×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и Принц-полукровка, Глава 16 Очень холодное рождество

Глава 16 Очень холодное рождество

Глава 16

Очень холодное рождество

— Так, значит, Снегг предлагал ему помощь? Он точно предлагал ему помощь?

— Спросишь ещё раз, — ответил Гарри, — засуну тебе эту капусту…

— Я просто хочу проверить! — сказал Рон. Они стояли вдвоём на кухне «Норы» у раковины и чистили по поручению миссис Уизли гору брюссельской капусты. За окном медленно плыли снежинки.

— Да, Снегг предлагал ему помощь! Сказал, что обещал матери Малфоя защищать его, что принёс Неотложную клятву или что-то в этом роде…

— Непреложный Обет? — ошеломлённо переспросил Рон. — Да нет, не мог же он… Ты уверен?

— Да, уверен, — ответил Гарри. — А что это, собственно, значит?

— Ну Непреложный Обет нарушить невозможно…

— Это я, как ни странно, и сам уже понял. Но что происходит с тем, кто его нарушит?

— Он умирает, — просто ответил Рон. — Когда мне было лет пять, Фред с Джорджем пытались заставить меня принести такой Обет. Я чуть было не принёс, уже держался с Фредом за руки и всё такое, но тут нас застукал папа. Он чуть с ума не сошёл. — От этих воспоминаний у Рона даже заблестели глаза. — Единственный раз, когда я видел папу рассерженным ещё почище мамы. Фред уверяет, что его левая ягодица так с того дня и не вернула себе прежней формы.

— Ладно, шут с ней, с левой ягодицей Фреда…

— Прошу прощения? — раздался голос Фреда, и в кухню вошли близнецы.

— У-у, Джордж, ты посмотри, чем они орудуют. Ножи и так далее. Подумать только.

— Вот стукнет мне через два с небольшим месяца семнадцать лет, — сварливо пробормотал Рон, — тогда и я смогу проделывать это с помощью волшебства.

— А до той поры, — заметил Джордж, присев на кухонный стол и подобрав под себя ноги, — мы сможем наслаждаться зрелищем правильного использования разных там… оп-па!

— Это всё из-за тебя! — сердито выпалил Рон, посасывая обрезанный большой палец. — Ну погоди, исполнится мне семнадцать…

— И ты поразишь всех нас навыками волшебника, которых от тебя никто никогда не ждал, — зевая, сказал Фред.

— Кстати, Рональд, насчёт нежданных навыков! — воскликнул Джордж. — Что это рассказывает Джинни насчёт тебя и юной леди по имени — если, конечно, сведения наши верны — Лаванда Браун?

Рон порозовел и снова занялся капустой, но вид у него был не так чтобы очень недовольный.

— Не лезь не в своё дело!

— Какая блестящая отповедь, — сказал Фред. — Даже и представить себе не могу, откуда ты берёшь такие сильные слова. Нет, мы хотели узнать лишь одно: как это случилось?

— Что именно?

— Может, она в аварию какую попала или ещё что?

— О чём ты?

— О несчастье, из-за которого бедняжка впала в окончательное слабоумие. Эй, поаккуратнее!

Миссис Уизли появилась на кухне как раз вовремя, чтобы увидеть, как Рон метнул во Фреда капустный нож, а Фред лёгким взмахом волшебной палочки обратил его в бумажный самолётик.

— Рон! — гневно вскричала она. — Чтобы я больше не видела, как ты кидаешься ножами!

— Да, мама, — ответил Рон. — Больше не увидишь, — шёпотом прибавил он, снова поворачиваясь к капустной горе.

— Фред, Джордж, мне очень жаль, дорогие мои, но ближе к ночи появится Римус, так что Билла придётся уложить в вашей комнате.

— Ничего страшного, — сказал Джордж.

— Ладно, поскольку Чарли не приедет, Гарри и Рону достаётся мансарда, и если Флёр уложить с Джинни…

— Джинни ожидает волшебное Рождество, — пробормотал Фред.

— …то все разместятся с удобством. По крайней мере, девочки будут спать в кровати, — с некоторой неуверенностью в голосе закончила миссис Уизли.

— Значит, Перси нам своей мерзкой рожи точно не покажет? — спросил Фред.

Миссис Уизли отвернулась к двери и лишь потом ответила:

— Нет, он, насколько я знаю, занят в Министерстве.

— Или же он просто самая большая задница в мире, — сказал Фред, когда миссис Уизли покинула кухню. — Одно из двух. Ну ладно, Джордж, пора двигаться.

— Куда это вы собрались? — спросил Рон. — Может, поможете нам с капустой? Вам-то палочки использовать разрешено, вот и избавили бы нас от неё!

— Нет, — серьёзно ответил Фред, — не думаю, что мы вправе так поступить. Чистить капусту без помощи волшебства — занятие, которое способствует закалке характера, оно позволяет человеку понять, как трудна жизнь маглов и сквибов…

— И если ты хочешь, Рон, чтобы люди тебе помогали, — подхватил Джордж, запуская в младшего брата бумажным аэропланом, — не стоит метать в них ножи. Таков мой совет. А собрались мы в деревню, там в магазине канцелярских товаров работает очень красивая девушка, которой мои карточные фокусы кажутся просто чудесными… почти волшебными…

— Свиньи, — мрачно процедил Рон, глядя на пересекающих заснеженный двор братьев. — Им тут всех дел было секунд на десять, а тогда бы и мы могли с ними пойти.

— Только не я, — отозвался Гарри. — Я обещал Дамблдору, пока я здесь, далеко от дома не отходить.

— Ах да, — сказал Рон. Он очистил ещё несколько кочешков, затем прибавил: — Ты собираешься рассказать Дамблдору о разговоре Снегга с Малфоем?

— Конечно, — ответил Гарри. — Я собираюсь рассказать о нём всем, кто может их остановить, а Дамблдор стоит у меня в этом списке первым. Я, пожалуй, и с твоим отцом ещё раз поговорю.

— Жаль только, ты не слышал, что на самом деле задумал Малфой.

— А как я мог услышать? В том-то вся и штука, он отказался сообщить это Снеггу.

Секунду-другую оба молчали, потом Рон спросил:

— Ты, конечно, знаешь, что все они тебе скажут? Папа, Дамблдор и прочие? Они скажут, что Снегг вовсе не собирается помогать Малфою, а просто пытается выяснить, на что тот нацелился.

— Они его не слышали, — категоричным тоном ответил Гарри. — Так хорошо притворяться не может никто, даже Снегг.

— Ну да, это я просто так, к слову, — отозвался Рон.

Гарри, нахмурясь, повернулся к нему:

— Но ты-то считаешь, что я прав?

— Конечно! — торопливо ответил Рон. — Нет, серьёзно! Вот только они же все уверены, что Снегг помогает Ордену, ведь так?

Гарри промолчал. Он уже понял, что такие возражения, скорее всего, и выдвинут против его новых доказательств; он прямо-таки слышал слова Гермионы: «Ну ясно же, Гарри, он всего лишь притворялся, чтобы заставить Малфоя рассказать, что тот затеял…»

Впрочем, эти слова были всего лишь плодом его воображения поскольку возможности поведать Гермионе о подслушанном разговоре ему не представилось. Вечеринку у Слизнорта она покинула ещё до его возвращения — так, во всяком случае, сказал Гарри разгневанный Маклагген, — когда же он добрался до общей гостиной, Гермиона уже легла спать. А на следующее утро перед отъездом в «Нору» он только успел пожелать ей счастливого Рождества да сказать, что после каникул сообщит очень важные новости. Полной уверенности в том, что Гермиона его услышала, у Гарри не было — всё это время за его спиной, не прибегая к помощи слов, прощались Рон с Лавандой.

И всё-таки одного не сможет отрицать даже Гермиона: Малфой явно задумал какую-то пакость, и Снеггу это известно, отчего Гарри считал, что имеет полное право повторять: «А что я вам говорил?» — и уже сделал это несколько раз в разговоре с Роном.

До самого сочельника Гарри так и не смог побеседовать с мистером Уизли — тот теперь задерживался в Министерстве совсем допоздна. Этой ночью семейство Уизли и его гости расположились в гостиной, которую Джинни разукрасила до того, что каждому, кто здесь сидел, казалось, будто его самого опутали с ног до головы гирляндами из цветной бумаги. Только Фреду, Джорджу, Гарри и Рону и было известно, что ангел на верхушке рождественской ёлки — на самом деле садовый гном, цапнувший Фреда за лодыжку, когда тот дёргал в огороде морковку для рождественского обеда. Обездвиженный заклинанием, выкрашенный в золотую краску, втиснутый в маленькую балетную пачку и украшенный приклеенными к спине крылышками, гном гневно взирал на всех, кто собрался в гостиной. Это был самый уродливый ангел, какого Гарри видел в своей жизни, с лысой, точно картофелина, головой и волосатыми ножками.

Предполагалось, что все будут слушать по радио рождественский концерт любимой певицы миссис Уизли, Селестины Уорлок, голос которой изливался из большого деревянного приёмника. Флёр, по-видимому находившая Селестину безумно скучной, так громко разговаривала в углу, что миссис Уизли то и дело наставляла свою волшебную палочку на регулятор громкости приёмника, отчего голос певицы звучал всё мощнее и мощнее. Под прикрытием особенно жизнерадостной песенки «Котёл, полный крепкой, горячей любви» Фред и Джордж играли с Джинни во взрыв-кусачку. Рон украдкой поглядывал на Флёр с Биллом, словно надеясь обзавестись с их помощью полезными навыками. Римус Люпин, который выглядел ещё более тощим и обтрёпанным, чем прежде, сидел у камина, глядя на огонь и словно не слыша Селестины.

О, приди, помешай моё варево,

И, если всё сделаешь правильно,

Ты получишь котёл,

Полный крепкой, горячей любви.

— Мы танцевали под эту песню, когда нам было восемнадцать! — сообщила миссис Уизли, утирая вязаньем глаза. — Помнишь, Артур?

— М-м-м? — произнёс мистер Уизли, снимавший, клюя носом, кожуру с мандарина. — А, да… прекрасная мелодия…

Он не без труда распрямился и взглянул на сидевшего рядом с ним Гарри.

— Извини нас за это, — сказал он, поведя подбородком в сторону приёмника, из которого неслись теперь голоса подпевавшего Селестине хора. — Скоро уже кончится.

— Ничего, не страшно, — улыбнувшись, ответил Гарри. — Много сейчас в Министерстве работы?

— Очень, — сказал мистер Уизли. — И ладно бы ещё толк от неё был, а то ведь арестовали мы за последние месяцы троих, но я не уверен, что хотя бы один из них настоящий Пожиратель смерти. Только не передавай никому моих слов, Гарри, — торопливо добавил он, приобретая внезапно вид гораздо менее сонный.

— Неужели Стэн Шанпайк так до сих пор и сидит? — спросил Гарри.

— Боюсь, что сидит, — ответил мистер Уизли. — Я знаю, Дамблдор напрямую обращался к Скримджеру пытался заступиться за Стэна… Все, кто его допрашивал, согласны с тем, что Пожиратель смерти из него такой же, как из этого мандарина… Однако наверху стараются создать видимость хоть каких-то успехов, а «три ареста» выглядят гораздо лучше, чем «три неоправданных ареста с последующим освобождением»… Но это опять-таки сведения совершенно секретные.

— Я не проболтаюсь, — пообещал Гарри.

Он поколебался немного, прикидывая, как подступиться к тому, что ему хотелось рассказать. Пока он собирался с мыслями, Селестина Уорлок запела балладу «Ты заклятием взял моё сердце».

— Мистер Уизли, вы помните наш разговор на вокзале, перед тем как мы отправились в школу?

— Я всё проверил, Гарри, — тут же ответил мистер Уизли. — Обыскал дом Малфоев. И не нашёл ничего, ни сломанного, ни целого, чему там находиться не следовало.

— Да, я знаю, читал про этот обыск в «Пророке»… Но я о другом… о чём-то более…

И он рассказал мистеру Уизли всё, что услышал из разговора Снегга с Малфоем. Рассказывая, Гарри заметил, что Люпин слегка повернул голову в их сторону и вслушивается в каждое слово. Когда Гарри закончил, наступило молчание, только Селестина продолжала мурлыкать:

О, моё бедное сердце, где ты?

Надолго ль оставило ты меня?

— Тебе не приходило в голову, — сказал мистер Уизли, — что Снегг просто изображал…

— Изображал готовность помочь, чтобы выведать планы Малфоя? — быстро откликнулся Гарри. — Да, этих слов я от вас и ждал. Но как мы можем знать наверняка?

— Знать — это не наше дело, — неожиданно произнёс Люпин. Он повернулся к огню спиной, и теперь взгляд его был устремлён, минуя мистера Уизли, на Гарри. — Это дело Дамблдора. Дамблдор доверяет Северусу, и этого всем нам должно хватать.

— Но, — возразил Гарри, — допустим, всего лишь допустим, что Дамблдор ошибся в Снегге…

— Это уже говорилось, и много раз. Всё сводится к тому, доверяешь ты суждению Дамблдора или не доверяешь. Я доверяю, а потому доверяю и Снеггу.

— Но ведь и Дамблдор может ошибаться, — настаивал Гарри. — Он сам так говорит. А вы… — Он взглянул Люпину в глаза. — Если честно, вам нравится Снегг?

— Я не могу сказать, что он нравится мне или не нравится, — ответил Люпин. — Нет-нет, Гарри, я правду говорю, — добавил он, увидев появившееся на лице Гарри скептическое выражение. — Мы с ним никогда не были закадычными друзьями — всё, что произошло между Джеймсом, Сириусом и Северусом, оставило слишком много горьких чувств. Но я не забываю, что в тот год, когда я преподавал в Хогвартсе, Северус каждый месяц готовил для меня волчье противоядие и готовил замечательно — я не испытывал в полнолуние обычных страданий.

— Тем не менее он «случайно» проговорился, что вы оборотень, и вам пришлось покинуть школу! — гневно воскликнул Гарри.

Люпин пожал плечами:

— Да оно так или иначе выплыло бы наружу. Мы оба знали, что он метит на моё место, и всё же Северус мог бы причинить мне куда больший вред, просто подмешав что-нибудь в противоядие. А он сохранил мне здоровье. И я ему благодарен.

— А может, он просто не решался подмешать что-нибудь в противоядие, зная, что Дамблдор не спускает с него глаз! — возразил Гарри.

— Тебе хочется ненавидеть его, Гарри, — со слабой улыбкой сказал Люпин. — И я тебя понимаю: Джеймс — твой отец, Сириус — крёстный, ты унаследовал от них давнее предубеждение. Разумеется, ты должен рассказать Дамблдору то, что рассказал мне и Артуру, но только не жди, что он с тобой согласится. Не жди даже, что твой рассказ его удивит. Вполне возможно, что Северус расспрашивал Драко по приказу Дамблдора.

…пусть ты разбил его на части,

Оно вернулось — это счастье!

Селестина завершила пение на очень долгой, высокой ноте, из приёмника понеслись громкие овации, к которым с энтузиазмом присоединилась и миссис Уизли.

— А, уже кончилось? — громко поинтересовалась Флёр. — Слава богу, это такое ст'гашное…

— Ну что же, по стаканчику на ночь? — ещё громче спросил мистер Уизли, вставая. — Кто желает яичного коктейля?

— Чем вы в последнее время занимались? — спросил Гарри у Люпина, когда мистер Уизли торопливо отправился за коктейлем, а все остальные, потянувшись, начали переговариваться друг с другом.

— О, сидел в подполье, — ответил Люпин. — Почти в буквальном смысле слова. Потому я и не писал, Гарри. Посылать тебе письма — значило бы выдать себя.

— О чём вы?

— Я жил среди моих собратьев, моей ровни, — сказал Люпин и, увидев непонимающий взгляд Гарри, прибавил: — Среди оборотней. Почти все они встали на сторону Волан-де-Морта. Дамблдору требовался шпион, а я словно для того и создан.

В голосе его прозвучала горечь, возможно, Люпин и сам заметил её, потому что, продолжая свой рассказ, улыбался уже с большей теплотой:

— Я не жалуюсь, работа необходимая, а кто выполнит её лучше меня? Но завоевать их доверие было трудно. По мне ведь сразу видно, что я пытался жить среди волшебников, понимаешь? А они из нормального общества изгнаны, живут особняком, воруют, а иногда и убивают, чтобы прокормиться.

— Но чем им так нравится Волан-де-Морт?

— Они думают, что при его правлении их ждёт лучшая жизнь, — ответил Люпин. — И спорить с этим, когда среди них Сивый, трудно…

— А кто такой Сивый?

— Ты не слышал о нём? — Пальцы Люпина дрогнули и сцепились на коленях. — Фенрир Сивый, пожалуй, самый лютый из живущих ныне оборотней. Цель своей жизни он видит в том, чтобы перекусать и заразить как можно больше людей, — хочет создать столько оборотней, что они смогут одолеть волшебников. Волан-де-Морт пообещал ему в обмен на службу любое количество жертв. Сивый предпочитает детей… «Кусайте их юными, — говорит он, — растите вдали от родителей, в ненависти к нормальным волшебникам». Волан-де-Морт и прежде угрожал людям тем, что напустит Сивого на их сыновей и дочерей, и, как правило, эта угроза давала нужные результаты.

Люпин помолчал, затем прибавил:

— Сивый-то меня и покусал.

— Что? — изумлённо переспросил Гарри. — Вы хотите сказать, когда… когда вы были ребёнком?

— Да. Мой отец оскорбил его. Я очень долго не догадывался, кто из оборотней напал на меня, а Сивого даже жалел, думал, что он не способен владеть собой — ведь к тому времени я уже знал, что испытываешь, когда превращаешься в волка. Правда, к Сивому всё это отношения не имеет. Незадолго до полнолуния он устраивается неподалёку от своих жертв, достаточно близко, чтобы нанести быстрый удар. Он всё обдумывает заранее. Вот это существо Волан-де-Морт и использует, чтобы править оборотнями. Не стану притворяться, мои доводы, доводы разума, почти не способны противостоять тому, о чём твердит Сивый: дескать, мы, оборотни, заслуживаем крови, мы обязаны мстить нормальным людям.

— Но ведь и вы нормальный! — с жаром воскликнул Гарри. — Просто у вас… трудности…

Люпин расхохотался:

— Как ты иногда напоминаешь мне Джеймса! Он тоже бывало говорил в компании, что у меня трудности «по мохнатой части». И люди оставались при впечатлении, будто я держу дома плохо воспитанного кролика.

Он принял от мистера Уизли стакан яичного коктейля, поблагодарил его, казалось даже, немного повеселел. Между тем Гарри ощущал прилив возбуждения — упоминание об отце напомнило ему, что он собирался расспросить Люпина ещё кое о чём.

— Вам не случалось слышать, чтобы кого-нибудь называли «Принцем-полукровкой»?

— Полукровкой… как там?

— Принцем-полукровкой. — Гарри внимательно вглядывался в лицо Люпина, ища в нём признаки внезапно оживших воспоминаний.

— Среди волшебников нет принцев, — улыбаясь, сказал Люпин. — Это что же, титул, который ты намерен принять? Мне казалось, довольно будет и Избранного.

— Ко мне это никакого отношения не имеет! — гневно произнёс Гарри. — Принц-полукровка — волшебник, когда-то учившийся в Хогвартсе, просто мне в руки попал его старый учебник по зельям. И вся эта книга исписана заклинаниями, которые изобрёл он сам. Одно из них — Левикорпус…

— А, да, во время моей учёбы в Хогвартсе оно было в большом ходу, — припомнил Люпин. — Когда я был на пятом курсе, никто несколько месяцев и шагу ступить не мог без того, чтобы не взлететь в воздух и не оказаться подвешенным за лодыжку.

— Папа им тоже пользовался, — сказал Гарри. — Я видел в Омуте памяти, как он подвесил Снегга.

Гарри постарался произнести это небрежным тоном, как брошенное вскользь замечание, не имеющее настоящей важности, но не был уверен, что ему это удалось, — улыбка Люпина стала уж слишком сочувственной.

— Да, — сказал Люпин, — впрочем, не он один. Я же говорю, это заклинание было очень популярным… Ты и сам знаешь, как они вдруг распространяются, а потом о них забывают.

— Но мне казалось, что его изобрели, когда вы учились в школе, — настаивал Гарри.

— Вовсе не обязательно, — сказал Люпин. — Заклинания входят в моду и выходят из неё подобно всему остальному.

Он вгляделся в лицо Гарри, потом сказал негромко:

— Джеймс был чистокровным волшебником, Гарри, и могу тебя уверить, он никогда не просил, чтобы мы называли его «принцем».

Гарри, махнув рукой на притворство, спросил:

— Может быть, это был Сириус? Или вы?

— Ни в коем случае.

— Просто я думал… — Гарри уставился в огонь. — В общем, он очень помог мне на уроках зельеварения, Принц то есть.

— Насколько стара эта книга, Гарри?

— Не знаю, не проверял.

— Что ж, проверь, может быть, это поможет тебе выяснить, давно ли Принц учился в Хогвартсе, — сказал Люпин.

Вскоре после этого Флёр затеяла изображать Селестину, поющую «Котёл, полный крепкой, горячей любви», и все, заметив выражение, появившееся на лице миссис Уизли, восприняли его как сигнал, что пора расходиться по постелям. Гарри с Роном поднялись в мансарду, в спальню Рона, где Гарри ждала раскладушка.

Рон заснул почти сразу, а Гарри, прежде чем лечь, порылся в чемодане и вытащил из него свой экземпляр «Расширенного курса зельеварения». Он полистал книгу в поисках года издания и наконец нашёл его на одной из самых первых страниц. Книге было без малого пятьдесят лет. Ни его отец, ни друзья отца по Хогвартсу пятьдесят лет назад там ещё не учились. Разочарованный, Гарри забросил книгу обратно в чемодан, выключил лампу, повертелся немного в постели, думая об оборотнях, Снегге, Стэне Шанпайке и Принце-полукровке, и, наконец, погрузился в тревожный сон, полный ползучих теней и воплей искусанных детей…

— Она наверняка пошутила…

Гарри, вздрогнув, проснулся и обнаружил в изножье своей постели туго набитый чулок. Он надел очки, огляделся: крошечное окно почти целиком залепило снегом, перед окошком, вытянувшись в струнку, сидел Рон и разглядывал что-то очень похожее на толстую золотую цепочку.

— Что это? — полюбопытствовал Гарри.

— Подарок Лаванды, — с отвращением ответил Рон. — Не думает же она, в самом деле, что я нацеплю такую…

Повнимательнее приглядевшись к подарку, Гарри расхохотался. С цепочки свисали большие золотые буквы, из которых складывались слова «Мой любимый».

— Мило, — сказал он. — Классно. Тебе непременно надо будет надеть её перед следующей встречей с Фредом и Джорджем.

— Если ты скажешь им хоть слово, — пригрозил Рон, убирая цепочку с глаз долой, под подушку, — я… я… я…

— Будешь всю жизнь заикаться при разговорах со мной? — ухмыльнулся Гарри. — Брось, ты же знаешь, что не скажу.

— Нет, но как ей в голову пришло, что мне может понравиться такая штука? — потрясённо глядя в пространство, воскликнул Рон.

— А ты попробуй напрячь память, — посоветовал Гарри. — Может, ты как-нибудь ненароком обмолвился, что хочешь показаться на люди со словами «мой любимый» на шее?

— Да ладно тебе… не так уж много мы и разговаривали, — сказал Рон. — Мы всё больше…

— Целовались, — подсказал Гарри.

— В общем, да, — признал Рон. И, немного поколебавшись, спросил: — А что, Гермиона правда теперь с Маклаггеном встречается?

— Не знаю, — ответил Гарри. — У Слизнорта они появились вместе, но, по-моему, что-то у них не заладилось.

Рон, немного повеселев, снова сунул руку в свой чулок с подарками.

Среди подарков, полученных Гарри, оказались связанный миссис Уизли свитер с вышитым на груди большим золотым снитчем, здоровенная коробка из магазина «Всевозможные волшебные вредилки» близнецов Уизли и слегка влажный, попахивающий плесенью свёрток с наклейкой, на которой значилось: «Хозяину от Кикимера».

Гарри изумлённо уставился на него.

— Как по-твоему, — спросил он Рона, — вскрывать это не опасно?

— Никакой опасности быть не может, всю нашу почту по-прежнему проверяют в Министерстве, — ответил Рон, хотя на свёрток и сам он косился с подозрением.

— А я и не подумал подарить Кикимеру хоть что-нибудь! Слушай, а домовым эльфам принято делать подарки на Рождество? — спросил Гарри, осторожно ощупывая свёрток.

— Гермиона что-нибудь да подарила бы, — ответил Рон. — Давай всё-таки сначала посмотрим, что там внутри, а уж потом ты начнёшь терзаться муками совести.

Миг спустя Гарри с громким криком соскочил со своей раскладушки: в свёртке лежал большой клубок червей.

— Замечательно, — сказал Рон и покатился со смеху. — Весьма продуманный подарок.

— Всё лучше, чем твоё ожерелье, — заметил Гарри, и Рон тотчас утих.

За рождественский стол все, кто был в доме, уселись в новых свитерах — все, кроме Флёр (на которую миссис Уизли, по-видимому, тратить силы не пожелала) и самой миссис Уизли — её украшало прекрасное золотое колье и новёхонькая тёмно-синяя шляпа волшебницы, посверкивавшая камушками, сильно напоминавшими звездообразные бриллиантики.

— Это мне Фред с Джорджем подарили! Чудесно, правда?

— Видишь ли, мам, — грациозно поведя рукой по воздуху, сказал Джордж, — теперь, когда нам приходится собственноручно стирать носки, мы начинаем ценить тебя всё больше и больше. Пастернака, Римус?

— Гарри, у тебя червяк в волосах, — весело сообщила Джинни и, перегнувшись через стол, сняла с его головы часть Кикимерова подарка; по шее Гарри побежали при этом мурашки, никакого отношения к червякам не имевшие.

— Кошма'г какой! — театрально содрогнувшись, сказала Флёр.

— Да, не правда ли? — подхватил Рон. — Соуса, Флёр?

Спеша услужить ей, он с такой силой сдёрнул со стола соусник, что тот взвился в воздух. Билл взмахнул палочкой, и выплеснувшийся соус, помедлив в воздухе, смиренно вернулся на своё место.

— Ты сове'гшенно как эта Тонкс, — сказала Рону Флёр, закончив осыпать Билла благодарными поцелуями. — Она тоже вечно 'гоняет…

— Я приглашала к нам на сегодня голубушку Тонкс, — сообщила миссис Уизли, с ненужной силой опуская на стол блюдо с морковью и одаряя Флёр свирепым взглядом, — но она не появится. Ты с ней в последнее время не разговаривал, Римус?

— Нет, я вообще мало с кем виделся, — ответил Люпин. — Но ведь Тонкс есть у кого погостить — какие-нибудь родные, не так ли?

— Хм-м, — произнесла миссис Уизли. — Может быть. На самом-то деле мне показалось, что девочка надумала провести это Рождество в одиночестве.

Она смотрела на Люпина с досадой, словно в том, что невесткой её станет Флёр, а не Тонкс, виноват был лишь он один. Гарри, глядя на Флёр, подносившую Биллу на своей вилке кусочек индейки, думал, что битва, которую ведёт миссис Уизли, проиграна ею ещё в самом начале. Этот разговор напомнил ему, что у него есть связанный с Тонкс вопрос, с которым лучше всего обратиться к Люпину, — он знал о Патронусах всё.

— У Тонкс изменился Патронус, — сказал Гарри. — Во всяком случае, по словам Снегга. Я и не знал, что такое бывает. Почему они вообще меняются?

Люпин помолчал, жуя и проглатывая кусок индейки, потом неторопливо ответил:

— Случается иногда… сильное потрясение… всплеск чувств…

— Он такой крупный с виду, на четырёх ногах, — начал Гарри, но тут его поразила внезапная мысль, и он понизил голос: — Постойте… А это не мог быть?..

— Артур! — воскликнула вдруг миссис Уизли. Она вскочила со стула, прижала к груди руки и уставилась в окно кухни. — Артур, там Перси!

— Что?

Миссис Уизли огляделась вокруг. Все мгновенно повернулись к окну, Джинни встала, чтобы получше всё разглядеть. Действительно, по заснеженному двору вышагивал Перси Уизли, его очки в роговой оправе поблёскивали на солнце. Впрочем, он был не один.

— Артур, он… он с министром!

И верно, по пятам за Перси шёл, слегка прихрамывая, человек, которого Гарри видел в «Ежедневном пророке», — грива седеющих волос, чёрный, припорошенный снегом плащ. Прежде чем кто бы то ни было успел произнести хоть слово, прежде чем мистер и миссис Уизли смогли обменяться ошеломлёнными взглядами, задняя дверь отворилась и на пороге кухни возник Перси.

Последовал миг мучительного молчания. Затем Перси натужно промолвил:

— С Рождеством, матушка.

— О, Перси! — выдохнула миссис Уизли и бросилась сыну на грудь.

Руфус Скримджер замер в дверном проёме, опираясь на трость и с улыбкой наблюдая за трогательной сценой.

— Прошу простить мне это вторжение, — сказал он, когда сияющая миссис Уизли, вытирая слёзы, перевела взгляд на него. — Мы с Перси оказались неподалёку — дела, знаете ли, — и он не смог удержаться от того, чтобы заглянуть сюда, повидаться со всеми вами.

Однако никакого желания поприветствовать остальных родственников Перси не проявлял. Он стоял, словно аршин проглотив, и смотрел поверх голов всех присутствующих. Мистер Уизли, Фред и Джордж холодно уставились на него.

— Прошу вас, министр, входите, садитесь! — залепетала миссис Уизли, поправляя шляпу. — Кусочек индейки или пудинга… то есть я…

— Нет-нет, дорогая Молли, спасибо, — сказал Скримджер. Гарри сразу догадался, что её имя он выяснил у Перси перед тем, как войти в дом. — Не хочу вам мешать, да меня бы и не было здесь, если бы Перси так не жаждал увидеться с вами…

— О, Перси! — со слезой в голосе произнесла миссис Уизли и потянулась к сыну с поцелуями.

— Мы всего лишь на пять минут, так что я, пожалуй, прогуляюсь по саду, чтобы не мешать вам и Перси. Нет-нет, угощать меня не надо! Ну-с, если кто-нибудь согласится показать мне этот очаровательный сад… А, вон тот молодой человек, кажется, всё уже съел, может быть, он со мной и пройдётся?

Атмосфера за столом ощутимо изменилась. Все переводили взгляды со Скримджера на Гарри и обратно. Попытка Скримджера притвориться, будто он не узнал Гарри, никого, похоже, не обманула, как никто не счёл совершенно естественным и то, что именно Гарри выпала честь сопровождать министра по саду — тарелки Джинни, Фреда и Джорджа тоже были уже пусты.

— Да, разумеется, — сказал Гарри в наступившей тишине.

Он всё прекрасно понял. Что бы ни рассказывал Скримджер о том, как они оказались неподалёку, да как Перси захотелось повидаться с семьёй, истинная причина их появления состояла в том, что Скримджеру нужно было побеседовать с Гарри с глазу на глаз.

— Всё в порядке, — сказал он, проходя мимо Люпина, уже наполовину привставшего со стула. — Всё в порядке, — повторил он, когда мистер Уизли приоткрыл рот, собираясь что-то сказать.

— Превосходно! — Скримджер отступил в сторону, чтобы пропустить Гарри. — Мы просто пройдёмся по саду, а потом отправимся дальше — Перси и я. Продолжайте вашу трапезу, прошу вас.

Гарри шёл по двору к заросшему, покрытому снегом саду семейства Уизли, Скримджер, легко прихрамывая, шагал вровень с ним. До недавнего времени, как было известно Гарри, он возглавлял Управление мракоборцев; человек крутой, видавший виды, Скримджер нисколько не походил на дородного Фаджа с его котелком.

— Очаровательно, — промолвил Скримджер, останавливаясь у садовой ограды и озирая заснеженное пространство сада с едва различимыми в нём растениями. — Очаровательно.

Гарри промолчал. Он ощущал на себе взгляд Скримджера.

— Мне давно уже хотелось познакомиться с вами, — сказал Скримджер. — Вам это известно?

— Нет, — чистосердечно ответил Гарри.

— Да-да, очень давно. Однако Дамблдор вас так оберегал, — продолжал Скримджер. — Что, разумеется, естественно — естественно после всего, что вам пришлось пережить… и особенно после событий в Министерстве…

Он замолчал, ожидая ответа, но Гарри не ответил, и Скримджер заговорил снова:

— Я искал возможности побеседовать с вами с того дня, как занял мой нынешний пост, но Дамблдор… впрочем, его можно понять… мне таковой не предоставил.

Гарри молчал, ожидая, что будет дальше.

— Какие только слухи о вас не ходят! — продолжал Скримджер. — Но, конечно, мы с вами понимаем, все эти россказни полны домыслов… разговоры о пророчестве… о вашей избранности…

«Так, — подумал Гарри, — вот мы и подобрались к настоящей причине появления Скримджера».

— Я полагаю, Дамблдор обсуждал с вами всё это?

Гарри замешкался, прикидывая, что лучше — соврать или не соврать. Он смотрел на маленькие, густо усеявшие клумбы следы гномов, на снежный покров, разворошённый там, где Фред изловил гнома, сидевшего теперь в балетной пачке на верхушке рождественской ёлки. И наконец решил сказать правду… вернее, часть её.

— Да, мы об этом говорили.

— Говорили, говорили… — повторил Скримджер.

Краем глаза Гарри видел, что министр, сощурившись, вглядывается в него, и потому притворился, будто его страшно заинтересовал гном, только что высунувший голову из-под заледеневшего куста рододендрона.

— И что же сказал вам Дамблдор, Гарри?

— Простите, но это наше дело, — ответил Гарри.

Он старался говорить как можно более дружелюбно, тон Скримджера тоже был лёгким и дружеским, когда он сказал:

— О, конечно, конечно, тут вопрос взаимного доверия, я вовсе не хочу, чтобы вы разглашали… нет-нет… да и так ли уж важно, действительно вы Избранный или нет?

На то, чтобы обдумать эти слова, у Гарри ушло несколько секунд, наконец он ответил:

— Я не вполне понимаю, о чём идёт речь, министр.

— Нет, разумеется, для вас это чрезвычайно важно, — с ухмылочкой сказал Скримджер. — Но для волшебного сообщества в целом… Тут ведь всё зависит от восприятия, не так ли? От того, верят ли люди в то, что это важно.

Гарри показалось, что он догадывался, пусть и смутно, о цели этого разговора, но помогать Скримджеру достичь её ему нисколько не хотелось. Вылезший из-под рододендрона гном уже рылся в снегу, подбираясь в поисках червей к корням куста, и Гарри не отрывал от него взгляда.

— Понимаете, волшебники верят, что вы Избранный, — говорил Скримджер. — Они считают вас настоящим героем, каковым вы, разумеется, и являетесь, Гарри, независимо от «избранности»! Сколько раз вы уже встречались лицом к лицу с Тем-Кого-Нельзя-Называть? Как бы там ни было, — не дожидаясь ответа, продолжил он, — суть в том, что для многих вы — символ надежды. Одна только мысль, что существует волшебник, способный, а возможно даже и предназначенный судьбой для того, чтобы уничтожить Того-Кого-Нельзя-Называть… Что ж, такая мысль воодушевляет людей. И я поневоле чувствую, что, осознав это, вы могли бы счесть… э-э… едва ли не своим долгом сотрудничество с Министерством, оказание ему всевозможной поддержки.

Гном исхитрился вцепиться в червя. Теперь он изо всех сил тянул бедолагу за хвост, норовя выдернуть его из промёрзшей земли. Гарри молчал так долго, что Скримджер в конце концов произнёс, переведя взгляд с него на гнома:

— Забавный народец, не правда ли? И всё-таки, что вы мне ответите, Гарри?

— Я не понимаю, чего вы от меня хотите, — медленно ответил Гарри. — «Сотрудничество с Министерством»… Что это значит?

— О, ничего столь уж обременительного, уверяю вас, — сказал Скримджер. — Если бы вы смогли, к примеру, время от времени заглядывать в Министерство — так, чтобы вас видели входящим в него и выходящим, — это создало бы нужное нам впечатление. Ну и, разумеется, оказавшись там, вы получили бы прекрасную возможность побеседовать с Гавейном Робардсом, моим преемником в Управлении мракоборцев. Долорес Амбридж говорила мне, что вы мечтаете стать мракоборцем. Что ж, это очень легко устроить…

У Гарри закололо под ложечкой от гнева: выходит, Долорес Амбридж по-прежнему работает в Министерстве, вот оно как?

— Попросту говоря, — сказал он, как бы стремясь уточнить несколько неясных моментов, — вам нужно создать впечатление, что я работаю на Министерство?

— Все были бы только рады узнать, что вы подключились к нашей работе. — Скримджер явно испытывал облегчение от того, что ему удалось так быстро поладить с Гарри. — Вы же понимаете, Избранный, важно внушить людям надежду, ощущение, что происходит нечто значительное, волнующее.

— Но если я начну мелькать в Министерстве, — сказал Гарри, всё ещё ухитряясь сохранять дружеский тон, — не подумают ли люди, что я одобряю его деятельность?

— Ну, — Скримджер слегка нахмурился, — в общем, да, отчасти к этому мы и…

— Нет, думаю, так не пойдёт, — приятно улыбаясь, сказал Гарри. — Видите ли, кое-что из того, что делает Министерство, мне совсем не нравится. Например, арест Стэна Шанпайка.

Несколько секунд Скримджер молчал, но выражение его лица изменилось мгновенно.

— Я и не ожидал, что вы нас поймёте, — сказал он, с куда меньшим успехом, чем Гарри, скрывая свой гнев. — Времена настали опасные, и они вынуждают нас принимать определённые меры. Вам только шестнадцать лет…

— Дамблдору куда больше шестнадцати, но он тоже считает, что Стэна не следует держать в Азкабане, — перебил его Гарри. — Вы сделали из Стэна козла отпущения, а из меня пытаетесь сделать талисман на счастье.

Долгое время они смотрели друг другу в глаза, сурово и холодно. В конце концов Скримджер уже без напускной теплоты сказал:

— Понятно. Вы предпочитаете, как и ваш кумир, Дамблдор, держаться от Министерства подальше?

— Я не хочу, чтобы меня использовали, — ответил Гарри.

— Найдётся немало людей, которые скажут, что приносить Министерству пользу — это ваш долг!

— Конечно, а другие скажут, что ваш долг — проверять, действительно ли те, кого вы сажаете в тюрьму, это Пожиратели смерти, — выйдя наконец из себя, сказал Гарри. — Вы поступаете точь-в-точь, как Барти Крауч. Вы и ваши люди так и не научились толково делать своё дело. А мы получаем либо Фаджа, который притворяется, будто всё прекрасно, пока у него под носом убивают людей, либо вас, который сажает в тюрьму не тех, кого следует, и делает вид, что на вас работает Избранный!

— Так вы всё же не Избранный? — осведомился Скримджер.

— По-моему, вы сказали, что это не важно, — с горьким смешком ответил Гарри. — Во всяком случае для вас.

— Мне не следовало так говорить, — торопливо проговорил Скримджер. — Это было бестактно…

— Отчего же? Всего лишь честно, — отозвался Гарри. — Одна из немногих искренних фраз, которые вы сказали. Вам всё равно, жив я или мёртв, вам нужно, чтобы я помог уверить всех, будто вы побеждаете в войне с Волан-де-Мортом. Я не забыл, министр…

Он поднял повыше правую руку. На холодной коже светились белые шрамы, которые Долорес Амбридж заставила Гарри вырезать на своей плоти: «Я не должен лгать».

— Я как-то не припоминаю, чтобы вы поспешили защитить меня, когда я твердил всем, что Волан-де-Морт вернулся. В прошлом году Министерство вовсе не стремилось подружиться со мной.

Они постояли в молчании, таком же ледяном, как земля под их ногами. Гном, которому удалось наконец вытащить червя, с великим удовольствием посасывал его, прислонясь к нижним веткам рододендрона.

— Что там затеял Дамблдор? — отрывисто поинтересовался Скримджер. — Куда он исчезает, почему отлучается из Хогвартса?

— Понятия не имею, — ответил Гарри.

— А и имели бы, так мне бы не сказали, — заметил Скримджер, — ведь так?

— Нет, не сказал бы, — подтвердил Гарри.

— Ну что же, посмотрим, не удастся ли мне отыскать иные средства, чтобы выяснить это.

— Попробуйте, — безразлично сказал Гарри. — Впрочем, вы, похоже, умнее Фаджа, и думаю, его ошибки могли вас кое-чему научить. Он попытался вмешаться в дела Хогвартса. Возможно, вы заметили, что он больше уже не министр, а Дамблдор так и остался директором школы. Я бы на вашем месте его не трогал.

Наступило долгое молчание.

— Ну-с, для меня совершенно ясно, что он прекрасно потрудился над вами, — сказал наконец Скримджер, холодно взирая на Гарри сквозь очки в проволочной оправе. — Вы целиком и полностью человек Дамблдора, Гарри, так?

— Да, так, — ответил Гарри. — Рад, что мы это выяснили.

И, повернувшись к министру спиной, он направился к дому.


Глава 16 Очень холодное рождество Kapitel 16 Eine sehr kalte Weihnacht Chapter 16 A Very Cold Christmas Capítulo 16 Una Navidad muy fría Hoofdstuk 16 Een heel koude kerst

Глава 16

Очень холодное рождество

— Так, значит, Снегг предлагал ему помощь? Он точно предлагал ему помощь? Surely he was offering to help him?

— Спросишь ещё раз, — ответил Гарри, — засуну тебе эту капусту… - If you ask me again," Harry said, "I'll shove that cabbage in your....

— Я просто хочу проверить! — сказал Рон. Они стояли вдвоём на кухне «Норы» у раковины и чистили по поручению миссис Уизли гору брюссельской капусты. За окном медленно плыли снежинки.

— Да, Снегг предлагал ему помощь! Сказал, что обещал матери Малфоя защищать его, что принёс Неотложную клятву или что-то в этом роде… Said he'd promised Malfoy's mother to protect him, that he'd taken an Unbreakable Oath or something...

— Непреложный Обет? - An unbreakable vow? — ошеломлённо переспросил Рон. — Да нет, не мог же он… Ты уверен? - No, he couldn't have... Are you sure?

— Да, уверен, — ответил Гарри. — А что это, собственно, значит? - What does that mean, exactly?

— Ну Непреложный Обет нарушить невозможно…

— Это я, как ни странно, и сам уже понял. - That's something I've oddly enough already realized myself. Но что происходит с тем, кто его нарушит? But what happens to the one who violates it?

— Он умирает, — просто ответил Рон. — Когда мне было лет пять, Фред с Джорджем пытались заставить меня принести такой Обет. - When I was about five years old, Fred and George tried to get me to take such a Vow. Я чуть было не принёс, уже держался с Фредом за руки и всё такое, но тут нас застукал папа. I almost brought it, already holding hands with Fred and all, but that's when Dad caught us. Он чуть с ума не сошёл. He almost lost his mind. — От этих воспоминаний у Рона даже заблестели глаза. — Единственный раз, когда я видел папу рассерженным ещё почище мамы. Фред уверяет, что его левая ягодица так с того дня и не вернула себе прежней формы. Fred assures me that his left buttock has never regained its former shape since that day.

— Ладно, шут с ней, с левой ягодицей Фреда… - Okay, screw Fred's left buttock....

— Прошу прощения? — раздался голос Фреда, и в кухню вошли близнецы. - Fred's voice sounded, and the twins entered the kitchen.

— У-у, Джордж, ты посмотри, чем они орудуют. - Ooh, George, look at what they're doing. Ножи и так далее. Knives and so on. Подумать только.

— Вот стукнет мне через два с небольшим месяца семнадцать лет, — сварливо пробормотал Рон, — тогда и я смогу проделывать это с помощью волшебства. - I'll be seventeen in a little over two months," Ron muttered grumpily, "and then I'll be able to do it with magic.

— А до той поры, — заметил Джордж, присев на кухонный стол и подобрав под себя ноги, — мы сможем наслаждаться зрелищем правильного использования разных там… оп-па! - Until then," George remarked, sitting down on the kitchen table and tucking his legs under him, "we can enjoy the spectacle of the proper use of the various there...oops!

— Это всё из-за тебя! - It's all because of you! — сердито выпалил Рон, посасывая обрезанный большой палец. - Ron angrily blurted out, sucking on his trimmed thumb. — Ну погоди, исполнится мне семнадцать… - Wait till I turn seventeen.

— И ты поразишь всех нас навыками волшебника, которых от тебя никто никогда не ждал, — зевая, сказал Фред. - And you're going to amaze us all with wizarding skills that no one ever expected from you," Fred said, yawning.

— Кстати, Рональд, насчёт нежданных навыков! — воскликнул Джордж. — Что это рассказывает Джинни насчёт тебя и юной леди по имени — если, конечно, сведения наши верны — Лаванда Браун?

Рон порозовел и снова занялся капустой, но вид у него был не так чтобы очень недовольный. Ron turned pink and went back to his cabbage, but he didn't look too disgruntled.

— Не лезь не в своё дело! - Mind your own business!

— Какая блестящая отповедь, — сказал Фред. - What a brilliant comeuppance," said Fred. — Даже и представить себе не могу, откуда ты берёшь такие сильные слова. - I can't even imagine where you get such strong words from. Нет, мы хотели узнать лишь одно: как это случилось?

— Что именно?

— Может, она в аварию какую попала или ещё что?

— О чём ты?

— О несчастье, из-за которого бедняжка впала в окончательное слабоумие. - The misfortune that caused the poor girl to fall into permanent dementia. Эй, поаккуратнее!

Миссис Уизли появилась на кухне как раз вовремя, чтобы увидеть, как Рон метнул во Фреда капустный нож, а Фред лёгким взмахом волшебной палочки обратил его в бумажный самолётик. Mrs. Weasley appeared in the kitchen just in time to see Ron throw a cabbage knife at Fred, and Fred turned it into a paper airplane with a slight wave of his wand.

— Рон! — гневно вскричала она. — Чтобы я больше не видела, как ты кидаешься ножами!

— Да, мама, — ответил Рон. — Больше не увидишь, — шёпотом прибавил он, снова поворачиваясь к капустной горе. - You won't see it again," he added in a whisper, turning to the cabbage mountain again.

— Фред, Джордж, мне очень жаль, дорогие мои, но ближе к ночи появится Римус, так что Билла придётся уложить в вашей комнате. - Fred, George, I'm very sorry, my dears, but Remus will be here at nightfall, so Bill will have to be put to bed in your room.

— Ничего страшного, — сказал Джордж.

— Ладно, поскольку Чарли не приедет, Гарри и Рону достаётся мансарда, и если Флёр уложить с Джинни… - Okay, since Charlie isn't coming, Harry and Ron get the attic, and if Fleur is tucked in with Ginny....

— Джинни ожидает волшебное Рождество, — пробормотал Фред. - Ginny is in for a magical Christmas," Fred muttered.

— …то все разместятся с удобством. - ...everyone will fit comfortably. По крайней мере, девочки будут спать в кровати, — с некоторой неуверенностью в голосе закончила миссис Уизли. At least the girls will sleep in a bed," Mrs. Weasley finished with some uncertainty in her voice.

— Значит, Перси нам своей мерзкой рожи точно не покажет? - So Percy's not going to show us his ugly face, is he? — спросил Фред.

Миссис Уизли отвернулась к двери и лишь потом ответила:

— Нет, он, насколько я знаю, занят в Министерстве.

— Или же он просто самая большая задница в мире, — сказал Фред, когда миссис Уизли покинула кухню. — Одно из двух. - One of two things. Ну ладно, Джордж, пора двигаться.

— Куда это вы собрались? — спросил Рон. — Может, поможете нам с капустой? “Can you help us with the cabbage?” Вам-то палочки использовать разрешено, вот и избавили бы нас от неё! You are allowed to use chopsticks, so they would save us from it!

— Нет, — серьёзно ответил Фред, — не думаю, что мы вправе так поступить. - No," replied Fred gravely, "I don't think we have the right to do that. Чистить капусту без помощи волшебства — занятие, которое способствует закалке характера, оно позволяет человеку понять, как трудна жизнь маглов и сквибов… Peeling cabbage without the help of magic is an activity that helps temper one's character; it makes one realize how difficult life is for Muggles and Squibs...

— И если ты хочешь, Рон, чтобы люди тебе помогали, — подхватил Джордж, запуская в младшего брата бумажным аэропланом, — не стоит метать в них ножи. - And if you want people to help you, Ron," George said, throwing a paper airplane at his younger brother, "you shouldn't throw knives at them. Таков мой совет. А собрались мы в деревню, там в магазине канцелярских товаров работает очень красивая девушка, которой мои карточные фокусы кажутся просто чудесными… почти волшебными… And we were going to the village, where a very beautiful girl works in a stationery store, who finds my card tricks just wonderful... almost magical...

— Свиньи, — мрачно процедил Рон, глядя на пересекающих заснеженный двор братьев. "Pigs," said Ron grimly, looking at his brothers crossing the snowy yard. — Им тут всех дел было секунд на десять, а тогда бы и мы могли с ними пойти. - They had all the cases here for about ten seconds, and then we could go with them.

— Только не я, — отозвался Гарри. - Not me," Harry retorted. — Я обещал Дамблдору, пока я здесь, далеко от дома не отходить. - I promised Dumbledore I wouldn't go too far from home while I was here.

— Ах да, — сказал Рон. Он очистил ещё несколько кочешков, затем прибавил: — Ты собираешься рассказать Дамблдору о разговоре Снегга с Малфоем? He peeled back a few more pokes, then added, -Are you going to tell Dumbledore about Snape's conversation with Malfoy?

— Конечно, — ответил Гарри. — Я собираюсь рассказать о нём всем, кто может их остановить, а Дамблдор стоит у меня в этом списке первым. - I'm going to tell everyone who can stop them about him, and Dumbledore is at the top of my list. Я, пожалуй, и с твоим отцом ещё раз поговорю. I think I'll have another talk with your father, too.

— Жаль только, ты не слышал, что на самом деле задумал Малфой. - Too bad you didn't hear what Malfoy was really up to.

— А как я мог услышать? В том-то вся и штука, он отказался сообщить это Снеггу. That's the thing, he refused to tell Snape.

Секунду-другую оба молчали, потом Рон спросил:

— Ты, конечно, знаешь, что все они тебе скажут? - Surely you know what all of them will tell you? Папа, Дамблдор и прочие? Они скажут, что Снегг вовсе не собирается помогать Малфою, а просто пытается выяснить, на что тот нацелился. They'll say that Snape isn't going to help Malfoy at all, but is just trying to find out what he's aiming at.

— Они его не слышали, — категоричным тоном ответил Гарри. - They didn't hear him," Harry replied flatly. — Так хорошо притворяться не может никто, даже Снегг. - No one can pretend this well, not even Snape.

— Ну да, это я просто так, к слову, — отозвался Рон. - Yeah, I'm just saying," Ron said.

Гарри, нахмурясь, повернулся к нему:

— Но ты-то считаешь, что я прав? - But you think I'm right, don't you?

— Конечно! — торопливо ответил Рон. — Нет, серьёзно! Вот только они же все уверены, что Снегг помогает Ордену, ведь так? Except they're all convinced that Snape is helping the Order, aren't they?

Гарри промолчал. Он уже понял, что такие возражения, скорее всего, и выдвинут против его новых доказательств; он прямо-таки слышал слова Гермионы: «Ну ясно же, Гарри, он всего лишь притворялся, чтобы заставить Малфоя рассказать, что тот затеял…» He had already realized that such objections were likely to be raised against his new evidence; he could hear Hermione say directly, "Well, clearly, Harry, he was only pretending to get Malfoy to tell him what he was up to..."

Впрочем, эти слова были всего лишь плодом его воображения поскольку возможности поведать Гермионе о подслушанном разговоре ему не представилось. Вечеринку у Слизнорта она покинула ещё до его возвращения — так, во всяком случае, сказал Гарри разгневанный Маклагген, — когда же он добрался до общей гостиной, Гермиона уже легла спать. She had left the party at Slughorn's before he returned-at least that's what an angry McLaggen had told Harry-by the time he got to the common room, Hermione had already gone to bed. А на следующее утро перед отъездом в «Нору» он только успел пожелать ей счастливого Рождества да сказать, что после каникул сообщит очень важные новости. And the next morning before he left for the Nora, he only had time to wish her a merry Christmas and tell her that he would tell her some very important news after the vacations. Полной уверенности в том, что Гермиона его услышала, у Гарри не было — всё это время за его спиной, не прибегая к помощи слов, прощались Рон с Лавандой. Harry wasn't entirely sure that Hermione had heard him - the whole time Ron and Lavender had been saying goodbye behind his back, without the need for words.

И всё-таки одного не сможет отрицать даже Гермиона: Малфой явно задумал какую-то пакость, и Снеггу это известно, отчего Гарри считал, что имеет полное право повторять: «А что я вам говорил?» — и уже сделал это несколько раз в разговоре с Роном. And yet one thing even Hermione couldn't deny: Malfoy was obviously up to something, and Snape knew it, which made Harry feel he had every right to say, "What did I tell you?" and he had already done it several times in conversation with Ron. - and had already done so several times in his conversation with Ron.

До самого сочельника Гарри так и не смог побеседовать с мистером Уизли — тот теперь задерживался в Министерстве совсем допоздна. Harry never got a chance to talk to Mr. Weasley until Christmas Eve - he was now staying at the Ministry quite late. Этой ночью семейство Уизли и его гости расположились в гостиной, которую Джинни разукрасила до того, что каждому, кто здесь сидел, казалось, будто его самого опутали с ног до головы гирляндами из цветной бумаги. That night the Weasley family and their guests sat in the living room, which Ginny had decorated to the point that everyone who sat there felt as if they were wrapped head-to-toe in garlands of colored paper. Только Фреду, Джорджу, Гарри и Рону и было известно, что ангел на верхушке рождественской ёлки — на самом деле садовый гном, цапнувший Фреда за лодыжку, когда тот дёргал в огороде морковку для рождественского обеда. Only Fred, George, Harry and Ron knew that the angel at the top of the Christmas tree was actually a garden gnome who had clawed Fred's ankle while he was pulling carrots for Christmas dinner in the vegetable garden. Обездвиженный заклинанием, выкрашенный в золотую краску, втиснутый в маленькую балетную пачку и украшенный приклеенными к спине крылышками, гном гневно взирал на всех, кто собрался в гостиной. Immobilized by a spell, painted in gold paint, squeezed into a small ballet tutu and adorned with wings glued to his back, the dwarf glared angrily at everyone gathered in the living room. Это был самый уродливый ангел, какого Гарри видел в своей жизни, с лысой, точно картофелина, головой и волосатыми ножками. It was the ugliest angel Harry had ever seen in his life, with a head as bald as a potato and hairy legs.

Предполагалось, что все будут слушать по радио рождественский концерт любимой певицы миссис Уизли, Селестины Уорлок, голос которой изливался из большого деревянного приёмника. Everyone was supposed to be listening on the radio to a Christmas concert by Mrs. Weasley's favorite singer, Celestina Warlock, whose voice poured out of a large wooden receiver. Флёр, по-видимому находившая Селестину безумно скучной, так громко разговаривала в углу, что миссис Уизли то и дело наставляла свою волшебную палочку на регулятор громкости приёмника, отчего голос певицы звучал всё мощнее и мощнее. Под прикрытием особенно жизнерадостной песенки «Котёл, полный крепкой, горячей любви» Фред и Джордж играли с Джинни во взрыв-кусачку. Under the cover of a particularly upbeat song, "A Cauldron Full of Tough, Hot Love," Fred and George played a blast-bite with Ginny. Рон украдкой поглядывал на Флёр с Биллом, словно надеясь обзавестись с их помощью полезными навыками. Ron glanced furtively at Fleur and Bill, as if hoping to gain useful skills with their help. Римус Люпин, который выглядел ещё более тощим и обтрёпанным, чем прежде, сидел у камина, глядя на огонь и словно не слыша Селестины. Remus Lupin, who looked even skinnier and more ragged than before, sat by the fireplace, staring at the fire and not hearing Celestina.

О, приди, помешай моё варево, Oh, come, stir my brew,

И, если всё сделаешь правильно, And if you do it right,

Ты получишь котёл,

Полный крепкой, горячей любви.

— Мы танцевали под эту песню, когда нам было восемнадцать! — сообщила миссис Уизли, утирая вязаньем глаза. — Помнишь, Артур?

— М-м-м? — произнёс мистер Уизли, снимавший, клюя носом, кожуру с мандарина. said Mr. Weasley, who was nodding off the rind of a tangerine. — А, да… прекрасная мелодия… - Ah, yes...a lovely tune.....

Он не без труда распрямился и взглянул на сидевшего рядом с ним Гарри. He straightened up not without difficulty and looked at Harry sitting next to him.

— Извини нас за это, — сказал он, поведя подбородком в сторону приёмника, из которого неслись теперь голоса подпевавшего Селестине хора. “Forgive us for this,” he said, moving his chin towards the receiver, from which the voices of the choir now sang along with Celestine. — Скоро уже кончится. - It'll be over soon.

— Ничего, не страшно, — улыбнувшись, ответил Гарри. "It's okay, it's okay," Harry replied with a smile. — Много сейчас в Министерстве работы? — Are there many in the Ministry of Work now?

— Очень, — сказал мистер Уизли. "Very," said Mr. Weasley. — И ладно бы ещё толк от неё был, а то ведь арестовали мы за последние месяцы троих, но я не уверен, что хотя бы один из них настоящий Пожиратель смерти. “And it would be good if there was still some sense from her, otherwise we have arrested three in the last months, but I’m not sure that at least one of them is a real Death Eater. Только не передавай никому моих слов, Гарри, — торопливо добавил он, приобретая внезапно вид гораздо менее сонный. Just don't pass my words on to anyone, Harry," he added hastily, suddenly taking on a much less sleepy appearance.

— Неужели Стэн Шанпайк так до сих пор и сидит? - Is Stan Schanpike really still sitting there? — спросил Гарри.

— Боюсь, что сидит, — ответил мистер Уизли. - Sits, I'm afraid," Mr. Weasley replied. — Я знаю, Дамблдор напрямую обращался к Скримджеру пытался заступиться за Стэна… Все, кто его допрашивал, согласны с тем, что Пожиратель смерти из него такой же, как из этого мандарина… Однако наверху стараются создать видимость хоть каких-то успехов, а «три ареста» выглядят гораздо лучше, чем «три неоправданных ареста с последующим освобождением»… Но это опять-таки сведения совершенно секретные. - I know Dumbledore went directly to Scrimgeour to try to stick up for Stan... Everyone who's questioned him agrees that he's as much of a Death Eater as that mandarin... But they're trying to make it look like they're making some progress, and "three arrests" looks a lot better than "three unwarranted arrests followed by a release"... But again, this is top secret information.

— Я не проболтаюсь, — пообещал Гарри. - I won't blab," Harry promised.

Он поколебался немного, прикидывая, как подступиться к тому, что ему хотелось рассказать. He hesitated for a moment, figuring out how to approach what he wanted to say. Пока он собирался с мыслями, Селестина Уорлок запела балладу «Ты заклятием взял моё сердце». While he was gathering his thoughts, Celestina Warlock sang the ballad "You took my heart with a spell."

— Мистер Уизли, вы помните наш разговор на вокзале, перед тем как мы отправились в школу? - Mr. Weasley, do you remember our conversation at the train station before we left for school?

— Я всё проверил, Гарри, — тут же ответил мистер Уизли. — Обыскал дом Малфоев. И не нашёл ничего, ни сломанного, ни целого, чему там находиться не следовало. And I found nothing, neither broken nor whole, that should not have been there.

— Да, я знаю, читал про этот обыск в «Пророке»… Но я о другом… о чём-то более…

И он рассказал мистеру Уизли всё, что услышал из разговора Снегга с Малфоем. And he told Mr. Weasley everything he had heard from Snape's conversation with Malfoy. Рассказывая, Гарри заметил, что Люпин слегка повернул голову в их сторону и вслушивается в каждое слово. Когда Гарри закончил, наступило молчание, только Селестина продолжала мурлыкать: When Harry finished, there was silence, only Celestina continued to purr:

О, моё бедное сердце, где ты? Oh, my poor heart, where are you?

Надолго ль оставило ты меня? How long have you left me?

— Тебе не приходило в голову, — сказал мистер Уизли, — что Снегг просто изображал… - Did it ever occur to you," said Mr. Weasley, "that Snape was just acting...

— Изображал готовность помочь, чтобы выведать планы Малфоя? — быстро откликнулся Гарри. — Да, этих слов я от вас и ждал. - Yeah, that's what I was expecting you to say. Но как мы можем знать наверняка? But how can we know for sure?

— Знать — это не наше дело, — неожиданно произнёс Люпин. - It's none of our business to know," Lupin said abruptly. Он повернулся к огню спиной, и теперь взгляд его был устремлён, минуя мистера Уизли, на Гарри. He had turned his back to the fire and his gaze was now fixed, past Mr. Weasley, on Harry. — Это дело Дамблдора. Дамблдор доверяет Северусу, и этого всем нам должно хватать. Dumbledore trusts Severus, and that should be enough for all of us.

— Но, — возразил Гарри, — допустим, всего лишь допустим, что Дамблдор ошибся в Снегге… - But," Harry objected, "let's say, just let's say that Dumbledore was wrong about Snape ...

— Это уже говорилось, и много раз. - It's been said before, and many times. Всё сводится к тому, доверяешь ты суждению Дамблдора или не доверяешь. Я доверяю, а потому доверяю и Снеггу.

— Но ведь и Дамблдор может ошибаться, — настаивал Гарри. - But Dumbledore can be wrong, too," Harry insisted. — Он сам так говорит. А вы… — Он взглянул Люпину в глаза. And you-" He looked Lupin in the eye. — Если честно, вам нравится Снегг? - Honestly, do you like Snape?

— Я не могу сказать, что он нравится мне или не нравится, — ответил Люпин. - I can't say I like him or don't like him," Lupin replied. — Нет-нет, Гарри, я правду говорю, — добавил он, увидев появившееся на лице Гарри скептическое выражение. - No, no, Harry, I'm telling the truth," he added, seeing the skeptical expression appear on Harry's face. — Мы с ним никогда не были закадычными друзьями — всё, что произошло между Джеймсом, Сириусом и Северусом, оставило слишком много горьких чувств. Но я не забываю, что в тот год, когда я преподавал в Хогвартсе, Северус каждый месяц готовил для меня волчье противоядие и готовил замечательно — я не испытывал в полнолуние обычных страданий. But I don't forget that the year I taught at Hogwarts, Severus prepared a wolf antidote for me every month, and prepared it wonderfully - I didn't experience the usual full moon misery.

— Тем не менее он «случайно» проговорился, что вы оборотень, и вам пришлось покинуть школу! - However, he "accidentally" let it slip that you were a werewolf and you had to leave the school! — гневно воскликнул Гарри. - Harry exclaimed angrily.

Люпин пожал плечами:

— Да оно так или иначе выплыло бы наружу. - It would have come out one way or another. Мы оба знали, что он метит на моё место, и всё же Северус мог бы причинить мне куда больший вред, просто подмешав что-нибудь в противоядие. We both knew he was aiming for my position, and yet Severus could have done far more damage to me simply by slipping something into the antidote. А он сохранил мне здоровье. And he kept me healthy. И я ему благодарен. And I'm grateful to him.

— А может, он просто не решался подмешать что-нибудь в противоядие, зная, что Дамблдор не спускает с него глаз! - Or maybe he was just hesitant to put something in the antidote, knowing that Dumbledore was keeping an eye on him! — возразил Гарри.

— Тебе хочется ненавидеть его, Гарри, — со слабой улыбкой сказал Люпин. - You want to hate him, Harry," Lupin said with a weak smile. — И я тебя понимаю: Джеймс — твой отец, Сириус — крёстный, ты унаследовал от них давнее предубеждение. Разумеется, ты должен рассказать Дамблдору то, что рассказал мне и Артуру, но только не жди, что он с тобой согласится. Of course you should tell Dumbledore what you told me and Arthur, but just don't expect him to agree with you. Не жди даже, что твой рассказ его удивит. Don't even expect your story to surprise him. Вполне возможно, что Северус расспрашивал Драко по приказу Дамблдора. It was quite possible that Severus was questioning Draco on Dumbledore's orders.

…пусть ты разбил его на части, ...even though you broke it into pieces,

Оно вернулось — это счастье! It's back - this happiness!

Селестина завершила пение на очень долгой, высокой ноте, из приёмника понеслись громкие овации, к которым с энтузиазмом присоединилась и миссис Уизли.

— А, уже кончилось? - Oh, it's over already? — громко поинтересовалась Флёр. - Fleur inquired loudly. — Слава богу, это такое ст'гашное… - Thank goodness it's such a st'gash.....

— Ну что же, по стаканчику на ночь? - So, uh, a nightcap? — ещё громче спросил мистер Уизли, вставая. - Mr. Weasley asked even louder, standing up. — Кто желает яичного коктейля? - Who wants an eggnog shake?

— Чем вы в последнее время занимались? - What have you been up to lately? — спросил Гарри у Люпина, когда мистер Уизли торопливо отправился за коктейлем, а все остальные, потянувшись, начали переговариваться друг с другом. - Harry asked Lupin as Mr. Weasley hurried off to get a cocktail and everyone else stretched and started talking to each other.

— О, сидел в подполье, — ответил Люпин. — Почти в буквальном смысле слова. - Almost literally. Потому я и не писал, Гарри. That's why I didn't write, Harry. Посылать тебе письма — значило бы выдать себя. To send you letters would be to give myself away.

— О чём вы? - What are you talking about?

— Я жил среди моих собратьев, моей ровни, — сказал Люпин и, увидев непонимающий взгляд Гарри, прибавил: — Среди оборотней. - I lived among my fellows, my equals," Lupin said and, seeing Harry's incomprehensible look, added, "Among werewolves. Почти все они встали на сторону Волан-де-Морта. Almost all of them sided with Voldemort. Дамблдору требовался шпион, а я словно для того и создан. Dumbledore needed a spy, and it's like I was made for it.

В голосе его прозвучала горечь, возможно, Люпин и сам заметил её, потому что, продолжая свой рассказ, улыбался уже с большей теплотой: There was a bitterness in his voice, and perhaps Lupin noticed it, too, because he smiled more warmly as he continued his story:

— Я не жалуюсь, работа необходимая, а кто выполнит её лучше меня? - I'm not complaining, the job is necessary, and who would do it better than me? Но завоевать их доверие было трудно. But gaining their trust was difficult. По мне ведь сразу видно, что я пытался жить среди волшебников, понимаешь? You can tell I've tried to live among wizards, you know? А они из нормального общества изгнаны, живут особняком, воруют, а иногда и убивают, чтобы прокормиться. And they are banished from normal society, living apart, stealing and sometimes killing to feed themselves.

— Но чем им так нравится Волан-де-Морт? - But why do they like Voldemort so much?

— Они думают, что при его правлении их ждёт лучшая жизнь, — ответил Люпин. - They think a better life awaits them under his rule," Lupin replied. — И спорить с этим, когда среди них Сивый, трудно… - And it's hard to argue with that, when Sivy is among them....

— А кто такой Сивый?

— Ты не слышал о нём? — Пальцы Люпина дрогнули и сцепились на коленях. - Lupin's fingers trembled and clutched at his knees. — Фенрир Сивый, пожалуй, самый лютый из живущих ныне оборотней. - Fenrir the Blue is perhaps the most fierce werewolf alive today. Цель своей жизни он видит в том, чтобы перекусать и заразить как можно больше людей, — хочет создать столько оборотней, что они смогут одолеть волшебников. He sees his life's goal as snacking and infecting as many people as possible - he wants to create so many werewolves that they can overpower wizards. Волан-де-Морт пообещал ему в обмен на службу любое количество жертв. Voldemort promised him any number of victims in exchange for his service. Сивый предпочитает детей… «Кусайте их юными, — говорит он, — растите вдали от родителей, в ненависти к нормальным волшебникам». Sivy favors children... "Bite them young," he says, "raise them away from their parents, in hatred of normal wizards. Волан-де-Морт и прежде угрожал людям тем, что напустит Сивого на их сыновей и дочерей, и, как правило, эта угроза давала нужные результаты. Voldemort had threatened people before that he would cast the Sivy on their sons and daughters, and the threat usually had the desired results.

Люпин помолчал, затем прибавил:

— Сивый-то меня и покусал. - Blue bit me.

— Что? — изумлённо переспросил Гарри. — Вы хотите сказать, когда… когда вы были ребёнком? - You mean when... when you were a child?

— Да. Мой отец оскорбил его. My father insulted him. Я очень долго не догадывался, кто из оборотней напал на меня, а Сивого даже жалел, думал, что он не способен владеть собой — ведь к тому времени я уже знал, что испытываешь, когда превращаешься в волка. For a very long time I did not know which of the werewolves attacked me, and I even felt sorry for Greyback, I thought that he was not able to control himself - after all, by that time I already knew what you experience when you turn into a wolf. Правда, к Сивому всё это отношения не имеет. Really, none of this has anything to do with Sivoy. Незадолго до полнолуния он устраивается неподалёку от своих жертв, достаточно близко, чтобы нанести быстрый удар. Shortly before the full moon, he settles in close to his victims, close enough to strike quickly. Он всё обдумывает заранее. He thinks things through beforehand. Вот это существо Волан-де-Морт и использует, чтобы править оборотнями. Не стану притворяться, мои доводы, доводы разума, почти не способны противостоять тому, о чём твердит Сивый: дескать, мы, оборотни, заслуживаем крови, мы обязаны мстить нормальным людям. I won't pretend that my arguments, the arguments of reason, are almost incapable of countering what Sivy is saying: that we werewolves deserve blood, that we have a duty to avenge normal humans.

— Но ведь и вы нормальный! - But you're normal, too! — с жаром воскликнул Гарри. — Просто у вас… трудности… - You just have... difficulties.....

Люпин расхохотался:

— Как ты иногда напоминаешь мне Джеймса! - How you remind me of James sometimes! Он тоже бывало говорил в компании, что у меня трудности «по мохнатой части». He used to say in company, too, that I was having trouble "on the furry side." И люди оставались при впечатлении, будто я держу дома плохо воспитанного кролика. And people were left with the impression that I kept a poorly bred rabbit at home.

Он принял от мистера Уизли стакан яичного коктейля, поблагодарил его, казалось даже, немного повеселел. He accepted a glass of eggnog from Mr. Weasley, thanked him, even seemed to cheer up a bit. Между тем Гарри ощущал прилив возбуждения — упоминание об отце напомнило ему, что он собирался расспросить Люпина ещё кое о чём. Meanwhile, Harry felt a surge of excitement - the mention of his father reminded him that he was going to ask Lupin something else.

— Вам не случалось слышать, чтобы кого-нибудь называли «Принцем-полукровкой»? - Have you ever heard anyone referred to as "Half-Blood Prince"?

— Полукровкой… как там? - A half-blood...what's the word?

— Принцем-полукровкой. — Гарри внимательно вглядывался в лицо Люпина, ища в нём признаки внезапно оживших воспоминаний.

— Среди волшебников нет принцев, — улыбаясь, сказал Люпин. - There are no princes among wizards," Lupin said smiling. — Это что же, титул, который ты намерен принять? - Is that a title you intend to accept? Мне казалось, довольно будет и Избранного. I thought the Chosen One would be enough.

— Ко мне это никакого отношения не имеет! - This has nothing to do with me! — гневно произнёс Гарри. — Принц-полукровка — волшебник, когда-то учившийся в Хогвартсе, просто мне в руки попал его старый учебник по зельям. И вся эта книга исписана заклинаниями, которые изобрёл он сам. Одно из них — Левикорпус… One of them is Levicorpus ...

— А, да, во время моей учёбы в Хогвартсе оно было в большом ходу, — припомнил Люпин. - Oh, yeah, it was a big deal when I was at Hogwarts," Lupin recalled. — Когда я был на пятом курсе, никто несколько месяцев и шагу ступить не мог без того, чтобы не взлететь в воздух и не оказаться подвешенным за лодыжку. - When I was in my fifth year of college, no one could take a step for several months without flying into the air and finding themselves suspended by their ankle.

— Папа им тоже пользовался, — сказал Гарри. - Dad used it too," Harry said. — Я видел в Омуте памяти, как он подвесил Снегга.

Гарри постарался произнести это небрежным тоном, как брошенное вскользь замечание, не имеющее настоящей важности, но не был уверен, что ему это удалось, — улыбка Люпина стала уж слишком сочувственной. Harry tried to say it in a careless tone, as if it were a casual remark of no real importance, but he wasn't sure he had succeeded - Lupin's smile became a little too sympathetic.

— Да, — сказал Люпин, — впрочем, не он один. - 'Yes,' said Lupin, 'he's not the only one, though. Я же говорю, это заклинание было очень популярным… Ты и сам знаешь, как они вдруг распространяются, а потом о них забывают. I'm telling you, this spell was very popular... You know how they suddenly spread and then are forgotten about.

— Но мне казалось, что его изобрели, когда вы учились в школе, — настаивал Гарри. - But I thought it was invented when you were at school," Harry insisted.

— Вовсе не обязательно, — сказал Люпин. - Not necessarily at all," Lupin said. — Заклинания входят в моду и выходят из неё подобно всему остальному. - Spells go in and out of fashion like everything else.

Он вгляделся в лицо Гарри, потом сказал негромко:

— Джеймс был чистокровным волшебником, Гарри, и могу тебя уверить, он никогда не просил, чтобы мы называли его «принцем».

Гарри, махнув рукой на притворство, спросил:

— Может быть, это был Сириус? Или вы?

— Ни в коем случае. - No way.

— Просто я думал… — Гарри уставился в огонь. — В общем, он очень помог мне на уроках зельеварения, Принц то есть.

— Насколько стара эта книга, Гарри? - How old is this book, Harry?

— Не знаю, не проверял.

— Что ж, проверь, может быть, это поможет тебе выяснить, давно ли Принц учился в Хогвартсе, — сказал Люпин.

Вскоре после этого Флёр затеяла изображать Селестину, поющую «Котёл, полный крепкой, горячей любви», и все, заметив выражение, появившееся на лице миссис Уизли, восприняли его как сигнал, что пора расходиться по постелям. It wasn't long before Fleur was doing Celestina singing "A Cauldron Full of Tight, Hot Love," and everyone, noticing the expression on Mrs. Weasley's face, took it as a signal that it was time to go to bed. Гарри с Роном поднялись в мансарду, в спальню Рона, где Гарри ждала раскладушка.

Рон заснул почти сразу, а Гарри, прежде чем лечь, порылся в чемодане и вытащил из него свой экземпляр «Расширенного курса зельеварения». Он полистал книгу в поисках года издания и наконец нашёл его на одной из самых первых страниц. He flipped through the book looking for the year of publication and finally found it on one of the very first pages. Книге было без малого пятьдесят лет. The book was nearly fifty years old. Ни его отец, ни друзья отца по Хогвартсу пятьдесят лет назад там ещё не учились. Neither his father nor his father's Hogwarts friends from fifty years ago had ever attended there. Разочарованный, Гарри забросил книгу обратно в чемодан, выключил лампу, повертелся немного в постели, думая об оборотнях, Снегге, Стэне Шанпайке и Принце-полукровке, и, наконец, погрузился в тревожный сон, полный ползучих теней и воплей искусанных детей… Disappointed, Harry threw the book back into his suitcase, turned off the lamp, rolled around in bed for a while, thinking about werewolves, Snape, Stan Shunpike and the Half-Blood Prince, and finally fell into a restless sleep, full of creeping shadows and the cries of bitten children....

— Она наверняка пошутила… - She must have been joking...

Гарри, вздрогнув, проснулся и обнаружил в изножье своей постели туго набитый чулок. Startled, Harry awoke to find a tightly stuffed stocking at the foot of his bed. Он надел очки, огляделся: крошечное окно почти целиком залепило снегом, перед окошком, вытянувшись в струнку, сидел Рон и разглядывал что-то очень похожее на толстую золотую цепочку. He put on his glasses and looked around: the tiny window was almost entirely covered with snow, and Ron was sitting in front of it, stretching out in a string, looking at something that looked like a thick gold chain.

— Что это? — полюбопытствовал Гарри. - Harry wondered.

— Подарок Лаванды, — с отвращением ответил Рон. - Lavender's gift," Ron replied in disgust. — Не думает же она, в самом деле, что я нацеплю такую… - She doesn't really think I'm going to put on one of those--

Повнимательнее приглядевшись к подарку, Гарри расхохотался. С цепочки свисали большие золотые буквы, из которых складывались слова «Мой любимый». From the chain dangled large gold letters that formed the words "My Favorite".

— Мило, — сказал он. - Nice," he said. — Классно. Тебе непременно надо будет надеть её перед следующей встречей с Фредом и Джорджем.

— Если ты скажешь им хоть слово, — пригрозил Рон, убирая цепочку с глаз долой, под подушку, — я… я… я… - If you say one word to them," Ron threatened, pulling the chain out of sight and under the pillow, "I...I...I...I...I...

— Будешь всю жизнь заикаться при разговорах со мной? - Are you gonna stutter your whole life when you talk to me? — ухмыльнулся Гарри. — Брось, ты же знаешь, что не скажу. - Come on, you know I won't.

— Нет, но как ей в голову пришло, что мне может понравиться такая штука? - No, but how did it occur to her that I might like such a thing? — потрясённо глядя в пространство, воскликнул Рон.

— А ты попробуй напрячь память, — посоветовал Гарри. - And you try to strain your memory," Harry advised. — Может, ты как-нибудь ненароком обмолвился, что хочешь показаться на люди со словами «мой любимый» на шее? - Did you ever casually mention that you wanted to show up in public with the words "my favorite" around your neck?

— Да ладно тебе… не так уж много мы и разговаривали, — сказал Рон. - Come on...we didn't talk that much," Ron said. — Мы всё больше… - We're increasingly...

— Целовались, — подсказал Гарри. - Kissing," Harry prompted.

— В общем, да, — признал Рон. И, немного поколебавшись, спросил: — А что, Гермиона правда теперь с Маклаггеном встречается? And, after hesitating for a moment, he asked: - Is Hermione really dating McLaggen now?

— Не знаю, — ответил Гарри. — У Слизнорта они появились вместе, но, по-моему, что-то у них не заладилось.

Рон, немного повеселев, снова сунул руку в свой чулок с подарками. Ron, slightly amused, slipped his hand back into his stocking of presents.

Среди подарков, полученных Гарри, оказались связанный миссис Уизли свитер с вышитым на груди большим золотым снитчем, здоровенная коробка из магазина «Всевозможные волшебные вредилки» близнецов Уизли и слегка влажный, попахивающий плесенью свёрток с наклейкой, на которой значилось: «Хозяину от Кикимера». Among the gifts Harry received were a sweater Mrs. Weasley had knitted with a large gold snitch embroidered on the chest, a large box from the Weasley twins' All Sorts of Magical Pests store, and a slightly damp, musty-smelling package with a sticker that read, "To the Master from Kikimer."

Гарри изумлённо уставился на него. Harry stared at him in amazement.

— Как по-твоему, — спросил он Рона, — вскрывать это не опасно? - What do you think," he asked Ron, "do you think it's safe to open it up?

— Никакой опасности быть не может, всю нашу почту по-прежнему проверяют в Министерстве, — ответил Рон, хотя на свёрток и сам он косился с подозрением.

— А я и не подумал подарить Кикимеру хоть что-нибудь! Слушай, а домовым эльфам принято делать подарки на Рождество? Hey, is it customary to give house elves Christmas presents? — спросил Гарри, осторожно ощупывая свёрток. - Harry asked, groping the bundle carefully.

— Гермиона что-нибудь да подарила бы, — ответил Рон. - Hermione would have given something," Ron replied. — Давай всё-таки сначала посмотрим, что там внутри, а уж потом ты начнёшь терзаться муками совести. - Let's see what's inside first before you start feeling guilty.

Миг спустя Гарри с громким криком соскочил со своей раскладушки: в свёртке лежал большой клубок червей.

— Замечательно, — сказал Рон и покатился со смеху. — Весьма продуманный подарок. - A very thoughtful gift.

— Всё лучше, чем твоё ожерелье, — заметил Гарри, и Рон тотчас утих.

За рождественский стол все, кто был в доме, уселись в новых свитерах — все, кроме Флёр (на которую миссис Уизли, по-видимому, тратить силы не пожелала) и самой миссис Уизли — её украшало прекрасное золотое колье и новёхонькая тёмно-синяя шляпа волшебницы, посверкивавшая камушками, сильно напоминавшими звездообразные бриллиантики. Everyone in the house sat down at the Christmas table in their new sweaters - everyone except Fleur (who Mrs. Weasley apparently didn't want to waste her energy on) and Mrs. Weasley herself, who was adorned with a beautiful gold necklace and a brand-new navy blue wizard's hat that sparkled with stones that looked a lot like star-shaped diamonds.

— Это мне Фред с Джорджем подарили! - Fred and George gave it to me! Чудесно, правда?

— Видишь ли, мам, — грациозно поведя рукой по воздуху, сказал Джордж, — теперь, когда нам приходится собственноручно стирать носки, мы начинаем ценить тебя всё больше и больше. - You see, Mom," George said gracefully, waving his hand through the air, "now that we have to wash our own socks, we're beginning to appreciate you more and more. Пастернака, Римус? Pasternak, Remus?

— Гарри, у тебя червяк в волосах, — весело сообщила Джинни и, перегнувшись через стол, сняла с его головы часть Кикимерова подарка; по шее Гарри побежали при этом мурашки, никакого отношения к червякам не имевшие. - Harry, you've got a worm in your hair," Ginny said cheerfully, and leaned over the table and removed a part of Kikimer's gift from his head, which sent shivers down Harry's neck that had nothing to do with worms.

— Кошма'г какой! - What a nightmare! — театрально содрогнувшись, сказала Флёр.

— Да, не правда ли? - Yes, isn't it? — подхватил Рон. — Соуса, Флёр? - Sauce, Fleur?

Спеша услужить ей, он с такой силой сдёрнул со стола соусник, что тот взвился в воздух. In his haste to favor her, he yanked the gravy boat off the table with such force that it flew into the air. Билл взмахнул палочкой, и выплеснувшийся соус, помедлив в воздухе, смиренно вернулся на своё место. Bill waved his wand, and the spewed sauce lingered in the air and meekly returned to its place.

— Ты сове'гшенно как эта Тонкс, — сказала Рону Флёр, закончив осыпать Билла благодарными поцелуями. - You're as owlish as that Tonks," Fleur said to Ron as she finished showering Bill with appreciative kisses. — Она тоже вечно 'гоняет… - She's always 'racing, too...'

— Я приглашала к нам на сегодня голубушку Тонкс, — сообщила миссис Уизли, с ненужной силой опуская на стол блюдо с морковью и одаряя Флёр свирепым взглядом, — но она не появится. Ты с ней в последнее время не разговаривал, Римус? Have you spoken to her lately, Remus?

— Нет, я вообще мало с кем виделся, — ответил Люпин. - No, I haven't seen much of anyone at all," Lupin replied. — Но ведь Тонкс есть у кого погостить — какие-нибудь родные, не так ли? - But Tonks does have someone to stay with - some family, doesn't she?

— Хм-м, — произнесла миссис Уизли. — Может быть. На самом-то деле мне показалось, что девочка надумала провести это Рождество в одиночестве.

Она смотрела на Люпина с досадой, словно в том, что невесткой её станет Флёр, а не Тонкс, виноват был лишь он один. She looked at Lupin with annoyance, as if he was the only one to blame for the fact that Fleur, and not Tonks, would be her daughter-in-law. Гарри, глядя на Флёр, подносившую Биллу на своей вилке кусочек индейки, думал, что битва, которую ведёт миссис Уизли, проиграна ею ещё в самом начале. Harry, looking at Fleur handing Bill a piece of turkey on her fork, thought that the battle Mrs. Weasley was waging had been lost by her early on. Этот разговор напомнил ему, что у него есть связанный с Тонкс вопрос, с которым лучше всего обратиться к Люпину, — он знал о Патронусах всё. This conversation reminded him that he had a Tonks-related question that was best addressed to Lupin-he knew all about Patronuses.

— У Тонкс изменился Патронус, — сказал Гарри. — Во всяком случае, по словам Снегга. - At least according to Snape. Я и не знал, что такое бывает. Почему они вообще меняются?

Люпин помолчал, жуя и проглатывая кусок индейки, потом неторопливо ответил:

— Случается иногда… сильное потрясение… всплеск чувств…

— Он такой крупный с виду, на четырёх ногах, — начал Гарри, но тут его поразила внезапная мысль, и он понизил голос: — Постойте… А это не мог быть?.. - He's so big looking, on four legs," Harry began, but then a sudden thought struck him and he lowered his voice, "Wait... Couldn't it be...?

— Артур! — воскликнула вдруг миссис Уизли. - Mrs. Weasley exclaimed suddenly. Она вскочила со стула, прижала к груди руки и уставилась в окно кухни. She jumped up from her chair, clasped her hands to her chest, and stared out the kitchen window. — Артур, там Перси!

— Что?

Миссис Уизли огляделась вокруг. Все мгновенно повернулись к окну, Джинни встала, чтобы получше всё разглядеть. Действительно, по заснеженному двору вышагивал Перси Уизли, его очки в роговой оправе поблёскивали на солнце. Indeed, Percy Weasley was walking across the snow-covered courtyard, his horn-rimmed glasses glinting in the sun. Впрочем, он был не один.

— Артур, он… он с министром!

И верно, по пятам за Перси шёл, слегка прихрамывая, человек, которого Гарри видел в «Ежедневном пророке», — грива седеющих волос, чёрный, припорошенный снегом плащ. Прежде чем кто бы то ни было успел произнести хоть слово, прежде чем мистер и миссис Уизли смогли обменяться ошеломлёнными взглядами, задняя дверь отворилась и на пороге кухни возник Перси.

Последовал миг мучительного молчания. Затем Перси натужно промолвил: Then Percy mumbled harshly:

— С Рождеством, матушка. - Merry Christmas, Mother.

— О, Перси! — выдохнула миссис Уизли и бросилась сыну на грудь.

Руфус Скримджер замер в дверном проёме, опираясь на трость и с улыбкой наблюдая за трогательной сценой. Rufus Scrimgeour froze in the doorway, leaning on his cane and watching the touching scene with a smile.

— Прошу простить мне это вторжение, — сказал он, когда сияющая миссис Уизли, вытирая слёзы, перевела взгляд на него. — Мы с Перси оказались неподалёку — дела, знаете ли, — и он не смог удержаться от того, чтобы заглянуть сюда, повидаться со всеми вами. - Percy and I were in the neighborhood - business, you know - and he couldn't resist dropping in here to see you all.

Однако никакого желания поприветствовать остальных родственников Перси не проявлял. Percy, however, showed no inclination to greet the rest of his relatives. Он стоял, словно аршин проглотив, и смотрел поверх голов всех присутствующих. Мистер Уизли, Фред и Джордж холодно уставились на него.

— Прошу вас, министр, входите, садитесь! - Please, Minister, come in, sit down! — залепетала миссис Уизли, поправляя шляпу. — Кусочек индейки или пудинга… то есть я…

— Нет-нет, дорогая Молли, спасибо, — сказал Скримджер. Гарри сразу догадался, что её имя он выяснил у Перси перед тем, как войти в дом. Harry guessed her name right away, he had gotten her name from Percy before entering the house. — Не хочу вам мешать, да меня бы и не было здесь, если бы Перси так не жаждал увидеться с вами…

— О, Перси! — со слезой в голосе произнесла миссис Уизли и потянулась к сыну с поцелуями.

— Мы всего лишь на пять минут, так что я, пожалуй, прогуляюсь по саду, чтобы не мешать вам и Перси. - We're only here for five minutes, so I think I'll take a walk in the garden so as not to disturb you and Percy. Нет-нет, угощать меня не надо! No, no, no, don't buy me a drink! Ну-с, если кто-нибудь согласится показать мне этот очаровательный сад… А, вон тот молодой человек, кажется, всё уже съел, может быть, он со мной и пройдётся? Well, if anyone will agree to show me this charming garden... Ah, that young man over there seems to have eaten everything, perhaps he will walk with me?

Атмосфера за столом ощутимо изменилась. The atmosphere at the table had changed perceptibly. Все переводили взгляды со Скримджера на Гарри и обратно. Попытка Скримджера притвориться, будто он не узнал Гарри, никого, похоже, не обманула, как никто не счёл совершенно естественным и то, что именно Гарри выпала честь сопровождать министра по саду — тарелки Джинни, Фреда и Джорджа тоже были уже пусты.

— Да, разумеется, — сказал Гарри в наступившей тишине.

Он всё прекрасно понял. He understood everything perfectly. Что бы ни рассказывал Скримджер о том, как они оказались неподалёку, да как Перси захотелось повидаться с семьёй, истинная причина их появления состояла в том, что Скримджеру нужно было побеседовать с Гарри с глазу на глаз. No matter what Scrimgeour said about how they'd ended up in the neighborhood, or how Percy had wanted to see his family, the real reason for their appearance was that Scrimgeour needed to talk to Harry face to face.

— Всё в порядке, — сказал он, проходя мимо Люпина, уже наполовину привставшего со стула. - It's okay," he said, walking past Lupin, who was already half risen from his chair. — Всё в порядке, — повторил он, когда мистер Уизли приоткрыл рот, собираясь что-то сказать. - It's fine," he repeated as Mr. Weasley opened his mouth, about to say something.

— Превосходно! — Скримджер отступил в сторону, чтобы пропустить Гарри. - Scrimgeour stepped aside to let Harry pass. — Мы просто пройдёмся по саду, а потом отправимся дальше — Перси и я. Продолжайте вашу трапезу, прошу вас. - We'll just walk through the garden and then we'll move on - Percy and I. Go on with your meal, please.

Гарри шёл по двору к заросшему, покрытому снегом саду семейства Уизли, Скримджер, легко прихрамывая, шагал вровень с ним. Harry walked across the courtyard toward the Weasley family's overgrown, snow-covered garden, Scrimgeour limping lightly and walking in line with him. До недавнего времени, как было известно Гарри, он возглавлял Управление мракоборцев; человек крутой, видавший виды, Скримджер нисколько не походил на дородного Фаджа с его котелком. Until recently, as Harry knew, he had been the head of the Office of the Marvelous; a tough man, Scrimgeour was nothing like the burly Fudge and his bowler hat.

— Очаровательно, — промолвил Скримджер, останавливаясь у садовой ограды и озирая заснеженное пространство сада с едва различимыми в нём растениями. — Очаровательно.

Гарри промолчал. Он ощущал на себе взгляд Скримджера. He felt Scrimgeour's gaze on him.

— Мне давно уже хотелось познакомиться с вами, — сказал Скримджер. - I've been wanting to meet you for a long time," Scrimger said. — Вам это известно? - Are you aware of that?

— Нет, — чистосердечно ответил Гарри.

— Да-да, очень давно. - Yeah, yeah, a long time ago. Однако Дамблдор вас так оберегал, — продолжал Скримджер. — Что, разумеется, естественно — естественно после всего, что вам пришлось пережить… и особенно после событий в Министерстве… - Which, of course, is natural - natural after all you've been through... and especially after the events at the Ministry....

Он замолчал, ожидая ответа, но Гарри не ответил, и Скримджер заговорил снова:

— Я искал возможности побеседовать с вами с того дня, как занял мой нынешний пост, но Дамблдор… впрочем, его можно понять… мне таковой не предоставил.

Гарри молчал, ожидая, что будет дальше. Harry remained silent, waiting to see what would happen next.

— Какие только слухи о вас не ходят! - There's a lot of rumors about you! — продолжал Скримджер. — Но, конечно, мы с вами понимаем, все эти россказни полны домыслов… разговоры о пророчестве… о вашей избранности…

«Так, — подумал Гарри, — вот мы и подобрались к настоящей причине появления Скримджера». "So," thought Harry, "here we are getting close to the real reason for Scrimgeour's appearance.

— Я полагаю, Дамблдор обсуждал с вами всё это?

Гарри замешкался, прикидывая, что лучше — соврать или не соврать. Harry hesitated, figuring out whether it was better to lie or not. Он смотрел на маленькие, густо усеявшие клумбы следы гномов, на снежный покров, разворошённый там, где Фред изловил гнома, сидевшего теперь в балетной пачке на верхушке рождественской ёлки. He looked at the little gnome tracks that densely dotted the flowerbeds, at the blanket of snow that had been spread where Fred had caught the gnome now sitting in a ballet tutu on top of the Christmas tree. И наконец решил сказать правду… вернее, часть её.

— Да, мы об этом говорили.

— Говорили, говорили… — повторил Скримджер.

Краем глаза Гарри видел, что министр, сощурившись, вглядывается в него, и потому притворился, будто его страшно заинтересовал гном, только что высунувший голову из-под заледеневшего куста рододендрона.

— И что же сказал вам Дамблдор, Гарри? - And what did Dumbledore tell you, Harry?

— Простите, но это наше дело, — ответил Гарри. - I'm sorry, but that's our business," Harry replied.

Он старался говорить как можно более дружелюбно, тон Скримджера тоже был лёгким и дружеским, когда он сказал:

— О, конечно, конечно, тут вопрос взаимного доверия, я вовсе не хочу, чтобы вы разглашали… нет-нет… да и так ли уж важно, действительно вы Избранный или нет?

На то, чтобы обдумать эти слова, у Гарри ушло несколько секунд, наконец он ответил:

— Я не вполне понимаю, о чём идёт речь, министр. - I'm not quite sure what you're talking about, Minister.

— Нет, разумеется, для вас это чрезвычайно важно, — с ухмылочкой сказал Скримджер. — Но для волшебного сообщества в целом… Тут ведь всё зависит от восприятия, не так ли? - But for the magic community as a whole... It's all about perception, isn't it? От того, верят ли люди в то, что это важно. It depends on whether people believe it's important.

Гарри показалось, что он догадывался, пусть и смутно, о цели этого разговора, но помогать Скримджеру достичь её ему нисколько не хотелось. Harry seemed to guess, however vaguely, the purpose of this conversation, but he didn't want to help Scrimgeour achieve it. Вылезший из-под рододендрона гном уже рылся в снегу, подбираясь в поисках червей к корням куста, и Гарри не отрывал от него взгляда.

— Понимаете, волшебники верят, что вы Избранный, — говорил Скримджер. — Они считают вас настоящим героем, каковым вы, разумеется, и являетесь, Гарри, независимо от «избранности»! - They consider you a true hero, which of course you are, Harry, regardless of "chosenness"! Сколько раз вы уже встречались лицом к лицу с Тем-Кого-Нельзя-Называть? How many times have you met face to face with He-Who-Must-Not-Be-Named? Как бы там ни было, — не дожидаясь ответа, продолжил он, — суть в том, что для многих вы — символ надежды. Whatever the case,” he continued without waiting for an answer, “the bottom line is that for many you are a symbol of hope. Одна только мысль, что существует волшебник, способный, а возможно даже и предназначенный судьбой для того, чтобы уничтожить Того-Кого-Нельзя-Называть… Что ж, такая мысль воодушевляет людей. Just the thought that there is a magician capable, and perhaps even destined to destroy He-Who-Must-Not-Be-Named... Well, such a thought inspires people. И я поневоле чувствую, что, осознав это, вы могли бы счесть… э-э… едва ли не своим долгом сотрудничество с Министерством, оказание ему всевозможной поддержки. And I involuntarily feel that, realizing this, you might consider ... er ... almost your duty to cooperate with the Ministry, to provide it with all possible support.

Гном исхитрился вцепиться в червя. Теперь он изо всех сил тянул бедолагу за хвост, норовя выдернуть его из промёрзшей земли. Now he was pulling the poor thing's tail with all his might, trying to pull it out of the frozen ground. Гарри молчал так долго, что Скримджер в конце концов произнёс, переведя взгляд с него на гнома:

— Забавный народец, не правда ли? И всё-таки, что вы мне ответите, Гарри? Still, what's your answer to me, Harry?

— Я не понимаю, чего вы от меня хотите, — медленно ответил Гарри. - I don't understand what you want me to do," Harry replied slowly. — «Сотрудничество с Министерством»… Что это значит?

— О, ничего столь уж обременительного, уверяю вас, — сказал Скримджер. — Если бы вы смогли, к примеру, время от времени заглядывать в Министерство — так, чтобы вас видели входящим в него и выходящим, — это создало бы нужное нам впечатление. - If you could, for example, look into the Ministry from time to time - so that you could be seen going in and out of it - that would give the impression we need. Ну и, разумеется, оказавшись там, вы получили бы прекрасную возможность побеседовать с Гавейном Робардсом, моим преемником в Управлении мракоборцев. Долорес Амбридж говорила мне, что вы мечтаете стать мракоборцем. Dolores Umbridge tells me you dream of becoming a dark wizard. Что ж, это очень легко устроить… Well, that's very easy to arrange.....

У Гарри закололо под ложечкой от гнева: выходит, Долорес Амбридж по-прежнему работает в Министерстве, вот оно как? Harry felt a pang of anger: Dolores Umbridge was still working at the Ministry, was that it?

— Попросту говоря, — сказал он, как бы стремясь уточнить несколько неясных моментов, — вам нужно создать впечатление, что я работаю на Министерство? - Simply put," he said, as if seeking to clarify a few obscure points, "you need to give the impression that I work for the Ministry?

— Все были бы только рады узнать, что вы подключились к нашей работе. - Everyone would be only too happy to know that you have connected to our work. — Скримджер явно испытывал облегчение от того, что ему удалось так быстро поладить с Гарри. - Scrimgeour was clearly relieved that he had managed to get along with Harry so quickly. — Вы же понимаете, Избранный, важно внушить людям надежду, ощущение, что происходит нечто значительное, волнующее. - You understand, Chosen One, it is important to give people hope, a sense that something significant and exciting is happening.

— Но если я начну мелькать в Министерстве, — сказал Гарри, всё ещё ухитряясь сохранять дружеский тон, — не подумают ли люди, что я одобряю его деятельность?

— Ну, — Скримджер слегка нахмурился, — в общем, да, отчасти к этому мы и… - Well," Scrimgeour frowned slightly, "well, yeah, that's partly what we're getting at...

— Нет, думаю, так не пойдёт, — приятно улыбаясь, сказал Гарри. - No, I don't think that's going to work," Harry said smiling pleasantly. — Видите ли, кое-что из того, что делает Министерство, мне совсем не нравится. - You see, some of the things the Ministry does, I don't like at all. Например, арест Стэна Шанпайка. Like the arrest of Stan Shanpike.

Несколько секунд Скримджер молчал, но выражение его лица изменилось мгновенно. Scrimgeour was silent for a few seconds, but his expression changed instantly.

— Я и не ожидал, что вы нас поймёте, — сказал он, с куда меньшим успехом, чем Гарри, скрывая свой гнев. - I didn't expect you to understand us," he said, with far less success than Harry in hiding his anger. — Времена настали опасные, и они вынуждают нас принимать определённые меры. - These are dangerous times, and they force us to take certain measures. Вам только шестнадцать лет…

— Дамблдору куда больше шестнадцати, но он тоже считает, что Стэна не следует держать в Азкабане, — перебил его Гарри. - Dumbledore's a lot older than sixteen, but he doesn't think Stan should be in Azkaban either," Harry interrupted him. — Вы сделали из Стэна козла отпущения, а из меня пытаетесь сделать талисман на счастье. - You made a scapegoat out of Stan, and you're trying to make a lucky charm out of me.

Долгое время они смотрели друг другу в глаза, сурово и холодно. For a long time they looked into each other's eyes, stern and cold. В конце концов Скримджер уже без напускной теплоты сказал:

— Понятно. Вы предпочитаете, как и ваш кумир, Дамблдор, держаться от Министерства подальше? Do you prefer, like your idol, Dumbledore, to stay away from the Ministry?

— Я не хочу, чтобы меня использовали, — ответил Гарри. "I don't want to be used," said Harry.

— Найдётся немало людей, которые скажут, что приносить Министерству пользу — это ваш долг! “There are many people who will say that it is your duty to benefit the Ministry!”

— Конечно, а другие скажут, что ваш долг — проверять, действительно ли те, кого вы сажаете в тюрьму, это Пожиратели смерти, — выйдя наконец из себя, сказал Гарри. - Sure, and others will say that it's your duty to check whether the people you're putting in jail are really Death Eaters," Harry said, finally losing his temper. — Вы поступаете точь-в-точь, как Барти Крауч. - You do exactly what Barty Crouch does. Вы и ваши люди так и не научились толково делать своё дело. You and your people never learned how to do your job properly. А мы получаем либо Фаджа, который притворяется, будто всё прекрасно, пока у него под носом убивают людей, либо вас, который сажает в тюрьму не тех, кого следует, и делает вид, что на вас работает Избранный! And we either get Fudge, who pretends everything is fine while people are being killed under his nose, or you, who imprisons the wrong people and pretends you have the Chosen One working for you!

— Так вы всё же не Избранный? - So you're not the Chosen One after all? — осведомился Скримджер. - Scrimger asked.

— По-моему, вы сказали, что это не важно, — с горьким смешком ответил Гарри. - I thought you said it didn't matter," Harry replied with a bitter chuckle. — Во всяком случае для вас.

— Мне не следовало так говорить, — торопливо проговорил Скримджер. - I shouldn't have said that," Scrimgeour said hastily. — Это было бестактно…

— Отчего же? - Why is that? Всего лишь честно, — отозвался Гарри. Only fair," Harry retorted. — Одна из немногих искренних фраз, которые вы сказали. - One of the few sincere things you said. Вам всё равно, жив я или мёртв, вам нужно, чтобы я помог уверить всех, будто вы побеждаете в войне с Волан-де-Мортом. You don't care if I'm alive or dead, you need me to help assure everyone that you're winning the war against Voldemort. Я не забыл, министр… I haven't forgotten, Minister...

Он поднял повыше правую руку. На холодной коже светились белые шрамы, которые Долорес Амбридж заставила Гарри вырезать на своей плоти: «Я не должен лгать». The white scars that Dolores Umbridge had made Harry carve into his flesh glowed on his cold skin: "I must not lie."

— Я как-то не припоминаю, чтобы вы поспешили защитить меня, когда я твердил всем, что Волан-де-Морт вернулся. - I don't recall you rushing to defend me when I told everyone that Voldemort was back. В прошлом году Министерство вовсе не стремилось подружиться со мной. Last year, the Ministry did not seek to befriend me at all.

Они постояли в молчании, таком же ледяном, как земля под их ногами. Гном, которому удалось наконец вытащить червя, с великим удовольствием посасывал его, прислонясь к нижним веткам рододендрона.

— Что там затеял Дамблдор? - What is Dumbledore up to? — отрывисто поинтересовался Скримджер. - Scrimger asked curtly. — Куда он исчезает, почему отлучается из Хогвартса?

— Понятия не имею, — ответил Гарри. - I have no idea," Harry replied.

— А и имели бы, так мне бы не сказали, — заметил Скримджер, — ведь так? - And even if I had, they wouldn't tell me," said Scrimger, "would they?

— Нет, не сказал бы, — подтвердил Гарри. - No, I wouldn't say that," Harry confirmed.

— Ну что же, посмотрим, не удастся ли мне отыскать иные средства, чтобы выяснить это. - Well, let's see if I can't find some other means of finding out.

— Попробуйте, — безразлично сказал Гарри. - Try it," Harry said indifferently. — Впрочем, вы, похоже, умнее Фаджа, и думаю, его ошибки могли вас кое-чему научить. - However, you seem to be smarter than Fudge, and I think his mistakes may have taught you something. Он попытался вмешаться в дела Хогвартса. He tried to interfere in the affairs of Hogwarts. Возможно, вы заметили, что он больше уже не министр, а Дамблдор так и остался директором школы. Я бы на вашем месте его не трогал. I wouldn't touch him if I were you.

Наступило долгое молчание. There was a long silence.

— Ну-с, для меня совершенно ясно, что он прекрасно потрудился над вами, — сказал наконец Скримджер, холодно взирая на Гарри сквозь очки в проволочной оправе. - Well, it's quite clear to me that he's done a fine job on you," said Scrimgeour at last, looking at Harry coldly through his wire-rimmed glasses. — Вы целиком и полностью человек Дамблдора, Гарри, так? - You're entirely Dumbledore's man, Harry, aren't you?

— Да, так, — ответил Гарри. - Yes, that's right," Harry replied. — Рад, что мы это выяснили.

И, повернувшись к министру спиной, он направился к дому. And, turning his back on the minister, he headed for home.