×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и Принц-полукровка, Глава 7 Клуб Слизней

Глава 7 Клуб Слизней

Глава 7

Клуб Слизней

Большую часть оставшейся от каникул недели Гарри провёл в раздумьях о том, что могло означать поведение Малфоя в Лютном переулке. Особенно его настораживало самодовольное выражение лица Малфоя, когда тот выходил из лавки. Так обрадовать Малфоя могла только какая-нибудь гадость. Но к некоторой досаде Гарри выяснилось, что Рон и Гермиона, в отличие от него, не слишком интересуются деятельностью Малфоя; во всяком случае, через несколько дней им надоело это обсуждать.

— Да, Гарри, я уже говорила: я согласна, что это довольно подозрительно, — с лёгким нетерпением сказала Гермиона. Она сидела на подоконнике в комнате Фреда и Джорджа, поставив ноги на одну из картонных коробок, и очень неохотно оторвалась от новенького учебника «Расширенный курс перевода древних рун». — Но мы же решили, что тут может быть много самых разных объяснений.

— Может, у него сломалась Рука Славы, — рассеянно сказал Рон, пытаясь распрямить погнутые прутики в хвосте своей метлы. — Помнишь, у него была такая высохшая рука?

— А почему он сказал: «Не забудь, береги вот это»? — в сотый раз спросил Гарри. — Такое впечатление, что второй из пары испортившихся предметов был у Горбина, а Малфою были нужны оба.

— Ты так считаешь? — пробормотал Рон, соскребая грязь с рукоятки метлы.

— Ага, считаю, — подтвердил Гарри. Поскольку Рон и Гермиона не откликнулись, он добавил: — Отец Малфоя сидит в Азкабане. Думаете, Малфою не хочется отомстить?

Рон поднял голову и заморгал.

— Малфою, отомстить? Да что он может?

— Я же о том и говорю. Не знаю я, что он может! — вышел из себя Гарри. — Но он что-то задумал, и я считаю, что к этому нужно отнестись серьёзно. У него отец — Пожиратель смерти, и…

Гарри замолчал, неподвижным взглядом уставившись в окно за спиной у Гермионы и раскрыв рот. Его поразила совершенно неожиданная мысль.

— Гарри? — встревожилась Гермиона. — Что случилось?

— У тебя что, шрам опять заболел? — испуганно спросил Рон.

— Он сам — Пожиратель смерти, — медленно проговорил Гарри. — Он стал Пожирателем смерти вместо своего отца!

Наступила пауза, а потом Рон покатился со смеху:

— Малфой? Ему всего шестнадцать лет, Гарри! Ты думаешь, Сам-Знаешь-Кто принял бы Малфоя в свои ряды?

— Это очень маловероятно, Гарри, — сказала Гермиона с осуждением в голосе. — С чего ты это взял?

— Помните, у мадам Малкин… Она к нему не притронулась, только хотела закатать повыше рукав, а он завопил и отдёрнул руку. Левую. У него там клеймо — Чёрная Метка.

Рон и Гермиона переглянулись.

— Ну… — протянул Рон, явно не убеждённый.

— Я думаю, он просто хотел поскорее уйти оттуда, Гарри, — сказала Гермиона.

— Он что-то такое показал Горбину, а мы не видели, что это было, — упрямо стоял на своём Гарри. — И Горбин страшно испугался. Это была Метка, я знаю. Он показал Горбину, с кем тот имеет дело. После этого Горбин стал принимать его всерьёз, вы сами видели!

Рон и Гермиона снова переглянулись.

— Как-то я не уверена, Гарри…

— Нет, по-моему, вряд ли Сам-Знаешь-Кто принял бы к себе Малфоя…

Раздражённый, но по-прежнему уверенный в своей правоте, Гарри сгрёб в охапку кучу грязных мантий для квиддича и вышел из комнаты; миссис Уизли постоянно уговаривала всех не тянуть со стиркой и упаковкой до последней минуты. На площадке Гарри столкнулся с Джинни, которая возвращалась к себе в комнату со стопкой свежевыстиранной одежды.

— Я бы на твоём месте не ходила сейчас на кухню, — предупредила она. — Там разливается Флегма.

— Постараюсь не поскользнуться, — улыбнулся Гарри.

И точно, когда он вошёл на кухню, оказалось, что Флёр сидит за кухонным столом и увлечённо расписывает планы своей свадьбы с Биллом, а миссис Уизли мрачно надзирает за тем, как чистится сама собой целая гора брюссельской капусты.

— Мы с Биллом уже почти решили, чтобы были только две подружки невесты. Джинни и Габ'гиэль очень мило будут смот'геться вместе. Я думаю одеть их в бледно-золотое… Розовый будет ужасен п'ги цвете волос Джинни…

— Ах, Гарри! — громко сказала миссис Уизли, вклинившись в монолог Флёр. — Вот хорошо, я как раз хотела тебе рассказать, как будет завтра организована ваша поездка в Хогвартс. Нам опять дадут машины из Министерства, а на вокзале нас встретят мракоборцы…

— Тонкс тоже будет? — спросил Гарри, отдавая миссис Уизли свои спортивные мантии.

— Нет, не думаю. Кажется, Артур говорил, что она дежурит где-то в другом месте.

— Она совсем запустила себя, эта Тонкс, — задумчиво пробормотала Флёр, разглядывая своё ослепительное отражение на обратной стороне чайной ложечки. — Я считаю, это большая ошибка…

— Да-да, спасибо, — ядовито отозвалась миссис Уизли, снова перебив Флёр на полуслове. — Ты уж поторопись, Гарри. Постарайтесь, если можно, упаковать чемоданы сегодня к вечеру, чтобы не было этой вечной суматохи в последнюю минуту.

И действительно, отъезд на следующее утро прошёл непривычно гладко. Когда министерские машины подкатили к крыльцу, всё уже было готово: чемоданы сложены, Гермионин кот Живоглот надёжно заперт в дорожную корзинку, Букля, Сычик Рона и Арнольд, новенький лиловый пушистик Джинни, рассажены по клеткам.

— О'ревуар, 'Арри, — сказала Флёр грудным голосом и расцеловала его на прощание.

Рон тоже сунулся вперёд, глядя на неё с надеждой, но Джинни подставила ногу, и Рон шмякнулся носом в пыль у ног Флёр. Весь красный, разъярённый и перепачканный, он, не попрощавшись, поскорее забрался в машину.

На вокзале Кингс-Кросс их не ждал сияющий от радости Хагрид. Вместо этого двое угрюмых бородатых мракоборцев в тёмных магловских костюмах шагнули навстречу, как только машины остановились, и, молча пристроившись с боков, отконвоировали всю компанию в здание вокзала.

— Скорее, скорее через барьер, — торопила миссис Уизли, которую суровая деловитость мракоборцев заметно выбила из колеи. — Пусть Гарри идёт вперёд, а с ним…

Она вопросительно посмотрела на одного из мракоборцев. Тот коротко кивнул, крепко взял Гарри за руку выше локтя и подтолкнул к барьеру между платформами девять и десять.

— Спасибо, я и сам дойду, — разозлился Гарри и вырвал руку.

Он толкнул багажную тележку прямо на сплошной барьер, не оглядываясь на своего безмолвного провожатого. Секунду спустя он стоял на платформе девять и три четверти, где уже разводил пары ярко-алый «Хогвартс-экспресс».

Ещё через несколько секунд рядом с ним очутились Гермиона и четверо Уизли. Не дожидаясь разрешения своего сурового мракоборца, Гарри двинулся вперёд по платформе, высматривая свободное купе и махнув рукой Рону и Гермионе, чтобы шли за ним.

— Мы не можем, Гарри, — смущённо сказала Гермиона. — Нам с Роном надо в вагон старост, а потом мы должны какое-то время следить за порядком в коридорах.

— Ах да, я забыл, — буркнул Гарри.

— Давайте-ка быстрее по вагонам, до отхода поезда осталось всего несколько минут, — сказала миссис Уизли, взглянув на часы. — Счастливого тебе учебного года, Рон…

— Мистер Уизли, можно вас на минуточку? — спросил Гарри под действием внезапного порыва.

— Конечно.

Мистер Уизли слегка удивился, но вслед за Гарри отошёл на несколько шагов, туда, где их не было слышно остальным.

Гарри ещё раньше всё обдумал и пришёл к заключению, что, если уж кому-то рассказывать о своих догадках, самый подходящий человек — мистер Уизли; во-первых, он работает в Министерстве и, значит, лучше кого-нибудь другого сможет организовать дальнейшее расследование, а во-вторых, от него меньше риска услышать гневную отповедь.

Гарри видел, что миссис Уизли и суровый мракоборец бросают на них издали подозрительные взгляды.

— Когда мы были в Косом переулке, — начал Гарри, но мистер Уизли, сделав гримасу, его перебил.

— Неужели я сейчас услышу правду о том, куда вы девались с Гермионой и Роном, когда якобы находились в задней комнате магазинчика Фреда и Джорджа?

— Откуда вы…

— Гарри, помилуй, ты разговариваешь с человеком, который вырастил Фреда и Джорджа!

— Э-э… Ну, да, мы не были в задней комнате.

— Очень хорошо. Поведай же мне самое худшее.

— Понимаете, мы следили за Драко Малфоем. Мы спрятались под моей мантией-невидимкой.

— У вас была для этого какая-то конкретная причина или просто вам так захотелось?

— Мне показалось, что Малфой что-то задумал, — объяснил Гарри, не обращая внимания на полунасмешливый, полунетерпеливый вид мистера Уизли. — Он удрал от своей матушки, и я хотел знать, зачем ему это понадобилось.

— Да, конечно, — вздохнул мистер Уизли. — И как, узнал?

— Он пошёл в «Горбин и Бэрк», — сказал Гарри, — и стал там запугивать этого типа, Горбина. Требовал, чтобы тот помог ему что-то починить. И ещё он хотел, чтобы Горбин сберёг для него какую-то вещь. Было похоже, что эта вещь вроде той, которую нужно починить. Как будто это пара. И ещё… — Гарри набрал побольше воздуху. — Ещё одно. Мы видели, Малфой так и взвился, когда мадам Малкин хотела дотронуться до его левой руки. Я думаю, у него там Чёрная Метка. Я думаю, он стал Пожирателем смерти вместо своего отца.

Мистер Уизли заметно растерялся. Помолчав немного, он сказал:

— Гарри, я сомневаюсь, чтобы Сам-Знаешь-Кто позволил шестнадцатилетнему мальчику…

— А разве кто-нибудь на самом деле знает, что может и чего не может сделать Сами-Знаете-Кто? — рассердился Гарри. — Мистер Уизли, простите меня, но разве это не стоит расследовать? Если Малфой хочет что-то починить и для этого ему приходится угрожать и запугивать Горбина, так, наверное, это какая-нибудь Тёмная или опасная вещь, правда?

— Сказать по правде, Гарри, я в этом сомневаюсь, — медленно проговорил мистер Уизли. — Видишь ли, после ареста Люциуса Малфоя мы тщательно обыскали его дом и забрали всё, что могло быть опасным.

— Наверное, вы что-нибудь пропустили, — упрямо сказал Гарри.

— Что ж, возможно, — произнёс мистер Уизли, но Гарри видел, что мистер Уизли просто не хочет с ним спорить.

Позади них раздался свисток; почти все уже сели в поезд, двери в вагонах закрывались.

— Поторопись, — сказал мистер Уизли, а миссис Уизли закричала:

— Быстрее, Гарри!

Он бросился к вагону, мистер и миссис Уизли помогли ему втащить чемодан.

— Скоро увидимся, ты приедешь к нам на Рождество, милый, мы уже договорились с Дамблдором! — крикнула миссис Уизли в окно, когда Гарри захлопнул за собой дверцу и поезд тронулся с места. — Ты уж, пожалуйста, береги себя, и…

Поезд начал набирать скорость.

— …и веди себя хорошо, и…

Она уже бежала трусцой по перрону.

— …не нарывайся на неприятности!

Гарри махал рукой, пока мистер и миссис Уизли не скрылись за поворотом. Тогда он обернулся посмотреть, куда делись остальные. Рон и Гермиона, видимо, сидели в спецвагоне вместе с другими старостами, зато Джинни болтала с подружками чуть дальше по коридору. Гарри направился в ту сторону, волоча за собой чемодан.

На него беззастенчиво таращились. Ученики, сидевшие в купе, мимо которых он проходил, прижимались носами к стёклам, чтобы рассмотреть его получше. Он ожидал, что в этом учебном году придётся терпеть повышенный интерес к себе, после всех этих слухов об «Избранном», печатавшихся в «Ежедневном пророке», но ощущение было неприятное — как будто стоишь в ослепительно ярком свете прожекторов. Он тронул Джинни за плечо:

— Пойдём поищем свободное купе?

— Не могу, Гарри, я обещала встретиться с Дином, — весело ответила Джинни. — Позже увидимся!

— Ладно, — сказал Гарри.

Ему почему-то было досадно смотреть, как она уходит, взметнув длинными рыжими волосами. За лето он так привык постоянно видеть её рядом — совсем забыл, что в школе она очень мало общается с ним, Роном и Гермионой. Гарри моргнул и оглянулся: его окружила толпа восхищённых девочек.

— Привет, Гарри! — послышался за спиной знакомый голос.

— Невилл! — обрадовался Гарри и бросился, как к избавлению, к круглолицему мальчику, который проталкивался к нему навстречу.

— Здравствуй, Гарри, — сказала идущая за Невиллом девочка с длинными волосами и большими затуманенными глазами.

— Полумна, привет, как дела?

— Очень хорошо, спасибо, — сказала Полумна.

Она прижимала к груди журнал. Огромные буквы на обложке оповещали о том, что внутри журнала можно найти пару бесплатных спектрально-астральных очков.

— Я смотрю, «Придира» процветает? — спросил Гарри с некоторой нежностью к журналу, который в прошлом году напечатал его эксклюзивное интервью.

— О да, тиражи растут, — ответила довольная Полумна.

— Найдём себе места, — предложил Гарри, и все трое отправились дальше по вагонам, битком набитым учениками, молча смотревшими на них во все глаза.

Наконец они отыскали свободное купе, и Гарри поскорее бросился туда.

— Заодно и на нас смотрят, — сказал Невилл, указывая на себя и Полумну, — потому что мы с тобой!

— На вас смотрят, потому что вы тоже были в Министерстве, — возразил Гарри, забрасывая свой чемодан в багажную сетку. — Ты, наверное, читал, наше приключение так расписали в «Ежедневном пророке»…

— Да, я думал, бабушка рассердится, — ответил Невилл, — а она, наоборот, обрадовалась. Сказала, что я наконец становлюсь похожим на папу. Она мне купила новую волшебную палочку, вот, посмотри!

Он вытащил палочку и показал её Гарри.

— Вишнёвое дерево и волос единорога, — сообщил он гордо. — Мы думаем, что это одна из последних палочек, которые продал Олливандер, — он исчез на следующий день… Ай, вернись сейчас же, Тревор!

Невилл полез под сиденье в погоне за своей жабой, в очередной раз попытавшейся вырваться на свободу.

— У нас в этом году будут занятия ОД, Гарри? — спросила Полумна, вынимая из журнала пару очков психоделической расцветки.

— Вроде незачем, ведь мы теперь избавились от Амбридж, — сказал Гарри, усаживаясь.

Невилл вылез из-под сиденья, по дороге стукнувшись головой. Вид у него был разочарованный.

— А мне нравилось в ОД! Я столькому у тебя научился!

— Мне тоже нравилось, — невозмутимо произнесла Полумна. — Как будто все мы были друзья.

Полумна часто говорила такое, после чего всем становилось неловко. Гарри внутренне поёжился от смущения и жалости. Но он не успел ничего ответить — за дверью купе послышалась какая-то возня, несколько девочек с четвёртого курса хихикали и перешёптывались, заглядывая в стекло.

— Спроси его!

— Нет, ты спроси!

— Я пойду!

Самая смелая из девочек, с тёмными глазами, выступающим подбородком и длинными чёрными волосами, открыла дверь и вошла.

— Привет, Гарри, я Ромильда. Ромильда Вейн, — сказала она громко и уверенно. — Хочешь, переходи в наше купе. Совсем необязательно тебе сидеть с этими, — прибавила она театральным шёпотом, указывая на заднюю часть Невилла, которая снова торчала из-под сиденья, где он всё ещё пытался нашарить Тревора, и на Полумну успевшую надеть очки, которые делали её похожей на очумевшую разноцветную сову.

— Это мои друзья, — холодно сказал Гарри.

— О! — воскликнула девочка, страшно удивившись. — Ну ладно.

Она удалилась, плотно закрыв за собой дверь.

— Люди считают, что у тебя должны быть крутые друзья, не такие, как мы, — сказала Полумна, снова продемонстрировав свою убийственную честность.

— Вы и сами крутые, — коротко ответил Гарри. — Их-то небось не было тогда в Министерстве. Они не сражались рядом со мной.

— Это ты очень мило сказал, — просияла Полумна, поправила сползающие с носа спектрально-астральные очки и углубилась в чтение «Придиры».

— Ну, мы тоже не сражались с ним лицом к лицу, — сказал Невилл, выбираясь из-под сиденья с волосами, полными пыли и какого-то пуха. В руках у него сидел Тревор с выражением покорности судьбе. — Ты один сразился с ним. Послушал бы ты, как о тебе говорит моя бабушка. «У этого Гарри Поттера больше характера, чем во всём их Министерстве магии!» Она бы всё отдала, только бы ты был её внуком…

Гарри смущённо засмеялся и поскорее заговорил о результатах СОВ. Пока Невилл перечислял свои оценки и гадал, позволят ли ему заниматься трансфигурацией на уровне ЖАБА, если он получил всего только «удовлетворительно», Гарри, почти не слушая, смотрел на него.

Детство Невилла, так же, как и детство Гарри, сломал Волан-де-Морт, но Невилл не подозревал, как близок он был к тому, чтобы поменяться судьбой с Гарри. Пророчество могло относиться к любому из них, но Волан-де-Морт по каким-то неведомым причинам решил, что речь идёт о Гарри.

Если бы Волан-де-Морт выбрал Невилла, сейчас Невилл сидел бы напротив Гарри со шрамом в форме молнии и с грузом пророчества на плечах… Или не сидел бы? Отдала бы мама Невилла жизнь за своего сына, как отдала её Лили за жизнь Гарри? Конечно, отдала бы… Но что, если бы она оказалась не в силах заслонить своего сына от Волан-де-Морта? Что, тогда вообще не было бы никакого Избранного? Пустое сиденье там, где сейчас Невилл, и Гарри без всяких шрамов провожала бы на вокзал родная мама, а не мама Рона?

— Что с тобой, Гарри? Тебе нехорошо? — спросил Невилл.

Гарри вздрогнул:

— Извини… Я просто…

— Мозгошмыга словил? — сочувственно осведомилась Полумна, глядя на Гарри сквозь свои громадные радужные очки.

— Я… чего?

— Мозгошмыг. Они невидимые, летают в воздухе, забираются через ухо в голову и вызывают размягчение мозга, — объяснила Полумна. — Я сразу почувствовала, что один такой здесь носится.

Она принялась хлопать в ладоши, как будто ловила невидимую глазу моль. Гарри с Невиллом переглянулись и поскорее заговорили о квиддиче.

Погода за окнами поезда была такая же неровная, как и всё лето. То они ехали через промозглый туман, то выскакивали на бледный, но ясный солнечный свет. Во время одного из таких просветов, когда солнце стояло почти прямо над головой, в купе наконец появились Рон и Гермиона.

— Скорее бы тележка с едой приехала, помираю с голоду! — воскликнул Рон, плюхнувшись на сиденье рядом с Гарри и потирая живот. — Привет, Невилл, привет, Полумна. Знаешь что? — прибавил он, обернувшись к Гарри. — Малфой не дежурит с другими старостами. Засел у себя в купе со слизеринцами, мы видели по дороге.

Гарри, заинтересовавшись, выпрямился на сиденье. Непохоже на Малфоя — упускать такую возможность продемонстрировать свою власть старосты, которой он вовсю злоупотреблял в прошлом учебном году.

— Что он сделал, когда увидел тебя?

— То же, что всегда, — ответил Рон равнодушно, изобразив неприличный жест. — Как-то на него непохоже, правда? Ну, то есть не это, — он повторил жест, — а почему он не ходит по вагонам и не пугает первокурсников?

— Не знаю, — сказал Гарри, но голова у него заработала с бешеной скоростью. Похоже, у Малфоя на уме нечто поважнее, чем запугивание младших учеников.

— Может, ему больше нравилось состоять в Инспекционной дружине, — предположила Гермиона. — Может, после этого быть старостой кажется ему пресным.

— Не думаю, — сказал Гарри. — Я думаю, он…

Но не успел Гарри развить свою мысль, как дверь купе снова отворилась и показалась запыхавшаяся третьекурсница.

— Мне велели передать это Невиллу Долгопупсу и Гарри Поттеру — пролепетала она, запинаясь, и густо покраснела, встретившись взглядом с Гарри. В руках у неё были два пергаментных свитка, перевязанных фиолетовыми ленточками.

Гарри и Невилл в недоумении взяли по свитку, и девочка, спотыкаясь, выбралась из купе.

— Что это? — спросил Рон, глядя, как Гарри разворачивает свиток.

— Приглашение, — сказал Гарри.

Гарри!

Я буду очень рад, если Вы разделите со мной обед в купе «Ц».

Искренне Ваш, профессор Г. Э. Ф. Слизнорт.

— Кто это — профессор Слизнорт? — спросил Невилл, озадаченно глядя на своё приглашение.

— Новый преподаватель, — ответил Гарри. — Ну что, наверное, придётся пойти?

— А я-то зачем ему понадобился? — с тревогой спросил Невилл, как будто ожидал наказания.

— Понятия не имею, — ответил Гарри, хотя это была не совсем правда; впрочем, у Гарри не было доказательств, что его догадка верна. — Послушай, — прибавил он в порыве вдохновения, — давай накинем мантию-невидимку, тогда можно будет по дороге посмотреть, чем там занимается Малфой.

Впрочем, из этой затеи ничего не вышло. Коридоры были забиты народом, поджидавшим тележку с едой, в мантии-невидимке там никак нельзя было пробраться. Гарри с сожалением снова затолкал мантию в сумку, думая о том, как приятно быть невидимым — по крайней мере никто не таращится на тебя, раскрыв рот; кажется, на него теперь глазели даже больше, чем когда он в прошлый раз шёл по коридору. То и дело кто-нибудь высовывался из купе, чтобы насмотреться вволю. Единственным исключением оказалась Чжоу Чанг — она, наоборот, метнулась к себе в купе, едва завидев Гарри. Проходя мимо, он увидел через окошко, что она увлечённо о чём-то разговаривает со своей подружкой Мариэттой, у которой толстый слой косметики не вполне скрывал своеобразно расположенные прыщи, до сих пор красовавшиеся на лице. Злорадно улыбаясь про себя, Гарри двинулся дальше.

Добравшись до купе «Ц», Гарри с Невиллом сразу увидели, что не только они одни приглашены к Слизнорту, хотя, судя по тому, с каким энтузиазмом он их приветствовал, Гарри был самым желанным гостем.

— Гарри, мой мальчик! — воскликнул Слизнорт при виде него и вскочил на ноги, заполнив чуть ли не всё купе громадным, затянутым в бархат животом. Его блестящая лысина и пышные серебристые усы сияли в солнечных лучах, как и золотые пуговицы на жилете. — Рад видеть, рад видеть! А вы, должно быть, мистер Долгопупс!

Невилл кивнул. По приглашающему знаку Слизнорта они уселись друг против друга на единственные оставшиеся места — у самой двери. Гарри оглядел остальных гостей. Он узнал слизеринца с одного с ними курса, длинного черноволосого мальчишку с высокими скулами и раскосыми глазами. Были тут и двое незнакомых мальчиков с седьмого курса, а в уголке, затиснутая рядом со Слизнортом с таким видом, будто не вполне понимает, как она здесь оказалась, сидела Джинни.

— Ну-ка, вы здесь всех знаете? — спросил Слизнорт Гарри и Невилла. — Вот Блез Забини с вашего курса…

Забини ничем не показал, что узнаёт их, Гарри и Невилл ответили ему тем же — ученики Гриффиндора и Слизерина принципиально терпеть не могли друг друга.

— Это Кормак Маклагген — вы, быть может, встречались? Нет?

Маклагген, рослый парень с жёсткими волосами, поднял руку в знак приветствия, Гарри и Невилл кивнули в ответ.

— А это Маркус Белби, не знаю, знакомы ли вы?

Белби, худой и нервный, натянуто улыбнулся.

— А эта очаровательная юная леди говорит, что знает вас обоих! — закончил Слизнорт.

Джинни скорчила им рожицу из-за его спины.

— Ну вот и прекрасно! — с удовольствием проговорил Слизнорт. — Я смогу получше со всеми вами познакомиться. Берите салфетки. Обед из моих собственных припасов. Насколько я помню, в тележке по вагонам развозят главным образом лакричные волшебные палочки, это не для стариковского пищеварения… Кусочек фазана, Белби?

Белби вздрогнул и покорно взял здоровенный кусок — примерно с половину холодного фазана.

— Я сейчас как раз рассказывал Маркусу, что имел удовольствие учить его дядюшку Дамокла, — сообщил Слизнорт Невиллу и Гарри, одновременно пустив по кругу корзинку с булочками. — Это был выдающийся чародей, совершенно выдающийся, и орден Мерлина получил по заслугам. Вы часто видитесь с дядей, Маркус?

К несчастью, Маркус только что набил рот фазаном; торопясь ответить, он слишком резко глотнул, посинел и начал задыхаться.

— Анапнео, — спокойно произнёс Слизнорт, направив волшебную палочку на Белби, дыхательные пути у которого сразу же прочистились.

— Н-не… не очень часто, — пропыхтел Белби со слезами на глазах.

— Ну конечно, он, вероятно, человек занятой, — сказал Слизнорт, вопросительно глядя на Белби. — Едва ли он изобрёл Волчье противоядие без долгой и тяжёлой подготовительной работы!

— Да, наверное… — Белби, видимо, не решался откусить ещё фазана, пока Слизнорт не закончил его допрашивать. — Он… Понимаете, они с моим папой не очень ладят, так что я о нём не так уж много знаю…

Он замялся и умолк. Слизнорт одарил его холодной улыбкой и тут же повернулся к Маклаггену.

— А теперь о вас, Кормак, — сказал Слизнорт. — Я случайно знаю, что вы часто видитесь со своим дядей Тиверием. У него есть великолепная фотография, как вы с ним охотитесь на штырехвостов — в Норфолке, если не ошибаюсь?

— О да, это было классно! — выпалил Маклагген. — С нами ещё были Берти Хиггс и Руфус Скримджер… Ну, он тогда ещё не был министром…

— Ах вот как, вы и Берти знаете, и Руфуса тоже? — заулыбался Слизнорт и принялся угощать всех пирожками на маленьком подносике, каким-то образом пропустив при этом Белби. — А скажите-ка мне…

Всё было так, как и подозревал Гарри. Очевидно, сюда пригласили только тех, у кого имелись очень известные или влиятельные родственники — естественно, кроме Джинни. После Маклаггена настала очередь Забини, и оказалось, что его мама — знаменитая красавица-колдунья (насколько понял Гарри, она выходила замуж семь раз, причём каждый из её мужей погибал при загадочных обстоятельствах, и каждый оставил ей кучу золота). Следующим допросу подвергся Невилл; это были тяжёлые десять минут, поскольку родители Невилла, прославленные мракоборцы, сошли с ума под пытками, когда их мучили Беллатриса Лестрейндж и ещё парочка Пожирателей смерти. У Гарри осталось впечатление, что Слизнорт решил пока не делать окончательных выводов по поводу Невилла, а сперва выждать и посмотреть, проявятся ли у него родительские таланты.

— А теперь, — провозгласил Слизнорт, поворачиваясь всем корпусом на сиденье с видом конферансье, объявляющего гвоздь программы, — Гарри Поттер! С чего же начать? У меня ощущение, что при нашей встрече летом я лишь чуть-чуть копнул у самой поверхности!

С минуту он любовался Гарри, как будто это был особенно большой и вкусный кусок фазана, затем сказал:

— Вас теперь называют Избранным!

Гарри молчал. Белби, Маклагген и Забини дружно уставились на него.

— Разумеется, — сказал Слизнорт, не сводя глаз с Гарри, — слухи ходят уже несколько лет… Я помню, как… хм… после той страшной ночи… Лили… Джеймс… а вы остались в живых… Говорили, что у вас, должно быть, какие-то невероятные способности…

Забини тихонько кашлянул, как бы выражая сомнение и насмешку. Из-за спины Слизнорта послышался сердитый голос:

— Ага, Забини, у тебя зато огромные способности… выпендриваться!

— Ах, батюшки мои! — благодушно усмехнулся Слизнорт, оглянувшись на Джинни, сверкавшую глазами в сторону Забини из-за выпирающего слизнортовского живота. — Берегитесь, Блез! Когда я проходил мимо купе этой юной леди, я видел, как она выполнила великолепнейший Летучемышиный сглаз! Я на вашем месте поостерёгся бы вставать у неё на пути!

Забини ответил презрительным взглядом.

— Во всяком случае, — сказал Слизнорт, снова повернувшись к Гарри, — этим летом ходят такие слухи! Не знаешь, чему и верить, ведь у «Пророка», как известно, случаются ошибки, но при таком количестве очевидцев не приходится сомневаться, что кое-какие беспорядки в Министерстве имели место, а вы были в самой гуще событий!

Гарри, не видя никакой возможности увильнуть от ответа, если только совсем уж нагло не соврать, кивнул, но по-прежнему ничего не сказал. Слизнорт лучезарно улыбнулся.

— Такая скромность, такая скромность, неудивительно, что Дамблдор так к вам привязан… Стало быть, вы действительно были там? Что касается подробностей… они так сенсационны… Просто не знаешь, чему и верить! К примеру, это легендарное пророчество…

— Мы не слышали никакого пророчества, — сказал Невилл, становясь пунцовым, как куст герани.

— Верно, — бросилась ему на помощь Джинни. — Мы с Невиллом тоже там были, всё это чепуха насчёт Избранного, обычные выдумки «Пророка».

— Вы оба тоже там были? — живо заинтересовался Слизнорт, переводя взгляд с Невилла на Джинни и обратно, но оба словно воды в рот набрали, не поддавались на его ободряющие улыбки. — Да… что ж… Конечно, «Пророк» частенько преувеличивает… — продолжил Слизнорт несколько разочарованным тоном. — Помню, дорогая Гвеног мне говорила… Я, разумеется, имею в виду Гвеног Джонс, капитана «Холихедских гарпий»…

Он пустился в долгие и запутанные воспоминания, но у Гарри осталось чёткое ощущение, что Слизнорт с ним ещё не закончил и что Невилл и Джинни его не убедили.

Время всё тянулось, Слизнорт сыпал историями о разных знаменитых волшебниках, которых он обучал в Хогвартсе и которые были прямо-таки счастливы вступить, как он выразился, в Клуб Слизней. Гарри томился, ему хотелось уйти, но он не мог придумать, как сделать это вежливо. Наконец поезд выскочил из очередного долгого участка тумана на свет красного закатного солнца, и Слизнорт огляделся, мигая в полумраке.

— Боже праведный, уже темнеет! А я и не заметил, как зажглись лампы. Идите-ка все переодевайтесь в школьные мантии! Маклагген, непременно заходите ко мне, возьмите почитать ту книгу о штырехвостах. Гарри, Блез — просто так заходите, в любое время. Это и к вам относится, мисс, — обернулся он к Джинни с весёлым огоньком в глазах. — Ну же, расходитесь, кыш!

Забини отпихнул Гарри и первым вышел в полутёмный коридор, бросив на Гарри злобный взгляд, который Гарри вернул ему с процентами. Сам он, а с ним Джинни и Невилл, как и Забини, направились в конец поезда.

— Я рад, что всё это кончилось, — сказал Невилл, сверля глазами спину Забини. — Ты-то как там оказалась, Джинни?

— Он увидел, как я напустила сглаз на Захарию Смита, — ответила Джинни. — Помните того дурака из пуффендуйцев, он ещё был у нас в ОД? Привязался с расспросами, что да что случилось в Министерстве, и так меня довёл, я его и шарахнула… А тут входит Слизнорт. Я думала, назначит наказание, а он только восхитился — какой отличный сглаз, и пригласил на обед. Вот псих, да?

— Это лучше, чем приглашать человека только потому, что у него мама знаменитость, — сказал Гарри, хмуро глядя в затылок Забини. — Или дядюшка…

Он не договорил и умолк. Ему вдруг пришла в голову мысль, отчаянная, но способная принести отличные результаты… Через минуту Забини вернётся в купе слизеринцев с шестого курса, туда, где сидит Малфой, в уверенности, что его никто не слышит, кроме друзей-слизеринцев… Если незаметно туда пробраться, кто знает, что можно увидеть и услышать? Правда, времени осталось всего ничего, до станции Хогсмид не больше получаса пути, судя по безлюдным пейзажам за окном, но, раз никто не хочет принимать подозрения Гарри всерьёз, надо самому потрудиться, чтобы раздобыть доказательства.

— Встретимся позже, — шепнул Гарри, вытащил мантию-невидимку и набросил её на себя.

— А ты что будешь… — начал Невилл.

— Потом! — прошипел Гарри и помчался догонять Забини, стараясь ступать бесшумно, хотя его шагов всё равно почти не было слышно за грохотом поезда.

В коридоре практически никого не осталось. Почти все разошлись по своим купе переодеться в школьные мантии и собрать вещи. Гарри старался держаться поближе к Забини, насколько это возможно было сделать, не касаясь его, и всё-таки не успел проскользнуть за ним в купе. Забини уже начал закрывать дверь; Гарри быстро подставил ногу, не давая ей задвинуться до конца.

— Да что с ней такое? — разозлился Забини, дёргая раздвижную дверь и каждый раз натыкаясь на невидимую ногу Гарри.

Гарри схватился за дверь и толкнул изо всех сил. Забини, всё ещё державшийся за ручку, повалился на колени к Грегори Гойлу, началась свалка. Гарри под шумок шмыгнул в купе и, подтянувшись на руках, забрался на багажную полку. Очень удачно, что как раз в этот момент Гойл и Забини сцепились друг с другом, а остальные смотрели на них, — Гарри был совершенно уверен, что его ноги высунулись из-под мантии. На какое-то ужасное мгновение ему даже показалось, что Малфой провожает взглядом его кроссовку, взлетающую вверх, но тут Гойл захлопнул наконец дверь и спихнул с себя Забини. Растрёпанный и недовольный Забини рухнул на сиденье, Винсент Крэбб вернулся к своим комиксам, а Малфой, посмеиваясь, улёгся на два сиденья сразу, положив голову на колени Пэнси Паркинсон. Гарри на полке скрючился под мантией, подоткнув её под себя со всех сторон, и стал смотреть, как Пэнси Паркинсон перебирает прилизанные белобрысые волосы Малфоя с такой самодовольной улыбкой, словно другие девчонки только и мечтали бы оказаться на её месте. Качающаяся под потолком лампа ярко освещала эту сцену, Гарри свободно мог прочесть каждое слово в комиксах, которые читал Гойл прямо под ним.

— Ну что, Забини, — сказал Малфой, — что нужно этому Слизнорту?

— Просто подыскивает людей со связями, — ответил Забини, всё ещё злобно косившийся в сторону Гойла. — Не сказать чтобы он так уж много их нашёл.

Этот ответ, похоже, не понравился Малфою.

— Кого он ещё позвал? — требовательно спросил он.

— Маклаггена из Гриффиндора, — сказал Забини.

— Ну да, у него дядя большая шишка в Министерстве, — сказал Малфой.

— Ещё какого-то типа по фамилии Белби из Когтеврана…

— Вот ещё, он такой придурок! — ввернула Пэнси.

— А ещё Долгопупса, Поттера и малявку Уизли, — закончил Забини.

Малфой резко сел, сбросив руку Пэнси.

— Он пригласил Долгопупса? !

— Ну, наверное, пригласил, раз Долгопупс там оказался, — равнодушно ответил Забини.

— Да чем Долгопупс мог заинтересовать Слизнорта?

Забини пожал плечами.

— Поттер — понятно, драгоценный Поттер, очевидно, Слизнорт хотел поглядеть на Избранного, — злобно усмехнулся Малфой, — но эта малявка Уизли! В ней-то что такого особенного?

— Многим мальчишкам она нравится, — сказала Пэнси, искоса наблюдая за реакцией Малфоя. — Даже ты считаешь её хорошенькой, правда, Блез? А ведь мы все знаем, какой ты разборчивый!

— Да я бы побрезговал прикоснуться к такой предательнице, которая ни во что не ставит чистоту крови, будь она хоть раскрасавица, — холодно отозвался Забини.

Пэнси была очень довольна. Малфой снова улёгся к ней на колени и позволил ей дальше гладить его волосы.

— В общем, вкусы Слизнорта оставляют желать лучшего. Может быть, он впал в старческий маразм. А жаль, отец всегда говорил, что в своё время это был неплохой волшебник. Папа был у него любимчиком. Наверное, Слизнорт не знает, что я тоже еду этим поездом, не то бы он…

— Я бы на твоём месте не особо рассчитывал на приглашение, — сказал Забини. — Когда я только пришёл, он спросил меня про папу Нотта. Вроде они старые друзья, но как услышал, что его арестовали в Министерстве, не обрадовался и Нотта так и не пригласил, верно? По-моему, Слизнорта не привлекают Пожиратели смерти.

Малфой явно разозлился, но выдавил из себя исключительно невесёлый смешок.

— Да кому вообще интересно, что его привлекает? Кто он, в сущности, такой? Просто дурацкий учителишка. — Малфой демонстративно зевнул. — Я о чём — может, в будущем году меня и в Хогвартсе-то не будет, так какая мне разница, как ко мне относится какой-то толстый старикан, обломок дряхлого прошлого?

— Как это — в будущем году тебя не будет в Хогвартсе? — возмутилась Пэнси и даже прекратила ухаживать за волосами Малфоя.

— Да так уж, кто знает, — ответил Малфой со слабым намёком на самодовольную улыбочку, — может быть, я… ну… пойду дальше, буду заниматься более важными вещами.

Скорчившись под мантией-невидимкой на багажной полке, Гарри почувствовал, как у него заколотилось сердце. Что скажут на это Рон и Гермиона? Крэбб и Гойл вытаращились на Малфоя, разинув рты; как видно, они не подозревали о его планах заняться более важными вещами. Даже Забини позволил любопытству отразиться на своём красивом лице. Пэнси снова принялась медленно поглаживать Малфоя по волосам, вид у неё был ошеломлённый.

— Ты говоришь… о нём?

Малфой пожал плечами:

— Мама хочет, чтобы я закончил школу, но я лично считаю, что это теперь не так уж важно. Ну, подумайте сами… когда Тёмный Лорд придёт к власти, разве для него будет иметь значение, кто сколько сдал СОВ и какие у кого оценки по ЖАБА? Да нет, конечно… Он будет смотреть, кто как ему служил, кто больше был ему предан…

— И ты думаешь, что можешь как-то послужить ему? — с убийственной иронией поинтересовался Забини. — В шестнадцать лет, даже ещё не закончив школу?

— Я же только что об этом говорил, нет? Может быть, для него не имеет значения, закончил я школу или не закончил. Может быть, для того, что он мне поручил, совсем не требуется свидетельства об образовании, — тихо сказал Малфой.

Крэбб и Гойл сидели с разинутыми ртами, словно горгульи. Пэнси смотрела на Малфоя чуть ли не со священным трепетом.

— Уже видно Хогвартс. — Малфой, явно наслаждаясь произведённым эффектом, показал в темноту за окном. — Пора надевать мантии.

Гарри неотрывно смотрел на Малфоя и потому не заметил, как Гойл потянулся за своим чемоданом; чемодан, сползая с полки, больно стукнул Гарри в висок. Он невольно охнул, и Малфой сразу посмотрел на багажную полку, задумчиво сдвинув брови.

Гарри не боялся Малфоя, но всё-таки ему не хотелось быть застигнутым с мантией-невидимкой посреди компании недружелюбно настроенных слизеринцев. Со слезящимися глазами и гудящей от боли головой он вытащил волшебную палочку, стараясь, чтобы мантия при этом не сбилась, и стал ждать, затаив дыхание. К счастью, Малфой, видимо, решил, что ему послышалось. Он вместе с остальными натянул на себя мантию, запер чемодан, а когда поезд начал рывками замедлять ход, застегнул у горла новенький плотный дорожный плащ.

Гарри видел, как коридор понемногу наполняется народом, и тихо надеялся, что Рон и Гермиона вынесут на платформу его вещи. Сам он не мог сдвинуться с места, пока все не уйдут из купе. Наконец поезд дёрнулся в последний раз и остановился. Гойл открыл дверь и вышел, расталкивая толпу второкурсников. Крэбб и Забини поспешили за ним.

— Ты иди, — сказал Малфой Пэнси Паркинсон, которая поджидала его, протянув руку, как будто надеялась, что они возьмутся за руки. — Мне тут нужно кое-что проверить.

Пэнси ушла. Теперь в купе остались только Гарри и Малфой. Ученики проходили мимо, один за другим спускались на тёмную платформу. Малфой подошёл к двери и опустил шторки. Теперь из коридора не было видно, что происходит в купе. Потом он наклонился и снова отпер свой чемодан.

Гарри перегнулся через край багажной полки, сердце у него стучало всё быстрее. Что такое Малфой хочет скрыть от Пэнси? Неужели Гарри сейчас увидит тот таинственный предмет, который так необходимо было починить?

— Петрификус Тоталус!

Без всякого предупреждения Малфой нацелил волшебную палочку на Гарри, и того мгновенно парализовало. Словно в замедленном кино он свалился с багажной полки и грохнулся на пол, так что всё купе задрожало. Он лежал у ног Малфоя, мантия-невидимка распахнулась и почти вся оказалась под ним, так что он остался на виду, как был, с нелепо поджатыми ногами. Он не мог пошевелиться, мог только смотреть, не мигая, на Малфоя, который широко улыбался.

— Так я и думал, — сказал Малфой, ликуя. — Я слышал, как Гойл задел тебя чемоданом. И мне показалось, я видел, как мелькнуло что-то белое, когда Забини вернулся… — Его взгляд задержался на кроссовках Гарри. — Это, наверное, ты держал дверь, когда Забини хотел её закрыть? — Он задумчиво взглянул на Гарри. — Ничего особенно важного ты не услышал, Поттер. Но, раз уж ты мне попался…

И он с силой ударил Гарри ногой в лицо. Гарри почувствовал, как у него хрустнул нос, кровь брызнула фонтаном.

— Это тебе за моего отца… А теперь… — Малфой вытащил из-под неподвижного тела Гарри мантию-невидимку и набросил на него. — Вряд ли тебя найдут раньше, чем поезд вернётся в Лондон, — тихо проговорил он. — Увидимся, Поттер… А может, и не увидимся.

И, не забыв по дороге наступить на пальцы Гарри, Малфой вышел из купе.


Глава 7 Клуб Слизней Kapitel 7 Schneckenclub Chapter 7 Slug Club Hoofdstuk 7 Slakkenclub

Глава 7

Клуб Слизней Slug Club

Большую часть оставшейся от каникул недели Гарри провёл в раздумьях о том, что могло означать поведение Малфоя в Лютном переулке. Harry spent most of the rest of the week of vacation wondering what Malfoy's behavior in Lute Alley could have meant. Особенно его настораживало самодовольное выражение лица Малфоя, когда тот выходил из лавки. Так обрадовать Малфоя могла только какая-нибудь гадость. Only something nasty could make Malfoy so happy. Но к некоторой досаде Гарри выяснилось, что Рон и Гермиона, в отличие от него, не слишком интересуются деятельностью Малфоя; во всяком случае, через несколько дней им надоело это обсуждать. But to Harry's some annoyance, it turned out that Ron and Hermione, unlike him, weren't too interested in Malfoy's activities; at any rate, after a few days they got tired of discussing it.

— Да, Гарри, я уже говорила: я согласна, что это довольно подозрительно, — с лёгким нетерпением сказала Гермиона. Она сидела на подоконнике в комнате Фреда и Джорджа, поставив ноги на одну из картонных коробок, и очень неохотно оторвалась от новенького учебника «Расширенный курс перевода древних рун». She was sitting on the windowsill in Fred and George's room, with her feet on one of the cardboard boxes, and very reluctantly she tore herself away from her brand-new textbook, An Advanced Course in Ancient Runes Translation. — Но мы же решили, что тут может быть много самых разных объяснений. - But we figured there could be a lot of different explanations.

— Может, у него сломалась Рука Славы, — рассеянно сказал Рон, пытаясь распрямить погнутые прутики в хвосте своей метлы. - Maybe his Glory Hand broke," Ron said absently, trying to straighten the bent twigs in the tail of his broom. — Помнишь, у него была такая высохшая рука?

— А почему он сказал: «Не забудь, береги вот это»? - Why did he say: "Don't forget, take care of this one"? — в сотый раз спросил Гарри. — Такое впечатление, что второй из пары испортившихся предметов был у Горбина, а Малфою были нужны оба. - It felt like the second of the pair of spoiled items was Gorbin's, and Malfoy needed both.

— Ты так считаешь? - You think so? — пробормотал Рон, соскребая грязь с рукоятки метлы. - Ron muttered, scraping dirt off his broom handle.

— Ага, считаю, — подтвердил Гарри. - Yeah, I do," Harry confirmed. Поскольку Рон и Гермиона не откликнулись, он добавил: — Отец Малфоя сидит в Азкабане. Думаете, Малфою не хочется отомстить?

Рон поднял голову и заморгал.

— Малфою, отомстить? Да что он может? What can he do?

— Я же о том и говорю. - That's what I'm talking about. Не знаю я, что он может! I don't know what he can do! — вышел из себя Гарри. — Но он что-то задумал, и я считаю, что к этому нужно отнестись серьёзно. У него отец — Пожиратель смерти, и…

Гарри замолчал, неподвижным взглядом уставившись в окно за спиной у Гермионы и раскрыв рот. Harry fell silent, staring fixedly out the window behind Hermione's back, his mouth hanging open. Его поразила совершенно неожиданная мысль.

— Гарри? — встревожилась Гермиона. — Что случилось?

— У тебя что, шрам опять заболел? — испуганно спросил Рон.

— Он сам — Пожиратель смерти, — медленно проговорил Гарри. - He's a Death Eater himself," Harry said slowly. — Он стал Пожирателем смерти вместо своего отца! - He became a Death Eater in his father's place!

Наступила пауза, а потом Рон покатился со смеху:

— Малфой? Ему всего шестнадцать лет, Гарри! Ты думаешь, Сам-Знаешь-Кто принял бы Малфоя в свои ряды? Do you think You-Know-Who would accept Malfoy as a member?

— Это очень маловероятно, Гарри, — сказала Гермиона с осуждением в голосе. - That's very unlikely, Harry," Hermione said with conviction in her voice. — С чего ты это взял? - What makes you say that?

— Помните, у мадам Малкин… Она к нему не притронулась, только хотела закатать повыше рукав, а он завопил и отдёрнул руку. - You remember at Madame Malkin's... She didn't touch him, she just wanted to roll up his sleeve, and he squealed and yanked his arm away. Левую. У него там клеймо — Чёрная Метка.

Рон и Гермиона переглянулись.

— Ну… — протянул Рон, явно не убеждённый.

— Я думаю, он просто хотел поскорее уйти оттуда, Гарри, — сказала Гермиона. - I think he just wanted to get out of there as soon as possible, Harry," Hermione said.

— Он что-то такое показал Горбину, а мы не видели, что это было, — упрямо стоял на своём Гарри. — И Горбин страшно испугался. - And Gorbin was terrified. Это была Метка, я знаю. Он показал Горбину, с кем тот имеет дело. He showed Gorbin who he was dealing with. После этого Горбин стал принимать его всерьёз, вы сами видели!

Рон и Гермиона снова переглянулись.

— Как-то я не уверена, Гарри… - I'm not so sure, Harry.

— Нет, по-моему, вряд ли Сам-Знаешь-Кто принял бы к себе Малфоя…

Раздражённый, но по-прежнему уверенный в своей правоте, Гарри сгрёб в охапку кучу грязных мантий для квиддича и вышел из комнаты; миссис Уизли постоянно уговаривала всех не тянуть со стиркой и упаковкой до последней минуты. Annoyed but still convinced he was right, Harry piled up a pile of dirty Quidditch robes and left the room; Mrs. Weasley was always urging everyone not to procrastinate on washing and packing until the last minute. На площадке Гарри столкнулся с Джинни, которая возвращалась к себе в комнату со стопкой свежевыстиранной одежды.

— Я бы на твоём месте не ходила сейчас на кухню, — предупредила она. - I wouldn't go into the kitchen right now if I were you," she warned. — Там разливается Флегма.

— Постараюсь не поскользнуться, — улыбнулся Гарри. - I'll try not to slip," Harry smiled.

И точно, когда он вошёл на кухню, оказалось, что Флёр сидит за кухонным столом и увлечённо расписывает планы своей свадьбы с Биллом, а миссис Уизли мрачно надзирает за тем, как чистится сама собой целая гора брюссельской капусты.

— Мы с Биллом уже почти решили, чтобы были только две подружки невесты. - Bill and I had pretty much decided on just two bridesmaids. Джинни и Габ'гиэль очень мило будут смот'геться вместе. Ginny and Gab'gael would look really cute together. Я думаю одеть их в бледно-золотое… Розовый будет ужасен п'ги цвете волос Джинни…

— Ах, Гарри! — громко сказала миссис Уизли, вклинившись в монолог Флёр. - Mrs. Weasley said loudly, cutting into Fleur's monologue. — Вот хорошо, я как раз хотела тебе рассказать, как будет завтра организована ваша поездка в Хогвартс. - That's good, I was just about to tell you how your trip to Hogwarts will be organized tomorrow. Нам опять дадут машины из Министерства, а на вокзале нас встретят мракоборцы…

— Тонкс тоже будет? — спросил Гарри, отдавая миссис Уизли свои спортивные мантии. - Harry asked, handing Mrs. Weasley his athletic robes.

— Нет, не думаю. Кажется, Артур говорил, что она дежурит где-то в другом месте.

— Она совсем запустила себя, эта Тонкс, — задумчиво пробормотала Флёр, разглядывая своё ослепительное отражение на обратной стороне чайной ложечки. - She's a real mess, that Tonks," Fleur murmured thoughtfully, looking at her dazzling reflection on the back of the teaspoon. — Я считаю, это большая ошибка…

— Да-да, спасибо, — ядовито отозвалась миссис Уизли, снова перебив Флёр на полуслове. — Ты уж поторопись, Гарри. - You better hurry up, Harry. Постарайтесь, если можно, упаковать чемоданы сегодня к вечеру, чтобы не было этой вечной суматохи в последнюю минуту.

И действительно, отъезд на следующее утро прошёл непривычно гладко. Когда министерские машины подкатили к крыльцу, всё уже было готово: чемоданы сложены, Гермионин кот Живоглот надёжно заперт в дорожную корзинку, Букля, Сычик Рона и Арнольд, новенький лиловый пушистик Джинни, рассажены по клеткам. When the ministry cars rolled up to the porch, everything was ready: the suitcases were stacked, Hermione's cat Honeysuckle was safely locked in a travel basket, Bookle, Ron's Pussycat, and Arnold, Ginny's new purple fluffball, were put in their cages.

— О'ревуар, 'Арри, — сказала Флёр грудным голосом и расцеловала его на прощание. - O'revoir, 'Arry," Fleur said in a chesty voice and kissed him goodbye.

Рон тоже сунулся вперёд, глядя на неё с надеждой, но Джинни подставила ногу, и Рон шмякнулся носом в пыль у ног Флёр. Ron hustled forward too, looking at her hopefully, but Ginny's leg was up, and Ron's nose crashed into the dust at Fleur's feet. Весь красный, разъярённый и перепачканный, он, не попрощавшись, поскорее забрался в машину. All red, furious and soiled, he climbed into the car without saying goodbye.

На вокзале Кингс-Кросс их не ждал сияющий от радости Хагрид. At King's Cross Station, a beaming Hagrid was not waiting for them. Вместо этого двое угрюмых бородатых мракоборцев в тёмных магловских костюмах шагнули навстречу, как только машины остановились, и, молча пристроившись с боков, отконвоировали всю компанию в здание вокзала.

— Скорее, скорее через барьер, — торопила миссис Уизли, которую суровая деловитость мракоборцев заметно выбила из колеи. - Hurry up, hurry up through the barrier," Mrs. Weasley said hurriedly, who was noticeably thrown off balance by the stern businesslike nature of the Marbles. — Пусть Гарри идёт вперёд, а с ним…

Она вопросительно посмотрела на одного из мракоборцев. Тот коротко кивнул, крепко взял Гарри за руку выше локтя и подтолкнул к барьеру между платформами девять и десять.

— Спасибо, я и сам дойду, — разозлился Гарри и вырвал руку. - I'll walk myself, thanks," Harry said angrily and snatched his hand away.

Он толкнул багажную тележку прямо на сплошной барьер, не оглядываясь на своего безмолвного провожатого. Секунду спустя он стоял на платформе девять и три четверти, где уже разводил пары ярко-алый «Хогвартс-экспресс». A second later he was standing on platform nine and three-quarters, where the bright scarlet Hogwarts Express was already steaming.

Ещё через несколько секунд рядом с ним очутились Гермиона и четверо Уизли. Не дожидаясь разрешения своего сурового мракоборца, Гарри двинулся вперёд по платформе, высматривая свободное купе и махнув рукой Рону и Гермионе, чтобы шли за ним.

— Мы не можем, Гарри, — смущённо сказала Гермиона. - We can't, Harry," Hermione said embarrassed. — Нам с Роном надо в вагон старост, а потом мы должны какое-то время следить за порядком в коридорах. - Ron and I have to get to the Headmen's Wagon, and then we have to keep order in the corridors for a while.

— Ах да, я забыл, — буркнул Гарри.

— Давайте-ка быстрее по вагонам, до отхода поезда осталось всего несколько минут, — сказала миссис Уизли, взглянув на часы. - Let's get to the carriages, it's only a few minutes before the train leaves," Mrs. Weasley said, glancing at her watch. — Счастливого тебе учебного года, Рон… - Have a happy school year, Ron.....

— Мистер Уизли, можно вас на минуточку? — спросил Гарри под действием внезапного порыва. Harry asked on a sudden impulse.

— Конечно.

Мистер Уизли слегка удивился, но вслед за Гарри отошёл на несколько шагов, туда, где их не было слышно остальным. Mr. Weasley looked slightly surprised, but followed Harry a few steps away, to where they couldn't be heard by the others.

Гарри ещё раньше всё обдумал и пришёл к заключению, что, если уж кому-то рассказывать о своих догадках, самый подходящий человек — мистер Уизли; во-первых, он работает в Министерстве и, значит, лучше кого-нибудь другого сможет организовать дальнейшее расследование, а во-вторых, от него меньше риска услышать гневную отповедь.

Гарри видел, что миссис Уизли и суровый мракоборец бросают на них издали подозрительные взгляды.

— Когда мы были в Косом переулке, — начал Гарри, но мистер Уизли, сделав гримасу, его перебил.

— Неужели я сейчас услышу правду о том, куда вы девались с Гермионой и Роном, когда якобы находились в задней комнате магазинчика Фреда и Джорджа? - Am I about to hear the truth about where you and Hermione and Ron went when you were supposedly in the back room of Fred and George's store?

— Откуда вы… - Where do you...

— Гарри, помилуй, ты разговариваешь с человеком, который вырастил Фреда и Джорджа! - Harry, have mercy, you're talking to the man who raised Fred and George!

— Э-э… Ну, да, мы не были в задней комнате. - Uh... Well, yeah, we weren't in the back room.

— Очень хорошо. Поведай же мне самое худшее. Tell me the worst part.

— Понимаете, мы следили за Драко Малфоем. Мы спрятались под моей мантией-невидимкой.

— У вас была для этого какая-то конкретная причина или просто вам так захотелось? - Did you have a specific reason for it or did you just feel like it?

— Мне показалось, что Малфой что-то задумал, — объяснил Гарри, не обращая внимания на полунасмешливый, полунетерпеливый вид мистера Уизли. — Он удрал от своей матушки, и я хотел знать, зачем ему это понадобилось.

— Да, конечно, — вздохнул мистер Уизли. — И как, узнал? - How'd you find out?

— Он пошёл в «Горбин и Бэрк», — сказал Гарри, — и стал там запугивать этого типа, Горбина. - "He went to Gorbin and Burke's," Harry said, "and started bullying that Gorbin type there. Требовал, чтобы тот помог ему что-то починить. И ещё он хотел, чтобы Горбин сберёг для него какую-то вещь. And he also wanted Gorbin to save some thing for him. Было похоже, что эта вещь вроде той, которую нужно починить. It looked like the kind of thing that needed fixing. Как будто это пара. It's like they're a couple. И ещё… — Гарри набрал побольше воздуху. — Ещё одно. Мы видели, Малфой так и взвился, когда мадам Малкин хотела дотронуться до его левой руки. We saw Malfoy get so excited when Madame Malkin wanted to touch his left hand. Я думаю, у него там Чёрная Метка. Я думаю, он стал Пожирателем смерти вместо своего отца.

Мистер Уизли заметно растерялся. Помолчав немного, он сказал:

— Гарри, я сомневаюсь, чтобы Сам-Знаешь-Кто позволил шестнадцатилетнему мальчику…

— А разве кто-нибудь на самом деле знает, что может и чего не может сделать Сами-Знаете-Кто? - Does anyone really know what You-Know-Who can and can't do? — рассердился Гарри. — Мистер Уизли, простите меня, но разве это не стоит расследовать? Если Малфой хочет что-то починить и для этого ему приходится угрожать и запугивать Горбина, так, наверное, это какая-нибудь Тёмная или опасная вещь, правда?

— Сказать по правде, Гарри, я в этом сомневаюсь, — медленно проговорил мистер Уизли. - To tell you the truth, Harry, I doubt it," Mr. Weasley said slowly. — Видишь ли, после ареста Люциуса Малфоя мы тщательно обыскали его дом и забрали всё, что могло быть опасным. - You see, after Lucius Malfoy was arrested, we thoroughly searched his house and took everything that could be dangerous.

— Наверное, вы что-нибудь пропустили, — упрямо сказал Гарри. - You must have missed something," Harry said stubbornly.

— Что ж, возможно, — произнёс мистер Уизли, но Гарри видел, что мистер Уизли просто не хочет с ним спорить. - Well, maybe," Mr. Weasley said, but Harry could see that Mr. Weasley just didn't want to argue with him.

Позади них раздался свисток; почти все уже сели в поезд, двери в вагонах закрывались.

— Поторопись, — сказал мистер Уизли, а миссис Уизли закричала:

— Быстрее, Гарри!

Он бросился к вагону, мистер и миссис Уизли помогли ему втащить чемодан.

— Скоро увидимся, ты приедешь к нам на Рождество, милый, мы уже договорились с Дамблдором! — крикнула миссис Уизли в окно, когда Гарри захлопнул за собой дверцу и поезд тронулся с места. — Ты уж, пожалуйста, береги себя, и…

Поезд начал набирать скорость.

— …и веди себя хорошо, и…

Она уже бежала трусцой по перрону.

— …не нарывайся на неприятности! - ...don't get in trouble!

Гарри махал рукой, пока мистер и миссис Уизли не скрылись за поворотом. Harry waved as Mr. and Mrs. Weasley disappeared around the corner. Тогда он обернулся посмотреть, куда делись остальные. Then he turned around to see where the others had gone. Рон и Гермиона, видимо, сидели в спецвагоне вместе с другими старостами, зато Джинни болтала с подружками чуть дальше по коридору. Гарри направился в ту сторону, волоча за собой чемодан.

На него беззастенчиво таращились. They stared at him shamelessly. Ученики, сидевшие в купе, мимо которых он проходил, прижимались носами к стёклам, чтобы рассмотреть его получше. Он ожидал, что в этом учебном году придётся терпеть повышенный интерес к себе, после всех этих слухов об «Избранном», печатавшихся в «Ежедневном пророке», но ощущение было неприятное — как будто стоишь в ослепительно ярком свете прожекторов. He had expected to have to put up with the increased interest in himself this school year, after all those rumors about "The Chosen One" printed in the Daily Prophet, but the feeling was unpleasant - like standing in a blindingly bright spotlight. Он тронул Джинни за плечо:

— Пойдём поищем свободное купе?

— Не могу, Гарри, я обещала встретиться с Дином, — весело ответила Джинни. — Позже увидимся! - See you later!

— Ладно, — сказал Гарри.

Ему почему-то было досадно смотреть, как она уходит, взметнув длинными рыжими волосами. For some reason he was annoyed to see her walk away with her long red hair blown up. За лето он так привык постоянно видеть её рядом — совсем забыл, что в школе она очень мало общается с ним, Роном и Гермионой. Over the summer he had gotten so used to seeing her around all the time - he had completely forgotten that she had very little interaction with him, Ron and Hermione at school. Гарри моргнул и оглянулся: его окружила толпа восхищённых девочек. Harry blinked and looked around: he was surrounded by a crowd of admiring girls.

— Привет, Гарри! — послышался за спиной знакомый голос.

— Невилл! — обрадовался Гарри и бросился, как к избавлению, к круглолицему мальчику, который проталкивался к нему навстречу. Harry was delighted and rushed, as if to escape, to the round-faced boy who was pushing towards him.

— Здравствуй, Гарри, — сказала идущая за Невиллом девочка с длинными волосами и большими затуманенными глазами. - Hello, Harry," said a girl with long hair and big hazy eyes walking behind Neville.

— Полумна, привет, как дела?

— Очень хорошо, спасибо, — сказала Полумна.

Она прижимала к груди журнал. Огромные буквы на обложке оповещали о том, что внутри журнала можно найти пару бесплатных спектрально-астральных очков. Huge letters on the cover announced that a pair of free spectral-astral glasses could be found inside the magazine.

— Я смотрю, «Придира» процветает? - I see the "nagging" is thriving? — спросил Гарри с некоторой нежностью к журналу, который в прошлом году напечатал его эксклюзивное интервью. - Harry asked with some fondness for the magazine that had printed his exclusive interview last year.

— О да, тиражи растут, — ответила довольная Полумна.

— Найдём себе места, — предложил Гарри, и все трое отправились дальше по вагонам, битком набитым учениками, молча смотревшими на них во все глаза. - Let's find seats," Harry suggested, and the three of them moved on through the carriages, packed with students staring at them in silence.

Наконец они отыскали свободное купе, и Гарри поскорее бросился туда. Finally they found a vacant compartment, and Harry rushed over there.

— Заодно и на нас смотрят, — сказал Невилл, указывая на себя и Полумну, — потому что мы с тобой! - They're looking at us too," Neville said, pointing to himself and Luna, "because we're with you!

— На вас смотрят, потому что вы тоже были в Министерстве, — возразил Гарри, забрасывая свой чемодан в багажную сетку. - They're looking at you because you were at the Ministry too," Harry objected, throwing his suitcase into the luggage net. — Ты, наверное, читал, наше приключение так расписали в «Ежедневном пророке»… - You may have read, our adventure was so chronicled in the Daily Prophet.....

— Да, я думал, бабушка рассердится, — ответил Невилл, — а она, наоборот, обрадовалась. - Yes, I thought Grandma would be angry," Neville replied, "but on the contrary, she was pleased. Сказала, что я наконец становлюсь похожим на папу. Она мне купила новую волшебную палочку, вот, посмотри! She bought me a new magic wand, here, check it out!

Он вытащил палочку и показал её Гарри.

— Вишнёвое дерево и волос единорога, — сообщил он гордо. - Cherry wood and unicorn hair," he reported proudly. — Мы думаем, что это одна из последних палочек, которые продал Олливандер, — он исчез на следующий день… Ай, вернись сейчас же, Тревор! - We think this is one of the last sticks Ollivander sold - he disappeared the next day... Ouch, come back now, Trevor!

Невилл полез под сиденье в погоне за своей жабой, в очередной раз попытавшейся вырваться на свободу.

— У нас в этом году будут занятия ОД, Гарри? — спросила Полумна, вынимая из журнала пару очков психоделической расцветки. - Luna asked, taking a pair of psychedelic-colored glasses out of a magazine.

— Вроде незачем, ведь мы теперь избавились от Амбридж, — сказал Гарри, усаживаясь. - It seems unnecessary, now that we've got rid of Umbridge," Harry said as he sat down.

Невилл вылез из-под сиденья, по дороге стукнувшись головой. Neville climbed out from under the seat, bumping his head on the way. Вид у него был разочарованный. He looked disappointed.

— А мне нравилось в ОД! Я столькому у тебя научился!

— Мне тоже нравилось, — невозмутимо произнесла Полумна. — Как будто все мы были друзья. - It was like we were all friends.

Полумна часто говорила такое, после чего всем становилось неловко. Polumna often said things that made everyone uncomfortable. Гарри внутренне поёжился от смущения и жалости. Harry inwardly shivered with embarrassment and pity. Но он не успел ничего ответить — за дверью купе послышалась какая-то возня, несколько девочек с четвёртого курса хихикали и перешёптывались, заглядывая в стекло.

— Спроси его! - Ask him!

— Нет, ты спроси!

— Я пойду!

Самая смелая из девочек, с тёмными глазами, выступающим подбородком и длинными чёрными волосами, открыла дверь и вошла. The boldest of the girls, with dark eyes, a protruding chin and long black hair, opened the door and walked in.

— Привет, Гарри, я Ромильда. - Hi, Harry, I'm Romilda. Ромильда Вейн, — сказала она громко и уверенно. — Хочешь, переходи в наше купе. - If you want, come to our compartment. Совсем необязательно тебе сидеть с этими, — прибавила она театральным шёпотом, указывая на заднюю часть Невилла, которая снова торчала из-под сиденья, где он всё ещё пытался нашарить Тревора, и на Полумну успевшую надеть очки, которые делали её похожей на очумевшую разноцветную сову.

— Это мои друзья, — холодно сказал Гарри. - These are my friends," Harry said coldly.

— О! — воскликнула девочка, страшно удивившись. — Ну ладно.

Она удалилась, плотно закрыв за собой дверь.

— Люди считают, что у тебя должны быть крутые друзья, не такие, как мы, — сказала Полумна, снова продемонстрировав свою убийственную честность. - People think you should have cool friends, not like us," Polumna said, once again showing her killer honesty.

— Вы и сами крутые, — коротко ответил Гарри. - You're pretty cool yourself," Harry replied briefly. — Их-то небось не было тогда в Министерстве. - They probably weren't in the Ministry at the time. Они не сражались рядом со мной. They didn't fight beside me.

— Это ты очень мило сказал, — просияла Полумна, поправила сползающие с носа спектрально-астральные очки и углубилась в чтение «Придиры». - You said that very nicely," Polumna brightened up, fixed her spectral-astral glasses that were sliding down her nose, and delved deeper into her reading of Pridira.

— Ну, мы тоже не сражались с ним лицом к лицу, — сказал Невилл, выбираясь из-под сиденья с волосами, полными пыли и какого-то пуха. - Well, we didn't fight him face to face either," Neville said, climbing out from under the seat with his hair full of dust and some fluff. В руках у него сидел Тревор с выражением покорности судьбе. In his hands sat Trevor with an expression of submission to fate. — Ты один сразился с ним. Послушал бы ты, как о тебе говорит моя бабушка. You should hear my grandmother talk about you. «У этого Гарри Поттера больше характера, чем во всём их Министерстве магии!» Она бы всё отдала, только бы ты был её внуком… "That Harry Potter has more character than their whole Ministry of Magic!" She'd give anything for you to be her grandson...

Гарри смущённо засмеялся и поскорее заговорил о результатах СОВ. Harry laughed embarrassedly and spoke hurriedly about the results of the PSB. Пока Невилл перечислял свои оценки и гадал, позволят ли ему заниматься трансфигурацией на уровне ЖАБА, если он получил всего только «удовлетворительно», Гарри, почти не слушая, смотрел на него. As Neville listed his grades and wondered if he would be allowed to do transfiguration at the JABA level if he only got a 'satisfactory', Harry stared at him, almost not listening.

Детство Невилла, так же, как и детство Гарри, сломал Волан-де-Морт, но Невилл не подозревал, как близок он был к тому, чтобы поменяться судьбой с Гарри. Neville's childhood, just like Harry's, was broken by Voldemort, but Neville didn't realize how close he was to swapping fates with Harry. Пророчество могло относиться к любому из них, но Волан-де-Морт по каким-то неведомым причинам решил, что речь идёт о Гарри.

Если бы Волан-де-Морт выбрал Невилла, сейчас Невилл сидел бы напротив Гарри со шрамом в форме молнии и с грузом пророчества на плечах… Или не сидел бы? If Voldemort had chosen Neville, right now Neville would be sitting across from Harry with a lightning bolt shaped scar and the weight of prophecy on his shoulders... Or would he not? Отдала бы мама Невилла жизнь за своего сына, как отдала её Лили за жизнь Гарри? Would Neville's mom give her life for her son like Lily gave hers for Harry's life? Конечно, отдала бы… Но что, если бы она оказалась не в силах заслонить своего сына от Волан-де-Морта? Что, тогда вообще не было бы никакого Избранного? Пустое сиденье там, где сейчас Невилл, и Гарри без всяких шрамов провожала бы на вокзал родная мама, а не мама Рона? An empty seat where Neville is now, and Harry would be escorted to the train station without any scars by his own mother instead of Ron's mom?

— Что с тобой, Гарри? - What's the matter with you, Harry? Тебе нехорошо? You don't feel well? — спросил Невилл.

Гарри вздрогнул:

— Извини… Я просто… - I'm sorry, I just...

— Мозгошмыга словил? - Did you get brainwashed? — сочувственно осведомилась Полумна, глядя на Гарри сквозь свои громадные радужные очки. - Luna asked sympathetically, looking at Harry through her enormous rainbow-colored glasses.

— Я… чего? - I... what?

— Мозгошмыг. - Brainwashed. Они невидимые, летают в воздухе, забираются через ухо в голову и вызывают размягчение мозга, — объяснила Полумна. They're invisible, fly in the air, get in through your ear and into your head and cause your brain to soften," explained Lumna. — Я сразу почувствовала, что один такой здесь носится. - I immediately sensed there was one running around.

Она принялась хлопать в ладоши, как будто ловила невидимую глазу моль. Гарри с Невиллом переглянулись и поскорее заговорили о квиддиче.

Погода за окнами поезда была такая же неровная, как и всё лето. The weather outside the train windows was as uneventful as it had been all summer. То они ехали через промозглый туман, то выскакивали на бледный, но ясный солнечный свет. Then they rode through a dank fog, then popped out into pale but clear sunlight. Во время одного из таких просветов, когда солнце стояло почти прямо над головой, в купе наконец появились Рон и Гермиона. During one of these lapses, when the sun was almost directly overhead, Ron and Hermione finally appeared in the compartment.

— Скорее бы тележка с едой приехала, помираю с голоду! - I can't wait for the food cart to come, I'm starving! — воскликнул Рон, плюхнувшись на сиденье рядом с Гарри и потирая живот. — Привет, Невилл, привет, Полумна. Знаешь что? You know what? — прибавил он, обернувшись к Гарри. — Малфой не дежурит с другими старостами. - Malfoy isn't on duty with the other headmen. Засел у себя в купе со слизеринцами, мы видели по дороге. Stuck in his compartment with the Slytherins we saw on the way in.

Гарри, заинтересовавшись, выпрямился на сиденье. Непохоже на Малфоя — упускать такую возможность продемонстрировать свою власть старосты, которой он вовсю злоупотреблял в прошлом учебном году.

— Что он сделал, когда увидел тебя? - What did he do when he saw you?

— То же, что всегда, — ответил Рон равнодушно, изобразив неприличный жест. - The same as always," Ron replied indifferently, making an obscene gesture. — Как-то на него непохоже, правда? - That doesn't sound like him, does it? Ну, то есть не это, — он повторил жест, — а почему он не ходит по вагонам и не пугает первокурсников? Well, I mean, not that," he repeated the gesture, "but why isn't he walking around the train cars and scaring the freshmen?

— Не знаю, — сказал Гарри, но голова у него заработала с бешеной скоростью. Похоже, у Малфоя на уме нечто поважнее, чем запугивание младших учеников.

— Может, ему больше нравилось состоять в Инспекционной дружине, — предположила Гермиона. - Maybe he liked being in the Inspection Squad better," Hermione suggested. — Может, после этого быть старостой кажется ему пресным.

— Не думаю, — сказал Гарри. — Я думаю, он…

Но не успел Гарри развить свою мысль, как дверь купе снова отворилась и показалась запыхавшаяся третьекурсница. But before Harry could develop his thought, the compartment door opened again and a panting third year girl appeared.

— Мне велели передать это Невиллу Долгопупсу и Гарри Поттеру — пролепетала она, запинаясь, и густо покраснела, встретившись взглядом с Гарри. - I was told to give this to Neville Longbottom and Harry Potter," she mumbled, stammering, and blushed thickly when she met Harry's gaze. В руках у неё были два пергаментных свитка, перевязанных фиолетовыми ленточками.

Гарри и Невилл в недоумении взяли по свитку, и девочка, спотыкаясь, выбралась из купе.

— Что это? — спросил Рон, глядя, как Гарри разворачивает свиток. - Ron asked, watching Harry unroll the scroll.

— Приглашение, — сказал Гарри.

Гарри!

Я буду очень рад, если Вы разделите со мной обед в купе «Ц». I'd be very happy if you'd share a meal with me in compartment "C".

Искренне Ваш, профессор Г. Э. Ф. Слизнорт. Yours sincerely, Professor G. E. F. Slughorn.

— Кто это — профессор Слизнорт? — спросил Невилл, озадаченно глядя на своё приглашение.

— Новый преподаватель, — ответил Гарри. — Ну что, наверное, придётся пойти? - Well, I guess I'll have to go, then, won't I?

— А я-то зачем ему понадобился? - What's he need me for? — с тревогой спросил Невилл, как будто ожидал наказания.

— Понятия не имею, — ответил Гарри, хотя это была не совсем правда; впрочем, у Гарри не было доказательств, что его догадка верна. — Послушай, — прибавил он в порыве вдохновения, — давай накинем мантию-невидимку, тогда можно будет по дороге посмотреть, чем там занимается Малфой. - Look," he added in a burst of inspiration, "let's put on the invisibility cloak, then we can see what Malfoy's up to on the way.

Впрочем, из этой затеи ничего не вышло. Nothing came of that idea, though. Коридоры были забиты народом, поджидавшим тележку с едой, в мантии-невидимке там никак нельзя было пробраться. The corridors were packed with people waiting for the food cart, there was no way to get in there in the invisibility cloak. Гарри с сожалением снова затолкал мантию в сумку, думая о том, как приятно быть невидимым — по крайней мере никто не таращится на тебя, раскрыв рот; кажется, на него теперь глазели даже больше, чем когда он в прошлый раз шёл по коридору. То и дело кто-нибудь высовывался из купе, чтобы насмотреться вволю. Every now and then someone would pop out of the compartment to get a good look. Единственным исключением оказалась Чжоу Чанг — она, наоборот, метнулась к себе в купе, едва завидев Гарри. The only exception was Zhou Chang - she, on the contrary, rushed to her compartment as soon as she saw Harry. Проходя мимо, он увидел через окошко, что она увлечённо о чём-то разговаривает со своей подружкой Мариэттой, у которой толстый слой косметики не вполне скрывал своеобразно расположенные прыщи, до сих пор красовавшиеся на лице. As he passed by, he saw through the window that she was talking passionately about something with her friend Marietta, whose thick layer of makeup did not quite conceal the peculiarly placed pimples that still adorned her face. Злорадно улыбаясь про себя, Гарри двинулся дальше. Smiling evilly to himself, Harry moved on.

Добравшись до купе «Ц», Гарри с Невиллом сразу увидели, что не только они одни приглашены к Слизнорту, хотя, судя по тому, с каким энтузиазмом он их приветствовал, Гарри был самым желанным гостем. When Harry and Neville reached Compartment C, they saw at once that they were not the only ones invited to Slughorn's, though, judging by the enthusiasm with which he greeted them, Harry was the most welcome guest.

— Гарри, мой мальчик! — воскликнул Слизнорт при виде него и вскочил на ноги, заполнив чуть ли не всё купе громадным, затянутым в бархат животом. - Slughorn exclaimed at the sight of him and jumped to his feet, filling almost the entire compartment with his huge, velvet-clad belly. Его блестящая лысина и пышные серебристые усы сияли в солнечных лучах, как и золотые пуговицы на жилете. His shiny bald head and lush silver mustache shone in the sunlight, as did the gold buttons on his vest. — Рад видеть, рад видеть! А вы, должно быть, мистер Долгопупс!

Невилл кивнул. По приглашающему знаку Слизнорта они уселись друг против друга на единственные оставшиеся места — у самой двери. At Slughorn's inviting sign, they sat down opposite each other in the only seats left - by the door itself. Гарри оглядел остальных гостей. Он узнал слизеринца с одного с ними курса, длинного черноволосого мальчишку с высокими скулами и раскосыми глазами. He recognized a Slytherin from the same class as them, a long black-haired boy with high cheekbones and slanted eyes. Были тут и двое незнакомых мальчиков с седьмого курса, а в уголке, затиснутая рядом со Слизнортом с таким видом, будто не вполне понимает, как она здесь оказалась, сидела Джинни. There were two unfamiliar seventh year boys, and in the corner, squeezed in next to Slughorn with a look like she didn't quite understand how she got here, sat Ginny.

— Ну-ка, вы здесь всех знаете? - Well, do you know everybody here? — спросил Слизнорт Гарри и Невилла. — Вот Блез Забини с вашего курса… - Here's Blaise Zabini from your course....

Забини ничем не показал, что узнаёт их, Гарри и Невилл ответили ему тем же — ученики Гриффиндора и Слизерина принципиально терпеть не могли друг друга. Zabini made no sign that he recognized them, and Harry and Neville responded in kind - the Gryffindor and Slytherin students couldn't stand each other on principle.

— Это Кормак Маклагген — вы, быть может, встречались? Нет?

Маклагген, рослый парень с жёсткими волосами, поднял руку в знак приветствия, Гарри и Невилл кивнули в ответ. McLaggen, a tall guy with stiff hair, raised his hand in greeting, and Harry and Neville nodded back.

— А это Маркус Белби, не знаю, знакомы ли вы?

Белби, худой и нервный, натянуто улыбнулся. Belby, lean and nervous, smiled tautly.

— А эта очаровательная юная леди говорит, что знает вас обоих! - And this charming young lady says she knows you both! — закончил Слизнорт.

Джинни скорчила им рожицу из-за его спины. Ginny made a face at them from behind him.

— Ну вот и прекрасно! — с удовольствием проговорил Слизнорт. — Я смогу получше со всеми вами познакомиться. - I'll be able to get to know you all better. Берите салфетки. Обед из моих собственных припасов. Насколько я помню, в тележке по вагонам развозят главным образом лакричные волшебные палочки, это не для стариковского пищеварения… Кусочек фазана, Белби?

Белби вздрогнул и покорно взял здоровенный кусок — примерно с половину холодного фазана. Belby shuddered and obediently took a large piece - about half the size of a cold pheasant.

— Я сейчас как раз рассказывал Маркусу, что имел удовольствие учить его дядюшку Дамокла, — сообщил Слизнорт Невиллу и Гарри, одновременно пустив по кругу корзинку с булочками. - I was just telling Marcus now that I had the pleasure of teaching his Uncle Damocles," Slughorn informed Neville and Harry, simultaneously letting the basket of scones roll around. — Это был выдающийся чародей, совершенно выдающийся, и орден Мерлина получил по заслугам. - He was an outstanding wizard, absolutely outstanding, and received the Order of Merlin on merit. Вы часто видитесь с дядей, Маркус?

К несчастью, Маркус только что набил рот фазаном; торопясь ответить, он слишком резко глотнул, посинел и начал задыхаться.

— Анапнео, — спокойно произнёс Слизнорт, направив волшебную палочку на Белби, дыхательные пути у которого сразу же прочистились.

— Н-не… не очень часто, — пропыхтел Белби со слезами на глазах.

— Ну конечно, он, вероятно, человек занятой, — сказал Слизнорт, вопросительно глядя на Белби. — Едва ли он изобрёл Волчье противоядие без долгой и тяжёлой подготовительной работы! “He hardly invented Wolf Antidote without long and hard preparatory work!”

— Да, наверное… — Белби, видимо, не решался откусить ещё фазана, пока Слизнорт не закончил его допрашивать. - Yeah, I guess..." Belby was apparently hesitant to take another bite of pheasant before Slughorn finished interrogating him. — Он… Понимаете, они с моим папой не очень ладят, так что я о нём не так уж много знаю… - He... You see, he and my dad don't get along very well, so I don't know much about him....

Он замялся и умолк. Слизнорт одарил его холодной улыбкой и тут же повернулся к Маклаггену.

— А теперь о вас, Кормак, — сказал Слизнорт. - Now about you, Cormac," Slughorn said. — Я случайно знаю, что вы часто видитесь со своим дядей Тиверием. - I happen to know that you see your Uncle Tiberius often. У него есть великолепная фотография, как вы с ним охотитесь на штырехвостов — в Норфолке, если не ошибаюсь? He has a great picture of you and him hunting pintails - in Norfolk, if I'm not mistaken?

— О да, это было классно! — выпалил Маклагген. — С нами ещё были Берти Хиггс и Руфус Скримджер… Ну, он тогда ещё не был министром… - We also had Bertie Higgs and Rufus Scrimgeour with us... Well, he wasn't a minister then...

— Ах вот как, вы и Берти знаете, и Руфуса тоже? - Oh, so you know Bertie and Rufus, too? — заулыбался Слизнорт и принялся угощать всех пирожками на маленьком подносике, каким-то образом пропустив при этом Белби. - Slughorn smiled and started serving everyone cakes on a small tray, somehow missing Belby. — А скажите-ка мне… - Tell me something.

Всё было так, как и подозревал Гарри. It was just as Harry had suspected. Очевидно, сюда пригласили только тех, у кого имелись очень известные или влиятельные родственники — естественно, кроме Джинни. Apparently, only those who had very famous or influential relatives were invited here - except Ginny, of course. После Маклаггена настала очередь Забини, и оказалось, что его мама — знаменитая красавица-колдунья (насколько понял Гарри, она выходила замуж семь раз, причём каждый из её мужей погибал при загадочных обстоятельствах, и каждый оставил ей кучу золота). Следующим допросу подвергся Невилл; это были тяжёлые десять минут, поскольку родители Невилла, прославленные мракоборцы, сошли с ума под пытками, когда их мучили Беллатриса Лестрейндж и ещё парочка Пожирателей смерти. У Гарри осталось впечатление, что Слизнорт решил пока не делать окончательных выводов по поводу Невилла, а сперва выждать и посмотреть, проявятся ли у него родительские таланты. Harry was left with the impression that Slughorn had decided not to make any final conclusions about Neville yet, but to wait and see if his parental talents would show.

— А теперь, — провозгласил Слизнорт, поворачиваясь всем корпусом на сиденье с видом конферансье, объявляющего гвоздь программы, — Гарри Поттер! - And now," Slughorn proclaimed, turning his whole body on the seat with the look of an entertainer announcing the highlight of the program, "Harry Potter! С чего же начать? Where to start? У меня ощущение, что при нашей встрече летом я лишь чуть-чуть копнул у самой поверхности! I have a feeling that when we met in the summer, I only dug a little at the very surface!

С минуту он любовался Гарри, как будто это был особенно большой и вкусный кусок фазана, затем сказал:

— Вас теперь называют Избранным!

Гарри молчал. Белби, Маклагген и Забини дружно уставились на него. Belby, McLaggen, and Zabini all stared at him.

— Разумеется, — сказал Слизнорт, не сводя глаз с Гарри, — слухи ходят уже несколько лет… Я помню, как… хм… после той страшной ночи… Лили… Джеймс… а вы остались в живых… Говорили, что у вас, должно быть, какие-то невероятные способности…

Забини тихонько кашлянул, как бы выражая сомнение и насмешку. Из-за спины Слизнорта послышался сердитый голос:

— Ага, Забини, у тебя зато огромные способности… выпендриваться! - Yeah, Zabini, but you have a great ability to... show off!

— Ах, батюшки мои! - Oh, my goodness! — благодушно усмехнулся Слизнорт, оглянувшись на Джинни, сверкавшую глазами в сторону Забини из-за выпирающего слизнортовского живота. - Slughorn grinned complacently, glancing back at Ginny, who was glaring at Zabini from behind Slughorn's bulging belly. — Берегитесь, Блез! - Watch out, Blaise! Когда я проходил мимо купе этой юной леди, я видел, как она выполнила великолепнейший Летучемышиный сглаз! As I passed this young lady's compartment, I saw her perform the most magnificent Flying Jinx! Я на вашем месте поостерёгся бы вставать у неё на пути! I wouldn't get in her way if I were you!

Забини ответил презрительным взглядом.

— Во всяком случае, — сказал Слизнорт, снова повернувшись к Гарри, — этим летом ходят такие слухи! Не знаешь, чему и верить, ведь у «Пророка», как известно, случаются ошибки, но при таком количестве очевидцев не приходится сомневаться, что кое-какие беспорядки в Министерстве имели место, а вы были в самой гуще событий!

Гарри, не видя никакой возможности увильнуть от ответа, если только совсем уж нагло не соврать, кивнул, но по-прежнему ничего не сказал. Harry, seeing no way to avoid answering unless he was blatantly lying, nodded, but still said nothing. Слизнорт лучезарно улыбнулся.

— Такая скромность, такая скромность, неудивительно, что Дамблдор так к вам привязан… Стало быть, вы действительно были там? - Such modesty, such modesty, no wonder Dumbledore is so attached to you... So you were really there? Что касается подробностей… они так сенсационны… Просто не знаешь, чему и верить! К примеру, это легендарное пророчество…

— Мы не слышали никакого пророчества, — сказал Невилл, становясь пунцовым, как куст герани. - We haven't heard any prophecy," said Neville, turning as crimson as a geranium bush.

— Верно, — бросилась ему на помощь Джинни. - Right," Ginny rushed to his aid. — Мы с Невиллом тоже там были, всё это чепуха насчёт Избранного, обычные выдумки «Пророка».

— Вы оба тоже там были? — живо заинтересовался Слизнорт, переводя взгляд с Невилла на Джинни и обратно, но оба словно воды в рот набрали, не поддавались на его ободряющие улыбки. — Да… что ж… Конечно, «Пророк» частенько преувеличивает… — продолжил Слизнорт несколько разочарованным тоном. - Yes... well... Of course, the Prophet often exaggerates..." Slughorn continued in a somewhat disappointed tone. — Помню, дорогая Гвеног мне говорила… Я, разумеется, имею в виду Гвеног Джонс, капитана «Холихедских гарпий»… - I remember dear Gwenog telling me-I mean, of course, Gwenog Jones, captain of the Holyhead Harpies.....

Он пустился в долгие и запутанные воспоминания, но у Гарри осталось чёткое ощущение, что Слизнорт с ним ещё не закончил и что Невилл и Джинни его не убедили. He went into a long and confusing flashback, but Harry was left with the distinct feeling that Slughorn wasn't done with him yet and that Neville and Ginny hadn't convinced him.

Время всё тянулось, Слизнорт сыпал историями о разных знаменитых волшебниках, которых он обучал в Хогвартсе и которые были прямо-таки счастливы вступить, как он выразился, в Клуб Слизней. The time dragged on, Slughorn told stories about the various famous wizards he had taught at Hogwarts, who were very happy to join, as he put it, the Slughorn Club. Гарри томился, ему хотелось уйти, но он не мог придумать, как сделать это вежливо. Наконец поезд выскочил из очередного долгого участка тумана на свет красного закатного солнца, и Слизнорт огляделся, мигая в полумраке. Finally the train popped out of another long stretch of fog into the light of the red setting sun, and Slughorn looked around, blinking in the semi-darkness.

— Боже праведный, уже темнеет! - Good Lord, it's getting dark! А я и не заметил, как зажглись лампы. I didn't even notice the lights were on. Идите-ка все переодевайтесь в школьные мантии! Маклагген, непременно заходите ко мне, возьмите почитать ту книгу о штырехвостах. McLaggen, be sure to stop by my place and pick up that book on pinwheels to read. Гарри, Блез — просто так заходите, в любое время. Harry, Blaise - just drop by, anytime. Это и к вам относится, мисс, — обернулся он к Джинни с весёлым огоньком в глазах. That goes for you too, miss," he turned to Ginny with a cheerful light in his eyes. — Ну же, расходитесь, кыш!

Забини отпихнул Гарри и первым вышел в полутёмный коридор, бросив на Гарри злобный взгляд, который Гарри вернул ему с процентами. Zabini shoved Harry away and was the first to step out into the semi-dark hallway, throwing Harry a baleful glare, which Harry returned with interest. Сам он, а с ним Джинни и Невилл, как и Забини, направились в конец поезда. He himself, and with him Ginny and Neville, as well as Zabini, headed to the back of the train.

— Я рад, что всё это кончилось, — сказал Невилл, сверля глазами спину Забини. — Ты-то как там оказалась, Джинни? - How did you end up there, Ginny?

— Он увидел, как я напустила сглаз на Захарию Смита, — ответила Джинни. - He saw me put a jinx on Zachariah Smith," Ginny replied. — Помните того дурака из пуффендуйцев, он ещё был у нас в ОД? - Remember that goofy Puffenduian we still had in OD? Привязался с расспросами, что да что случилось в Министерстве, и так меня довёл, я его и шарахнула… А тут входит Слизнорт. He started asking me what happened at the Ministry, and he got me so worked up that I hit him... And then Slughorn walked in. Я думала, назначит наказание, а он только восхитился — какой отличный сглаз, и пригласил на обед. I thought he would give me a punishment, but he just admired me - what a great jinx, and invited me to dinner. Вот псих, да? Crazy, huh?

— Это лучше, чем приглашать человека только потому, что у него мама знаменитость, — сказал Гарри, хмуро глядя в затылок Забини. - It's better than inviting someone over just because their mom's a celebrity," Harry said, looking frowningly at the back of Zabini's head. — Или дядюшка…

Он не договорил и умолк. Ему вдруг пришла в голову мысль, отчаянная, но способная принести отличные результаты… Через минуту Забини вернётся в купе слизеринцев с шестого курса, туда, где сидит Малфой, в уверенности, что его никто не слышит, кроме друзей-слизеринцев… Если незаметно туда пробраться, кто знает, что можно увидеть и услышать? Правда, времени осталось всего ничего, до станции Хогсмид не больше получаса пути, судя по безлюдным пейзажам за окном, но, раз никто не хочет принимать подозрения Гарри всерьёз, надо самому потрудиться, чтобы раздобыть доказательства.

— Встретимся позже, — шепнул Гарри, вытащил мантию-невидимку и набросил её на себя.

— А ты что будешь… — начал Невилл. - What are you going to-" Neville began.

— Потом! — прошипел Гарри и помчался догонять Забини, стараясь ступать бесшумно, хотя его шагов всё равно почти не было слышно за грохотом поезда.

В коридоре практически никого не осталось. Почти все разошлись по своим купе переодеться в школьные мантии и собрать вещи. Гарри старался держаться поближе к Забини, насколько это возможно было сделать, не касаясь его, и всё-таки не успел проскользнуть за ним в купе. Harry tried to stay as close to Zabini as he could without touching him, and still failed to slip into the compartment after him. Забини уже начал закрывать дверь; Гарри быстро подставил ногу, не давая ей задвинуться до конца. Zabini had already started to close the door; Harry quickly put his foot up, preventing it from sliding all the way shut.

— Да что с ней такое? - What's wrong with her? — разозлился Забини, дёргая раздвижную дверь и каждый раз натыкаясь на невидимую ногу Гарри.

Гарри схватился за дверь и толкнул изо всех сил. Harry grabbed the door and pushed as hard as he could. Забини, всё ещё державшийся за ручку, повалился на колени к Грегори Гойлу, началась свалка. Zabini, still holding onto his pen, fell into Gregory Goyle's lap, and a scramble ensued. Гарри под шумок шмыгнул в купе и, подтянувшись на руках, забрался на багажную полку. Harry scurried into the compartment and climbed onto the luggage rack, pulling himself up on his arms. Очень удачно, что как раз в этот момент Гойл и Забини сцепились друг с другом, а остальные смотрели на них, — Гарри был совершенно уверен, что его ноги высунулись из-под мантии. It was very fortunate that just at that moment Goyle and Zabini clashed with each other, and the others were watching them - Harry was quite sure that his legs were sticking out from under his robes. На какое-то ужасное мгновение ему даже показалось, что Малфой провожает взглядом его кроссовку, взлетающую вверх, но тут Гойл захлопнул наконец дверь и спихнул с себя Забини. Растрёпанный и недовольный Забини рухнул на сиденье, Винсент Крэбб вернулся к своим комиксам, а Малфой, посмеиваясь, улёгся на два сиденья сразу, положив голову на колени Пэнси Паркинсон. A disheveled and disgruntled Zabini collapsed into the seat, Vincent Crabbe returned to his comic books, and Malfoy, chuckling, settled into two seats at once, resting his head on Pansy Parkinson's lap. Гарри на полке скрючился под мантией, подоткнув её под себя со всех сторон, и стал смотреть, как Пэнси Паркинсон перебирает прилизанные белобрысые волосы Малфоя с такой самодовольной улыбкой, словно другие девчонки только и мечтали бы оказаться на её месте. Harry curled up under the robe on the shelf, tucking it under him on all sides, and watched Pansy Parkinson flip through Malfoy's tousled white-blond hair with a smile as smug as if the other girls would only dream of being in her shoes. Качающаяся под потолком лампа ярко освещала эту сцену, Гарри свободно мог прочесть каждое слово в комиксах, которые читал Гойл прямо под ним.

— Ну что, Забини, — сказал Малфой, — что нужно этому Слизнорту? - 'So, Zabini,' said Malfoy, 'what does this Slughorn want?

— Просто подыскивает людей со связями, — ответил Забини, всё ещё злобно косившийся в сторону Гойла. — Не сказать чтобы он так уж много их нашёл. - I wouldn't say he found that many of them.

Этот ответ, похоже, не понравился Малфою. That answer didn't seem to please Malfoy.

— Кого он ещё позвал? - Who else did he call? — требовательно спросил он. - he asked demandingly.

— Маклаггена из Гриффиндора, — сказал Забини. - McLaggen of Gryffindor," said Zabini.

— Ну да, у него дядя большая шишка в Министерстве, — сказал Малфой. - Well, yeah, his uncle's a big shot at the Ministry," Malfoy said.

— Ещё какого-то типа по фамилии Белби из Когтеврана… - And some guy named Belby from Clawton--

— Вот ещё, он такой придурок! - Oh, he's such a jerk! — ввернула Пэнси.

— А ещё Долгопупса, Поттера и малявку Уизли, — закончил Забини.

Малфой резко сел, сбросив руку Пэнси.

— Он пригласил Долгопупса? !

— Ну, наверное, пригласил, раз Долгопупс там оказался, — равнодушно ответил Забини. - Well, I guess he did, since Longpaws was there," Zabini replied indifferently.

— Да чем Долгопупс мог заинтересовать Слизнорта?

Забини пожал плечами.

— Поттер — понятно, драгоценный Поттер, очевидно, Слизнорт хотел поглядеть на Избранного, — злобно усмехнулся Малфой, — но эта малявка Уизли! В ней-то что такого особенного? What's so special about her?

— Многим мальчишкам она нравится, — сказала Пэнси, искоса наблюдая за реакцией Малфоя. - A lot of boys like her," Pansy said, watching Malfoy's reaction with a glance. — Даже ты считаешь её хорошенькой, правда, Блез? - Even you think she's pretty, don't you, Blaise? А ведь мы все знаем, какой ты разборчивый! And we all know how picky you are!

— Да я бы побрезговал прикоснуться к такой предательнице, которая ни во что не ставит чистоту крови, будь она хоть раскрасавица, — холодно отозвался Забини. - I wouldn't want to touch such a traitor, who doesn't care about blood purity, no matter how pretty she is," Zabini said coldly.

Пэнси была очень довольна. Pansy was very pleased. Малфой снова улёгся к ней на колени и позволил ей дальше гладить его волосы.

— В общем, вкусы Слизнорта оставляют желать лучшего. "All in all, Slughorn's tastes leave much to be desired." Может быть, он впал в старческий маразм. А жаль, отец всегда говорил, что в своё время это был неплохой волшебник. It's a shame, my father always said he was a pretty good wizard in his day. Папа был у него любимчиком. Daddy was his favorite. Наверное, Слизнорт не знает, что я тоже еду этим поездом, не то бы он… I guess Slughorn doesn't know that I'm on this train, too, or he would...

— Я бы на твоём месте не особо рассчитывал на приглашение, — сказал Забини. - I wouldn't count on an invitation if I were you," Zabini said. — Когда я только пришёл, он спросил меня про папу Нотта. - When I first came in, he asked me about Nott's dad. Вроде они старые друзья, но как услышал, что его арестовали в Министерстве, не обрадовался и Нотта так и не пригласил, верно? They seem to be old friends, but when he heard that he had been arrested at the Ministry, he wasn't happy and never invited Nott, right? По-моему, Слизнорта не привлекают Пожиратели смерти. I don't think Slughorn is attracted to Death Eaters.

Малфой явно разозлился, но выдавил из себя исключительно невесёлый смешок. Malfoy was clearly angry, but he let out an exceptionally unhappy chuckle.

— Да кому вообще интересно, что его привлекает? - Who cares what he's attracted to anyway? Кто он, в сущности, такой? Who is he, in fact? Просто дурацкий учителишка. Just a stupid teacher. — Малфой демонстративно зевнул. — Я о чём — может, в будущем году меня и в Хогвартсе-то не будет, так какая мне разница, как ко мне относится какой-то толстый старикан, обломок дряхлого прошлого? - I mean, I might not even be at Hogwarts next year, so what do I care how some fat old man, a wreck of a decrepit past, treats me?

— Как это — в будущем году тебя не будет в Хогвартсе? - What do you mean you won't be at Hogwarts next year? — возмутилась Пэнси и даже прекратила ухаживать за волосами Малфоя. - Pansy was indignant and even stopped grooming Malfoy's hair.

— Да так уж, кто знает, — ответил Малфой со слабым намёком на самодовольную улыбочку, — может быть, я… ну… пойду дальше, буду заниматься более важными вещами. - Yeah, well, who knows," Malfoy replied with a faint hint of a smug smile, "maybe I'll... well... go on, do more important things.

Скорчившись под мантией-невидимкой на багажной полке, Гарри почувствовал, как у него заколотилось сердце. Что скажут на это Рон и Гермиона? What would Ron and Hermione say to that? Крэбб и Гойл вытаращились на Малфоя, разинув рты; как видно, они не подозревали о его планах заняться более важными вещами. Crabbe and Goyle gawked at Malfoy; they were obviously unaware of his plans for more important things. Даже Забини позволил любопытству отразиться на своём красивом лице. Пэнси снова принялась медленно поглаживать Малфоя по волосам, вид у неё был ошеломлённый. Pansy slowly stroked Malfoy's hair again, looking stunned.

— Ты говоришь… о нём? - Are you talking... about him?

Малфой пожал плечами:

— Мама хочет, чтобы я закончил школу, но я лично считаю, что это теперь не так уж важно. Ну, подумайте сами… когда Тёмный Лорд придёт к власти, разве для него будет иметь значение, кто сколько сдал СОВ и какие у кого оценки по ЖАБА? Да нет, конечно… Он будет смотреть, кто как ему служил, кто больше был ему предан…

— И ты думаешь, что можешь как-то послужить ему? - And you think you can serve him in some way? — с убийственной иронией поинтересовался Забини. - Zabini asked with murderous irony. — В шестнадцать лет, даже ещё не закончив школу? - At sixteen, not even out of high school?

— Я же только что об этом говорил, нет? - I was just talking about that, wasn't I? Может быть, для него не имеет значения, закончил я школу или не закончил. Maybe it doesn't matter to him whether I graduated or not. Может быть, для того, что он мне поручил, совсем не требуется свидетельства об образовании, — тихо сказал Малфой. Maybe it doesn't require an educational certificate at all for what he assigned me to do," Malfoy said quietly.

Крэбб и Гойл сидели с разинутыми ртами, словно горгульи. Пэнси смотрела на Малфоя чуть ли не со священным трепетом. Pansy looked at Malfoy with almost sacred awe.

— Уже видно Хогвартс. — Малфой, явно наслаждаясь произведённым эффектом, показал в темноту за окном. - Malfoy, clearly enjoying the effect he was having, pointed to the darkness outside the window. — Пора надевать мантии.

Гарри неотрывно смотрел на Малфоя и потому не заметил, как Гойл потянулся за своим чемоданом; чемодан, сползая с полки, больно стукнул Гарри в висок. Он невольно охнул, и Малфой сразу посмотрел на багажную полку, задумчиво сдвинув брови. He groaned involuntarily, and Malfoy immediately looked at the luggage rack, shifting his eyebrows thoughtfully.

Гарри не боялся Малфоя, но всё-таки ему не хотелось быть застигнутым с мантией-невидимкой посреди компании недружелюбно настроенных слизеринцев. Harry wasn't afraid of Malfoy, but he still didn't want to be caught with an invisibility cloak in the middle of a company of unfriendly Slytherins. Со слезящимися глазами и гудящей от боли головой он вытащил волшебную палочку, стараясь, чтобы мантия при этом не сбилась, и стал ждать, затаив дыхание. With watery eyes and a head buzzing with pain, he pulled out his wand, taking care to keep his robe on, and waited, holding his breath. К счастью, Малфой, видимо, решил, что ему послышалось. Luckily, Malfoy apparently thought he was hearing things. Он вместе с остальными натянул на себя мантию, запер чемодан, а когда поезд начал рывками замедлять ход, застегнул у горла новенький плотный дорожный плащ. He pulled on his robe with the others, locked his suitcase, and as the train began to slow jerkily, buttoned his new, thick traveling cloak at his throat.

Гарри видел, как коридор понемногу наполняется народом, и тихо надеялся, что Рон и Гермиона вынесут на платформу его вещи. Сам он не мог сдвинуться с места, пока все не уйдут из купе. He himself couldn't move until everyone was out of the compartment. Наконец поезд дёрнулся в последний раз и остановился. Гойл открыл дверь и вышел, расталкивая толпу второкурсников. Goyle opened the door and stepped out, pushing the crowd of sophomores. Крэбб и Забини поспешили за ним.

— Ты иди, — сказал Малфой Пэнси Паркинсон, которая поджидала его, протянув руку, как будто надеялась, что они возьмутся за руки. - You go," said Malfoy to Pansy Parkinson, who was waiting for him, holding out her hand as if she hoped they would hold hands. — Мне тут нужно кое-что проверить. - I need to check something out.

Пэнси ушла. Теперь в купе остались только Гарри и Малфой. Ученики проходили мимо, один за другим спускались на тёмную платформу. Малфой подошёл к двери и опустил шторки. Malfoy went to the door and lowered the curtains. Теперь из коридора не было видно, что происходит в купе. Now there was no way to see what was going on in the compartment from the corridor. Потом он наклонился и снова отпер свой чемодан. Then he leaned over and unlocked his suitcase again.

Гарри перегнулся через край багажной полки, сердце у него стучало всё быстрее. Что такое Малфой хочет скрыть от Пэнси? Неужели Гарри сейчас увидит тот таинственный предмет, который так необходимо было починить?

— Петрификус Тоталус! - Petrificus Totalus!

Без всякого предупреждения Малфой нацелил волшебную палочку на Гарри, и того мгновенно парализовало. Without any warning, Malfoy pointed his wand at Harry, and he was instantly paralyzed. Словно в замедленном кино он свалился с багажной полки и грохнулся на пол, так что всё купе задрожало. As if in slow motion, he fell off the luggage rack and collapsed to the floor, so that the entire compartment shook. Он лежал у ног Малфоя, мантия-невидимка распахнулась и почти вся оказалась под ним, так что он остался на виду, как был, с нелепо поджатыми ногами. He was lying at Malfoy's feet, his invisible robe open and almost all underneath him, so that he was left exposed as he was, with his legs ridiculously tucked in. Он не мог пошевелиться, мог только смотреть, не мигая, на Малфоя, который широко улыбался.

— Так я и думал, — сказал Малфой, ликуя. - That's what I thought," said Malfoy, jubilant. — Я слышал, как Гойл задел тебя чемоданом. - I heard Goyle hit you with a suitcase. И мне показалось, я видел, как мелькнуло что-то белое, когда Забини вернулся… — Его взгляд задержался на кроссовках Гарри. And I thought I saw a flicker of something white when Zabini came back-" His gaze lingered on Harry's sneakers. — Это, наверное, ты держал дверь, когда Забини хотел её закрыть? - You must have been the one holding the door when Zabini wanted to close it? — Он задумчиво взглянул на Гарри. - He looked at Harry thoughtfully. — Ничего особенно важного ты не услышал, Поттер. - You haven't heard anything particularly important, Potter. Но, раз уж ты мне попался… But since I've got you...

И он с силой ударил Гарри ногой в лицо. And he kicked Harry in the face with force. Гарри почувствовал, как у него хрустнул нос, кровь брызнула фонтаном. Harry felt his nose crunch, blood spurting in a fountain.

— Это тебе за моего отца… А теперь… — Малфой вытащил из-под неподвижного тела Гарри мантию-невидимку и набросил на него. - This is for my father... And now..." Malfoy pulled an invisible robe from under Harry's motionless body and threw it over him. — Вряд ли тебя найдут раньше, чем поезд вернётся в Лондон, — тихо проговорил он. - I don't think they'll find you before the train gets back to London," he said quietly. — Увидимся, Поттер… А может, и не увидимся. - I'll see you around, Potter... Or maybe I won't.

И, не забыв по дороге наступить на пальцы Гарри, Малфой вышел из купе. And, remembering to step on Harry's fingers on the way, Malfoy left the compartment.