×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и Принц-полукровка, Глава 12 Серебро и опалы

Глава 12 Серебро и опалы

Глава 12

Серебро и опалы

Куда пропадает Дамблдор и чем он занимается? В последующие недели Гарри всего два раза видел издали директора школы. Он теперь почти не появлялся в Большом зале, и Гарри был уверен, что Гермиона права — Дамблдора по нескольку дней подряд не бывает в школе. Может, он забыл, что собирался давать Гарри уроки? Дамблдор говорил, что эти уроки ведут к чему-то связанному с пророчеством. Гарри это очень поддерживало, как-то успокаивало, а теперь ему стало казаться, что о нём забыли.

В середине октября пришло время первого похода в Хогсмид. Гарри опасался, что эти прогулки могут запретить, учитывая немыслимо строгие меры безопасности, но оказалось, что поход всё-таки состоится. Гарри очень обрадовался — всегда приятно хоть на несколько часов выбраться из замка.

В день похода был сильный ветер, хлестал дождь. Гарри проснулся ни свет ни заря и, чтобы убить время до завтрака, взялся за «Расширенный курс зельеварения». Вообще говоря, у него не было привычки читать учебники, лёжа в постели; как справедливо утверждал Рон, такое поведение просто неприлично для всякого, кроме Гермионы — ей можно, она уж так устроена. Но, по глубокому убеждению Гарри, книгу Принца-полукровки никак нельзя было приравнивать к другим учебникам. Чем больше Гарри её изучал, тем больше находил в ней полезного — не только ценные подсказки и маленькие хитрости по части зельеварения, благодаря которым он приобрёл такую блистательную репутацию у Слизнорта, но и весьма хитроумные заклятия и наговоры, записанные на полях и, судя по многочисленным поправкам, явно придуманные самим Принцем-полукровкой.

Гарри уже опробовал несколько самодельных заклинаний Принца. Одно из них заставляло со страшной скоростью расти ногти на ногах (как-то во время перемены Гарри испытал его на Крэббе, с весьма забавным результатом); от другого язык приклеивался к нёбу (это заклинание Гарри дважды применил к ничего не подозревающему Аргусу Филчу под общие аплодисменты); а самым полезным, наверное, было заклинание Оглохни — от него у всех находящихся поблизости начиналось непонятное жужжание в ушах, заглушающее все остальные звуки, что позволяло спокойно разговаривать на уроке, не боясь, что тебя подслушают. Только один человек не находил ничего весёлого в этих заклинаниях. Гермиона по-прежнему не одобряла все эти штучки и напрочь отказывалась разговаривать, если Гарри применял к кому-нибудь из окружающих заклятие Оглохни.

Сидя в постели, Гарри повернул книгу боком, чтобы удобнее было разбирать мелко написанные пояснения к заклинанию, которое, видимо, стоило Принцу большого труда. Оно несколько раз зачёркивалось и переделывалось, но в конце концов в самом уголке страницы отыскался окончательный вариант:

Левикорпус (н-врбл)

Под стук дождя вперемешку со снегом по оконным стёклам и громкий храп Невилла Гарри разглядывал буковки в скобках. Н-врбл… Это, наверное, означает «невербальное». Гарри сомневался, что заклинание у него получится; он до сих пор ещё не вполне освоил невербальное колдовство, и Снегг неукоснительно высказывал свои комментарии по этому поводу на каждом уроке по защите от Тёмных искусств. С другой стороны, пока что учиться у Принца-полукровки Гарри удавалось значительно лучше, чем у Снегга.

Направив волшебную палочку в пространство и ни во что конкретно не целясь, Гарри сделал короткий резкий взмах и мысленно произнёс: «Левикорпус!»

— А-а-а-а-а-а-а-а-а!

Сверкнула яркая вспышка, комната наполнилась голосами: всех разбудил дикий крик Рона. Гарри с перепугу уронил «Расширенный курс зельеварения». Рон повис в воздухе вниз головой, как будто невидимый крюк подцепил его за щиколотку.

— Ой, прости! — завопил Гарри, пока Дин и Симус покатывались со смеху, а Невилл, свалившийся с кровати, поднимался с пола. — Подожди минутку, я сейчас…

Он нашарил учебник зельеварения и в панике кинулся листать страницы. Наконец нашёл нужное место и кое-как разобрал слово, неразборчиво нацарапанное под заклинанием. Молясь про себя, чтобы контрзаклятие подействовало, Гарри изо всех сил подумал: «Либеракорпус!»

Ещё раз сверкнуло, и Рон мешком свалился на постель.

— Прости, — повторил Гарри дрожащим голосом.

Дин и Симус снова заржали.

— Ты уж, пожалуйста, — приглушённо пробормотал Рон, — завтра лучше заведи будильник.

К тому времени как они оделись, натянув на себя по нескольку вязаных свитеров миссис Уизли, обмотавшись шарфами и прихватив плащи и перчатки, Рон немного пришёл в себя и решил, что Гарри раскопал очень даже смешное заклинание; настолько смешное, что Рон тут же за завтраком рассказал всю историю Гермионе.

— И тут опять как полыхнёт, и я снова шлёпнулся на кровать! — радостно скалился Рон, накладывая себе на тарелку сосиски.

Гермиона, слушая его рассказ, ни разу не улыбнулась и теперь взглянула на Гарри с ледяным неодобрением.

— Это заклинание, случайно, не из твоего любимого учебника по зельеварению? — спросила она.

Гарри нахмурился:

— Сразу подозреваешь худшее?

— Да или нет?

— Ну… да, а что?

— Значит, ты вот так запросто решил попробовать незнакомое, неизвестно кем написанное от руки заклинание и посмотреть, что получится?

— Какая разница, что оно написано от руки? — спросил Гарри, старательно обходя основное содержание вопроса.

— А такая, что это заклинание, скорее всего, не утверждено Министерством, — отрезала Гермиона. — А кроме того, — прибавила она, видя, что Рон и Гарри раздражённо переглядываются, — я начинаю думать, что этот ваш Принц — довольно сомнительная личность.

Гарри и Рон дружно напустились на неё.

— Это была шутка! — кричал Рон, вытряхивая из бутылочки кетчуп на сосиски. — Понимаешь ты, шутка, для смеху!

— Хороши шуточки — подвесить человека в воздухе кверху ногами! — покачала головой Гермиона. — Кто станет тратить время и силы на такие заклинания?

— Фред и Джордж, — пожал плечами Рон. — Это как раз в их вкусе. И, ну…

— Мой папа, — сказал Гарри. Он только сейчас вспомнил.

— Что? — спросили Рон и Гермиона в один голос.

— Мой папа использовал это заклинание, — сказал Гарри. — Я… Люпин мне рассказывал.

Последнее утверждение не было правдой. На самом деле Гарри сам видел, как его отец применял это заклинание к Снеггу, только он так и не рассказал Рону и Гермионе о том своём погружении в Омут памяти. Но теперь его ошеломила потрясающая мысль: что, если Принц-полукровка — это…

— Может быть, твой папа и использовал его, Гарри, — сказала Гермиона, — но, безусловно, не он один. Если помнишь, мы все видели, как целая группа людей пустила в ход это заклинание. Они заставили несколько человек болтаться в воздухе, беспомощных, сонных…

Гарри так и уставился на неё. С ощущением, словно куда-то проваливается, он действительно вспомнил гнусную выходку Пожирателей смерти на Чемпионате мира по квиддичу. Рон пришёл к нему на помощь.

— Это же совсем другое дело, — уверенно сказал он. — Они применяли это заклинание по-плохому. А Гарри и его папа просто шутили. Тебе не нравится Принц, Гермиона, — прибавил Рон, сурово указывая на неё сосиской, — потому что он лучше тебя знает зельеварение.

— При чём здесь это! — У Гермионы запылали щёки. — Просто я считаю, что это безответственно — выполнять неизвестные заклинания, когда даже не знаешь их действия. И что вы все говорите — Принц, Принц, как будто это титул. Спорим, это просто глупое прозвище, и, по-моему, он очень несимпатичный тип!

— С чего ты взяла? — запальчиво возразил Гарри. — Если бы он был начинающим Пожирателем смерти, вряд ли стал бы хвалиться, что он — полукровка!

Не успев закончить фразу, Гарри сообразил, что его отец был чистокровным волшебником, но он отогнал эту мысль; об этом он подумает после…

— Не могут все Пожиратели смерти быть чистокровными, столько чистокровных волшебников-то не осталось, — упрямо сказала Гермиона. — Я думаю, большинство из них полукровки, только скрывают. Они ненавидят волшебников из семей маглов, а тебя и Рона, например, приняли бы с удовольствием.

— Меня ни за что на свете не взяли бы в Пожиратели смерти! — возмутился Рон, размахивая вилкой перед носом у Гермионы, так что кусок сосиски сорвался, улетел в сторону и стукнул Эрни Макмиллана по голове. — У меня же вся семья — предатели чистокровных! Для них это не лучше, чем семья маглов!

— Ага, и мне они обрадуются, как же, — сказал Гарри с сарказмом. — Мы с ними были бы лучшими друзьями, если б они не пытались меня прикончить.

Рон засмеялся, и даже Гермиона улыбнулась против воли. Тут их отвлекло появление Джинни.

— Эй, Гарри, мне велели передать тебе вот это.

«Вот это» был свиток пергамента, на котором знакомым тонким косым почерком было написано имя Гарри.

— Спасибо, Джинни… Это следующий урок у Дамблдора! — сообщил Гарри Рону и Гермионе, развернув пергамент и быстро проглядев его. — В понедельник вечером! — На душе у него вдруг стало необыкновенно легко и весело. — Пойдёшь с нами в Хогсмид, Джинни? — спросил он.

— Я иду с Дином. Может, там встретимся, — ответила она, помахала рукой и ушла.

У дубовых входных дверей, как всегда, стоял Филч и проверял по списку, кому разрешено пойти в Хогсмид. Сегодня этот процесс растянулся даже больше обычного, потому что Филч проверял и перепроверял каждого выходящего Детектором лжи.

— А какая разница, если кто-то и выносит из школы Тёмные артефакты? — сказал Рон, с опаской поглядывая на длинный тонкий датчик. — Главное, чтобы ничего такого не вносили внутрь!

За свою дерзость он получил несколько лишних тычков Детектором и всё ещё морщился, когда они вышли на улицу навстречу шквальному ветру со снегом и дождём.

Прогулка до Хогсмида оказалась малоприятной. Гарри обмотал лицо шарфом до самых глаз; та часть лица, которая осталась не прикрыта, быстро намокла и онемела от холода. По всей дороге в деревню виднелись ученики, сгибавшиеся под напором безжалостного ветра. Гарри несколько раз приходило в голову, не лучше ли было бы им сидеть сейчас в уютной тёплой гостиной, а когда они наконец добрели до Хогсмида и обнаружили, что вход в магазин волшебных шуток «Зонко» заколочен досками, Гарри воспринял это как знак судьбы: веселья в Хогсмиде на сей раз не предвидится. Рон махнул рукой в толстой вязаной перчатке в сторону «Сладкого королевства»; к счастью, там было открыто. Гарри и Гермиона, спотыкаясь, ввалились вслед за Роном в переполненную кондитерскую.

— Слава богу, — передёрнулся Рон, когда они окунулись в душистое тепло, пропитанное ароматом карамели.

— Гарри, мой мальчик! — громко произнёс знакомый голос у них за спиной.

— Караул, — пробормотал Гарри.

Все трое обернулись и увидели перед собой профессора Слизнорта в громадной меховой шапке и таком же воротнике, с большим пакетом засахаренных ананасов в руках. Он занимал собой по крайней мере четверть магазина, никак не меньше.

— Гарри, вы уже три раза пропускали мои дружеские ужины! — сказал Слизнорт, добродушно тыча его пальцем в грудь. — Так не годится, мальчик мой! Я непременно хочу залучить вас к себе. Вот мисс Грейнджер нравятся мои вечеринки, не правда ли?

— Да, — промямлила Гермиона, — они, они очень…

— Так что же вы не приходите, Гарри? — требовательно спросил Слизнорт.

— Ну, у меня были тренировки по квиддичу, профессор, — сказал Гарри.

Он и в самом деле каждый раз назначал тренировки именно тогда, когда получал от Слизнорта приглашение, перевязанное фиолетовой ленточкой. Благодаря этому Рон не оставался в одиночестве, и они втроём с Джинни дружно веселились, представляя себе, как Гермиона томится на очередной вечеринке у Слизнорта в обществе Маклаггена и Забини.

— Что ж, теперь вы уж точно должны выиграть ближайший матч, после такой упорной подготовки! — сказал Слизнорт. — Но иногда нужно и отдыхать. Как насчёт вечера понедельника, не будете же вы тренироваться в такую погоду…

— Не могу, профессор. Я… у меня… назначена на этот вечер встреча с профессором Дамблдором.

— Опять не повезло! — трагически воскликнул Слизнорт. — Ну, что ж… Однако уклоняться до бесконечности невозможно, Гарри!

И, с царственным видом помахав на прощание рукой, он вышел вперевалочку из магазина, уделив Рону не больше внимания, чем выставленным на витрине «Тараканьим усам».

— Невероятно — ты опять выкрутился! — сказала Гермиона, качая головой. — На самом деле там не так уж противно… Иногда даже бывает интересно… — Тут она заметила, с каким лицом на неё уставился Рон. — Ой, смотрите, здесь есть сахарные перья де-люкс — их хватает на несколько часов!

Радуясь, что Гермиона заговорила о другом, Гарри проявил неумеренный интерес к кондитерской новинке — сахарным перьям богатырского размера, но Рон по-прежнему смотрел на них волком и только пожал плечами, когда Гермиона спросила, куда он теперь хочет пойти.

— Пошли в «Три метлы», — предложил Гарри. — Там хоть тепло.

Они снова обмотались шарфами и вышли из кондитерской. После сахарного тепла в «Сладком королевстве» ветер резал как ножом. Народу на улице было немного. Никто не останавливался поболтать, все бегом бежали по своим делам. Исключение составляли двое мужчин у входа в «Три метлы». Один был очень высокий и худой. Прищурившись сквозь очки, Гарри узнал бармена из второго хогсмидского кабачка «Кабанья голова». Когда друзья подошли ближе, бармен плотно запахнул плащ и ушёл, а его низенький собеседник остался, пристраивая поудобнее какую-то поклажу в руках. До него оставалось всего несколько шагов, когда Гарри вдруг узнал, кто это.

— Наземникус!

Приземистый кривоногий человечек с длинными растрёпанными рыжими волосами вздрогнул с головы до пят и уронил древний чемодан. Чемодан раскрылся, и на землю вывалилась куча разной рухляди, которой можно было заполнить витрину лавки старьёвщика.

— А, Гарри, приветик, — сказал Наземникус Флетчер, весьма неубедительно изображая беззаботную радость. — Ну, не буду тебя задерживать.

И он принялся шарить по земле, подбирая выпавшие из чемодана вещи и явно стремясь поскорее убраться отсюда.

— Приторговываем помаленьку? — спросил Гарри, глядя, как Наземникус сгребает в охапку довольно-таки обшарпанные на вид предметы.

— А что делать, жить-то надо, — отозвался Наземникус. — Дай сюда!

Рон только что наклонился и поднял с земли серебряный кубок.

— Погодите-ка, — медленно проговорил Рон. — Я это где-то видел…

— Спасибо! — Наземникус вырвал кубок из рук Рона и затолкал в чемодан. — Ладно, до встречи… Ай!

Гарри прижал Наземникуса к стене трактира. Крепко держа его одной рукой за горло, он выхватил волшебную палочку.

— Гарри! — взвизгнула Гермиона.

— Ты украл этот кубок из дома Сириуса, — сказал Гарри, почти уткнувшись носом в лицо Наземникусу и вдыхая неприятный застоявшийся запах табака и алкоголя. — На нём фамильный герб Блэков.

— Я… никогда… чего? — запыхтел Наземникус, постепенно становясь багровым.

— Ты что, явился туда в ту ночь, когда его убили, и ограбил дом? — прорычал Гарри.

— Нет… я…

— Отдай!

— Гарри, не надо! — вскрикнула Гермиона. Наземникус начал синеть.

Что-то громко хлопнуло, и Гарри почувствовал, что его руки разжались, выпустив горло Наземникуса. Пыхтя и отдуваясь, Наземникус подобрал чемодан и — хлоп! — трансгрессировал в неизвестном направлении.

Гарри громко выругался и завертелся на месте, пытаясь разглядеть, куда исчез Наземникус.

— ВЕРНИСЬ, ВОРЮГА!

— Бесполезно, Гарри.

Рядом с ними возникла Тонкс. В её мышиного цвета волосы набился мокрый снег.

— Наземникус, вероятно, сейчас уже в Лондоне. Нет смысла кричать.

— Он украл вещи Сириуса! Украл, понимаете!

— Да, да, — сказала Тонкс, которую, похоже, эта информация нисколько не взволновала, — но всё-таки незачем стоять на холоде.

Она проводила их до входа в «Три метлы». Едва перешагнув порог, Гарри снова не выдержал:

— Он украл вещи Сириуса!

— Я всё понимаю, Гарри, только не кричи, пожалуйста, на нас смотрят, — прошептала Гермиона. — Иди сядь. Я тебе что-нибудь принесу.

Через несколько минут она вернулась к столику с тремя бутылками сливочного пива. Гарри всё ещё кипел от злости.

— Неужели Орден не может справиться с Наземникусом? — спрашивал он друзей яростным шёпотом. — Могли бы, по крайней мере, проследить, чтобы он не тащил из штаб-квартиры всё, что плохо лежит!

— Ш-ш-ш! — в отчаянии взмолилась Гермиона, оглядываясь, не слышал ли кто.

Двое колдунов за соседним столиком с интересом поглядывали на Гарри, а неподалёку Забини со скучающим видом прислонился к колонне.

— Гарри, я бы на твоём месте тоже разозлилась, я понимаю, это ведь он твои вещи ворует…

Гарри поперхнулся сливочным пивом. Он совсем забыл, что дом номер двенадцать на площади Гриммо теперь принадлежит ему.

— Точно, это мои вещи! — сказал он. — Ясное дело, он мне не обрадовался! Ладно, я обязательно расскажу Дамблдору, что происходит, он один может повлиять на Наземникуса.

— Хорошая мысль, — шёпотом одобрила Гермиона, очень довольная, что Гарри наконец немного успокоился. — Рон, ты что там высматриваешь?

— Ничего, — быстро ответил Рон, отводя глаза от стойки бара, но Гарри знал, что он пытался поймать взгляд хорошенькой пухленькой барменши, мадам Розмерты, к которой давно уже был неравнодушен.

— Как я понимаю, «ничего» пошла в кладовку за огненным виски, — ехидно заметила Гермиона.

Рон проигнорировал этот выпад и стал прихлёбывать сливочное пиво в молчании, которое сам он, видимо, считал исполненным достоинства. Гарри думал о Сириусе — о том, что он всё равно терпеть не мог всё это фамильное серебро. Гермиона постукивала пальцами по столу, посматривая то на Рона, то на стойку бара.

Как только Гарри допил последние капли из своей бутылки, Гермиона сказала:

— Ну что, может, хватит на сегодня? Пошли обратно в школу.

Гарри и Рон кивнули. Прогулка вышла невесёлая, а погода, чем дальше, тем становилась хуже. Снова они закутались в плащи и шарфы, натянули перчатки. Как раз в это время Кэти Белл с подружкой выходили из трактира. Трое друзей тоже вышли и двинулись за девочками по Главной улице. Шлёпая по мёрзлым лужам, Гарри вспомнил про Джинни. Они так и не встретили её. Небось уютно устроилась со своим Дином в кафе мадам Паддифут, прибежище всех счастливых влюблённых парочек. Сдвинув брови, Гарри нагнул голову навстречу ветру и ледяному дождю и зашагал дальше.

Через некоторое время он начал замечать, что голоса Кэти Белл и её подруги, которые доносил к нему ветер, становятся всё громче и пронзительнее. Гарри прищурился, вглядываясь в неясные за дождём фигурки. Девочки спорили о каком-то предмете, который Кэти держала в руке.

— Тебя это не касается, Лианна! — донеслись до Гарри слова Кэти.

Они завернули за угол. Здесь мокрый снег летел ещё гуще и совсем залепил очки Гарри. Он поднял руку в перчатке, чтобы протереть их, и как раз в этот момент Лианна сделала попытку выхватить у Кэти свёрток; Кэти потянула к себе, и свёрток упал на землю.

В ту же секунду Кэти взмыла в воздух — не так, как Рон, смешно болтавшийся вниз головой, нет, очень грациозно, вытянув вверх руки, словно хотела полетать. И всё-таки было в этом что-то очень странное, что-то неправильное, жуткое… Ветер бешено трепал её волосы, но глаза Кэти были закрыты и лицо застыло без всякого выражения. Гарри, Рон, Гермиона и Лианна замерли на месте, не сводя с неё глаз.

Поднявшись на шесть футов над землёй, Кэти вдруг ужасно закричала. Глаза её распахнулись, но то, что она видела или чувствовала, очевидно, причиняло ей нестерпимую боль. Она кричала, не переставая. Лианна тоже закричала и стала дёргать Кэти за щиколотки, пытаясь стащить её вниз. Гарри, Рон и Гермиона бросились на помощь. Они дружно потянули Кэти за ноги, но тут она рухнула прямо на них. Гарри и Рон успели её подхватить, но она так билась и корчилась, что они едва могли её удержать. Тогда они опустили её на землю. Кэти продолжала биться и кричать и явно никого не узнавала.

Гарри огляделся: вокруг не было ни души.

— Никуда не уходите! — заорал он, перекрикивая воющий ветер. — Я пойду позову на помощь!

Он бегом помчался к школе. Гарри никогда ещё не видел, чтобы с человеком делалось такое, он просто не мог себе представить, отчего это случилось с Кэти. На повороте дороги он столкнулся с кем-то, похожим на огромного медведя, поднявшегося на задние лапы.

— Хагрид! — задохнулся Гарри, выпутавшись из живой изгороди, в которую он свалился.

— Гарри! — воскликнул Хагрид. Он был одет в свой громадный мохнатый тулуп из бобровых шкурок, в бровях и бороде запутались комья мокрого снега. — Я тут ходил навестить Грохха, он у меня такой умница, ты себе даже не…

— Хагрид, там одну девочку ранили, или прокляли, или я не знаю что…

— Что ты говоришь? — спросил Хагрид, наклоняясь, чтобы расслышать слова Гарри, которые заглушал разбушевавшийся ветер.

— Прокляли! — выкрикнул Гарри.

— Прокляли? Кого? Рона? Гермиону?

— Нет! Кэти Белл! Вон там…

Они побежали в сторону Хогсмида и очень скоро увидели маленькую группу возле Кэти, всё ещё кричавшей и корчившейся на земле. Рон, Гермиона и Лианна пытались её успокоить.

— А ну отойдите! — крикнул Хагрид. — Дайте я посмотрю!

— С ней что-то сделалось, — всхлипывала Лианна. — Я не понимаю, что это…

Секунду Хагрид смотрел на Кэти, потом, не говоря ни слова, наклонился, поднял её на руки и бегом кинулся к замку. Через несколько мгновений душераздирающие крики Кэти затихли вдали, остался только вой ветра.

Гермиона подбежала к плачущей подружке Кэти и обняла её.

— Ты Лианна, да?

Девочка кивнула.

— Это произошло вот прямо так, ни с того ни с сего, или…

— Это случилось, когда пакет порвался, — всхлипнула Лианна, показывая валяющийся на земле промокший насквозь пакет из обёрточной бумаги.

Бумага разодралась, сквозь дыру поблёскивало что-то зеленоватое. Рон наклонился и потянулся к свёртку, но Гарри перехватил его руку и оттащил Рона назад.

— Не трогай!

Гарри присел на корточки. Из разорванного пакета выглядывало старинное ожерелье с опалами.

— Я это видел раньше, — сказал Гарри, внимательно рассматривая украшение. — Сто лет назад, в витрине у «Горбина и Бэрка». На этикетке было написано, что оно проклято. Наверное, Кэти к нему прикоснулась. — Он задрал голову и посмотрел на Лианну, которую била дрожь. — Откуда эта дрянь у Кэти?

— Да мы из-за этого и заспорили! Она пошла в туалет в «Трёх мётлах», вернулась с пакетом в руках, сказала, что это сюрприз для кого-то в Хогвартсе, а её попросили передать. И говорила как-то странно… Господи, вот ужас-то, на ней, наверное, было заклятие Империус, а я и не сообразила!

Лианна снова затряслась от рыданий. Гермиона ласково погладила её по плечу.

— Лианна, она не говорила, кто ей это дал?

— Нет… Не захотела сказать… А я ей сказала, что она дурочка и что не надо нести это в школу, а она не хотела меня слушать и… И я стала отнимать это у неё, и… и… и…

Рассказ Лианны перешёл в жалобный вопль.

— Пошли в школу, — сказала Гермиона, по-прежнему обнимая Лианну. — Узнаем, как она. Пойдём…

Гарри поколебался, потом размотал шарф и, не обращая внимания на судорожный вздох Рона, аккуратно обернул шарфом ожерелье и поднял с земли.

— Нужно будет показать его мадам Помфри, — сказал он.

Идя вместе с Роном позади Гермионы и Лианны, Гарри лихорадочно думал. Когда они добрались до ворот, он не сдержался и заговорил:

— Малфой знает про это ожерелье. Оно лежало в витрине у «Горбина и Бэрка» четыре года назад. Я тогда прятался от Малфоя с его папочкой и видел, как Малфой его разглядывал. Вот что он покупал в тот день, когда мы за ним следили! Он вспомнил про это ожерелье и пошёл туда за ним!

— Н-не знаю, Гарри, — неуверенно ответил Рон. — Мало ли кто заходит к «Горбину и Бэрку»… И потом, та девчонка сказала, что Кэти кто-то его дал в женском туалете.

— Она сказала, что Кэти возвращалась из туалета, необязательно ей его дали прямо там…

— МакГонагалл! — предостерегающе произнёс Рон.

Гарри поднял глаза. И правда, навстречу им с каменных ступеней у входа в Хогвартс сбежала профессор МакГонагалл, не обращая внимания на летящие хлопья мокрого снега.

— Хагрид говорит, вы четверо видели, что случилось с Кэти Белл… Прошу всех немедленно ко мне в кабинет. Что это у вас в руках, Поттер?

— Это та штука, которую она потрогала, — ответил Гарри.

— Боже милосердный! — ужаснулась профессор МакГонагалл, забирая у Гарри ожерелье.

— Нет, нет, Филч, они со мной! — прибавила она торопливо, поскольку Филч уже ковылял к ним через вестибюль с Детектором лжи на изготовку. — Отнесите это ожерелье профессору Снеггу как можно скорее, только смотрите не трогайте его! Ни в коем случае не разворачивайте шарф!

Гарри и остальные поднялись за профессором МакГонагалл в её кабинет. Заляпанные мокрым снегом окна дребезжали под ударами ветра, в комнате было зябко, хотя в камине потрескивал огонь. Профессор МакГонагалл закрыла за собой дверь, обошла вокруг письменного стола и встала лицом к Гарри, Рону, Гермионе и продолжавшей безудержно всхлипывать Лианне.

— Итак, — отрывисто спросила она, — что произошло?

Запинаясь, то и дело останавливаясь и глотая слёзы, Лианна рассказала, как Кэти пошла в туалет в «Трёх мётлах» и вернулась со свёртком, на котором не было никаких надписей, при этом вела себя странно, как они заспорили, нужно ли передавать неизвестные предметы неизвестно от кого, как начали тянуть свёрток каждая к себе и бумага порвалась. Тут Лианна снова залилась слезами, и больше от неё ничего нельзя было добиться.

— Ну, хорошо, — довольно мягко сказала профессор МакГонагалл, — ступайте в больничное крыло, Лианна, попросите у мадам Помфри успокоительное.

Когда Лианна ушла, профессор МакГонагалл повернулась к Гарри, Рону и Гермионе.

— Что случилось, когда Кэти прикоснулась к ожерелью?

— Она поднялась в воздух, — сказал Гарри, прежде чем Рон и Гермиона успели заговорить. — А потом начала кричать и упала на землю. Простите, профессор, можно мне поговорить с профессором Дамблдором?

— Директора не будет в школе до понедельника, Гарри, — сказала профессор МакГонагалл, явно удивлённая его просьбой.

— Не будет в школе? — возмутился Гарри.

— Да, Поттер, не будет! — резко ответила профессор МакГонагалл. — Но вы, конечно, можете и мне изложить свои соображения по поводу этого ужасного происшествия!

Долю секунды Гарри молчал, не зная, на что решиться. Откровенничать с профессором МакГонагалл было трудно. Хотя Дамблдор во многих отношениях был пострашнее её, он, как правило, с уважением относился к чужим теориям, какими бы безумными они ни были. Но ведь речь идёт о жизни и смерти, сейчас не время переживать из-за того, что тебя могут высмеять.

— Я думаю, это Малфой дал Кэти ожерелье, профессор.

Рон, стоя рядом с ним, смущённо потёр нос; по другую сторону Гермиона переступила с ноги на ногу, как будто ей хотелось отодвинуться от Гарри.

— Это очень серьёзное обвинение, Поттер, — сказала профессор МакГонагалл после короткого молчания. — У вас есть доказательства?

— Нет, — сказал Гарри, — но…

Он рассказал о том, как Малфой у них на глазах заходил в лавку «Горбин и Бэрк» и как они подслушали его разговор с Горбином.

Когда он замолчал, профессор МакГонагалл посмотрела на него слегка озадаченно.

— Малфой принёс что-то к «Горбину и Бэрку» для починки?

— Нет, профессор, он только хотел, чтобы Горбин ему рассказал, как починить какую-то вещь. С собой у него этого не было. Но дело не в том. Главное, он тогда ещё что-то купил, и я думаю, это было ожерелье…

— Ты видел у Малфоя в руках такой же пакет, когда он выходил из лавки?

— Нет, профессор, он велел Горбину хранить его у себя…

— Гарри, — перебила Гермиона, — Горбин ведь спросил, не хочет ли Малфой забрать эту вещь с собой, а Малфой ответил «нет»…

— Само собой, он не хотел к ней прикасаться! — сердито сказал Гарри.

— Вообще-то он сказал: «Как я эту штуку потащу?», — напомнила Гермиона.

— Ясное дело, он бы выглядел глупо, если бы шёл по улице с ожерельем, — вмешался Рон.

— Ах, Рон, — нетерпеливо воскликнула Гермиона, — оно было бы завёрнуто, так что к нему не нужно было прикасаться, и вполне можно было спрятать его под плащом, никто бы ничего не заметил! Я думаю, то, что он приобрёл у Горбина, было или шумным, или очень большим, так что его невозможно было пронести незаметно. И потом, — продолжала она, повысив голос, чтобы Гарри не мог её перебить, — я же спрашивала Горбина насчёт ожерелья, помните? Когда заходила разузнать, что такое он должен хранить для Малфоя. И Горбин мне назвал цену, он не сказал, что ожерелье уже продано…

— Конечно, не сказал, он, наверное, сразу догадался, что тебе нужно. И вообще, Малфой мог позже послать кого-нибудь за ожерельем…

Гермиона вне себя открыла рот, чтобы возразить.

— Довольно! — сказала профессор МакГонагалл. — Поттер, я ценю, что вы рассказали мне всё это, но мы не можем обвинить мистера Малфоя только на том основании, что он посетил магазин, где продавалось ожерелье. Там, вероятно, побывали ещё сотни людей…

— Вот и я говорю, — пробормотал Рон себе под нос.

— …и, во всяком случае, в этом году введены настолько строгие меры безопасности, не думаю, что ожерелье могли пронести в школу без нашего ведома…

— Но…

— …и кроме того, — сказала профессор МакГонагалл, как бы подводя итог дискуссии, — мистера Малфоя не было сегодня в Хогсмиде.

Гарри разинул рот, чувствуя себя так, будто из него выпустили весь воздух.

— Откуда вы знаете, профессор?

— Потому что он отбывал наказание у меня. Он уже два раза подряд не сдал мне домашнюю работу по трансфигурации. Одним словом, спасибо, что поделились со мной своими подозрениями, Поттер, — сказала она, шагнув к двери, — а сейчас мне нужно заглянуть в больничное крыло, узнать, как чувствует себя Кэти Белл. Всего хорошего.

Она открыла перед ними дверь. Делать нечего — все трое один за другим молча вышли в коридор.

Гарри злился на Рона с Гермионой за то, что они взяли сторону МакГонагалл, но не смог промолчать, когда они снова принялись обсуждать случившееся.

— Ну, как вы думаете, кому Кэти должна была передать ожерелье? — спросил Рон, когда они поднимались по лестнице в гриффиндорскую гостиную.

— Кто его знает, — сказала Гермиона. — Во всяком случае, этот человек чудом спасся. Открывая пакет, он наверняка прикоснулся бы к ожерелью.

— Мало ли кому его могли послать, — сказал Гарри. — Дамблдору — Пожиратели смерти были бы ещё как рады от него избавиться. Он у них, наверное, цель номер один. Или Слизнорту — Дамблдор считает, что Волан-де-Морт очень хотел переманить его к себе, они небось недовольны, что он пошёл работать к Дамблдору. Или…

— Или тебе, — тревожно сказала Гермиона.

— Вот мне как раз нет, — сказал Гарри. — Я же шёл за Кэти от самого трактира, что ей стоило повернуться и отдать мне эту штуку? Было бы гораздо логичнее сделать это подальше от Хогвартса, ведь Филч всех обыскивает на входе и выходе. Не понимаю, почему Малфой велел ей нести пакет в замок?

— Гарри, Малфоя не было в Хогсмиде! — Гермиона в раздражении даже топнула ногой.

— Значит, у него был сообщник, — сказал Гарри. — Крэбб или Гойл… А может, ещё какой-нибудь Пожиратель смерти, у Малфоя теперь наверняка есть дружки почище Крэбба и Гойла, раз он и сам…

Рон и Гермиона переглянулись, как будто говоря: «Бесполезно с ним спорить».

— Лабардан! — решительно произнесла Гермиона, остановившись перед портретом Полной Дамы.

Портрет повернулся на петлях, открывая проход в гриффиндорскую гостиную. Там было полно народу и пахло отсыревшей одеждой, как видно, многие вернулись из Хогсмида пораньше из-за мерзкой погоды. Но не было слышно испуганных голосов, разговоров и предположений — очевидно, никто ещё не знал о том, что случилось с Кэти.

— Если подумать, покушение было проведено не очень-то умно, — сказал Рон, мимоходом вытряхнув какого-то первокурсника из удобного кресла у огня и усевшись туда сам. — В итоге проклятие даже не попало в замок. Не слишком надёжный способ.

— Ты прав, — согласилась Гермиона, ногой спихнув Рона с кресла и жестом предложив первокурснику снова занять своё место. — Совершенно непродуманная попытка.

— А с каких это пор Малфой у нас стал великим мыслителем? — спросил Гарри.

Рон и Гермиона промолчали.


Глава 12 Серебро и опалы Chapter 12 Silver and Opals Chapitre 12 Argent et opales Hoofdstuk 12 Zilver en Opalen

Глава 12

Серебро и опалы Silver and opals

Куда пропадает Дамблдор и чем он занимается? Where does Dumbledore disappear to and what does he do? В последующие недели Гарри всего два раза видел издали директора школы. In the weeks that followed, Harry only saw the headmaster from afar twice. Он теперь почти не появлялся в Большом зале, и Гарри был уверен, что Гермиона права — Дамблдора по нескольку дней подряд не бывает в школе. Может, он забыл, что собирался давать Гарри уроки? Дамблдор говорил, что эти уроки ведут к чему-то связанному с пророчеством. Гарри это очень поддерживало, как-то успокаивало, а теперь ему стало казаться, что о нём забыли. Harry was very supportive, somehow reassured, and now it began to seem to him that they had forgotten about him.

В середине октября пришло время первого похода в Хогсмид. In mid-October, it was time for the first trip to Hogsmeade. Гарри опасался, что эти прогулки могут запретить, учитывая немыслимо строгие меры безопасности, но оказалось, что поход всё-таки состоится. Гарри очень обрадовался — всегда приятно хоть на несколько часов выбраться из замка. Harry was very excited - it was always nice to get out of the castle for at least a few hours.

В день похода был сильный ветер, хлестал дождь. Гарри проснулся ни свет ни заря и, чтобы убить время до завтрака, взялся за «Расширенный курс зельеварения». Harry woke up at the crack of dawn and to kill time before breakfast, he took up the Advanced Potions Course. Вообще говоря, у него не было привычки читать учебники, лёжа в постели; как справедливо утверждал Рон, такое поведение просто неприлично для всякого, кроме Гермионы — ей можно, она уж так устроена. Generally speaking, he wasn't in the habit of reading textbooks while lying in bed; as Ron had rightly argued, such behavior was simply unseemly for anyone but Hermione-she was allowed to, she was just that way. Но, по глубокому убеждению Гарри, книгу Принца-полукровки никак нельзя было приравнивать к другим учебникам. But it was Harry's deep conviction that the Half-Blood Prince book could in no way be equated with other textbooks. Чем больше Гарри её изучал, тем больше находил в ней полезного — не только ценные подсказки и маленькие хитрости по части зельеварения, благодаря которым он приобрёл такую блистательную репутацию у Слизнорта, но и весьма хитроумные заклятия и наговоры, записанные на полях и, судя по многочисленным поправкам, явно придуманные самим Принцем-полукровкой. The more Harry studied it, the more useful it became - not only the valuable hints and little tricks of potion-making that had earned him such a brilliant reputation with Slughorn, but also the very clever spells and incantations written in the margins and, judging by the numerous corrections, obviously invented by the Half-Blood Prince himself.

Гарри уже опробовал несколько самодельных заклинаний Принца. Harry had already tried out several of the Prince's homemade spells. Одно из них заставляло со страшной скоростью расти ногти на ногах (как-то во время перемены Гарри испытал его на Крэббе, с весьма забавным результатом); от другого язык приклеивался к нёбу (это заклинание Гарри дважды применил к ничего не подозревающему Аргусу Филчу под общие аплодисменты); а самым полезным, наверное, было заклинание Оглохни — от него у всех находящихся поблизости начиналось непонятное жужжание в ушах, заглушающее все остальные звуки, что позволяло спокойно разговаривать на уроке, не боясь, что тебя подслушают. One of them made toenails grow at an alarming rate (Harry had tried it on Crabbe once during recess, with hilarious results); another made his tongue stick to his palate (Harry had used it twice on an unsuspecting Argus Filch to general applause); and the most useful spell was the Deafen spell, which made everyone in the vicinity's ears buzz, drowning out all other sounds, allowing them to talk quietly in class without fear of being overheard. Только один человек не находил ничего весёлого в этих заклинаниях. Only one person didn't find anything fun about these spells. Гермиона по-прежнему не одобряла все эти штучки и напрочь отказывалась разговаривать, если Гарри применял к кому-нибудь из окружающих заклятие Оглохни.

Сидя в постели, Гарри повернул книгу боком, чтобы удобнее было разбирать мелко написанные пояснения к заклинанию, которое, видимо, стоило Принцу большого труда. Sitting up in bed, Harry turned the book sideways to make it easier to parse the finely written explanations of the spell, which apparently cost the Prince a lot of work. Оно несколько раз зачёркивалось и переделывалось, но в конце концов в самом уголке страницы отыскался окончательный вариант: It was crossed out and redone several times, but finally the final version was found in the very corner of the page:

Левикорпус (н-врбл)

Под стук дождя вперемешку со снегом по оконным стёклам и громкий храп Невилла Гарри разглядывал буковки в скобках. To the sound of rain mixed with snow on the window panes and Neville's loud snoring, Harry looked at the letters in brackets. Н-врбл… Это, наверное, означает «невербальное». N-vrbl... That probably means "non-verbal." Гарри сомневался, что заклинание у него получится; он до сих пор ещё не вполне освоил невербальное колдовство, и Снегг неукоснительно высказывал свои комментарии по этому поводу на каждом уроке по защите от Тёмных искусств. Harry doubted that he could do the spell; he still hadn't quite mastered nonverbal sorcery, and Snape had made unfailing comments about it in every Defense Against the Dark Arts class. С другой стороны, пока что учиться у Принца-полукровки Гарри удавалось значительно лучше, чем у Снегга. On the other hand, so far Harry has learned from the Half-Blood Prince much better than he has from Snape.

Направив волшебную палочку в пространство и ни во что конкретно не целясь, Гарри сделал короткий резкий взмах и мысленно произнёс: «Левикорпус!» Pointing his wand into space without aiming at anything in particular, Harry made a short, sharp swing and mentally said: "Levicorpus!"

— А-а-а-а-а-а-а-а-а!

Сверкнула яркая вспышка, комната наполнилась голосами: всех разбудил дикий крик Рона. There was a bright flash, and the room was filled with voices as Ron's wild scream woke everyone. Гарри с перепугу уронил «Расширенный курс зельеварения». Harry frantically dropped the Advanced Potions Course. Рон повис в воздухе вниз головой, как будто невидимый крюк подцепил его за щиколотку. Ron hung upside down in the air, as if an invisible hook had hooked him by the ankle.

— Ой, прости! - Oh, I'm sorry! — завопил Гарри, пока Дин и Симус покатывались со смеху, а Невилл, свалившийся с кровати, поднимался с пола. - Wailed Harry as Dean and Seamus rolled with laughter and Neville, who had fallen off the bed, picked himself up off the floor. — Подожди минутку, я сейчас… - Wait a minute, I'll be right back.

Он нашарил учебник зельеварения и в панике кинулся листать страницы. Наконец нашёл нужное место и кое-как разобрал слово, неразборчиво нацарапанное под заклинанием. At last he found the right place and made out a word scrawled indecipherably under the spell. Молясь про себя, чтобы контрзаклятие подействовало, Гарри изо всех сил подумал: «Либеракорпус!» Praying to himself that the counterspell would work, Harry struggled to think, "Liberacorpus!"

Ещё раз сверкнуло, и Рон мешком свалился на постель. There was another flash, and Ron flopped down on the bed.

— Прости, — повторил Гарри дрожащим голосом. - I'm sorry," Harry repeated in a shaky voice.

Дин и Симус снова заржали. Dean and Seamus laughed again.

— Ты уж, пожалуйста, — приглушённо пробормотал Рон, — завтра лучше заведи будильник. "Please," Ron muttered in a low voice, "you'd better set your alarm tomorrow."

К тому времени как они оделись, натянув на себя по нескольку вязаных свитеров миссис Уизли, обмотавшись шарфами и прихватив плащи и перчатки, Рон немного пришёл в себя и решил, что Гарри раскопал очень даже смешное заклинание; настолько смешное, что Рон тут же за завтраком рассказал всю историю Гермионе. By the time they had dressed, wearing several of Mrs. Weasley's knit sweaters, scarves, and cloaks and gloves, Ron had recovered a little and decided that Harry had unearthed a very funny spell; so funny, in fact, that Ron immediately told Hermione the whole story over breakfast.

— И тут опять как полыхнёт, и я снова шлёпнулся на кровать! - And then it flared up again, and I flopped on the bed again! — радостно скалился Рон, накладывая себе на тарелку сосиски. - Ron grinned happily as he put sausages on his plate.

Гермиона, слушая его рассказ, ни разу не улыбнулась и теперь взглянула на Гарри с ледяным неодобрением. Hermione, listening to his story, did not smile once and now looked at Harry with icy disapproval.

— Это заклинание, случайно, не из твоего любимого учебника по зельеварению? - This spell, by any chance, is not from your favorite potions textbook? — спросила она.

Гарри нахмурился:

— Сразу подозреваешь худшее? - Do you immediately suspect the worst?

— Да или нет?

— Ну… да, а что?

— Значит, ты вот так запросто решил попробовать незнакомое, неизвестно кем написанное от руки заклинание и посмотреть, что получится? - So you just decided to try an unfamiliar, unknown handwritten spell and see what happens?

— Какая разница, что оно написано от руки? - Who cares if it's handwritten? — спросил Гарри, старательно обходя основное содержание вопроса.

— А такая, что это заклинание, скорее всего, не утверждено Министерством, — отрезала Гермиона. - And one that this spell is probably not approved by the Ministry," Hermione cut Hermione off. — А кроме того, — прибавила она, видя, что Рон и Гарри раздражённо переглядываются, — я начинаю думать, что этот ваш Принц — довольно сомнительная личность. - And besides," she added, seeing that Ron and Harry were glancing at each other irritably, "I'm beginning to think that this Prince of yours is a rather dubious individual.

Гарри и Рон дружно напустились на неё. Harry and Ron gave her a friendly pout.

— Это была шутка! - It was a joke! — кричал Рон, вытряхивая из бутылочки кетчуп на сосиски. - Ron shouted, shaking ketchup out of the bottle onto the sausages. — Понимаешь ты, шутка, для смеху!

— Хороши шуточки — подвесить человека в воздухе кверху ногами! — покачала головой Гермиона. — Кто станет тратить время и силы на такие заклинания? - Who would waste time and energy on such spells?

— Фред и Джордж, — пожал плечами Рон. — Это как раз в их вкусе. - It's just their kind of thing. И, ну… And, well...

— Мой папа, — сказал Гарри. - My dad," Harry said. Он только сейчас вспомнил. He only now remembered.

— Что? — спросили Рон и Гермиона в один голос.

— Мой папа использовал это заклинание, — сказал Гарри. - My dad used that spell," Harry said. — Я… Люпин мне рассказывал.

Последнее утверждение не было правдой. The last statement was not true. На самом деле Гарри сам видел, как его отец применял это заклинание к Снеггу, только он так и не рассказал Рону и Гермионе о том своём погружении в Омут памяти. Но теперь его ошеломила потрясающая мысль: что, если Принц-полукровка — это… But now he was stunned by a startling thought: what if the Half-Blood Prince is....

— Может быть, твой папа и использовал его, Гарри, — сказала Гермиона, — но, безусловно, не он один. - 'Your dad may have used it, Harry,' Hermione said, 'but he certainly wasn't the only one. Если помнишь, мы все видели, как целая группа людей пустила в ход это заклинание. Они заставили несколько человек болтаться в воздухе, беспомощных, сонных…

Гарри так и уставился на неё. С ощущением, словно куда-то проваливается, он действительно вспомнил гнусную выходку Пожирателей смерти на Чемпионате мира по квиддичу. With a feeling like he was falling somewhere, he actually remembered the vile antics of the Death Eaters at the Quidditch World Cup. Рон пришёл к нему на помощь. Ron came to his rescue.

— Это же совсем другое дело, — уверенно сказал он. — Они применяли это заклинание по-плохому. - They used that spell in a bad way. А Гарри и его папа просто шутили. Тебе не нравится Принц, Гермиона, — прибавил Рон, сурово указывая на неё сосиской, — потому что он лучше тебя знает зельеварение. You don't like the Prince, Hermione," Ron added, sternly pointing a sausage at her, "because he knows potions better than you do.

— При чём здесь это! - What's that got to do with it! — У Гермионы запылали щёки. — Просто я считаю, что это безответственно — выполнять неизвестные заклинания, когда даже не знаешь их действия. И что вы все говорите — Принц, Принц, как будто это титул. And what are you all saying - Prince, Prince, like it's a title. Спорим, это просто глупое прозвище, и, по-моему, он очень несимпатичный тип! I bet it's just a silly nickname, and I think he's a very unsympathetic type!

— С чего ты взяла? - What makes you say that? — запальчиво возразил Гарри. — Если бы он был начинающим Пожирателем смерти, вряд ли стал бы хвалиться, что он — полукровка! - If he was an aspiring Death Eater, he would hardly boast about being a half-blood!

Не успев закончить фразу, Гарри сообразил, что его отец был чистокровным волшебником, но он отогнал эту мысль; об этом он подумает после… Before he could finish the sentence, Harry realized that his father was a pureblooded wizard, but he pushed the thought away; he would think about that after...

— Не могут все Пожиратели смерти быть чистокровными, столько чистокровных волшебников-то не осталось, — упрямо сказала Гермиона. - They can't all be pureblood Death Eaters, there aren't that many pureblood wizards left," Hermione said stubbornly. — Я думаю, большинство из них полукровки, только скрывают. - I think most of them are half-bloods, just hiding it. Они ненавидят волшебников из семей маглов, а тебя и Рона, например, приняли бы с удовольствием. They hate wizards from Muggle families, and you and Ron, for example, would be gladly accepted.

— Меня ни за что на свете не взяли бы в Пожиратели смерти! - There's no way in hell I'd be a Death Eater! — возмутился Рон, размахивая вилкой перед носом у Гермионы, так что кусок сосиски сорвался, улетел в сторону и стукнул Эрни Макмиллана по голове. - Ron was outraged, waving his fork in Hermione's face so that a piece of sausage snapped off, flew sideways, and hit Ernie MacMillan on the head. — У меня же вся семья — предатели чистокровных! - My whole family are pureblood traitors! Для них это не лучше, чем семья маглов! It's no better for them than a muggle family!

— Ага, и мне они обрадуются, как же, — сказал Гарри с сарказмом. - Yeah, they'll be happy for me too, right," Harry said sarcastically. — Мы с ними были бы лучшими друзьями, если б они не пытались меня прикончить. - They and I would have been best friends if they hadn't tried to finish me off.

Рон засмеялся, и даже Гермиона улыбнулась против воли. Ron laughed, and even Hermione smiled against her will. Тут их отвлекло появление Джинни. Just then they were distracted by Ginny's appearance.

— Эй, Гарри, мне велели передать тебе вот это.

«Вот это» был свиток пергамента, на котором знакомым тонким косым почерком было написано имя Гарри.

— Спасибо, Джинни… Это следующий урок у Дамблдора! - Thanks, Ginny...that's the next lesson from Dumbledore! — сообщил Гарри Рону и Гермионе, развернув пергамент и быстро проглядев его. - Harry informed Ron and Hermione as he unfolded the parchment and quickly glanced through it. — В понедельник вечером! — На душе у него вдруг стало необыкновенно легко и весело. - He suddenly felt unusually light and cheerful. — Пойдёшь с нами в Хогсмид, Джинни? - Will you come with us to Hogsmeade, Ginny? — спросил он.

— Я иду с Дином. Может, там встретимся, — ответила она, помахала рукой и ушла. Maybe I'll meet you there," she replied, waved her hand and walked away.

У дубовых входных дверей, как всегда, стоял Филч и проверял по списку, кому разрешено пойти в Хогсмид. Сегодня этот процесс растянулся даже больше обычного, потому что Филч проверял и перепроверял каждого выходящего Детектором лжи.

— А какая разница, если кто-то и выносит из школы Тёмные артефакты? - What difference does it make if someone is taking Dark Artifacts out of school? — сказал Рон, с опаской поглядывая на длинный тонкий датчик. - Ron said, eyeing the long, thin sensor warily. — Главное, чтобы ничего такого не вносили внутрь!

За свою дерзость он получил несколько лишних тычков Детектором и всё ещё морщился, когда они вышли на улицу навстречу шквальному ветру со снегом и дождём.

Прогулка до Хогсмида оказалась малоприятной. Гарри обмотал лицо шарфом до самых глаз; та часть лица, которая осталась не прикрыта, быстро намокла и онемела от холода. По всей дороге в деревню виднелись ученики, сгибавшиеся под напором безжалостного ветра. Гарри несколько раз приходило в голову, не лучше ли было бы им сидеть сейчас в уютной тёплой гостиной, а когда они наконец добрели до Хогсмида и обнаружили, что вход в магазин волшебных шуток «Зонко» заколочен досками, Гарри воспринял это как знак судьбы: веселья в Хогсмиде на сей раз не предвидится. Рон махнул рукой в толстой вязаной перчатке в сторону «Сладкого королевства»; к счастью, там было открыто. Ron waved a hand in a thick knit glove toward the Sweet Kingdom; luckily, it was open. Гарри и Гермиона, спотыкаясь, ввалились вслед за Роном в переполненную кондитерскую. Harry and Hermione stumbled, stumbling after Ron into the crowded candy store.

— Слава богу, — передёрнулся Рон, когда они окунулись в душистое тепло, пропитанное ароматом карамели. - Thank God," Ron twitched as they were enveloped in the fragrant warmth of the caramel-scented air.

— Гарри, мой мальчик! — громко произнёс знакомый голос у них за спиной.

— Караул, — пробормотал Гарри. - Carowl," Harry muttered.

Все трое обернулись и увидели перед собой профессора Слизнорта в громадной меховой шапке и таком же воротнике, с большим пакетом засахаренных ананасов в руках. Он занимал собой по крайней мере четверть магазина, никак не меньше. He took up at least a quarter of the store, no less.

— Гарри, вы уже три раза пропускали мои дружеские ужины! - Harry, you've missed my friendly dinners three times already! — сказал Слизнорт, добродушно тыча его пальцем в грудь. — Так не годится, мальчик мой! - That's no good, my boy! Я непременно хочу залучить вас к себе. I'd certainly like to get you in. Вот мисс Грейнджер нравятся мои вечеринки, не правда ли? Ms. Granger likes my parties, doesn't she?

— Да, — промямлила Гермиона, — они, они очень…

— Так что же вы не приходите, Гарри? - So why don't you come, Harry? — требовательно спросил Слизнорт.

— Ну, у меня были тренировки по квиддичу, профессор, — сказал Гарри.

Он и в самом деле каждый раз назначал тренировки именно тогда, когда получал от Слизнорта приглашение, перевязанное фиолетовой ленточкой. Благодаря этому Рон не оставался в одиночестве, и они втроём с Джинни дружно веселились, представляя себе, как Гермиона томится на очередной вечеринке у Слизнорта в обществе Маклаггена и Забини.

— Что ж, теперь вы уж точно должны выиграть ближайший матч, после такой упорной подготовки! - Well, you should definitely win your next match now, after all that hard preparation! — сказал Слизнорт. — Но иногда нужно и отдыхать. - But sometimes you need to rest, too. Как насчёт вечера понедельника, не будете же вы тренироваться в такую погоду… How about Monday night, you're not going to be practicing in this weather.....

— Не могу, профессор. Я… у меня… назначена на этот вечер встреча с профессором Дамблдором. I...have...an appointment with Professor Dumbledore for this evening.

— Опять не повезло! - Bad luck again! — трагически воскликнул Слизнорт. - Slughorn exclaimed tragically. — Ну, что ж… Однако уклоняться до бесконечности невозможно, Гарри! - Oh well... However, dodging indefinitely is impossible, Harry!

И, с царственным видом помахав на прощание рукой, он вышел вперевалочку из магазина, уделив Рону не больше внимания, чем выставленным на витрине «Тараканьим усам». And, with a regal wave of his hand, he staggered out of the store, paying no more attention to Ron than he did to the Cockroach Mustache on display.

— Невероятно — ты опять выкрутился! - I can't believe you pulled it off again! — сказала Гермиона, качая головой. - Hermione said, shaking her head. — На самом деле там не так уж противно… Иногда даже бывает интересно… — Тут она заметила, с каким лицом на неё уставился Рон. — Ой, смотрите, здесь есть сахарные перья де-люкс — их хватает на несколько часов! - Oh look, there are de luxe sugar feathers - they last for hours!

Радуясь, что Гермиона заговорила о другом, Гарри проявил неумеренный интерес к кондитерской новинке — сахарным перьям богатырского размера, но Рон по-прежнему смотрел на них волком и только пожал плечами, когда Гермиона спросила, куда он теперь хочет пойти.

— Пошли в «Три метлы», — предложил Гарри. - Let's go to the Three Broomsticks," Harry suggested. — Там хоть тепло.

Они снова обмотались шарфами и вышли из кондитерской. После сахарного тепла в «Сладком королевстве» ветер резал как ножом. After the sugary warmth in the Sweet Kingdom, the wind cut like a knife. Народу на улице было немного. Никто не останавливался поболтать, все бегом бежали по своим делам. Исключение составляли двое мужчин у входа в «Три метлы». The exception was the two men at the entrance to the Three Broomsticks. Один был очень высокий и худой. Прищурившись сквозь очки, Гарри узнал бармена из второго хогсмидского кабачка «Кабанья голова». Squinting through his glasses, Harry recognized the bartender from Hogsmeade's second pub, the Boar's Head. Когда друзья подошли ближе, бармен плотно запахнул плащ и ушёл, а его низенький собеседник остался, пристраивая поудобнее какую-то поклажу в руках. As the friends came closer, the bartender wrapped his cloak tightly around him and left, while his short man stayed behind, adjusting some kind of a bag in his hands. До него оставалось всего несколько шагов, когда Гарри вдруг узнал, кто это. He was only a few steps away when Harry suddenly recognized who it was.

— Наземникус! - Earther!

Приземистый кривоногий человечек с длинными растрёпанными рыжими волосами вздрогнул с головы до пят и уронил древний чемодан. A squat, crooked-legged man with long, disheveled red hair shuddered from head to toe and dropped an ancient suitcase. Чемодан раскрылся, и на землю вывалилась куча разной рухляди, которой можно было заполнить витрину лавки старьёвщика.

— А, Гарри, приветик, — сказал Наземникус Флетчер, весьма неубедительно изображая беззаботную радость. — Ну, не буду тебя задерживать. - Well, I won't keep you.

И он принялся шарить по земле, подбирая выпавшие из чемодана вещи и явно стремясь поскорее убраться отсюда.

— Приторговываем помаленьку? - Trading a little? — спросил Гарри, глядя, как Наземникус сгребает в охапку довольно-таки обшарпанные на вид предметы.

— А что делать, жить-то надо, — отозвался Наземникус. - What can we do, we have to live," said Nemememnicus. — Дай сюда! - Give me that!

Рон только что наклонился и поднял с земли серебряный кубок. Ron just bent down and picked up a silver goblet from the ground.

— Погодите-ка, — медленно проговорил Рон. — Я это где-то видел… - I've seen this somewhere...

— Спасибо! — Наземникус вырвал кубок из рук Рона и затолкал в чемодан. - Nazemnicus snatched the goblet from Ron's hands and shoved it into his suitcase. — Ладно, до встречи… Ай! - Okay, see you later... Ouch!

Гарри прижал Наземникуса к стене трактира. Harry pinned Earther against the wall of the inn. Крепко держа его одной рукой за горло, он выхватил волшебную палочку. Holding him firmly by the throat with one hand, he snatched up his wand.

— Гарри! — взвизгнула Гермиона.

— Ты украл этот кубок из дома Сириуса, — сказал Гарри, почти уткнувшись носом в лицо Наземникусу и вдыхая неприятный застоявшийся запах табака и алкоголя. - You stole that goblet from Sirius' house," Harry said, almost jabbing his nose into the Earthman's face and inhaling the unpleasant stale smell of tobacco and alcohol. — На нём фамильный герб Блэков. - It's got the Black family crest on it.

— Я… никогда… чего? - I...never...what? — запыхтел Наземникус, постепенно становясь багровым.

— Ты что, явился туда в ту ночь, когда его убили, и ограбил дом? - What, did you show up there the night he was killed and rob the house? — прорычал Гарри.

— Нет… я…

— Отдай!

— Гарри, не надо! — вскрикнула Гермиона. Наземникус начал синеть.

Что-то громко хлопнуло, и Гарри почувствовал, что его руки разжались, выпустив горло Наземникуса. Something slammed loudly and Harry felt his hands loosen, releasing the Earther's throat. Пыхтя и отдуваясь, Наземникус подобрал чемодан и — хлоп! Puffing and puffing, Nazemnikus picked up the suitcase and - pop! — трансгрессировал в неизвестном направлении. - transgressed to an unknown destination.

Гарри громко выругался и завертелся на месте, пытаясь разглядеть, куда исчез Наземникус.

— ВЕРНИСЬ, ВОРЮГА!

— Бесполезно, Гарри.

Рядом с ними возникла Тонкс. В её мышиного цвета волосы набился мокрый снег. Wet snow piled up in her mouse-colored hair.

— Наземникус, вероятно, сейчас уже в Лондоне. - Nazemnicus is probably in London by now. Нет смысла кричать. There's no point in yelling.

— Он украл вещи Сириуса! Украл, понимаете! Stole it, you know!

— Да, да, — сказала Тонкс, которую, похоже, эта информация нисколько не взволновала, — но всё-таки незачем стоять на холоде. - Yes, yes," said Tonks, who didn't seem to be the least bit excited by this information, "but still, there's no reason to stand out in the cold.

Она проводила их до входа в «Три метлы». She walked them to the entrance of the Three Broomsticks. Едва перешагнув порог, Гарри снова не выдержал:

— Он украл вещи Сириуса!

— Я всё понимаю, Гарри, только не кричи, пожалуйста, на нас смотрят, — прошептала Гермиона. - I understand everything, Harry, just don't scream, please, we're being watched," Hermione whispered. — Иди сядь. Я тебе что-нибудь принесу.

Через несколько минут она вернулась к столику с тремя бутылками сливочного пива. Гарри всё ещё кипел от злости.

— Неужели Орден не может справиться с Наземникусом? - Can't the Order deal with Mundungus? — спрашивал он друзей яростным шёпотом. - he asked his friends in a furious whisper. — Могли бы, по крайней мере, проследить, чтобы он не тащил из штаб-квартиры всё, что плохо лежит! - You could have at least made sure he didn't take everything he could get his hands on from headquarters!

— Ш-ш-ш! — в отчаянии взмолилась Гермиона, оглядываясь, не слышал ли кто.

Двое колдунов за соседним столиком с интересом поглядывали на Гарри, а неподалёку Забини со скучающим видом прислонился к колонне. The two wizards at the next table looked at Harry with interest, and nearby, Zabini leaned boredly against a pillar.

— Гарри, я бы на твоём месте тоже разозлилась, я понимаю, это ведь он твои вещи ворует… - Harry, I'd be pissed too if I were you, I get it, he's the one stealing your stuff....

Гарри поперхнулся сливочным пивом. Harry choked on the creamy beer. Он совсем забыл, что дом номер двенадцать на площади Гриммо теперь принадлежит ему.

— Точно, это мои вещи! - That's right, that's my stuff! — сказал он. — Ясное дело, он мне не обрадовался! - Obviously, he wasn't happy with me! Ладно, я обязательно расскажу Дамблдору, что происходит, он один может повлиять на Наземникуса.

— Хорошая мысль, — шёпотом одобрила Гермиона, очень довольная, что Гарри наконец немного успокоился. — Рон, ты что там высматриваешь?

— Ничего, — быстро ответил Рон, отводя глаза от стойки бара, но Гарри знал, что он пытался поймать взгляд хорошенькой пухленькой барменши, мадам Розмерты, к которой давно уже был неравнодушен. - Nothing," Ron answered quickly, averting his eyes from the bar, but Harry knew he was trying to catch the gaze of the pretty, chubby barmaid, Madame Rosmerta, for whom he had long had a crush.

— Как я понимаю, «ничего» пошла в кладовку за огненным виски, — ехидно заметила Гермиона.

Рон проигнорировал этот выпад и стал прихлёбывать сливочное пиво в молчании, которое сам он, видимо, считал исполненным достоинства. Ron ignored this rebuke and sipped his cream beer in a silence that he himself must have considered dignified. Гарри думал о Сириусе — о том, что он всё равно терпеть не мог всё это фамильное серебро. Harry thought of Sirius - that he couldn't stand all that family silver anyway. Гермиона постукивала пальцами по столу, посматривая то на Рона, то на стойку бара.

Как только Гарри допил последние капли из своей бутылки, Гермиона сказала: Just as Harry finished the last drops from his bottle, Hermione said:

— Ну что, может, хватит на сегодня? Пошли обратно в школу.

Гарри и Рон кивнули. Прогулка вышла невесёлая, а погода, чем дальше, тем становилась хуже. It wasn't a fun walk, and the weather was getting worse the farther it went. Снова они закутались в плащи и шарфы, натянули перчатки. Again they wrapped themselves in cloaks and scarves, pulled on gloves. Как раз в это время Кэти Белл с подружкой выходили из трактира. Just then, Kathy Bell and her girlfriend came out of the inn. Трое друзей тоже вышли и двинулись за девочками по Главной улице. The three friends got out too and followed the girls down Main Street. Шлёпая по мёрзлым лужам, Гарри вспомнил про Джинни. Slapping through the frozen puddles, Harry remembered Ginny. Они так и не встретили её. They never met her. Небось уютно устроилась со своим Дином в кафе мадам Паддифут, прибежище всех счастливых влюблённых парочек. She's probably cozying up with Dean at Madame Puddifoot's Café, the haven of all happy couples in love. Сдвинув брови, Гарри нагнул голову навстречу ветру и ледяному дождю и зашагал дальше.

Через некоторое время он начал замечать, что голоса Кэти Белл и её подруги, которые доносил к нему ветер, становятся всё громче и пронзительнее. After a while he began to notice that the voices of Cathy Bell and her friend, carried to him by the wind, were growing louder and more piercing. Гарри прищурился, вглядываясь в неясные за дождём фигурки. Harry squinted his eyes, gazing into the indistinct figures behind the rain. Девочки спорили о каком-то предмете, который Кэти держала в руке.

— Тебя это не касается, Лианна! - This has nothing to do with you, Leanna! — донеслись до Гарри слова Кэти.

Они завернули за угол. They rounded the corner. Здесь мокрый снег летел ещё гуще и совсем залепил очки Гарри. Он поднял руку в перчатке, чтобы протереть их, и как раз в этот момент Лианна сделала попытку выхватить у Кэти свёрток; Кэти потянула к себе, и свёрток упал на землю. He raised his gloved hand to wipe them, and just at that moment Lianna made an attempt to snatch the bundle from Katie; Katie pulled it toward her, and the bundle fell to the ground.

В ту же секунду Кэти взмыла в воздух — не так, как Рон, смешно болтавшийся вниз головой, нет, очень грациозно, вытянув вверх руки, словно хотела полетать. At the same second Katie soared into the air-not like Ron, dangling her head ridiculously, no, very gracefully, with her arms outstretched upward as if she wanted to fly. И всё-таки было в этом что-то очень странное, что-то неправильное, жуткое… Ветер бешено трепал её волосы, но глаза Кэти были закрыты и лицо застыло без всякого выражения. And yet there was something very strange about it, something wrong, eerie... The wind was frantically fluttering her hair, but Katie's eyes were closed and her face was frozen expressionless. Гарри, Рон, Гермиона и Лианна замерли на месте, не сводя с неё глаз. Harry, Ron, Hermione and Leanna froze in place, keeping their eyes on her.

Поднявшись на шесть футов над землёй, Кэти вдруг ужасно закричала. Rising six feet above the ground, Katie suddenly screamed horribly. Глаза её распахнулись, но то, что она видела или чувствовала, очевидно, причиняло ей нестерпимую боль. Her eyes flew open, but what she saw or felt was obviously causing her unbearable pain. Она кричала, не переставая. She screamed without ceasing. Лианна тоже закричала и стала дёргать Кэти за щиколотки, пытаясь стащить её вниз. Lianna screamed, too, and began yanking at Katie's ankles, trying to pull her down. Гарри, Рон и Гермиона бросились на помощь. Harry, Ron, and Hermione rushed over to help. Они дружно потянули Кэти за ноги, но тут она рухнула прямо на них. They pulled Katie to her feet, but she collapsed right on top of them. Гарри и Рон успели её подхватить, но она так билась и корчилась, что они едва могли её удержать. Harry and Ron managed to pick her up, but she was thrashing and squirming so much that they could barely hold her up. Тогда они опустили её на землю. Then they lowered her to the ground. Кэти продолжала биться и кричать и явно никого не узнавала. Katie continued to thrash and scream and clearly didn't recognize anyone.

Гарри огляделся: вокруг не было ни души.

— Никуда не уходите! - Don't go anywhere! — заорал он, перекрикивая воющий ветер. - He yelled, shouting over the howling wind. — Я пойду позову на помощь! - I'll go get help!

Он бегом помчался к школе. He ran towards the school. Гарри никогда ещё не видел, чтобы с человеком делалось такое, он просто не мог себе представить, отчего это случилось с Кэти. Harry had never seen such a thing done to a person before, he just couldn't imagine why it had happened to Katie. На повороте дороги он столкнулся с кем-то, похожим на огромного медведя, поднявшегося на задние лапы. On a bend in the road, he encountered something that looked like a huge bear that had risen on its hind legs.

— Хагрид! - Hagrid! — задохнулся Гарри, выпутавшись из живой изгороди, в которую он свалился. - Harry gasped as he struggled out of the hedge he had fallen into.

— Гарри! — воскликнул Хагрид. Он был одет в свой громадный мохнатый тулуп из бобровых шкурок, в бровях и бороде запутались комья мокрого снега. He was dressed in his big, furry beaver-skin coat, with lumps of wet snow tangled in his brow and beard. — Я тут ходил навестить Грохха, он у меня такой умница, ты себе даже не… - I went to see Groh, he's so smart, you can't even imagine...

— Хагрид, там одну девочку ранили, или прокляли, или я не знаю что… - Hagrid, there's a girl out there who's been hurt, or cursed, or I don't know what....

— Что ты говоришь? — спросил Хагрид, наклоняясь, чтобы расслышать слова Гарри, которые заглушал разбушевавшийся ветер.

— Прокляли! — выкрикнул Гарри.

— Прокляли? Кого? Рона? Гермиону?

— Нет! Кэти Белл! Вон там… Over there...

Они побежали в сторону Хогсмида и очень скоро увидели маленькую группу возле Кэти, всё ещё кричавшей и корчившейся на земле. Рон, Гермиона и Лианна пытались её успокоить. Ron, Hermione, and Leanna tried to calm her down.

— А ну отойдите! — крикнул Хагрид. — Дайте я посмотрю!

— С ней что-то сделалось, — всхлипывала Лианна. — Я не понимаю, что это…

Секунду Хагрид смотрел на Кэти, потом, не говоря ни слова, наклонился, поднял её на руки и бегом кинулся к замку. Через несколько мгновений душераздирающие крики Кэти затихли вдали, остался только вой ветра. After a few moments, Cathy's heartbreaking screams faded into the distance, leaving only the howl of the wind.

Гермиона подбежала к плачущей подружке Кэти и обняла её.

— Ты Лианна, да? - You're Leanne, aren't you?

Девочка кивнула.

— Это произошло вот прямо так, ни с того ни с сего, или… - Did it happen just like that, out of the blue, or...

— Это случилось, когда пакет порвался, — всхлипнула Лианна, показывая валяющийся на земле промокший насквозь пакет из обёрточной бумаги. - It happened when the bag broke," Lianna sobbed, showing the paper-wrapping bag on the ground, drenched to the bone.

Бумага разодралась, сквозь дыру поблёскивало что-то зеленоватое. Рон наклонился и потянулся к свёртку, но Гарри перехватил его руку и оттащил Рона назад. Ron leaned over and reached for the bundle, but Harry intercepted his hand and pulled Ron back.

— Не трогай!

Гарри присел на корточки. Harry squatted down. Из разорванного пакета выглядывало старинное ожерелье с опалами. An antique opal necklace was peeking out of the torn bag.

— Я это видел раньше, — сказал Гарри, внимательно рассматривая украшение. - I've seen this before," Harry said, examining the jewelry closely. — Сто лет назад, в витрине у «Горбина и Бэрка». - One hundred years ago, in the window at Gorbin & Burke's. На этикетке было написано, что оно проклято. The label said it was cursed. Наверное, Кэти к нему прикоснулась. Katie must have touched it. — Он задрал голову и посмотрел на Лианну, которую била дрожь. - He lifted his head and looked at Lianna, who was trembling. — Откуда эта дрянь у Кэти? - Where did Cathy get this stuff?

— Да мы из-за этого и заспорили! - That's what we argued about! Она пошла в туалет в «Трёх мётлах», вернулась с пакетом в руках, сказала, что это сюрприз для кого-то в Хогвартсе, а её попросили передать. She went to the bathroom at the Three Broomsticks, came back with a bag in her hands, said it was a surprise for someone at Hogwarts, and she was asked to pass it on. И говорила как-то странно… Господи, вот ужас-то, на ней, наверное, было заклятие Империус, а я и не сообразила! And she was talking strangely... God, that's terrible, she must have been wearing an Imperius spell and I didn't realize it!

Лианна снова затряслась от рыданий. Leanna shook again with sobs. Гермиона ласково погладила её по плечу.

— Лианна, она не говорила, кто ей это дал? - Leanna, did she say who gave it to her?

— Нет… Не захотела сказать… А я ей сказала, что она дурочка и что не надо нести это в школу, а она не хотела меня слушать и… И я стала отнимать это у неё, и… и… и… - No... She didn't want to tell me... And I told her that she was stupid and that she shouldn't bring it to school, and she wouldn't listen to me and... And I started taking it from her, and... and... and...

Рассказ Лианны перешёл в жалобный вопль. Lianna's story turned into a piteous cry.

— Пошли в школу, — сказала Гермиона, по-прежнему обнимая Лианну. - Let's go to school," Hermione said, still hugging Leanna. — Узнаем, как она. - Let's find out how she is. Пойдём…

Гарри поколебался, потом размотал шарф и, не обращая внимания на судорожный вздох Рона, аккуратно обернул шарфом ожерелье и поднял с земли. Harry hesitated, then unwrapped the scarf and, ignoring Ron's frantic sigh, carefully wrapped the scarf around the necklace and picked it up off the ground.

— Нужно будет показать его мадам Помфри, — сказал он. - We'll have to show it to Madam Pomfrey," he said.

Идя вместе с Роном позади Гермионы и Лианны, Гарри лихорадочно думал. Walking with Ron behind Hermione and Lianna, Harry thought feverishly. Когда они добрались до ворот, он не сдержался и заговорил: When they reached the gate, he didn't hold back and spoke:

— Малфой знает про это ожерелье. - Malfoy knows about that necklace. Оно лежало в витрине у «Горбина и Бэрка» четыре года назад. Я тогда прятался от Малфоя с его папочкой и видел, как Малфой его разглядывал. I was hiding from Malfoy with his daddy at the time and saw Malfoy ogling him. Вот что он покупал в тот день, когда мы за ним следили! That's what he was buying the day we followed him! Он вспомнил про это ожерелье и пошёл туда за ним! He remembered that necklace and went there to get it!

— Н-не знаю, Гарри, — неуверенно ответил Рон. - I-I don't know, Harry," Ron said uncertainly. — Мало ли кто заходит к «Горбину и Бэрку»… И потом, та девчонка сказала, что Кэти кто-то его дал в женском туалете. - Not many people stop by Gorbin & Burke's... And then, that girl said someone gave it to Katie in the women's restroom.

— Она сказала, что Кэти возвращалась из туалета, необязательно ей его дали прямо там… “She said that Cathy was returning from the toilet, they didn’t have to give it to her right there ...

— МакГонагалл! — предостерегающе произнёс Рон. - Ron said warningly.

Гарри поднял глаза. Harry looked up. И правда, навстречу им с каменных ступеней у входа в Хогвартс сбежала профессор МакГонагалл, не обращая внимания на летящие хлопья мокрого снега.

— Хагрид говорит, вы четверо видели, что случилось с Кэти Белл… Прошу всех немедленно ко мне в кабинет. Что это у вас в руках, Поттер?

— Это та штука, которую она потрогала, — ответил Гарри. - That's the thing she touched," Harry replied.

— Боже милосердный! — ужаснулась профессор МакГонагалл, забирая у Гарри ожерелье. - Professor McGonagall was horrified as she took the necklace from Harry.

— Нет, нет, Филч, они со мной! - No, no, Filch, they're with me! — прибавила она торопливо, поскольку Филч уже ковылял к ним через вестибюль с Детектором лжи на изготовку. - she added hurriedly, as Filch was already waddling toward them through the lobby with a Lie Detector at her side. — Отнесите это ожерелье профессору Снеггу как можно скорее, только смотрите не трогайте его! - Take this necklace to Professor Snape as soon as possible, but don't touch it! Ни в коем случае не разворачивайте шарф! Do not unwrap the scarf under any circumstances!

Гарри и остальные поднялись за профессором МакГонагалл в её кабинет. Harry and the others followed Professor McGonagall up to her office. Заляпанные мокрым снегом окна дребезжали под ударами ветра, в комнате было зябко, хотя в камине потрескивал огонь. The windows rattled in the wet snow, and the room was chilly, though the fire was crackling in the fireplace. Профессор МакГонагалл закрыла за собой дверь, обошла вокруг письменного стола и встала лицом к Гарри, Рону, Гермионе и продолжавшей безудержно всхлипывать Лианне. Professor McGonagall closed the door behind her, walked around the desk, and stood facing Harry, Ron, Hermione, and Lianna, who continued to sob uncontrollably.

— Итак, — отрывисто спросила она, — что произошло?

Запинаясь, то и дело останавливаясь и глотая слёзы, Лианна рассказала, как Кэти пошла в туалет в «Трёх мётлах» и вернулась со свёртком, на котором не было никаких надписей, при этом вела себя странно, как они заспорили, нужно ли передавать неизвестные предметы неизвестно от кого, как начали тянуть свёрток каждая к себе и бумага порвалась. Тут Лианна снова залилась слезами, и больше от неё ничего нельзя было добиться. Here Lianna burst into tears again, and nothing more could be said of her.

— Ну, хорошо, — довольно мягко сказала профессор МакГонагалл, — ступайте в больничное крыло, Лианна, попросите у мадам Помфри успокоительное.

Когда Лианна ушла, профессор МакГонагалл повернулась к Гарри, Рону и Гермионе. When Lianna left, Professor McGonagall turned to Harry, Ron, and Hermione.

— Что случилось, когда Кэти прикоснулась к ожерелью?

— Она поднялась в воздух, — сказал Гарри, прежде чем Рон и Гермиона успели заговорить. — А потом начала кричать и упала на землю. Простите, профессор, можно мне поговорить с профессором Дамблдором? Excuse me, Professor, may I speak to Professor Dumbledore?

— Директора не будет в школе до понедельника, Гарри, — сказала профессор МакГонагалл, явно удивлённая его просьбой. - The Headmaster won't be in school until Monday, Harry," Professor McGonagall said, clearly surprised by his request.

— Не будет в школе? — возмутился Гарри.

— Да, Поттер, не будет! — резко ответила профессор МакГонагалл. — Но вы, конечно, можете и мне изложить свои соображения по поводу этого ужасного происшествия! - But you can certainly give me your thoughts on this horrible incident as well!

Долю секунды Гарри молчал, не зная, на что решиться. For a split second, Harry was silent, not knowing what to make up his mind to do. Откровенничать с профессором МакГонагалл было трудно. Being frank with Professor McGonagall was difficult. Хотя Дамблдор во многих отношениях был пострашнее её, он, как правило, с уважением относился к чужим теориям, какими бы безумными они ни были. Although Dumbledore was scarier than her in many ways, he tended to be respectful of other people's theories, no matter how crazy they were. Но ведь речь идёт о жизни и смерти, сейчас не время переживать из-за того, что тебя могут высмеять. But it's a matter of life and death, now is not the time to worry about being ridiculed.

— Я думаю, это Малфой дал Кэти ожерелье, профессор. - I think it was Malfoy who gave Katie the necklace, Professor.

Рон, стоя рядом с ним, смущённо потёр нос; по другую сторону Гермиона переступила с ноги на ногу, как будто ей хотелось отодвинуться от Гарри. Ron, standing beside him, rubbed his nose in embarrassment; on the other side, Hermione stepped from foot to foot, as if she wanted to move away from Harry.

— Это очень серьёзное обвинение, Поттер, — сказала профессор МакГонагалл после короткого молчания. — У вас есть доказательства?

— Нет, — сказал Гарри, — но…

Он рассказал о том, как Малфой у них на глазах заходил в лавку «Горбин и Бэрк» и как они подслушали его разговор с Горбином. He talked about how Malfoy had walked into Gorbin and Burke's shop in front of them and how they had overheard him talking to Gorbin.

Когда он замолчал, профессор МакГонагалл посмотрела на него слегка озадаченно. When he fell silent, Professor McGonagall looked at him slightly puzzled.

— Малфой принёс что-то к «Горбину и Бэрку» для починки?

— Нет, профессор, он только хотел, чтобы Горбин ему рассказал, как починить какую-то вещь. - No, Professor, he just wanted Gorbin to tell him how to fix something. С собой у него этого не было. He didn't have it with him. Но дело не в том. Главное, он тогда ещё что-то купил, и я думаю, это было ожерелье…

— Ты видел у Малфоя в руках такой же пакет, когда он выходил из лавки?

— Нет, профессор, он велел Горбину хранить его у себя… - No, Professor, he told Gorbin to keep it with him.....

— Гарри, — перебила Гермиона, — Горбин ведь спросил, не хочет ли Малфой забрать эту вещь с собой, а Малфой ответил «нет»… - "Harry," Hermione interrupted, "It's not like Gorbin asked if Malfoy wanted to take the thing with him, and Malfoy said no...

— Само собой, он не хотел к ней прикасаться! - Needless to say, he didn't want to touch her! — сердито сказал Гарри. - Harry said angrily.

— Вообще-то он сказал: «Как я эту штуку потащу?», — напомнила Гермиона. - Actually, he said: "How am I going to carry this thing?" reminded Hermione.

— Ясное дело, он бы выглядел глупо, если бы шёл по улице с ожерельем, — вмешался Рон. - Obviously, he'd look stupid walking down the street with a necklace," Ron interjected.

— Ах, Рон, — нетерпеливо воскликнула Гермиона, — оно было бы завёрнуто, так что к нему не нужно было прикасаться, и вполне можно было спрятать его под плащом, никто бы ничего не заметил! - Ah, Ron," Hermione exclaimed impatiently, "it would be wrapped up so it wouldn't need to be touched, and you could quite easily hide it under your cloak, no one would notice anything! Я думаю, то, что он приобрёл у Горбина, было или шумным, или очень большим, так что его невозможно было пронести незаметно. I think what he acquired from Gorbin was either noisy or very large, so it couldn't be sneaked in unnoticed. И потом, — продолжала она, повысив голос, чтобы Гарри не мог её перебить, — я же спрашивала Горбина насчёт ожерелья, помните? And then," she continued, raising her voice so Harry couldn't interrupt her, "I asked Gorbin about the necklace, remember? Когда заходила разузнать, что такое он должен хранить для Малфоя. When I stopped by to find out what he was supposed to be keeping for Malfoy. И Горбин мне назвал цену, он не сказал, что ожерелье уже продано… And Gorbin gave me a price, he didn't say the necklace was already sold....

— Конечно, не сказал, он, наверное, сразу догадался, что тебе нужно. - Of course he didn't, he probably guessed right away what you wanted. И вообще, Малфой мог позже послать кого-нибудь за ожерельем… And actually, Malfoy could have sent someone to get the necklace later...

Гермиона вне себя открыла рот, чтобы возразить. Hermione opened her mouth to object.

— Довольно! — сказала профессор МакГонагалл. — Поттер, я ценю, что вы рассказали мне всё это, но мы не можем обвинить мистера Малфоя только на том основании, что он посетил магазин, где продавалось ожерелье. Там, вероятно, побывали ещё сотни людей…

— Вот и я говорю, — пробормотал Рон себе под нос. - That's what I'm saying," Ron muttered to himself.

— …и, во всяком случае, в этом году введены настолько строгие меры безопасности, не думаю, что ожерелье могли пронести в школу без нашего ведома…

— Но…

— …и кроме того, — сказала профессор МакГонагалл, как бы подводя итог дискуссии, — мистера Малфоя не было сегодня в Хогсмиде. - ...And besides," Professor McGonagall said, as if to summarize the discussion, "Mr. Malfoy wasn't in Hogsmeade today.

Гарри разинул рот, чувствуя себя так, будто из него выпустили весь воздух.

— Откуда вы знаете, профессор?

— Потому что он отбывал наказание у меня. Он уже два раза подряд не сдал мне домашнюю работу по трансфигурации. He's already failed to turn in my transfiguration homework two times in a row. Одним словом, спасибо, что поделились со мной своими подозрениями, Поттер, — сказала она, шагнув к двери, — а сейчас мне нужно заглянуть в больничное крыло, узнать, как чувствует себя Кэти Белл. In short, thank you for sharing your suspicions with me, Potter," she said, stepping toward the door, "and now I need to stop by the hospital wing to see how Katie Bell is feeling. Всего хорошего.

Она открыла перед ними дверь. Делать нечего — все трое один за другим молча вышли в коридор. There was nothing to do - all three of them one by one silently went out into the corridor.

Гарри злился на Рона с Гермионой за то, что они взяли сторону МакГонагалл, но не смог промолчать, когда они снова принялись обсуждать случившееся.

— Ну, как вы думаете, кому Кэти должна была передать ожерелье? “Well, who do you think Cathy should have given the necklace to?” — спросил Рон, когда они поднимались по лестнице в гриффиндорскую гостиную. Ron asked as they walked up the stairs to the Gryffindor common room.

— Кто его знает, — сказала Гермиона. - Who knows," Hermione said. — Во всяком случае, этот человек чудом спасся. In any case, this man miraculously escaped. Открывая пакет, он наверняка прикоснулся бы к ожерелью. Opening the package, he would certainly have touched the necklace.

— Мало ли кому его могли послать, — сказал Гарри. - There's not much to whom it could have been sent," Harry said. — Дамблдору — Пожиратели смерти были бы ещё как рады от него избавиться. - Dumbledore - the Death Eaters would be so happy to get rid of him. Он у них, наверное, цель номер один. He's probably their number one target. Или Слизнорту — Дамблдор считает, что Волан-де-Морт очень хотел переманить его к себе, они небось недовольны, что он пошёл работать к Дамблдору. Или…

— Или тебе, — тревожно сказала Гермиона.

— Вот мне как раз нет, — сказал Гарри. - I don't," Harry said. — Я же шёл за Кэти от самого трактира, что ей стоило повернуться и отдать мне эту штуку? - I followed Katie all the way from the inn, what should she have turned around and given me that thing? Было бы гораздо логичнее сделать это подальше от Хогвартса, ведь Филч всех обыскивает на входе и выходе. It would make much more sense to do it away from Hogwarts, since Filch searches everyone in and out. Не понимаю, почему Малфой велел ей нести пакет в замок? I don't understand why Malfoy told her to carry the package to the castle?

— Гарри, Малфоя не было в Хогсмиде! - Harry, Malfoy wasn't in Hogsmeade! — Гермиона в раздражении даже топнула ногой. - Hermione even stomped her foot in annoyance.

— Значит, у него был сообщник, — сказал Гарри. — Крэбб или Гойл… А может, ещё какой-нибудь Пожиратель смерти, у Малфоя теперь наверняка есть дружки почище Крэбба и Гойла, раз он и сам… - Crabbe or Goyle... Or maybe some other Death Eater, Malfoy must have friends cleaner than Crabbe and Goyle now that he himself....

Рон и Гермиона переглянулись, как будто говоря: «Бесполезно с ним спорить». Ron and Hermione looked at each other as if to say, "It's no use arguing with him."

— Лабардан! - Labardan! — решительно произнесла Гермиона, остановившись перед портретом Полной Дамы. - Hermione said firmly, stopping in front of the portrait of the Complete Lady.

Портрет повернулся на петлях, открывая проход в гриффиндорскую гостиную. Там было полно народу и пахло отсыревшей одеждой, как видно, многие вернулись из Хогсмида пораньше из-за мерзкой погоды. It was crowded and smelled of damp clothes, apparently many people had returned early from Hogsmeade because of the nasty weather. Но не было слышно испуганных голосов, разговоров и предположений — очевидно, никто ещё не знал о том, что случилось с Кэти. But there were no frightened voices heard, no conversations or assumptions - obviously no one knew yet about what had happened to Katie.

— Если подумать, покушение было проведено не очень-то умно, — сказал Рон, мимоходом вытряхнув какого-то первокурсника из удобного кресла у огня и усевшись туда сам. - Come to think of it, the assassination attempt wasn't very clever," Ron said, in passing, shaking some freshman out of a comfortable chair by the fire and sitting there himself. — В итоге проклятие даже не попало в замок. - In the end, the curse didn't even hit the castle. Не слишком надёжный способ.

— Ты прав, — согласилась Гермиона, ногой спихнув Рона с кресла и жестом предложив первокурснику снова занять своё место. - You're right," Hermione agreed, shoving Ron out of his chair with her foot and gesturing for the freshman to take his seat again. — Совершенно непродуманная попытка. - A completely ill-conceived attempt.

— А с каких это пор Малфой у нас стал великим мыслителем? - Since when did Malfoy become a great thinker? — спросил Гарри.

Рон и Гермиона промолчали.