×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Хоббит, или Туда и обратно, ГЛАВА 12. Что ждало их внутри - 2

ГЛАВА 12. Что ждало их внутри - 2

— Я тебе вот что скажу, — Бильбо сделал попытку не поддаваться дракону и остаться верным своим друзьям, — мысль о золоте пришла нам в голову не сразу. Мы прибыли сюда над горами и под горами, по воде и по воздуху для МЕСТИ. Ведь не можешь же ты не сознавать, о Смог безмерно богатый, что твое богатство создало тебе много врагов?

Тут Смог опять расхохотался, но как!.. От этого сокрушительного хохота Бильбо бросило на землю, а далеко наверху гномы прижались друг к другу, решив, что хоббиту пришел безвременный и ужасный конец.

— Месть! — фыркнул Смог, и глаза его загорелись ярким огнем, озарившим пещеру от пола до потолка, словно молния. — Месть! Король Под Горой давно умер, а куда подевались его родственнички? Что-то я не вижу, чтобы они рвались в бой, чтобы свести со мной счеты. Властелин Дейла Гирион умер, его народ я пожрал, как волк овец, а где сыновья его сыновей? Они и близко не смеют подойти. Я убиваю, когда захочу, никто не дерзает сопротивляться. Всех воинов прошлого я уничтожил, а нынче такие не рождаются. Тогда я еще был молод и слаб, теперь я стар и могуч, могуч! — злорадно торжествовал дракон. — Моя броня вдесятеро крепче щитов, мои зубы — мечи, когти — копья, удар хвоста подобен удару молнии, крылья несут с быстротой урагана, мое дыхание — смерть!

— Я слыхал, — пискнул перепуганный Бильбо, — что драконы мягче снизу, а именно в области… в области груди. Но у особы, столь основательно защищенной, все, конечно, продумано.

— Твои сведения устарели, Вор во тьме, — отрезал Смог. — Сверху и снизу я покрыт броней из железных чешуй и твердых драгоценных камней. Никакой клинок не пронзит меня.

— Я мог бы сам об этом догадаться, — ответил Бильбо. — Поистине не найдется равного Смогу Непроницаемому. Кто еще обладает столь великолепным жилетом из бриллиантов? !

— Да, такой жилет в самом деле большая редкость, — подтвердил Смог, как это ни глупо, весьма довольный. Откуда ему было знать, что хоббит уже в прошлый раз успел заметить его редкостный наряд и теперь мечтал рассмотреть его поближе, имея на то свои причины.

Дракон перекатился на спину.

— Смотри! — приказал он. — Что скажешь?

— Потрясающе! Восхитительно! Безупречно! Ослепительно! — восклицал Бильбо, думая про себя в то же время: «Старый болван! Да у тебя слева на груди дырка, голое тело торчит, как улитка из раковины!»

Высмотрев, что хотел, мистер Бэггинс решил поскорее убраться подобру-поздорову.

— Ну, не буду дольше задерживать Ваше Великолепие, — сказал он, — и лишать вас столь необходимого отдыха. Пони не так-то легко ловятся. И взломщики тоже, — съязвил он напоследок, стремглав удирая по туннелю.

Он напрасно не удержался от насмешки: как ни быстро бежал хоббит, дракон успел просунуть в отверстие свою ужасную морду и пустить ему вдогонку огненную струю. К счастью, вся голова целиком не пролезла, но пламя и пар из ноздрей обожгли Бильбо, так что он мчался, спотыкаясь, точно слепой, от страха и боли. Он так был доволен собой, доволен тем, как умно вел беседу со Смогом, что увлекся и допустил в конце ошибку. Этот случай отрезвил его. «Неразумно смеяться над живым драконом!» — сказал он себе, и впоследствии фраза стала его любимой поговоркой, а потом и известной пословицей. «Приключение еще далеко не кончено», — добавил он. И это тоже была чистая правда.

День уже склонялся к вечеру, когда наконец хоббит выбрался из туннеля и свалился на «пороге» в обмороке. Гномы привели его в чувство и смазали ожоги особой мазью, хранившейся у Торина. Но долго еще у него на затылке и на пятках не росла шерсть. Пока Бильбо приходил в себя, друзья всячески старались его ободрить. Они жаждали услышать рассказ о Смоге, особенно о том, почему тот устроил такой страшный шум и каким образом уцелел Бильбо.

Но хоббит впал в состояние нервное и озабоченное, и мало что удалось из него вытянуть. Пока они разговаривали, рядом на скале все время сидел старый дрозд и, склонив голову набок, прислушивался. Можете себе представить, в каком дурном настроении был Бильбо, если он схватил камень и запустил в дрозда. Тот отлетел, но сразу же вернулся обратно.

— Противная птица! — в сердцах вскричал Бильбо. — Не нравится она мне, по-моему, она нас подслушивает.

— Оставьте его в покое, — остановил его Торин. — Дрозды — птицы порядочные и дружелюбные; этот дрозд очень стар, быть может, он — последний из старинной породы дроздов, которые жили в этих местах и ели из рук моего отца и деда. Порода их была долговечной и волшебной. А вдруг он тоже из тех, что жили тогда, лет двести тому назад? Жители Дейла научились понимать их язык и посылать как гонцов в Озерный город и в другие места.

— Ну, так у меня найдутся кое-какие новости для Озерного города, — мрачно заметил Бильбо. — Только вряд ли там будет кому понимать язык дроздов.

— Как? Что случилось? — закричали наперебой гномы. — Рассказывай же!

И Бильбо пересказал разговор с драконом и признался, что его мучает ужасная мысль — что дракон сделал свои выводы из его загадок.

— По-моему, он догадался, что мы попали сюда через Озерный город и пользовались помощью его жителей. У меня есть предчувствие, что следующую атаку он предпримет в том направлении. И дернуло меня сболтнуть про езду на бочках!

— Ничего, ничего! Что сделано, того не воротишь. Да и потом, я слыхал, что в разговорах с драконом трудно не допустить ошибки, — ободряюще сказал Балин, которому очень хотелось утешить хоббита. — Если хочешь знать, то, на мой взгляд, ты очень неплохо вышел из положения — выяснил кое-что очень полезное и остался жив, а этим мало кто может похвастаться, кому довелось перемолвиться с драконом. Нам, возможно, еще очень пригодится прореха на бриллиантовом жилете старого ящера.

Его слова сообщили разговору новое направление, и все принялись обсуждать, как убивали драконов в жизни и в сказках, разного рода колющие и режущие удары, удары снизу, сбоку и сверху, всякие приемы, уловки и военные хитрости.

В продолжение разговоров Бильбо глядел на удлиняющиеся тени, и его тоска и дурные предчувствия все усиливались.

Наконец он прервал гномов:

— Я убежден, что оставаться здесь весьма небезопасно, да и какой смысл сидеть тут? Свежую траву дракон сжег, уже ночь, холодно. Я могу поклясться, что дракон налетит на наше укрытие еще раз. Смог знает теперь, как я проник в его логово, и, уж будьте уверены, догадается, куда ведет туннель. Он разнесет вдребезги наш склон, чтобы отрезать нам доступ внутрь. А если при этом раздавит нас, что ж, тем больше порадуется.

— Какие мрачные мысли, мистер Бэггинс! — сказал Торин. — Почему же Смог не заделал ближний к себе конец туннеля, если не хочет нас допускать? Мы бы услышали, если бы он его закрыл.

— Не знаю, не знаю. Наверное, сперва хотел меня заманить туда во второй раз, а теперь отложил на после ночной охоты или не хочет портить свою спальню. Не спорьте, прошу вас. Смог может вылететь в любую минуту. Единственное наше спасение — забраться поглубже в туннель и закрыть дверь.

Он говорил так горячо, что гномы послушались его, зашли внутрь, но медлили захлопнуть дверь. Им это казалось безрассудным: кто знает, удастся ли открыть ее снова изнутри, а оказаться запертыми в помещении, откуда один выход — через логово дракона, им очень не хотелось. Тем более что и снаружи, и внутри все было тихо. Они долго сидели недалеко от полуоткрытой двери и продолжали беседовать. Разговор зашел о гадких намеках дракона относительно гномов. Лучше бы Бильбо никогда их не слышал! Как хотелось ему верить сейчас гномам, которые клялись, будто действительно не задумывались о том времени,когда отнимут у дракона сокровища.

— Мы знали раньше, что попытка наша будет рискованной, — объяснил Торин, — знаем и теперь. Но я уверен, что у нас будет достаточно времени обдумать, как поступить дальше, после того как мы завладеем богатствами. Что касается вашей доли, мистер Бэггинс, то, уверяю вас, мы бесконечно вам благодарны, и вы сами отберете для себя, что захотите, как только будет что делить. Я понимаю ваше беспокойство по поводу доставки, допускаю, что проблема сложна, ибо с течением времени здешние края не стали безопаснее, скорее наоборот, но мы вам непременно поможем и возьмем на себя часть расходов по перевозке золота. Хотите верьте, хотите нет!

Здесь разговор обратился на сами сокровища и на отдельные вещи, которые запомнили Торин и Балин. Сохранились ли в целости копья, изготовленные для армий великого короля Бледортина, давно уже умершего? Копья с трижды закаленными наконечниками и древками, искусно украшенными золотом, — их так и не успели передать королю и получить за них плату. Щиты, выкованные для давно погибших воинов. Большой золотой кубок Трора, с двумя ручками, чеканкой и резьбой, изображавшими птиц и цветы; глаза у птиц и лепестки у цветов были из драгоценных камней. Кольчуги, позолоченные и посеребренные и непробиваемые. Ожерелье властелина Дейла, Гириона, из пятисот ярко-зеленых изумрудов, которое он отдал гномам в уплату за сработанную ими кольчугу для старшего сына, — никогда никто не носил подобной кольчуги из мелких колец чистого серебра, крепостью втрое превышающей стальную. Но прекраснее всего был громадный алмаз, который гномы когда-то нашли под Горой, в самой глубине, и назвали Сердце Горы, Аркенстон Трейна.

— Аркенстон, Аркенстон! — повторял Торин, задумчиво опершись подбородком о колени. — Словно шар с тысячью граней. При свете очага он сверкал, как вода на солнце, как снег в сиянии звезд, как роса в лунную ночь.

Бильбо слушал все эти разговоры вполуха. Колдовская притягательная сила сокровищ уже не действовала на него. Он сидел ближе всех к двери и ловил малейшие звуки снаружи и из глубины туннеля.

По мере того как тьма сгущалась, Бильбо нервничал все больше.

— Закройте дверь! — умолял он. — Мне все время чудится дракон, мне страшно. Тишина пугает меня больше, чем вчерашний грохот. Закройте дверь, пока не поздно!

Что-то в его голосе заставило гномов внять его просьбе. Торин, очнувшись от грез, встал и откинул ногой камень, не дававший двери закрыться. Что-то щелкнуло. Скважина на двери исчезла. Они были заперты в Горе навсегда!

И как нельзя более вовремя! Едва успели они отойти чуть подальше от входа, как страшный удар обрушился на склон Горы, точно в нее ударили стенобитные орудия из цельного дуба, раскачиваемые руками великанов. Скала загудела, стены в туннеле затрещали, камни посыпались им на головы. Что произошло бы, если бы дверь не закрыли, боюсь и вообразить. Они бросились в глубь туннеля,радуясь, что пока живы, слыша позади себя рев и громыханье. В ярости Смог разносил скалы, дробил камни бешеными ударами своего огромного хвоста; терраска, опаленная трава, камень, где сидел дрозд, стены, покрытые улитками, узкий выступ превратились в кашу, на долину обрушилась лавина обломков.

Смог, оказывается, украдкой выбрался из логова, тихо поднялся в воздух и затем медленно и тяжело, как чудовищная ворона, полетел вокруг Горы, думая поймать врасплох кого-то или что-то на западной стороне и найти дыру, через которую пролез вор. Когда он никого не нашел и не увидел дыры там, где рассчитывал, то впал в дикую ярость и начал крушить ненавистный склон.

Разрядив таким образом свою злобу, Смог немного утихомирился и решил, что с этой стороны беспокоить его больше не станут.Теперь оставалось осуществить еще одну месть.

— Ездок на бочках! — фыркнул он. — Прибыл по воде — значит, приплыл по реке. Запах его мне незнаком, но если он и не с озера, то все равно не обошелся без их помощи. Они еще меня увидят и запомнят, кто настоящий король Под Горой!

Дракон взмыл в пламени и дыму в небо и устремился на юг, к реке Быстротечной.


ГЛАВА 12. Что ждало их внутри - 2 KAPITEL 12 Was sie drinnen erwartete - 2 CHAPTER 12 What waited for them inside - 2

— Я тебе вот что скажу, — Бильбо сделал попытку не поддаваться дракону и остаться верным своим друзьям, — мысль о золоте пришла нам в голову не сразу. Мы прибыли сюда над горами и под горами, по воде и по воздуху для МЕСТИ. We have come here over the mountains and under the mountains, by water and by air for REVENGE. Ведь не можешь же ты не сознавать, о Смог безмерно богатый, что твое богатство создало тебе много врагов? Surely you cannot fail to realize, O infinitely rich Smaug, that your wealth has made you many enemies?

Тут Смог опять расхохотался, но как!.. Here Smaug burst out laughing again, but how!.. От этого сокрушительного хохота Бильбо бросило на землю, а далеко наверху гномы прижались друг к другу, решив, что хоббиту пришел безвременный и ужасный конец. This crushing laugh threw Bilbo to the ground, and far above the dwarves clung to each other, deciding that the hobbit had come to an untimely and terrible end.

— Месть! - Revenge! — фыркнул Смог, и глаза его загорелись ярким огнем, озарившим пещеру от пола до потолка, словно молния. — Месть! - Revenge! Король Под Горой давно умер, а куда подевались его родственнички? Что-то я не вижу, чтобы они рвались в бой, чтобы свести со мной счеты. Something I don’t see them rushing into battle to settle scores with me. Властелин Дейла Гирион умер, его народ я пожрал, как волк овец, а где сыновья его сыновей? The lord of Dale Girion is dead, his people I have devoured like a wolf of sheep, and where are the sons of his sons? Они и близко не смеют подойти. Я убиваю, когда захочу, никто не дерзает сопротивляться. I kill when I want, no one dares to resist. Всех воинов прошлого я уничтожил, а нынче такие не рождаются. I destroyed all the warriors of the past, and now such are not born. Тогда я еще был молод и слаб, теперь я стар и могуч, могуч! Then I was still young and weak, now I am old and mighty, mighty! — злорадно торжествовал дракон. — Моя броня вдесятеро крепче щитов, мои зубы — мечи, когти — копья, удар хвоста подобен удару молнии, крылья несут с быстротой урагана, мое дыхание — смерть! “My armor is ten times stronger than shields, my teeth are swords, my claws are spears, the blow of my tail is like a lightning strike, my wings carry with the speed of a hurricane, my breath is death!”

— Я слыхал, — пискнул перепуганный Бильбо, — что драконы мягче снизу, а именно в области… в области груди. “I heard,” squeaked the frightened Bilbo, “that dragons are softer from below, namely in the area ... in the chest area. Но у особы, столь основательно защищенной, все, конечно, продумано. But with a person so thoroughly protected, everything, of course, is thought out.

— Твои сведения устарели, Вор во тьме, — отрезал Смог. “Your information is outdated, Thief in the Dark,” Smaug snapped. — Сверху и снизу я покрыт броней из железных чешуй и твердых драгоценных камней. “Above and below, I am armored with scales of iron and hard gems. Никакой клинок не пронзит меня. No blade will pierce me.

— Я мог бы сам об этом догадаться, — ответил Бильбо. — Поистине не найдется равного Смогу Непроницаемому. “Truly, there is no equal to Smaug the Impenetrable. Кто еще обладает столь великолепным жилетом из бриллиантов? Who else has such a magnificent diamond vest? !

— Да, такой жилет в самом деле большая редкость, — подтвердил Смог, как это ни глупо, весьма довольный. “Yes, such a vest is indeed very rare,” Smaug confirmed, stupidly enough, very pleased. Откуда ему было знать, что хоббит уже в прошлый раз успел заметить его редкостный наряд и теперь мечтал рассмотреть его поближе, имея на то свои причины. How was he to know that the hobbit had already noticed his rare outfit the last time and now wanted to examine it closer, having his own reasons.

Дракон перекатился на спину. The dragon rolled onto its back.

— Смотри! — приказал он. — Что скажешь?

— Потрясающе! Восхитительно! Безупречно! Ослепительно! — восклицал Бильбо, думая про себя в то же время: «Старый болван! exclaimed Bilbo, thinking to himself at the same time: “Old fool! Да у тебя слева на груди дырка, голое тело торчит, как улитка из раковины!» Yes, you have a hole on the left side of your chest, your naked body sticks out like a snail from a shell!

Высмотрев, что хотел, мистер Бэггинс решил поскорее убраться подобру-поздорову. After seeing what he wanted, Mr. Baggins decided to get out as soon as possible.

— Ну, не буду дольше задерживать Ваше Великолепие, — сказал он, — и лишать вас столь необходимого отдыха. “Well, I won’t delay Your Excellency any longer,” he said, “and deprive you of much-needed rest. Пони не так-то легко ловятся. Ponies are not easy to catch. И взломщики тоже, — съязвил он напоследок, стремглав удирая по туннелю. And the burglars, too,” he quipped in the end, headlong running down the tunnel.

Он напрасно не удержался от насмешки: как ни быстро бежал хоббит, дракон успел просунуть в отверстие свою ужасную морду и пустить ему вдогонку огненную струю. He could not help laughing in vain: no matter how fast the hobbit ran, the dragon managed to stick his terrible muzzle into the hole and let out a fiery stream after him. К счастью, вся голова целиком не пролезла, но пламя и пар из ноздрей обожгли Бильбо, так что он мчался, спотыкаясь, точно слепой, от страха и боли. Luckily the whole head didn't go through, but the flames and steam from the nostrils burned Bilbo so that he stumbled as if he were blind in fear and pain. Он так был доволен собой, доволен тем, как умно вел беседу со Смогом, что увлекся и допустил в конце ошибку. He was so pleased with himself, pleased with how cleverly he had a conversation with Smaug, that he got carried away and made a mistake at the end. Этот случай отрезвил его. This incident sobered him up. «Неразумно смеяться над живым драконом!» — сказал он себе, и впоследствии фраза стала его любимой поговоркой, а потом и известной пословицей. "It's unwise to laugh at a living dragon!" - he said to himself, and subsequently the phrase became his favorite saying, and then a well-known proverb. «Приключение еще далеко не кончено», — добавил он. И это тоже была чистая правда.

День уже склонялся к вечеру, когда наконец хоббит выбрался из туннеля и свалился на «пороге» в обмороке. Гномы привели его в чувство и смазали ожоги особой мазью, хранившейся у Торина. Но долго еще у него на затылке и на пятках не росла шерсть. But for a long time the hair did not grow on the back of his head and on his heels. Пока Бильбо приходил в себя, друзья всячески старались его ободрить. While Bilbo was recovering, his friends did their best to cheer him up. Они жаждали услышать рассказ о Смоге, особенно о том, почему тот устроил такой страшный шум и каким образом уцелел Бильбо. They were eager to hear a story about Smog, especially why he made such a terrible noise and how Bilbo had survived.

Но хоббит впал в состояние нервное и озабоченное, и мало что удалось из него вытянуть. Пока они разговаривали, рядом на скале все время сидел старый дрозд и, склонив голову набок, прислушивался. Можете себе представить, в каком дурном настроении был Бильбо, если он схватил камень и запустил в дрозда. You can imagine how ill-humored Bilbo was when he grabbed a stone and threw it at the thrush. Тот отлетел, но сразу же вернулся обратно.

— Противная птица! — в сердцах вскричал Бильбо. — Не нравится она мне, по-моему, она нас подслушивает.

— Оставьте его в покое, — остановил его Торин. — Дрозды — птицы порядочные и дружелюбные; этот дрозд очень стар, быть может, он — последний из старинной породы дроздов, которые жили в этих местах и ели из рук моего отца и деда. - Thrushes are respectable and friendly birds; this thrush is very old, perhaps he is the last of an old breed of thrushes that lived in these places and ate from the hands of my father and grandfather. Порода их была долговечной и волшебной. Their breed was durable and magical. А вдруг он тоже из тех, что жили тогда, лет двести тому назад? What if he, too, is one of those who lived then, two hundred years ago? Жители Дейла научились понимать их язык и посылать как гонцов в Озерный город и в другие места. The people of Dale learned to understand their language and send them as messengers to Lake-town and elsewhere.

— Ну, так у меня найдутся кое-какие новости для Озерного города, — мрачно заметил Бильбо. "Well, I've got some news for Lake-town," said Bilbo grimly. — Только вряд ли там будет кому понимать язык дроздов. “Only there will hardly be anyone there who understands the language of blackbirds.

— Как? Что случилось? — закричали наперебой гномы. yelled the dwarfs. — Рассказывай же!

И Бильбо пересказал разговор с драконом и признался, что его мучает ужасная мысль — что дракон сделал свои выводы из его загадок. And Bilbo recounted the conversation with the dragon and admitted that he was tormented by a terrible thought - that the dragon had drawn his conclusions from his riddles.

— По-моему, он догадался, что мы попали сюда через Озерный город и пользовались помощью его жителей. У меня есть предчувствие, что следующую атаку он предпримет в том направлении. И дернуло меня сболтнуть про езду на бочках! And pulled me to blurt out about riding barrels!

— Ничего, ничего! Что сделано, того не воротишь. What's done can't be taken back. Да и потом, я слыхал, что в разговорах с драконом трудно не допустить ошибки, — ободряюще сказал Балин, которому очень хотелось утешить хоббита. And besides, I heard that in conversations with a dragon it is difficult not to make mistakes, - Balin said encouragingly, who really wanted to console the hobbit. — Если хочешь знать, то, на мой взгляд, ты очень неплохо вышел из положения — выяснил кое-что очень полезное и остался жив, а этим мало кто может похвастаться, кому довелось перемолвиться с драконом. “If you want to know, then, in my opinion, you came out very well - found out something very useful and survived, and few people can boast of this, who had a chance to talk to a dragon. Нам, возможно, еще очень пригодится прореха на бриллиантовом жилете старого ящера. We might still need a hole in the old lizard's diamond vest.

Его слова сообщили разговору новое направление, и все принялись обсуждать, как убивали драконов в жизни и в сказках, разного рода колющие и режущие удары, удары снизу, сбоку и сверху, всякие приемы, уловки и военные хитрости. His words gave the conversation a new direction, and everyone began to discuss how dragons were killed in life and in fairy tales, various kinds of stabbing and cutting blows, blows from below, from the side and from above, all sorts of tricks, tricks and military tricks.

В продолжение разговоров Бильбо глядел на удлиняющиеся тени, и его тоска и дурные предчувствия все усиливались. As the conversation continued, Bilbo looked at the lengthening shadows, and his anguish and foreboding grew stronger and stronger.

Наконец он прервал гномов: Finally he interrupted the dwarfs:

— Я убежден, что оставаться здесь весьма небезопасно, да и какой смысл сидеть тут? "I'm convinced it's not safe to stay here, and what's the point of sitting here?" Свежую траву дракон сжег, уже ночь, холодно. The dragon burned the fresh grass, it's already night, it's cold. Я могу поклясться, что дракон налетит на наше укрытие еще раз. I can swear the dragon will attack our hideout again. Смог знает теперь, как я проник в его логово, и, уж будьте уверены, догадается, куда ведет туннель. Smaug now knows how I got into his lair, and, rest assured, he will guess where the tunnel leads. Он разнесет вдребезги наш склон, чтобы отрезать нам доступ внутрь. He will shatter our slope to cut off our access to the inside. А если при этом раздавит нас, что ж, тем больше порадуется. And if at the same time he crushes us, well, he will rejoice all the more.

— Какие мрачные мысли, мистер Бэггинс! — сказал Торин. — Почему же Смог не заделал ближний к себе конец туннеля, если не хочет нас допускать? "Why didn't Smaug patch up the end of the tunnel closest to him if he doesn't want to let us in?" Мы бы услышали, если бы он его закрыл.

— Не знаю, не знаю. Наверное, сперва хотел меня заманить туда во второй раз, а теперь отложил на после ночной охоты или не хочет портить свою спальню. Probably, at first he wanted to lure me there a second time, but now he put it off after a night of hunting or does not want to spoil his bedroom. Не спорьте, прошу вас. Don't argue, please. Смог может вылететь в любую минуту. Smog could fly out at any minute. Единственное наше спасение — забраться поглубже в туннель и закрыть дверь.

Он говорил так горячо, что гномы послушались его, зашли внутрь, но медлили захлопнуть дверь. Им это казалось безрассудным: кто знает, удастся ли открыть ее снова изнутри, а оказаться запертыми в помещении, откуда один выход — через логово дракона, им очень не хотелось. It seemed reckless to them: who knows if it will be possible to open it again from the inside, and they really did not want to be locked in a room from where there was only one way out - through the dragon's lair. Тем более что и снаружи, и внутри все было тихо. Они долго сидели недалеко от полуоткрытой двери и продолжали беседовать. Разговор зашел о гадких намеках дракона относительно гномов. The conversation turned to the dragon's nasty hints about gnomes. Лучше бы Бильбо никогда их не слышал! Как хотелось ему верить сейчас гномам, которые клялись, будто действительно не задумывались о том времени,когда отнимут у дракона сокровища. How he longed to believe the dwarfs now, who swore they hadn't really thought about the time when the treasure would be taken away from the dragon.

— Мы знали раньше, что попытка наша будет рискованной, — объяснил Торин, — знаем и теперь. Но я уверен, что у нас будет достаточно времени обдумать, как поступить дальше, после того как мы завладеем богатствами. Что касается вашей доли, мистер Бэггинс, то, уверяю вас, мы бесконечно вам благодарны, и вы сами отберете для себя, что захотите, как только будет что делить. As for your share, Mr. Baggins, I assure you we are eternally grateful to you, and you will choose for yourself what you want, as soon as there is something to share. Я понимаю ваше беспокойство по поводу доставки, допускаю, что проблема сложна, ибо с течением времени здешние края не стали безопаснее, скорее наоборот, но мы вам непременно поможем и возьмем на себя часть расходов по перевозке золота. I understand your concerns about delivery, I admit that the problem is complex, because over time these parts have not become safer, rather the opposite, but we will certainly help you and take on part of the cost of transporting gold. Хотите верьте, хотите нет! Believe it or not!

Здесь разговор обратился на сами сокровища и на отдельные вещи, которые запомнили Торин и Балин. Here the conversation turned to the treasures themselves and to the particular things that Thorin and Balin remembered. Сохранились ли в целости копья, изготовленные для армий великого короля Бледортина, давно уже умершего? Are the spears made for the armies of the great king Bledorthyn, long dead, still intact? Копья с трижды закаленными наконечниками и древками, искусно украшенными золотом, — их так и не успели передать королю и получить за них плату. Spears with thrice-hardened tips and shafts skillfully decorated with gold - they never had time to hand over to the king and get paid for them. Щиты, выкованные для давно погибших воинов. Shields forged for long dead warriors. Большой золотой кубок Трора, с двумя ручками, чеканкой и резьбой, изображавшими птиц и цветы; глаза у птиц и лепестки у цветов были из драгоценных камней. A large golden goblet of Thror, with two handles, chased and carved, depicting birds and flowers; the eyes of the birds and the petals of the flowers were of precious stones. Кольчуги, позолоченные и посеребренные и непробиваемые. Mail, gilded and silvered and impenetrable. Ожерелье властелина Дейла, Гириона, из пятисот ярко-зеленых изумрудов, которое он отдал гномам в уплату за сработанную ими кольчугу для старшего сына, — никогда никто не носил подобной кольчуги из мелких колец чистого серебра, крепостью втрое превышающей стальную. The necklace of the lord of Dale, Girion, of five hundred bright green emeralds, which he gave to the Dwarves as payment for the chain mail they made for their eldest son, no one has ever worn such chain mail from small rings of pure silver, three times the strength of steel. Но прекраснее всего был громадный алмаз, который гномы когда-то нашли под Горой, в самой глубине, и назвали Сердце Горы, Аркенстон Трейна. But most beautiful of all was a huge diamond that the dwarves once found under the Mountain, in the very depths, and called the Heart of the Mountain, the Arkenstone of the Train.

— Аркенстон, Аркенстон! — повторял Торин, задумчиво опершись подбородком о колени. repeated Thorin, resting his chin thoughtfully on his knees. — Словно шар с тысячью граней. Like a ball with a thousand sides. При свете очага он сверкал, как вода на солнце, как снег в сиянии звезд, как роса в лунную ночь.

Бильбо слушал все эти разговоры вполуха. Колдовская притягательная сила сокровищ уже не действовала на него. Он сидел ближе всех к двери и ловил малейшие звуки снаружи и из глубины туннеля.

По мере того как тьма сгущалась, Бильбо нервничал все больше.

— Закройте дверь! — умолял он. — Мне все время чудится дракон, мне страшно. Тишина пугает меня больше, чем вчерашний грохот. Закройте дверь, пока не поздно!

Что-то в его голосе заставило гномов внять его просьбе. Торин, очнувшись от грез, встал и откинул ногой камень, не дававший двери закрыться. Что-то щелкнуло. Скважина на двери исчезла. Они были заперты в Горе навсегда! They were locked in the Mountain forever!

И как нельзя более вовремя! And just in time! Едва успели они отойти чуть подальше от входа, как страшный удар обрушился на склон Горы, точно в нее ударили стенобитные орудия из цельного дуба, раскачиваемые руками великанов. They had barely managed to move a little further away from the entrance, when a terrible blow fell on the slope of the Mountain, as if it had been hit by wall-beating cannons made of solid oak, swinging by the hands of giants. Скала загудела, стены в туннеле затрещали, камни посыпались им на головы. The rock roared, the walls in the tunnel cracked, stones rained down on their heads. Что произошло бы, если бы дверь не закрыли, боюсь и вообразить. Они бросились в глубь туннеля,радуясь, что пока живы, слыша позади себя рев и громыханье. В ярости Смог разносил скалы, дробил камни бешеными ударами своего огромного хвоста; терраска, опаленная трава, камень, где сидел дрозд, стены, покрытые улитками, узкий выступ превратились в кашу, на долину обрушилась лавина обломков. In a rage, Smaug smashed rocks, crushed stones with the frenzied blows of his huge tail; the terrace, the scorched grass, the stone where the thrush sat, the walls covered with snails, the narrow ledge turned into mush, an avalanche of debris fell on the valley.

Смог, оказывается, украдкой выбрался из логова, тихо поднялся в воздух и затем медленно и тяжело, как чудовищная ворона, полетел вокруг Горы, думая поймать врасплох кого-то или что-то на западной стороне и найти дыру, через которую пролез вор. Когда он никого не нашел и не увидел дыры там, где рассчитывал, то впал в дикую ярость и начал крушить ненавистный склон. When he did not find anyone and did not see a hole where he expected, he fell into a wild rage and began to destroy the hated slope.

Разрядив таким образом свою злобу, Смог немного утихомирился и решил, что с этой стороны беспокоить его больше не станут.Теперь оставалось осуществить еще одну месть. Having thus discharged his anger, Smaug calmed down a little and decided that they would no longer bother him from this side. Now there was one more revenge to be carried out.

— Ездок на бочках! — фыркнул он. — Прибыл по воде — значит, приплыл по реке. Запах его мне незнаком, но если он и не с озера, то все равно не обошелся без их помощи. Its smell is unfamiliar to me, but if it is not from the lake, then it still could not have done without their help. Они еще меня увидят и запомнят, кто настоящий король Под Горой!

Дракон взмыл в пламени и дыму в небо и устремился на юг, к реке Быстротечной.