, соображавший, где тут в этой кутерьме найти Бильбо, понял, что происходит, на голову ему набросили мешок и он уже лежал на земле. And before Balin, wondering where to find Bilbo in this mess, realized what was happening, a sack was thrown over his head and he was already lying on the ground.

— Сейчас еще полезут, — сказал Том, — или я здорово ошибаюсь. “They’re still going to climb,” said Tom, “or I’m very mistaken. Это то самое и есть — много и никого. This is what it is - a lot and no one. Вззхоббитов — никого, а гномов — много. There are no wzhobbits, but many dwarfs. Я так кумекаю! I'm so crazy!

— А ведь похоже, ты прав, — подтвердил Берт. “But it looks like you're right,” Bert confirmed. — Давайте-ка отойдем от света. Let's get away from the world.

Так они и сделали. And so they did. Держа наготове мешки, в которых таскали баранов и другую добычу, они притаились в темноте. Holding sacks at the ready, in which they carried rams and other prey, they hid in the dark. Стоило появиться очередному гному и застыть в удивлении при виде костра, пустых кружек, обглоданных костей, как — хлоп! As soon as another dwarf appeared and froze in surprise at the sight of a fire, empty mugs, gnawed bones, like - bang! — вонючий противный мешок опускался ему на голову, и гном валился на землю. - a stinking nasty bag fell on his head, and the dwarf fell to the ground. Очень скоро Двалин лежал рядышком с Балином, Фили и Кили тоже лежали вместе, Дори, Нори и Ори были брошены один на другого, а Ойн, Глойн, Бифур, Бофур и Бомбур самым неудобным образом свалены в кучу у костра. Very soon, Dwalin was lying next to Balin, Fili and Kili were also lying together, Dori, Nori and Ori were thrown one on top of the other, and Oin, Gloin, Bifur, Bofur and Bombur were piled in the most uncomfortable way around the fire.

— Будут знать, — сказал Том. “They will know,” said Tom. Бифур и Бомбур доставили им массу неприятностей, сопротивляясь, как бешеные (все гномы в минуту смертельной опасности сопротивляются, как бешеные). Bifur and Bombur gave them a lot of trouble, resisting like mad (all dwarves in a moment of mortal danger resist like mad).

Последним показался Торин, и его-то уж не захватили врасплох. Thorin was the last to appear, and he was no longer taken by surprise. Он уже ожидал худшего, и ему не надо было видеть ноги своих соратников, торчащие из мешков, чтобы понять, что дела идут не слишком блестяще. He was already expecting the worst, and he didn't need to see his comrades' legs sticking out of the bags to know things weren't going too well. Он остановился поодаль, в полумраке, и проговорил: He stopped at a distance, in the semi-darkness, and said:

— Что тут творится? - What's going on here? Кто расправился с моими людьми? Who dealt with my people?

— Это тролли! — подал из-за дерева голос Бильбо. said Bilbo from behind the tree. Они прячутся с мешками в кустах. They hide with bags in the bushes.

— Ах так! - Ah well! — сказал Торин и бросился к костру так быстро, что тролли не успели накинуть на него мешок. - said Thorin and rushed to the fire so quickly that the trolls did not have time to throw a bag over him. Он выхватил из костра большую горящую ветку и ткнул ею Берту в глаз. He snatched a large burning branch from the fire and poked Bert in the eye with it. На некоторое время Берт выбыл из строя. Bert was out of action for a while. Бильбо тоже не зевал — обхватил Тома за ногу, с большим, надо сказать, трудом, так как нога была толщиной с молодое дерево. Bilbo did not yawn either - he grabbed Tom by the leg, with great difficulty, I must say, since the leg was as thick as a young tree. Но тут же кубарем отлетел и упал прямо в куст, потому что Том, размахнувшись, подбросил ногой в лицо Торину ворох углей. But then he flew off head over heels and fell right into the bush, because Tom, swinging, threw a heap of coals in Thorin's face with his foot. За это Том получил поленом в зубы и потерял передний зуб. For this, Tom received a log in his teeth and lost his front tooth. Ну и завыл же он! Well, he howled! Но в эту самую минуту Вильям подкрался сзади и набросил на Торина мешок. But at that very moment William crept up behind him and threw a sack over Thorin. На этом бой закончился. This ended the fight. В плачевном положении очутилась вся компания: гномы лежали, аккуратно увязанные в мешки, в двух шагах сидели трое обозленных троллей, притом двое в ожогах и синяках, и спорили — зажарить гномов на медленном огне целиком, или накрошить и сварить, или просто сесть на каждого и раздавить в лепешку. The whole company found itself in a deplorable situation: the gnomes lay neatly bundled in bags, two angry trolls sat two steps away, moreover, two were burned and bruised, and argued whether to fry the gnomes on a slow fire whole, or chop and cook, or just sit on each and crush into a cake. Бильбо лежал на кусте; одежда на нем была изорвана, весь в ссадинах, он не смел шелохнуться, боясь, что его услышат. Bilbo was lying on a bush; his clothes were torn, all covered in abrasions, he did not dare to move, fearing that they would hear him.

И тут-то появился наконец Гэндальф. And then Gandalf appeared at last. Но никто его не заметил. But no one noticed him. Тролли как раз порешили изжарить гномов сразу, а съесть погодя. The trolls just decided to fry the gnomes right away, and eat them later. Это была идея Берта, и после долгих пререканий другие двое с ним согласились. It was Burt's idea, and after a lot of arguing, the other two agreed with him.

— Чего хорошего — жарить сейчас, всю ночь провозимся, — послышался чей-то голос. “What good is frying now, we’ve been transporting all night,” someone’s voice was heard.

Берт подумал, что говорит Вильям. Bert thought what William was saying.

— Не начинай снова-здорова, Билл, — огрызнулся он, — а то и впрямь всю ночь провозимся. "Don't start again, hello, Bill," he snapped, "or we're really running all night."

— Кто начинает? - Who starts? — отозвался Вильям, думавший, что те слова произнес Берт. said William, who thought that Bert had said those words.

— Ты начинаешь, — ответил Берт. "You're starting," Bert replied.

— Врешь, — возразил Вильям, и спор начался сначала. “You're lying,” William objected, and the argument began all over again. В конце концов они договорились искрошить гномов и сварить. In the end, they agreed to chop up the gnomes and boil them. Тролли притащили огромный черный котел и достали ножи. The trolls dragged a huge black cauldron and took out knives.

— Да не стоит их варить! - Don't cook them! Воды под рукой нет, а до колодца топать далеко, — раздался голос. There is no water at hand, and it’s a long way to stomp to the well,” a voice said.

Берт и Вильям решили, что говорит Том. Bert and William decided what Tom was talking about.

— Молчи! - Shut up! — оборвали они его. they cut him off. — А то мы так никогда не кончим. “And we’ll never end up like this.” Будешь болтать, пойдешь за водой. You will chat, you will go for water.

— Сам молчи! - Shut up yourself! — отозвался Том, который думал, что говорил Вильям. said Tom, who thought he was talking to William. — Кто болтает? - Who is talking? Ты и болтаешь! You are talking!

— Балда! - Balda! — сказал Вильям. William said.

— Сам балда! - You're a bastard! — отрезал Том. Tom snapped.

И они опять заспорили еще яростнее, чем прежде, но в конце концов пришли к соглашению сесть на каждый мешок по очереди и расплющить гномов, а сварить как-нибудь в другой раз. And they argued again more fiercely than before, but finally came to an agreement to sit on each bag in turn and flatten the gnomes, and boil them some other time.

— На кого первого сядем? - Who will we sit on first? — спросил голос. the voice asked.

Берт думал, что говорит Том.

— Давайте сперва на последнего, — ответил Берт, которому Торин повредил глаз. "Let's take the last one first," said Bert, whose eye Thorin had hurt.

— Чего ты сам с собой разговариваешь? - Why are you talking to yourself? — сказал Том. — Хочешь на последнего — садись на последнего. - If you want the last one, sit on the last one. Где он тут? Where is he here?

— В желтых чулках, — сказал Берт. “In yellow stockings,” said Bert.

— Ерунда, в серых, — послышался голос, похожий на Вильямов. “Nonsense, in grey,” a voice resembling Williams was heard.

— Я нарочно запомнил — в желтых, — настаивал Берт. “I remember it on purpose—in yellow,” Bert insisted.

— Точно, в желтых, — подтвердил Вильям. “That’s right, in yellow,” William confirmed.

— Так чего ты говоришь — в серых?! - So what are you talking about - in gray?! — возмутился Берт. Bert was outraged.

— Не говорил я. Это Том сказал. - I didn't say. That's what Tom said.

— Я-то при чем? — What do I have to do with it? — завопил Том. yelled Tom. — Сам ты сказал! - You said it yourself!

— Один двоих не переспорит, заткнись! “One can’t out-argue two, shut up!” — скомандовал Берт.

— Ты это кому говоришь? - Who are you talking to? — крикнул Вильям.

— Ну хватит! - Well, that's enough! — сказали Том и Берт вместе. — Ночь кончается, скоро рассвет. “The night is ending, the dawn is coming soon. За дело!

— Рассвет вас застанет — и камнем всяк станет! - The dawn will catch you - and everyone will become a stone! — сказал голос, похожий на голос Вильяма. said a voice that sounded like William's. Но говорил не Вильям.

В эту самую минуту занялась заря и в ветвях поднялся птичий гомон. At that very moment the dawn broke and the chirping of birds rose in the branches. Вильям уже ничего не мог сказать, ибо, нагнувшись к Торину, превратился в камень, а Берт и Том уставились на него и тоже окаменели. William could no longer say anything, for, bending down to Thorin, he turned into stone, and Bert and Tom stared at him and also turned to stone. Так и стоят они по сей день, совсем одни, разве что птицы на них садятся. And so they stand to this day, all alone, except that the birds sit on them. Вам, может быть, известно, что тролли обязаны вовремя спрятаться под землю, чтобы рассвет их не застиг, в противном случае они превратятся в скалы, в горную породу, из которой произошли, и застынут навсегда. You may know that trolls are obliged to hide underground in time so that the dawn does not overtake them, otherwise they will turn into rocks, into the rock from which they originated, and freeze forever. Именно это и случилось с Бертом, Томом и Вильямом. This is exactly what happened to Bert, Tom and William.

— Превосходно! — проговорил Гэндальф, выступая из-за деревьев и помогая Бильбо слезть с колючего куста. said Gandalf, stepping out of the trees and helping Bilbo down from the thorn bush.

И тут Бильбо все понял. And then Bilbo understood. Чародей Гэндальф! Wizard Gandalf! вот чей голос заставил троллей пререкаться так долго, что рассвет наступил и покончил с ними. this is the voice that made the trolls argue so long that the dawn came and finished them off. Гэндальф и Бильбо развязали мешки и выпустили гномов. Gandalf and Bilbo untied the sacks and released the dwarves. Те чуть не задохнулись и были в крайне раздраженном состоянии. They almost suffocated and were in an extremely irritated state. Еще бы! Still would! Разве приятно лежать и слушать, как тролли обсуждают — зажарить тебя, раздавить или искрошить? Is it nice to lie back and listen to the trolls discuss whether to fry you, crush you or crumble you?

— Нашел время лазать по карманам, — проворчал Бомбур, — когда главное для нас — найти огонь и пищу! “To find time to go into pockets,” grumbled Bombur, “when the main thing for us is to find fire and food!”

— Уж чего-чего, а этого у них тебе бы все равно не получить без боя, — сказал Гэндальф. 'You won't get that from them without a fight anyway,' said Gandalf. — Но так или иначе сейчас вы теряете время. “But anyway, you're wasting your time now. Ясно, что у троллей должна быть выкопана где-то яма или пещера, куда они прятались от солнца! It is clear that the trolls must have dug a hole or a cave somewhere, where they hid from the sun! Не мешает в нее заглянуть! Don't bother looking into it!

Они поискали-поискали и вскоре нашли следы каменных сапог, которые вели в лес. They searched and searched and soon found traces of stone boots that led into the forest. Они шли по этим следам вверх по склону холма, пока не дошли до запрятанной в кустах большой каменной двери, которая закрывала вход в пещеру. They followed these tracks up the hillside until they reached a large stone door hidden in the bushes, which closed the entrance to the cave. Но открыть ее не могли, сколько ни толкали все вместе и сколько ни пробовал Гэндальф всякие заклинания. But they could not open it, no matter how much they pushed all together and no matter how much Gandalf tried all sorts of spells.

— Может быть, это подойдет? - Maybe this would work? — спросил Бильбо, когда они совсем выбились из сил и разозлились. asked Bilbo, when they were exhausted and angry. — Я нашел его на земле, там, где дрались тролли. - I found it on the ground, where the trolls were fighting.

И он протянул большущий ключ, который Вильяму, наверное, казался крохотным и незаметным. And he held out a huge key, which probably seemed tiny and invisible to William. Ключ, на их счастье, должно быть, выпал у Вильяма из кармана до того, как тролль обратился в камень. Luckily for them, the key must have fallen out of William's pocket before the troll turned to stone.

— Так что же ты раньше молчал? - So why didn't you say something before? — закричали все хором. - everyone shouted together. Гэндальф выхватил у Бильбо ключ и сунул его в замочную скважину. Gandalf snatched the key from Bilbo and stuck it in the keyhole. Один мощный толчок всей компанией — каменная дверь отворилась, и они вошли внутрь. One powerful push by the whole company - the stone door opened, and they went inside. На земле валялись кости, в пещере отвратительно пахло, но среди беспорядочного нагромождения всевозможных трофеев — от медных пуговиц до стоявших в углу горшков, полных до краев золотых монет, — на полках и на земле путники нашли груды еды. There were bones on the ground and a disgusting smell in the cave, but among the clutter of all kinds of trophies, from copper buttons to pots in the corner full to the brim of gold coins, the travelers found piles of food on the shelves and on the ground. По стенам висело много разной одежды, троллям она была явно мала и, боюсь, принадлежала их жертвам. A lot of different clothes hung on the walls, they were obviously small for the trolls and, I'm afraid, belonged to their victims. Еще там имелись мечи — самой разной выделки, формы и длины. There were also swords - of the most different manufacture, shape and length. Два из них сразу бросились в глаза благодаря своим красивым ножнам и рукоятям, усыпанным драгоценностями. Two of them immediately caught the eye with their beautiful scabbards and jeweled hilts.

Гэндальф и Торин забрали себе эти два меча, а Бильбо взял кинжал в кожаном чехле. Gandalf and Thorin took the two swords, and Bilbo took the dagger in its leather sheath. Для тролля этот кинжал был все равно что маленький карманный ножичек, но хоббиту он мог служить мечом. To a troll this dagger was like a small pocket knife, but to a hobbit it could serve as a sword.

— Сразу видно — клинки отличные, — сказал чародей, наполовину вытаскивая мечи из ножен и с любопытством разглядывая их. “You can see right away that the blades are excellent,” said the sorcerer, half-drawing the swords from their scabbards and examining them with curiosity. — Их ковали не тролли и не люди из здешних краев, и сделаны они не в наше время. “They were not forged by trolls or people from these parts, and they are not made in our time. Когда разберем руны, узнаем о них больше. When we analyze the runes, we will learn more about them.

— Уйдем поскорей отсюда, тут такой омерзительный запах, — взмолился Фили. - Let's get out of here, it smells disgusting in here," pleaded Fili.

Они унесли горшки с монетами и ту снедь, которая выглядела съедобной. They took away the pots of coins and what looked like edible food. А также полный бочонок эля. As well as a keg full of ale. Они уже были весьма не прочь позавтракать и не стали воротить нос от запасов троллей. They were already quite willing to have breakfast and did not turn up their noses at the trolls' stocks. Ведь съестного у них оставалось мало. After all, they didn't have much food left. Они подкрепились хлебом и сыром, вдоволь выпили эля и поджарили на углях копченой свинины. They fortified themselves with bread and cheese, drank plenty of ale, and roasted smoked pork over the coals. Затем легли спать. Then we went to bed. Как вы понимаете, после такой ночки поспать не грех. As you understand, after such a night to sleep is not a sin. Проотдыхав почти до вечера, они привели пони, погрузили на них горшки с золотом, перевезли подальше и закопали невдалеке от тропы, шедшей вдоль реки. After resting until almost evening, they brought the ponies, loaded them with pots of gold, transported them far away and buried them not far from the path that ran along the river. Они тщательно заколдовали это место и произнесли много заклинаний, рассчитывая вернуться сюда за золотом. They had carefully enchanted the place and cast many spells, expecting to return here for gold. Покончив с этим, они сели на пони и затрусили опять по дороге, ведущей на восток. This done, they mounted their ponies and trotted back along the road that led east.

— Где вы изволили пропадать, если не секрет? - Where did you deign to disappear, if not a secret? — спросил Торин у Гэндальфа дорогой. - Thorin asked Gandalf darling.

— Разведывал, что впереди, — отвечал тот. “I was scouting what was ahead,” he answered.

— А что вас заставило вернуться так вовремя? - What made you come back so timely?

— Привычка оглядываться назад. - The habit of looking back.

— В самом деле! - Indeed! — пробормотал Торин. - Torin muttered. — А нельзя ли поясней? - Could you explain more?

— Я пустился вперед обследовать наш путь. - I went ahead to survey our path. Имейте в виду, дорога очень скоро станет опасной и трудной. Keep in mind, the road will become dangerous and difficult very soon. Меня также беспокоил вопрос, где пополнить наш скудный запас провианта.Только я отъехал, как мне повстречались двое знакомых из Ривенделла. I was also concerned about the question of where to replenish our meager supply of provisions. As soon as I drove off, I met two acquaintances from Rivendell.

— Где это? - Where is it? — вмешался Бильбо. - Bilbo intervened.

— Не прерывай! - Don't interrupt! — отозвался Гэндальф. - Gandalf responded. — Если нам повезет, ты туда скоро попадешь и сам все узнаешь. “If we're lucky, you'll get there soon and find out for yourself. Как я уже сказал, я встретил двоих людей Элронда. As I said, I met two of Elrond's men. Они мне и рассказали, что три тролля спустились с гор, обосновались в лесах неподалеку от большой дороги, распугали всех обитателей в округе и подстерегают путников. They told me that three trolls came down from the mountains, settled in the woods near the main road, frightened away all the inhabitants in the area and are waiting for travelers. У меня сразу возникло ощущение, что там, позади, во мне нуждаются. I immediately got the feeling that I was needed back there. Оглянувшись, я увидел в отдалении костер и поехал прямо на него. Looking around, I saw a fire in the distance and drove straight towards it. Вот теперь вы все знаете. Now you know everything. Пожалуйста, в другой раз будьте осторожней, а то мы никуда не доберемся! Please be more careful next time, or we won't get anywhere!

— Мы вам весьма признательны! - We are very grateful to you! — проговорил Торин.