×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Хроники Нарнии - Принц Каспиан, Глава вторая Древняя сокровищница

Глава вторая Древняя сокровищница

– Это не сад, – сказала наконец Сьюзен. – Это был замок, а здесь – внутренний двор.

– Я понимаю, о чём ты, – отозвался Питер. – Да, на крепость похоже. Вот и лестница на стену. А ещё гляньте на те ступени, широкие и низкие, которые уходят в дверной проём: они наверняка вели в большой зал.

– Столетия назад, судя по виду, – сказал Эдмунд.

– Да, столетия назад, – подхватил Питер. – Надеюсь, мы разузнаем, кто жил в этом замке и насколько давно.

– У меня такое странное чувство… – начала Люси.

– Правда? – Питер обернулся и пристально поглядел на неё. – Знаете, у меня тоже. Это самое странное за весь этот странный день. Хотел бы я знать, где мы и что всё это значит.

За разговором они пересекли двор и прошли через дверную арку туда, где был когда-то зал. Здесь всё было в точности так же, как во дворе, потому что кровля давным-давно истлела. Они стояли среди травы и маргариток, только стены были выше и сходились теснее. В дальнем конце возвышалось что-то вроде террасы.

– Вы думаете, это правда был зал? – спросила Сьюзен. – Что там за уступ?

– Ну же, глупая, – сказал Питер, приходя в странное волнение, – разве не видишь? Это было возвышение, на нём стоял престол, сидели король и великие лорды. Можно подумать, ты забыла, как мы сами были королями и королевами и сидели на таком же возвышении в тронном зале…

– …в нашем замке Кэр-Параваль, – продолжила Сьюзен мечтательно и напевно, – в устье Великой реки. Как могла я забыть!

– Всё так ясно припомнилось! – воскликнула Люси. – Можно представить, что мы сейчас в Кэр-Паравале. Этот зал похож на большой пиршественный.

– К сожалению, без пиршества, – добавил Эдмунд. – Однако вечереет. Смотрите, какие длинные тени. И вы заметили, что уже не так жарко?

– Раз придётся здесь ночевать, то надо разжечь костер, – сказал Питер. – У меня есть спички. Давайте соберём хворост.

Все согласились, что это разумно, и в следующие полчаса были заняты делом. В саду, сквозь который они прошли, хвороста не оказалось. Дети пошли в другую сторону, выбрались через боковую дверцу в лабиринт каменных гряд и углублений, где когда-то, наверное, были коридоры и комнатки, а теперь росли лишь крапива и дикие розы. За ними ребята обнаружили широкий пролом в крепостной стене и вышли через него в чащу, где деревья были темнее, и выше, и толще. Тут они нашли сколько хочешь сухих веток, подгнивших сучьев, опавших листьев и еловых шишек. Дети носили их охапками, пока на возвышении не собралась огромная куча. Во время пятой вылазки они наткнулись на скрытый в сорняках колодец, как раз напротив зала. Когда траву расчистили, он оказался глубоким, с прозрачной ключевой водой. Его наполовину огибала полуразрушенная мощёная дорога. Потом девочки пошли ещё за яблоками, а мальчики развели костер на возвышении, ближе к углу, где, как они решили, будет самое уютное и тёплое место. Они изрядно помучились и извели много спичек, но в конце концов хворост запылал, и все четверо уселись спиной к стене и лицом к огню. Они попытались испечь яблоки на прутиках, но печёные яблоки не так хороши без сахара и к тому же обжигают руки, а если их остудить, то становятся совсем невкусными. Пришлось довольствоваться сырыми яблоками, которые, как заметил Эдмунд, заставляют осознать, что школьные завтраки были не так уж плохи.

– Я бы не отказался сейчас от хорошего толстого бутерброда, – добавил он. Однако дух приключений уже овладел детьми, и никто на самом деле не хотел обратно в школу. Вскоре после того как все яблоки доели, Сьюзен пошла к колодцу попить. Когда она вернулась, что-то было у неё в руке.

– Посмотрите, – сказала она чуть дрожащим голосом. – Я нашла это возле колодца. – Она протянула Питеру какую-то маленькую вещицу и села. Казалось, она вот-вот расплачется. Эдмунд и Люси нетерпеливо подались вперёд, посмотреть, что там у Питера в руке – маленькое, яркое, блестящее в свете костра.

– Чтоб мне провалиться, – сказал Питер, и голос его тоже прозвучал странно. Потом он передал вещицу Люси и Эдмунду.

Это был маленький шахматный конь, с виду обычный, но необычайно тяжёлый, потому что был отлит из чистого золота, с двумя маленькими рубинами вместо глаз, вернее, с одним, потому что другой выпал.

– Ой! – воскликнула Люси. – Он в точности, как те золотые шахматные фигурки, которыми мы играли, когда были королями и королевами в Кэр-Паравале.

– Успокойся, Сью, – сказал Питер другой сестре.

– Не могу, – отвечала Сьюзен. – Всё как будто встало перед глазами – ах, эти прекрасные времена. Я вспомнила, как мы играли с фавнами и добрыми великанами, и сирен, поющих в море, и мою славную лошадку, и… и…

– Ладно, – сказал Питер совсем другим голосом, – нам пора всерьёз подумать.

– А что? – спросил Эдмунд.

– Никто не догадывается, где мы? – сказал Питер.

– Говори, говори, – подхватила Люси. – Я давно чувствую, что здесь что-то ужасно таинственное.

– Валяй, Питер, – поддержал Эдмунд. – Мы слушаем.

– Мы в развалинах Кэр-Параваля, – сказал Питер.

– Да ну, – возразил Эдмунд. – С чего ты взял? Эта крепость веками лежит в руинах. Посмотри, какое огромное дерево выросло прямо в воротах. Посмотри на камни. Каждый скажет, что тут сотни лет уже никто не живет!

– Вижу, – сказал Питер. – В этом и загвоздка. Но давайте отвлечёмся и рассмотрим по пунктам. Во-первых, этот зал в точности такой же длины и ширины, как в Кэр-Паравале. Представьте только над ним крышу, мозаичный пол вместо травы и ковры на стенах – и вот он наш королевский пиршественный зал.

Все молчали.

– Во-вторых, – продолжал Питер, – колодец точно там же, где и у нас был, немного южнее большого зала, и точно такого же размера.

Опять никакого ответа.

– В-третьих, Сьюзен только что нашла одну из наших шахматных фигурок – или похожую как две капли воды.

По-прежнему никто не ответил.

– В-четвёртых. Помните – как раз за день до того, как прибыло посольство из Тархистана, – помните, как сажали сад за северными воротами Кэр-Параваля? Величайшая из лесных существ, сама Помона явилась во всемогуществе добрых чар. Тогда славные ребята кроты здорово покопали. Разве вы забыли смешного старого Белоручку, главного крота, как он опёрся на лопату и говорит: «Попомните мои слова, ваше величество, придёт день, когда вы порадуетесь плодам этих деревьев». И он оказался прав, клянусь честью!

– Помню, помню! – воскликнула Люси, хлопая в ладоши.

– Но послушай, Питер, – сказал Эдмунд. – Это же всё вздор. Начать с того, что мы не натыкали деревьев прямо против ворот. Мы бы такой глупости не сделали.

– Разумеется, – согласился Питер. – В воротах они разрослись уже потом.

– И ещё, – сказал Эдмунд. – Кэр-Параваль – не на острове.

– Да, я уже об этом думал. Но это был – вспомните! – полуостров. Разве он не мог за это время сделаться островом? Например, кто-нибудь вырыл канал.

– Погоди минуточку! – сказал Эдмунд. – Вот ты сам говоришь «за это время». Но мы только год как вернулись из Нарнии. Ты же не хочешь сказать, что за год рухнули стены, выросли дремучие леса, крохотные саженцы превратились в огромный старый сад и ещё незнамо что. Такого быть не может.

– Вот что, – сказала Люси. – Если это Кэр-Параваль, здесь должна быть дверца, в самом конце помоста. Собственно, если так, то сейчас мы сидим к ней спиной. Ну, помните, дверь в сокровищницу.

– Полагаю, здесь нет никакой двери, – сказал Питер, вставая.

Стену за ними покрывал сплошной ковер плюща.

– Скоро узнаем, – сказал Эдмунд, поднимая одну из палок, приготовленных для костра. Он начал простукивать заросшую стену. Тук-тук – стучала палка по камню, и снова – тук-тук, и затем вдруг: бум-бум – совсем другой, глухой, деревянный звук.

– Ух ты! – воскликнул Эдмунд.

– Надо ободрать плющ, – сказал Питер.

– Давайте не будем, – взмолилась Сьюзен. – Давайте лучше утром. Если придётся здесь ночевать, мне не хотелось бы лежать спиной к открытой двери, к большой чёрной дыре, откуда что угодно может вылезти, не считая уже сырости и сквозняка. И скоро стемнеет.

– Сьюзен, как тебе не стыдно! – укорила Люси. Но мальчики Сьюзен не услышали. Они обдирали плющ руками и карманным ножиком Питера, пока тот не сломался. Тогда Эдмунд отыскал свой. Вскоре всё вокруг оказалось засыпано плющом, но дверь они наконец расчистили.

– Заперта, конечно, – сказал Питер.

– Да дерево-то всё сгнило, – отвечал Эдмунд. – Мы его в момент разломаем, ещё и топливо будет лишнее. Давай.

Дверь оказалась прочнее, чем они ожидали, и, прежде чем они её выломали, большой зал погрузился во тьму и над головами зажглись первые звезды. Не одну Сьюзен пробрала легкая дрожь, когда мальчики остановились посреди кучи разломанного дерева, вытирая грязные руки и вглядываясь в холодную тёмную дыру.

– Теперь нужен факел, – сказал Питер.

– А стоит ли? – вмешалась Сьюзен. – И Эдмунд говорил…

– Я этого больше не говорю, – перебил Эдмунд. – Я ещё не всё понимаю, но мы потом разберёмся. Идём, Питер?

– Идём, – сказал Питер. – Веселей, Сьюзен. Не дело вести себя, как маленькие, раз мы снова в Нарнии. Ты здесь королева. Кстати, нам всё равно не заснуть с такой загадкой.

Они попытались взять вместо факелов длинные палки, но ничего не вышло. Если держать их зажжённым концом вверх, они гаснут, а если наоборот, обжигают руки и дым попадает в глаза. В конце концов решили обойтись карманным фонариком Эдмунда; к счастью, его подарили на день рождения меньше недели назад, и батарейки были ещё целые. Эдмунд с фонариком шёл впереди, потом Люси, за ней Сьюзен, а Питер шагал замыкающим.

– Тут лестница, – сказал Эдмунд.

– Сосчитай ступени, – велел Питер.

– Раз, два, три, – начал Эдмунд, осторожно спускаясь вниз, и так до шестнадцати. – Это последняя, – крикнул он, оборачиваясь.

– Тогда это правда Кэр-Параваль, – промолвила Люси. – Их и было шестнадцать.

Потом все молчали, пока не сбились в кучку в полуметре от лестницы. Тогда Эдмунд посветил фонариком вокруг.

– О-о-о-ой! – воскликнули дети в один голос.

Теперь ни у кого не оставалось сомнений, что это старинная сокровищница в Кэр-Паравале, где они некогда правили. Посередине шло что-то вроде дорожки (как в оранжерее), по обе стороны на равных расстояниях стояли роскошные доспехи, словно рыцари, охраняющие сокровища. Между ними помещались полки, заваленные редкостными вещами – ожерельями, браслетами и кольцами, золотыми чашами и блюдами и длинными рогами из слоновой кости, застёжками, цепями и диадемами из золота, множеством неоправленных камней, насыпанных, как картошка, – алмазов, рубинов, яхонтов, изумрудов, топазов и аметистов. Под полками стояли большие железные сундуки, окованные железными скрепами и запертые на тяжёлые замки. Здесь было ужасно холодно и так тихо, что слышно было дыхание стоящего рядом. Сокровища покрывала толстая пыль; если бы ребята не знали, где они находятся, и не вспомнили большинство вещей, они с трудом угадали бы, что это за драгоценности. Было в этом месте что-то печальное и немного страшное, из-за того, наверное, что оно выглядело таким заброшенным. Вот почему первые минуты все стояли в молчании.

Потом, конечно, они стали ходить и брать в руки разные вещи, чтобы их рассмотреть. Они словно встретились с добрыми старыми друзьями. Окажись вы там, вы бы услышали, как дети говорят друг другу: «Смотри, наши коронационные перстни – помнишь, как мы их впервые надели?» – «Ой, та самая пряжка, мы все думали, что она потерялась». – «А это, кажется, доспехи, которые ты надевал во время великого турнира на Одиноких Островах?» – «Помнишь гнома, который это для меня выковал?» – «Помнишь, как пили из этого рога?» – «Помнишь?.. ты помнишь?..»

Внезапно Эдмунд сказал:

– Слушайте, хватит расходовать батарейки, мы не знаем, на сколько они ещё понадобятся. Может, возьмём что нужно и уйдём отсюда?

– Надо взять дары, – сказал Питер.

Когда-то на Рождество в Нарнии он, Сьюзен и Люси получили особые дары, которые ценили больше, чем все свои владения. Эдмунду дара не досталось, потому что его тогда с ними не было (по его собственной вине, об этом вы можете прочесть в другой главе). Все согласились с Питером и пошли по дорожке до стены в дальнем конце сокровищницы. Здесь, как и следовало ожидать, были развешаны их дары. У Люси был самый маленький – крохотный флакончик, однако не из стекла, а из алмаза, и больше чем до середины наполненный волшебным снадобьем, способным вылечить почти любую рану или болезнь. Люси не сказала ни слова и посмотрела очень торжественно, когда сняла свой дар со стены, перекинула цепочку через плечо и почувствовала флакончик у себя на боку, как в прежние дни. Дарами Сьюзен были лук со стрелами и рог. Лук висел здесь и колчан, полный прекрасно оперённых стрел.

– Ой, Сьюзен, – сказала Люси. – Где же рог?

– Ах, вот оно что, – отвечала Сьюзен, подумав минуту. – Теперь вспоминаю. Я взяла его с собой в тот самый последний день, в день охоты на Белого Оленя. Наверное, рог исчез, когда мы попали обратно в то другое место – я хочу сказать, в Англию.

Эдмунд присвистнул. Всех огорчила утрата, ведь рог был волшебный, и когда бы в него ни подули, помощь непременно приходила, как бы далеко вы ни оказались.

– Он-то бы нам сейчас и пригодился, – заметил Эдмунд.

– Ничего, – сказала Сьюзен. – У меня есть лук.

И она сняла его со стены.

– Разве тетива не истлела, Сью? – спросил Питер.

То ли благодаря волшебному воздуху сокровищницы, то ли ещё почему, но лук оказался в полной боевой готовности. Стрелять из лука и плавать – это Сьюзен умела здорово. В одно мгновение она натянула тетиву и слегка тронула пальцем. Тетива зазвенела; поющему звону откликнулось всё кругом. И от этого слабого звука сильнее, чем от всего остального, в сознание детей нахлынуло прошлое. Сразу вспомнились все битвы, охоты и пиры.

Затем она вновь спустила тетиву и повесила на бок колчан.

Наконец, Питер взял свои дары – щит с изображением большого красного льва и королевский меч. Он подул на них и слегка постучал по полу, чтобы стряхнуть пыль. Щит он надел на руку, а меч прицепил на бок. Сперва он боялся, что меч заржавел и застрянет в ножнах, но это было не так. Одним лёгким движением Питер выдернул и вскинул меч, сверкнувший в свете фонарика.

– Это мой меч Риндон, – сказал он. – Им я убил Волка.

В его голосе прозвучало что-то новое, и всем стало ясно, что перед ними опять Верховный Король Питер. Затем, после маленький паузы, все вспомнили, что надо беречь батарейки.

Они прошли по лестнице, развели большой костер и улеглись, прижавшись для тепла друг к другу. Земля была очень твёрдая и неуютная, но в конце концов они заснули.

Глава вторая Древняя сокровищница Chapter Two The Ancient Treasury

– Это не сад, – сказала наконец Сьюзен. “It's not a garden,” Susan said at last. – Это был замок, а здесь – внутренний двор.

– Я понимаю, о чём ты, – отозвался Питер. - I know what you mean," Peter said. – Да, на крепость похоже. Вот и лестница на стену. Here's the ladder to the wall. А ещё гляньте на те ступени, широкие и низкие, которые уходят в дверной проём: они наверняка вели в большой зал. And look also at those steps, wide and low, that go into the doorway: they must have led to the great hall.

– Столетия назад, судя по виду, – сказал Эдмунд. - Centuries ago, by the looks of it," said Edmund.

– Да, столетия назад, – подхватил Питер. - Yes, centuries ago," Peter said. – Надеюсь, мы разузнаем, кто жил в этом замке и насколько давно. - Hopefully, we'll find out who lived in this castle and for how long.

– У меня такое странное чувство… – начала Люси.

– Правда? – Питер обернулся и пристально поглядел на неё. - Peter turned around and looked at her intently. – Знаете, у меня тоже. Это самое странное за весь этот странный день. That's the weirdest thing about this whole weird day. Хотел бы я знать, где мы и что всё это значит. I wish I knew where we were and what it all meant.

За разговором они пересекли двор и прошли через дверную арку туда, где был когда-то зал. Over the conversation they crossed the courtyard and went through a doorway to where the hall had once been. Здесь всё было в точности так же, как во дворе, потому что кровля давным-давно истлела. Они стояли среди травы и маргариток, только стены были выше и сходились теснее. They stood among the grass and daisies, only the walls were higher and came together tighter. В дальнем конце возвышалось что-то вроде террасы.

– Вы думаете, это правда был зал? – спросила Сьюзен. – Что там за уступ? - What's that ledge over there?

– Ну же, глупая, – сказал Питер, приходя в странное волнение, – разве не видишь? - Come on, silly," said Peter, coming into a strange excitement, "don't you see? Это было возвышение, на нём стоял престол, сидели король и великие лорды. It was an eminence, on it stood the throne, the king and the great lords sat. Можно подумать, ты забыла, как мы сами были королями и королевами и сидели на таком же возвышении в тронном зале… You might think you've forgotten how we ourselves were kings and queens and sat on a similar pedestal in the throne room...

– …в нашем замке Кэр-Параваль, – продолжила Сьюзен мечтательно и напевно, – в устье Великой реки. - ...in our castle of Cair Paraval," Susan continued dreamily and melodiously, "at the mouth of the Great River. Как могла я забыть! How could I forget!

– Всё так ясно припомнилось! - It all comes so clearly to mind! – воскликнула Люси. – Можно представить, что мы сейчас в Кэр-Паравале. - You can imagine we're in Care Paravel right now. Этот зал похож на большой пиршественный. This hall is like a big feast hall.

– К сожалению, без пиршества, – добавил Эдмунд. – Однако вечереет. - However, it's getting evening. Смотрите, какие длинные тени. И вы заметили, что уже не так жарко? And have you noticed that it's not so hot anymore?

– Раз придётся здесь ночевать, то надо разжечь костер, – сказал Питер. - If we have to spend the night here, we should make a fire," Peter said. – У меня есть спички. Давайте соберём хворост.

Все согласились, что это разумно, и в следующие полчаса были заняты делом. Everyone agreed that this was reasonable, and for the next half hour they got down to business. В саду, сквозь который они прошли, хвороста не оказалось. There was no kindling in the garden through which they passed. Дети пошли в другую сторону, выбрались через боковую дверцу в лабиринт каменных гряд и углублений, где когда-то, наверное, были коридоры и комнатки, а теперь росли лишь крапива и дикие розы. The children went the other way, out through a side door into a maze of stone ridges and hollows, where once there must have been corridors and rooms, but now only nettles and wild roses grew. За ними ребята обнаружили широкий пролом в крепостной стене и вышли через него в чащу, где деревья были темнее, и выше, и толще. Beyond them the boys found a wide breach in the fortress wall and went through it into a thicket where the trees were darker, and taller, and thicker. Тут они нашли сколько хочешь сухих веток, подгнивших сучьев, опавших листьев и еловых шишек. Here they found as many dry twigs, rotted twigs, fallen leaves and spruce cones as they wanted. Дети носили их охапками, пока на возвышении не собралась огромная куча. The children carried them in handfuls until there was a huge pile on the dais. Во время пятой вылазки они наткнулись на скрытый в сорняках колодец, как раз напротив зала. On their fifth foray, they came across a well hidden in the weeds, just across the hall. Когда траву расчистили, он оказался глубоким, с прозрачной ключевой водой. When the grass was cleared, it turned out to be deep, with clear key water. Его наполовину огибала полуразрушенная мощёная дорога. It was half rounded by a half-built paved road. Потом девочки пошли ещё за яблоками, а мальчики развели костер на возвышении, ближе к углу, где, как они решили, будет самое уютное и тёплое место. Then the girls went for more apples, and the boys built a fire on the dais, nearer the corner, where they decided it would be the coziest and warmest place. Они изрядно помучились и извели много спичек, но в конце концов хворост запылал, и все четверо уселись спиной к стене и лицом к огню. They labored mightily and used up a lot of matches, but finally the brushwood caught fire, and all four of them sat down with their backs to the wall and their faces to the fire. Они попытались испечь яблоки на прутиках, но печёные яблоки не так хороши без сахара и к тому же обжигают руки, а если их остудить, то становятся совсем невкусными. They tried to bake apples on twigs, but baked apples are not as good without sugar and also burn their hands, and if they are cooled, they become completely unpalatable. Пришлось довольствоваться сырыми яблоками, которые, как заметил Эдмунд, заставляют осознать, что школьные завтраки были не так уж плохи. I had to settle for raw apples, which, as Edmund pointed out, made one realize that school lunches weren't so bad.

– Я бы не отказался сейчас от хорошего толстого бутерброда, – добавил он. - I could use a nice thick sandwich right now," he added. Однако дух приключений уже овладел детьми, и никто на самом деле не хотел обратно в школу. However, the spirit of adventure had already taken hold of the children and no one really wanted to go back to school. Вскоре после того как все яблоки доели, Сьюзен пошла к колодцу попить. Soon after all the apples were finished, Susan went to the well for a drink. Когда она вернулась, что-то было у неё в руке. When she came back, she had something in her hand.

– Посмотрите, – сказала она чуть дрожащим голосом. - Look at this," she said in a slightly trembling voice. – Я нашла это возле колодца. – Она протянула Питеру какую-то маленькую вещицу и села. She handed Peter a small thing and sat down. Казалось, она вот-вот расплачется. She looked like she was about to burst into tears. Эдмунд и Люси нетерпеливо подались вперёд, посмотреть, что там у Питера в руке – маленькое, яркое, блестящее в свете костра. Edmund and Lucy impatiently leaned forward to see what Peter had in his hand, small and bright and shiny in the light of the fire.

– Чтоб мне провалиться, – сказал Питер, и голос его тоже прозвучал странно. - Blimey," Peter said, and his voice sounded strange, too. Потом он передал вещицу Люси и Эдмунду.

Это был маленький шахматный конь, с виду обычный, но необычайно тяжёлый, потому что был отлит из чистого золота, с двумя маленькими рубинами вместо глаз, вернее, с одним, потому что другой выпал. It was a little chess-horse, ordinary in appearance, but unusually heavy, because it was cast of pure gold, with two small rubies instead of eyes, or rather, with one because the other fell out.

– Ой! – воскликнула Люси. – Он в точности, как те золотые шахматные фигурки, которыми мы играли, когда были королями и королевами в Кэр-Паравале.

– Успокойся, Сью, – сказал Питер другой сестре.

– Не могу, – отвечала Сьюзен. – Всё как будто встало перед глазами – ах, эти прекрасные времена. - It's like it all came to a head - ah, those wonderful times. Я вспомнила, как мы играли с фавнами и добрыми великанами, и сирен, поющих в море, и мою славную лошадку, и… и…

– Ладно, – сказал Питер совсем другим голосом, – нам пора всерьёз подумать. - Okay," Peter said in a completely different voice, "we need to get serious.

– А что? – спросил Эдмунд.

– Никто не догадывается, где мы? – сказал Питер.

– Говори, говори, – подхватила Люси. - Talk, talk," Lucy picked up on it. – Я давно чувствую, что здесь что-то ужасно таинственное.

– Валяй, Питер, – поддержал Эдмунд. – Мы слушаем.

– Мы в развалинах Кэр-Параваля, – сказал Питер. - We're in the ruins of Cair Paraval," Peter said.

– Да ну, – возразил Эдмунд. – С чего ты взял? - What makes you think that? Эта крепость веками лежит в руинах. Посмотри, какое огромное дерево выросло прямо в воротах. Посмотри на камни. Каждый скажет, что тут сотни лет уже никто не живет! Everyone will tell you that no one has lived here for hundreds of years!

– Вижу, – сказал Питер. – В этом и загвоздка. - That's the rub. Но давайте отвлечёмся и рассмотрим по пунктам. But let's digress and review point by point. Во-первых, этот зал в точности такой же длины и ширины, как в Кэр-Паравале. First, this hall is exactly the same length and width as the one in Care Paraval. Представьте только над ним крышу, мозаичный пол вместо травы и ковры на стенах – и вот он наш королевский пиршественный зал. Imagine just a roof over it, a mosaic floor instead of grass and carpets on the walls - and there it is, our royal feast hall.

Все молчали.

– Во-вторых, – продолжал Питер, – колодец точно там же, где и у нас был, немного южнее большого зала, и точно такого же размера. - 'Secondly,' Peter continued, 'the well is exactly where we had it, a little south of the great hall, and exactly the same size.

Опять никакого ответа.

– В-третьих, Сьюзен только что нашла одну из наших шахматных фигурок – или похожую как две капли воды. - Third, Susan just found one of our chess pieces - or similar as two drops of water.

По-прежнему никто не ответил. Still no one answered.

– В-четвёртых. Помните – как раз за день до того, как прибыло посольство из Тархистана, – помните, как сажали сад за северными воротами Кэр-Параваля? Do you remember - just the day before the embassy from Tarchistan arrived - remember how they planted a garden outside the north gate of Cair Paraval? Величайшая из лесных существ, сама Помона явилась во всемогуществе добрых чар. The greatest of the forest creatures, Pomona herself appeared in the omnipotence of good spells. Тогда славные ребята кроты здорово покопали. Then the nice guys the moles did a great job of digging. Разве вы забыли смешного старого Белоручку, главного крота, как он опёрся на лопату и говорит: «Попомните мои слова, ваше величество, придёт день, когда вы порадуетесь плодам этих деревьев». Have you forgotten funny old Squirrel, the chief mole, how he leaned on his shovel and said, "Mark my words, your majesty, the day will come when you will rejoice in the fruit of these trees." И он оказался прав, клянусь честью! And he was right, on my honor!

– Помню, помню! – воскликнула Люси, хлопая в ладоши. - Lucy exclaimed, clapping her hands.

– Но послушай, Питер, – сказал Эдмунд. – Это же всё вздор. - It's all nonsense. Начать с того, что мы не натыкали деревьев прямо против ворот. To begin with, we didn't run into trees right in front of the gate. Мы бы такой глупости не сделали. We wouldn't do something that stupid.

– Разумеется, – согласился Питер. – В воротах они разрослись уже потом. - In the gate, they grew later on.

– И ещё, – сказал Эдмунд. – Кэр-Параваль – не на острове. - Care Paraval is not on an island.

– Да, я уже об этом думал. - Yes, I've already thought about that. Но это был – вспомните! But it was - remember! – полуостров. - peninsula. Разве он не мог за это время сделаться островом? Couldn't he have become an island during that time? Например, кто-нибудь вырыл канал.

– Погоди минуточку! – сказал Эдмунд. – Вот ты сам говоришь «за это время». - You're the one who says "in the meantime." Но мы только год как вернулись из Нарнии. But we've only been back from Narnia for a year. Ты же не хочешь сказать, что за год рухнули стены, выросли дремучие леса, крохотные саженцы превратились в огромный старый сад и ещё незнамо что. Такого быть не может.

– Вот что, – сказала Люси. – Если это Кэр-Параваль, здесь должна быть дверца, в самом конце помоста. - If this is Cair Paraval, there should be a door here, at the very end of the platform. Собственно, если так, то сейчас мы сидим к ней спиной. Actually, if that's the case, we're sitting with our backs to her right now. Ну, помните, дверь в сокровищницу.

– Полагаю, здесь нет никакой двери, – сказал Питер, вставая.

Стену за ними покрывал сплошной ковер плюща.

– Скоро узнаем, – сказал Эдмунд, поднимая одну из палок, приготовленных для костра. - We'll know soon enough," Edmund said, picking up one of the sticks prepared for the fire. Он начал простукивать заросшую стену. Тук-тук – стучала палка по камню, и снова – тук-тук, и затем вдруг: бум-бум – совсем другой, глухой, деревянный звук. Knock-knock - the stick tapped on the stone, and again - knock-knock-knock, and then suddenly: boom-boom - a very different, muffled, wooden sound.

– Ух ты! - Whoa! – воскликнул Эдмунд.

– Надо ободрать плющ, – сказал Питер.

– Давайте не будем, – взмолилась Сьюзен. - Let's not," Susan pleaded. – Давайте лучше утром. - Let's do it in the morning. Если придётся здесь ночевать, мне не хотелось бы лежать спиной к открытой двери, к большой чёрной дыре, откуда что угодно может вылезти, не считая уже сырости и сквозняка. If I have to spend the night here, I don't want to lie with my back to an open door, a big black hole where anything could come out, not to mention the damp and the draft. И скоро стемнеет.

– Сьюзен, как тебе не стыдно! - Susan, shame on you! – укорила Люси. Но мальчики Сьюзен не услышали. But Susan's boys didn't hear it. Они обдирали плющ руками и карманным ножиком Питера, пока тот не сломался. They ripped off the ivy with their hands and Peter's pocketknife until it broke. Тогда Эдмунд отыскал свой. Then Edmund found his own. Вскоре всё вокруг оказалось засыпано плющом, но дверь они наконец расчистили. Soon the whole place was covered in ivy, but they finally cleared the door.

– Заперта, конечно, – сказал Питер.

– Да дерево-то всё сгнило, – отвечал Эдмунд. - The wood's all rotted away," Edmund replied. – Мы его в момент разломаем, ещё и топливо будет лишнее. - We'll break it down in no time, and there'll be extra fuel, too. Давай.

Дверь оказалась прочнее, чем они ожидали, и, прежде чем они её выломали, большой зал погрузился во тьму и над головами зажглись первые звезды. The door was stronger than they expected, and before they had broken it down, the great hall was plunged into darkness and the first stars were lit above their heads. Не одну Сьюзен пробрала легкая дрожь, когда мальчики остановились посреди кучи разломанного дерева, вытирая грязные руки и вглядываясь в холодную тёмную дыру. More than one Susan got a slight shiver as the boys stopped in the middle of a pile of broken wood, wiping their dirty hands and gazing into the cold, dark hole.

– Теперь нужен факел, – сказал Питер.

– А стоит ли? - Is it worth it? – вмешалась Сьюзен. – И Эдмунд говорил…

– Я этого больше не говорю, – перебил Эдмунд. - I don't say that anymore," Edmund interrupted. – Я ещё не всё понимаю, но мы потом разберёмся. - I don't understand everything yet, but we'll figure it out later. Идём, Питер?

– Идём, – сказал Питер. – Веселей, Сьюзен. - Cheer up, Susan. Не дело вести себя, как маленькие, раз мы снова в Нарнии. It's no business acting like little kids now that we're back in Narnia. Ты здесь королева. You're the queen here. Кстати, нам всё равно не заснуть с такой загадкой. By the way, we still can't fall asleep with a riddle like that.

Они попытались взять вместо факелов длинные палки, но ничего не вышло. They tried to take long sticks instead of torches, but it didn't work. Если держать их зажжённым концом вверх, они гаснут, а если наоборот, обжигают руки и дым попадает в глаза. If you hold them with the lit end upwards, they go out, but if you hold them the other way around, they burn your hands and the smoke gets into your eyes. В конце концов решили обойтись карманным фонариком Эдмунда; к счастью, его подарили на день рождения меньше недели назад, и батарейки были ещё целые. In the end we decided to make do with Edmund's pocket flashlight; fortunately, it had been a birthday present less than a week earlier, and the batteries were still intact. Эдмунд с фонариком шёл впереди, потом Люси, за ней Сьюзен, а Питер шагал замыкающим. Edmund with his flashlight walked in front, then Lucy, followed by Susan, and Peter walked trailing.

– Тут лестница, – сказал Эдмунд.

– Сосчитай ступени, – велел Питер. - Count the steps," Peter said.

– Раз, два, три, – начал Эдмунд, осторожно спускаясь вниз, и так до шестнадцати. – Это последняя, – крикнул он, оборачиваясь. - That's the last one," he shouted, turning around.

– Тогда это правда Кэр-Параваль, – промолвила Люси. - Then it really is Cair Paravel," said Lucy. – Их и было шестнадцать.

Потом все молчали, пока не сбились в кучку в полуметре от лестницы. Then everyone was silent until they piled up half a meter away from the stairs. Тогда Эдмунд посветил фонариком вокруг. Then Edmund shined his flashlight around.

– О-о-о-ой! – воскликнули дети в один голос.

Теперь ни у кого не оставалось сомнений, что это старинная сокровищница в Кэр-Паравале, где они некогда правили. Now there was no doubt in anyone's mind that this was the ancient treasury at Cair Paraval, where they had once ruled. Посередине шло что-то вроде дорожки (как в оранжерее), по обе стороны на равных расстояниях стояли роскошные доспехи, словно рыцари, охраняющие сокровища. In the middle went something like a path (like in a greenhouse), on both sides at equal distances stood luxurious armor, like knights guarding treasures. Между ними помещались полки, заваленные редкостными вещами – ожерельями, браслетами и кольцами, золотыми чашами и блюдами и длинными рогами из слоновой кости, застёжками, цепями и диадемами из золота, множеством неоправленных камней, насыпанных, как картошка, – алмазов, рубинов, яхонтов, изумрудов, топазов и аметистов. Between them were shelves piled with rare things - necklaces, bracelets and rings, golden bowls and dishes and long ivory horns, clasps, chains and diadems of gold, many uncut stones piled like potatoes - diamonds, rubies, jachonts, emeralds, topazes and amethysts. Под полками стояли большие железные сундуки, окованные железными скрепами и запертые на тяжёлые замки. Beneath the shelves were large iron chests, bound with iron staples and locked with heavy locks. Здесь было ужасно холодно и так тихо, что слышно было дыхание стоящего рядом. It was terribly cold in here and so quiet you could hear the breathing of someone standing nearby. Сокровища покрывала толстая пыль; если бы ребята не знали, где они находятся, и не вспомнили большинство вещей, они с трудом угадали бы, что это за драгоценности. The treasures were covered in thick dust; if the boys didn't know where they were and didn't remember most of the items, they'd have a hard time guessing what the jewels were. Было в этом месте что-то печальное и немного страшное, из-за того, наверное, что оно выглядело таким заброшенным. Вот почему первые минуты все стояли в молчании.

Потом, конечно, они стали ходить и брать в руки разные вещи, чтобы их рассмотреть. Они словно встретились с добрыми старыми друзьями. It was as if they were meeting good old friends. Окажись вы там, вы бы услышали, как дети говорят друг другу: «Смотри, наши коронационные перстни – помнишь, как мы их впервые надели?» – «Ой, та самая пряжка, мы все думали, что она потерялась». – «А это, кажется, доспехи, которые ты надевал во время великого турнира на Одиноких Островах?» – «Помнишь гнома, который это для меня выковал?» – «Помнишь, как пили из этого рога?» – «Помнишь?.. ты помнишь?..»

Внезапно Эдмунд сказал:

– Слушайте, хватит расходовать батарейки, мы не знаем, на сколько они ещё понадобятся. Может, возьмём что нужно и уйдём отсюда?

– Надо взять дары, – сказал Питер. - We should take the gifts," Peter said.

Когда-то на Рождество в Нарнии он, Сьюзен и Люси получили особые дары, которые ценили больше, чем все свои владения. Once upon a time he, Susan, and Lucy received special gifts in Narnia for Christmas that they valued more than all their possessions. Эдмунду дара не досталось, потому что его тогда с ними не было (по его собственной вине, об этом вы можете прочесть в другой главе). Edmund didn't get the gift because he wasn't with them at the time (through his own fault, which you can read about in another chapter). Все согласились с Питером и пошли по дорожке до стены в дальнем конце сокровищницы. Здесь, как и следовало ожидать, были развешаны их дары. Here, as one would expect, were hung their gifts. У Люси был самый маленький – крохотный флакончик, однако не из стекла, а из алмаза, и больше чем до середины наполненный волшебным снадобьем, способным вылечить почти любую рану или болезнь. Lucy had the smallest - a tiny vial, however, not of glass, but of diamond, and more than half filled with a magic potion that could cure almost any wound or disease. Люси не сказала ни слова и посмотрела очень торжественно, когда сняла свой дар со стены, перекинула цепочку через плечо и почувствовала флакончик у себя на боку, как в прежние дни. Lucy didn't say a word and looked very solemn as she took her gift off the wall, slung the chain over her shoulder, and felt the vial at her side like in the old days. Дарами Сьюзен были лук со стрелами и рог. Susan's gifts were a bow and arrow and a horn. Лук висел здесь и колчан, полный прекрасно оперённых стрел.

– Ой, Сьюзен, – сказала Люси. – Где же рог?

– Ах, вот оно что, – отвечала Сьюзен, подумав минуту. – Теперь вспоминаю. Я взяла его с собой в тот самый последний день, в день охоты на Белого Оленя. Наверное, рог исчез, когда мы попали обратно в то другое место – я хочу сказать, в Англию. I guess the horn disappeared when we got back to that other place - I mean, England.

Эдмунд присвистнул. Всех огорчила утрата, ведь рог был волшебный, и когда бы в него ни подули, помощь непременно приходила, как бы далеко вы ни оказались. Everyone was saddened by the loss, because the horn was magic, and whenever you blow it, help would come, no matter how far away you were.

– Он-то бы нам сейчас и пригодился, – заметил Эдмунд.

– Ничего, – сказала Сьюзен. – У меня есть лук.

И она сняла его со стены. And she took it off the wall.

– Разве тетива не истлела, Сью? - Isn't the bowstring frayed, Sue? – спросил Питер.

То ли благодаря волшебному воздуху сокровищницы, то ли ещё почему, но лук оказался в полной боевой готовности. Whether it was due to the magical air of the treasury or something else, the bow was at full strength. Стрелять из лука и плавать – это Сьюзен умела здорово. В одно мгновение она натянула тетиву и слегка тронула пальцем. In an instant she drew the bowstring and touched it lightly with her finger. Тетива зазвенела; поющему звону откликнулось всё кругом. The bowstring rang; the whole world responded to the singing call. И от этого слабого звука сильнее, чем от всего остального, в сознание детей нахлынуло прошлое. And from that faint sound, stronger than from anything else, the past rushed into the children's minds. Сразу вспомнились все битвы, охоты и пиры. All the battles, hunts and feasts came to mind at once.

Затем она вновь спустила тетиву и повесила на бок колчан. Then she lowered the bowstring again and hung the quiver on her side.

Наконец, Питер взял свои дары – щит с изображением большого красного льва и королевский меч. Он подул на них и слегка постучал по полу, чтобы стряхнуть пыль. He blew on them and lightly tapped the floor to shake off the dust. Щит он надел на руку, а меч прицепил на бок. The shield he wore on his arm and the sword strapped to his side. Сперва он боялся, что меч заржавел и застрянет в ножнах, но это было не так. At first he feared that the sword had rusted and would get stuck in the scabbard, but that was not the case. Одним лёгким движением Питер выдернул и вскинул меч, сверкнувший в свете фонарика.

– Это мой меч Риндон, – сказал он. – Им я убил Волка. - I used it to kill the Wolf.

В его голосе прозвучало что-то новое, и всем стало ясно, что перед ними опять Верховный Король Питер. There was something new in his voice, and it was clear to everyone that Supreme King Peter was in front of them again. Затем, после маленький паузы, все вспомнили, что надо беречь батарейки.

Они прошли по лестнице, развели большой костер и улеглись, прижавшись для тепла друг к другу. Земля была очень твёрдая и неуютная, но в конце концов они заснули.