×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Хроники Нарнии - Принц Каспиан, Глава восьмая Как покинули остров

d

Глава восьмая Как покинули остров

– И вот, – сказал Трам (потому что, если вы помните, именно он поведал четверым детям эту историю, сидя на траве в разрушенном замке Кэр-Параваль), – и вот я сунул в карман пару горбушек, оставил друзьям всё оружие, кроме кинжала, и в предрассветной тьме отправился в леса. Я оттопал несколько часов, когда раздался звук, подобного которому я в жизни не слышал. Ух, этого я никогда не забуду. Он заполнил всё, оглушительный, как гром, но гораздо протяжнее, спокойный и нежный, как музыка над водой, но такой сильный, что лес заколебался. И я сказал себе: «Если это не рог, зовите меня кроликом». Чуть позже я удивился, почему он не прозвучал на рассвете…

– И вот, – сказал Трам (потому что, если вы помните, именно он поведал четверым детям эту историю, сидя на траве в разрушенном замке Кэр-Параваль), – и вот я сунул в карман пару горбушек, оставил друзьям всё оружие, кроме кинжала, и в предрассветной тьме отправился в леса. Я оттопал несколько часов, когда раздался звук, подобного которому я в жизни не слышал. Ух, этого я никогда не забуду. Он заполнил всё, оглушительный, как гром, но гораздо протяжнее, спокойный и нежный, как музыка над водой, но такой сильный, что лес заколебался. И я сказал себе: «Если это не рог, зовите меня кроликом». Чуть позже я удивился, почему он не прозвучал на рассвете…

– Сколько времени было? – спросил Эдмунд.

– Между девятью и десятью, – отвечал Трам.

– Как раз, когда мы были на станции! – воскликнули дети, глядя друг на друга горящими глазами.

– Пожалуйста, продолжайте, – сказала гному Люси.

– Ну, как я говорил, я удивился, но всё равно спешил, как только мог. Я шёл всю ночь, а когда наполовину рассвело, рискнул перебежать открытое место – словно я не умнее великана! Хотел срезать большую петлю реки, ну и попался. И даже не вражеской армии, а надутому старому дураку, охранявшему маленький замок, последний в ряду Миразовых укреплений со стороны берега. Не нужно говорить, что правды они от меня не узнали, я ведь гном, а этим всё сказано. Однако, креветки-конфетки, очень здорово, что сенешаль оказался надутый дурак. Любой другой прикончил бы меня на месте, но этому понадобилась самая страшная казнь – отправить меня к «призракам» со всеми подобающими церемониями. А тут эта юная леди (он кивнул в сторону Сьюзен) слегка постреляла из лука – и отлично постреляла, осмелюсь сказать, – так что вот я здесь.

Он выколотил пепел и вновь набил трубку.

– Обалдеть можно! – воскликнул Питер. – Так это твой рог – твой собственный рог, Сью, – сдёрнул нас вчера утром с платформы! Мне трудно поверить. Как-то всё это в голове не укладывается.

– А мне непонятно, почему ты удивляешься, раз ты вообще веришь в магию, – сказала Люси. – Мы же столько читали, как людей волшебством переносит из одного места в другое или даже из одного мира в другой. Я хочу сказать, когда волшебник в «Тысяче и одной ночи» вызывает джинна, джинн не выбирает, явиться ему или нет. Вот и с нами случилось что-то похожее.

– Да, – ответил Питер. – Наверное, всё кажется таким странным из-за того, что в сказках тот, кто вызывает, всегда из нашего мира. Никто никогда не думал, откуда приходит джинн.

– А теперь мы знаем, что этот джинн чувствует, – хохотнул Эдмунд. – Ничего себе! Не очень-то приятно знать, что тебе могут этак свистнуть. Это хуже, чем отец говорит: «жить по милости телефона».

– Но ведь мы рады, что оказались здесь, правда? – сказала Люси. – Если Аслан так хочет?

– Ладно, – произнёс гном, – что же нам всё-таки делать? Полагаю, мне стоит вернуться к Каспиану и сказать, чтобы он не рассчитывал на помощь.

– Как не рассчитывал? – удивилась Сьюзен. – Но ведь все получилось, мы здесь.

– М-м-м-да, конечно. Ясное дело, – сказал гном, у которого, кажется, засорилась трубка (во всяком случае, он очень старательно ее ковырял). – Да… но… мне кажется…

– Разве вы не видите, кто мы? – воскликнула Люси. – Какой глупый…

– Я полагаю, что вы – четверо детей из старой сказки, – отвечал Трам. – И я, конечно, счастлив вас видеть. Это всё, несомненно, очень интересно. Но… вы не обидитесь? – И он снова заколебался.

– Да скажите, наконец, что вы там мнётесь, – произнес Эдмунд.

– Ладно, только чтоб не обижаться, – сказал Трам. – Дело в том, что король, Боровик и доктор Корнелиус, они ожидали… ну, как бы это сказать… помощи. Другими словами, они, наверное, представляют вас великими воителями. Как бы это… мы, конечно, обожаем детей и всё такое, но сейчас, в разгар войны… ну, вы, конечно, понимаете…

– Вы считаете, что мы не годимся, – сказал Эдмунд, краснея.

– Прошу вас, не обижайтесь, – перебил гном. – Уверяю вас, мои дорогие маленькие друзья…

– Услышать от вас «маленькие» – это и правда немного слишком, – сказал Эдмунд, вскакивая. – Вы, значит, не верите, что мы выиграли битву при Беруне? Ну, обо мне можете говорить что хотите, потому что я знаю…

– Не злись, – сказал Питер. – Дадим ему вооружиться и вооружимся сами в нашей сокровищнице, тогда и поговорим.

– Не понимаю, чего ради… – начал Эдмунд, но Люси шепнула ему на ухо: – Не лучше ли сделать, как говорит Питер? В конце концов он – Верховный Король. И, по-моему, у него есть мысль.

Эдмунд согласился, и при свете фонарика все, включая Трама, снова спустились в тёмный холодный мрак и пыльное великолепие хранилища драгоценностей.

Глаза у гнома сверкнули, когда он увидел богатства, наваленные на полках (хотя для этого ему пришлось встать на цыпочки). «Этого ни в коем случае нельзя показывать Никабрику», – шепнул он про себя. Они легко нашли кольчугу для него, меч, шлем, щит, лук и колчан со стрелами. Шлем был медный, украшенный рубинами, на рукояти меча блестело золото; Трам в жизни не видел, тем более не носил таких ценностей. Дети также надели кольчуги и шлемы, сыскались меч и щит для Эдмунда, лук для Люси – Питер и Сьюзен, конечно, не расставались со своими дарами. Пока поднимались по лестнице, звеня кольчугами, всё больше ощущая себя нарнийцами и всё меньше школьниками, мальчики держались рядом, явно разрабатывая какой-то план. Люси слышала, как Эдмунд сказал:

– Нет, дай я. Для него будет полный провал, если я выиграю, а нам меньше стыда, если я проиграю.

– Хорошо, Эд, – сказал Питер.

Когда они вышли на дневной свет, Эдмунд очень вежливо обратился к гному и сказал:

– У меня к вам просьба. Детишкам вроде нас нечасто выпадает счастье встретить такого великого воина. Не согласились бы вы на коротенький фехтовальный поединок? Это было бы жутко любезно с вашей стороны.

– Но, парень, – отвечал Трам, – мечи-то острые.

– Знаю, – кивнул Эдмунд, – но я вряд ли смогу вас достать, а вы, конечно, легко меня обезоружите, не причинив иного вреда.

– Это опасная игра, – сказал Трам, – но, раз ты так настаиваешь, я могу сделать выпад-другой.

Оба меча сверкнули разом, Питер и девочки спрыгнули с помоста и остановились, наблюдая. А посмотреть стоило. Это было совсем не то дурацкое сражение широкими мечами, которое вы видите на сцене. Это было даже не фехтование на рапирах, которое, если вы видели, больше похоже на дело. Это была настоящая рубка. Главное при этом – рубить противника по ногам, потому что они не защищены. А когда бьёт противник, нужно подпрыгнуть, чтобы удар пришёлся под ногами. Это давало гному преимущество, потому что более высокий Эдмунд должен был всё время нагибаться. Я не думаю, что Эдмунд имел бы хоть малейший шанс, сражайся он с Трамом двадцать четыре часа назад. Однако нарнийский воздух действовал на него с их появления на острове, в нём проснулись все прежние битвы, рука и пальцы обрели прежнее искусство. Он снова был король Эдмунд. Сражающиеся проходили круг за кругом, наносили удар за ударом, и Сьюзен (так и не научившаяся любить ратную потеху) восклицала: «Ой, только осторожнее!» Внезапно, так быстро, что никто (если он не ожидал этого, как Питер) не понял, что случилось, Эдмунд резко повернул свой меч особым движением. Меч вылетел из крепко сжатых пальцев гнома, и Трам обхватил пустой кулак, как вы бы сделали после «финта» в крикете.

– Надеюсь, вам не больно, мой дорогой маленький друг? – сказал Эдмунд, вкладывая меч в ножны. Он слегка задыхался.

– Я понял, – сухо отвечал Трам. – Вы знаете приём, которому я никогда не учился.

– Совершенно верно, – вставил Питер. – Лучшего бойца в мире можно обезоружить незнакомым приёмом. Думаю, из учтивости надо дать Траму шанс в чём-то другом. Не угодно ли состязание в стрельбе с моей сестрой? Здесь, как вы знаете, приёмов нет.

– А вы-то, оказывается, шутники, как я погляжу, – сказал гном. – Будто я не знаю, как она стреляет, после утреннего-то. Все-таки попробую.

Он говорил грубовато, но глаза у него загорелись, потому что он был прославленный лучник среди своего народа. Все пятеро вышли во двор.

– Что будет мишенью? – спросил Питер.

– Думаю, сгодится яблоко на ветке за стеной, – сказала Сьюзен.

– Это будет славно, детка, – согласился Трам. – Может быть, вон то, жёлтое, почти посредине арки?

– Нет, не то, – отвечала Сьюзен. – Красное, там, повыше – над зубцом.

У гнома вытянулось лицо. «Больше похоже на вишню, чем на яблоко», – прошептал он, но вслух ничего не сказал.

Они разыграли первый выстрел (страшно заинтересовав Трама, который никогда раньше не видел, как бросают монетку), и Сьюзен проиграла. Стрелять должны были с верхней ступеньки лестницы, ведущей из зала во двор. Глядя, как гном занимает место и прицеливается, каждый сказал бы, что он своё дело знает.

«Тванг» – пропела тетива. Выстрел был превосходный. Крошечное яблочко вздрогнуло, едва не задетое стрелой, и листок, кружась, опустился на землю. Затем на верхнюю ступеньку поднялась Сьюзен и натянула лук. Она и вполовину так не радовалась состязанию, как Эдмунд, не потому, что сомневалась в своем искусстве, просто ей, по мягкосердечию, было стыдно побеждать того, кто и без того побеждён. Гном добродушно наблюдал, как она оттягивает стрелу до уха. В следующий миг яблоко, пронзённое стрелой Сьюзен, звонко шмякнулось о землю.

– Молодец, Сью! – закричали остальные дети.

– На самом деле выстрел не лучше вашего, – сказала Сьюзен гному. – Мне кажется, когда вы стреляли, подул слабый ветерок.

– Ничего подобного, – отвечал Трам. – Не надо меня утешать. Я знаю, что побеждён честно. Я даже не скажу, что рубец от последней раны помешал мне как следует отвести руку назад…

– Ой, вы ранены? – спросила Люси. – Дайте посмотреть.

– Это неподходящее зрелище для маленьких девочек, – начал Трам, но тут же сам себя перебил: – Кажется, я опять говорю глупости, – сказал он. – Должно быть, вы и впрямь великая целительница, как ваш брат – великий боец, а ваша сестра – великая лучница.

Он присел на ступеньку, снял кольчугу и сбросил рубаху, обнажив руку, волосатую и мускулистую, как у моряка, но размером не больше детской. На плече была нескладная повязка, и Люси начала ее разматывать. Под бинтом обнаружилась рубленая рана в очень плохом состоянии, сильно опухшая. «Ой, бедный Трам, – сказала Люси. – Какой ужас». И она осторожно капнула одну-единственную капельку из своего флакона.

– Эй, постойте-ка. Что вы делаете? – сказал Трам. Но сколько он ни вертел головой, сколько ни косился и ни оттягивал бороду туда-сюда, он не мог разглядеть своего плеча. Тогда он ощупал его, насколько смог, делая совершенно немыслимые движения, как вы сами, когда пытаетесь почесать место, до которого не можете дотянуться. Потом он взмахнул рукой, поднял её, напрягая мышцы, и, наконец, вскочил на ноги с криком: «Тюльпаны-великаны! Вылечилось! Как новое». Он громко рассмеялся и сказал:

– Ну, я наделал столько глупостей, сколько ни одному гному не удалось бы. Надеюсь, никто не в обиде? Мое нижайшее почтение всем вашим величествам. И спасибо вам за спасение жизни, за лечение, за завтрак – и за урок.

Дети сказали хором, что всё в порядке и говорить больше не о чем.

– И теперь, – сказал Питер, – если вы действительно решили в нас поверить…

– О да, – вставил гном.

– Совершенно ясно, что надо делать. Мы должны немедленно соединиться с Каспианом.

– Чем скорее, тем лучше, – подхватил Трам. – Из-за моей глупости почти час потеряли.

– Если идти, как вы шли, это займёт два дня, – сказал Питер. – Я говорю о нас. Мы не можем идти день и ночь, как вы, гномы. – Он обернулся к остальным. – То, что Трам называет холмом Аслана, несомненно, Каменный Стол. Как вы помните, оттуда до бродов у Беруны полдня ходу или чуть меньше…

– Мы называем это место мостом у Беруны, – сказал Трам.

– В наше время там не было моста, – продолжал Питер. – Дальше от Беруны досюда ещё день с небольшим. Мы приходили домой к ужину на второй день, если идти гуляючи. Когда нужно было спешить, нам удавалось проделать весь путь за полтора дня.

– Не забывайте, там теперь леса, – сказал Трам, – и враги, от которых надо скрываться.

– Послушайте, – вмешался Эдмунд, – зачем же нам идти тем же путём, что и Дорогой Маленький Друг?

– Не надо так, ваше величество, если вы меня любите, – сказал гном.

– Хорошо, – сказал Эдмунд. – Можно я буду звать вас просто Д.М.Д. ?

– Ой, Эдмунд, перестань дразнить его, – рассердилась Сьюзен.

– Ничего, детка, я хочу сказать – ваше величество, – произнес Трам со смешком. – Шутка синяков не набьёт. – (Впоследствии они часто называли его Д.М.Д., так что почти забыли, что это значит.)

– Так я говорю, – продолжал Эдмунд, – не нужно добираться тем же путём. Почему бы не пройти на вёслах немного южнее, до Зеркального залива и по нему? Мы окажемся ближе к холму Каменного Стола, а в море будем в безопасности. Если мы выйдем сейчас же, то сможем пройти залив до темноты, поспать немного и будем у Каспиана завтра с утра пораньше.

– Вот что такое знать побережье, – сказал Трам. – Никто из нас никогда не слышал о Зеркальном заливе.

– Как насчёт еды? – спросила Сьюзен.

– Мы обойдёмся яблоками, – сказала Люси. – Давайте поторопимся. Мы здесь уже два дня, а ещё ничего не сделали.

– В любом случае, – добавил Эдмунд, – я больше не разрешу превращать мою шляпу в корзинку для рыбы.

Они набрали в куртки побольше яблок, затем как следует напились из колодца (зная, что им негде будет взять пресной воды, пока они не высадятся на берегу залива) и отправились к лодке. Детям жалко было покидать Кэр-Параваль, который, даже в руинах, снова начал казаться родным домом.

– Д.М.Д. лучше быть рулевым, – сказал Питер. – Эд и я возьмём по веслу. Хотя минуточку. Давайте снимем кольчуги: мы испечёмся, пока будем на месте. Девочки сядут на носу и будут показывать направление Д.М.Д., потому что он не знает пути. Стоит выйти подальше в море, пока будем обходить остров.

Вскоре зелёный лесистый берег острова отдалился, его бухточки и выступы начали сливаться, лодка поднималась и опускалась на маленьких волнах. Море вокруг ширилось, голубое вдали, зелёное и пенистое вокруг лодки. Пахло солью, не было слышно иных звуков, кроме шипенья воды, ударов волны о борт и скрипа уключин. Солнце начало припекать. Люси и Сьюзен блаженствовали на носу, перегибаясь через край и стараясь окунуть руки в море, до которого никак нельзя было дотянуться. Дно, почти всё чистое, светло-песчаное с редкими пятнами пурпурных водорослей, было им видно.

– Как в старые времена, – проговорила Люси. – Помнишь наше путешествие в Теревинфию, и в Гальму, к Семи Островам, и к Одиноким Островам?

– Да, – отвечала Сьюзен, – и наш огромный корабль «Блистательный» с лебединой шеей и резными лебедиными крыльями почти до середины палубы…

– И шёлковые паруса, и большие кормовые фонари…

– И пиры на корме, и музыкантов.

– Помнишь, как флейтисты играли, взобравшись на ванты, и казалось, что музыка звучит с небес?

Тут Сьюзен забрала у Эдмунда весло, и он пересел к Люси. Они уже обошли остров и приближались к берегу – лесистому и пустынному. Они сочли бы его вполне живописным, если бы не помнили, каким он был в прежние времена – открытым, оживлённым, полным весёлых друзей.

– Ф-фу! Здорово нудная работёнка, – сказал Питер.

– Можно я немного погребу? – спросила Люси.

– Вёсла для тебя велики, – отрезал Питер, и не потому, что сердился, а потому, что у него не осталось сил на разговоры.


d Chapter Eight How We Left the Island Hoofdstuk Acht Hoe we het eiland verlieten

Глава восьмая Как покинули остров Chapter Eight How we left the island

– И вот, – сказал Трам (потому что, если вы помните, именно он поведал четверым детям эту историю, сидя на траве в разрушенном замке Кэр-Параваль), – и вот я сунул в карман пару горбушек, оставил друзьям всё оружие, кроме кинжала, и в предрассветной тьме отправился в леса. - And so," said Tram (because, if you remember, it was he who told the four children this story, sitting on the grass in the ruined castle of Caer Paraval), "and so I slipped a couple of hunchbacks into my pocket, left my friends all my weapons except my dagger, and set off into the woods in the pre-dawn darkness. Я оттопал несколько часов, когда раздался звук, подобного которому я в жизни не слышал. Ух, этого я никогда не забуду. Он заполнил всё, оглушительный, как гром, но гораздо протяжнее, спокойный и нежный, как музыка над водой, но такой сильный, что лес заколебался. И я сказал себе: «Если это не рог, зовите меня кроликом». And I said to myself, "If it's not a horn, call me a rabbit." Чуть позже я удивился, почему он не прозвучал на рассвете… A little later I wondered why it hadn't sounded at dawn.....

– И вот, – сказал Трам (потому что, если вы помните, именно он поведал четверым детям эту историю, сидя на траве в разрушенном замке Кэр-Параваль), – и вот я сунул в карман пару горбушек, оставил друзьям всё оружие, кроме кинжала, и в предрассветной тьме отправился в леса. Я оттопал несколько часов, когда раздался звук, подобного которому я в жизни не слышал. Ух, этого я никогда не забуду. Он заполнил всё, оглушительный, как гром, но гораздо протяжнее, спокойный и нежный, как музыка над водой, но такой сильный, что лес заколебался. It filled everything, deafening like thunder but much longer, calm and gentle like music over water, but so strong that the forest quivered. И я сказал себе: «Если это не рог, зовите меня кроликом». Чуть позже я удивился, почему он не прозвучал на рассвете…

– Сколько времени было? – спросил Эдмунд.

– Между девятью и десятью, – отвечал Трам.

– Как раз, когда мы были на станции! – воскликнули дети, глядя друг на друга горящими глазами.

– Пожалуйста, продолжайте, – сказала гному Люси. - Please continue," Lucy said to the gnome.

– Ну, как я говорил, я удивился, но всё равно спешил, как только мог. Я шёл всю ночь, а когда наполовину рассвело, рискнул перебежать открытое место – словно я не умнее великана! I walked all night, and when it was half dawn I ventured across the open place-as if I were not smarter than a giant! Хотел срезать большую петлю реки, ну и попался. Wanted to cut a big loop in the river and got caught. И даже не вражеской армии, а надутому старому дураку, охранявшему маленький замок, последний в ряду Миразовых укреплений со стороны берега. Не нужно говорить, что правды они от меня не узнали, я ведь гном, а этим всё сказано. Needless to say, they didn't get the truth from me, I'm a dwarf and that says it all. Однако, креветки-конфетки, очень здорово, что сенешаль оказался надутый дурак. Любой другой прикончил бы меня на месте, но этому понадобилась самая страшная казнь – отправить меня к «призракам» со всеми подобающими церемониями. Anyone else would have finished me off on the spot, but this one needed the most gruesome execution - sending me to the "ghosts" with all the proper ceremonies. А тут эта юная леди (он кивнул в сторону Сьюзен) слегка постреляла из лука – и отлично постреляла, осмелюсь сказать, – так что вот я здесь.

Он выколотил пепел и вновь набил трубку. He poked out the ashes and filled the pipe again.

– Обалдеть можно! – воскликнул Питер. – Так это твой рог – твой собственный рог, Сью, – сдёрнул нас вчера утром с платформы! Мне трудно поверить. Как-то всё это в голове не укладывается. Somehow this whole thing just doesn't make sense.

– А мне непонятно, почему ты удивляешься, раз ты вообще веришь в магию, – сказала Люси. - And I don't understand why you wonder if you believe in magic at all," Lucy said. – Мы же столько читали, как людей волшебством переносит из одного места в другое или даже из одного мира в другой. - We've read so much about how people are magically transported from one place to another or even from one world to another. Я хочу сказать, когда волшебник в «Тысяче и одной ночи» вызывает джинна, джинн не выбирает, явиться ему или нет. Вот и с нами случилось что-то похожее. Something similar happened to us.

– Да, – ответил Питер. – Наверное, всё кажется таким странным из-за того, что в сказках тот, кто вызывает, всегда из нашего мира. Никто никогда не думал, откуда приходит джинн.

– А теперь мы знаем, что этот джинн чувствует, – хохотнул Эдмунд. - And now we know how that genie feels," Edmund chuckled. – Ничего себе! - Wow! Не очень-то приятно знать, что тебе могут этак свистнуть. It's not nice to know you can get whistled at like that. Это хуже, чем отец говорит: «жить по милости телефона». It's worse than my father saying, "living at the mercy of the phone."

– Но ведь мы рады, что оказались здесь, правда? – сказала Люси. – Если Аслан так хочет? - If that's what Aslan wants?

– Ладно, – произнёс гном, – что же нам всё-таки делать? Полагаю, мне стоит вернуться к Каспиану и сказать, чтобы он не рассчитывал на помощь. I suppose I should go back to Caspian and tell him not to count on help.

– Как не рассчитывал? - How could you not? – удивилась Сьюзен. – Но ведь все получилось, мы здесь. - But it worked out, we're here.

– М-м-м-да, конечно. Ясное дело, – сказал гном, у которого, кажется, засорилась трубка (во всяком случае, он очень старательно ее ковырял). Clearly," said the gnome, whose pipe seemed to be clogged (at least, he was picking it very diligently). – Да… но… мне кажется…

– Разве вы не видите, кто мы? - Don't you see who we are? – воскликнула Люси. – Какой глупый…

– Я полагаю, что вы – четверо детей из старой сказки, – отвечал Трам. – И я, конечно, счастлив вас видеть. Это всё, несомненно, очень интересно. Но… вы не обидитесь? But... you won't be offended? – И он снова заколебался.

– Да скажите, наконец, что вы там мнётесь, – произнес Эдмунд. - Tell me what you're fidgeting about," said Edmund.

– Ладно, только чтоб не обижаться, – сказал Трам. – Дело в том, что король, Боровик и доктор Корнелиус, они ожидали… ну, как бы это сказать… помощи. - The thing is, the King, Borovik and Dr. Cornelius, they were expecting... well, how should I put it... help. Другими словами, они, наверное, представляют вас великими воителями. Как бы это… мы, конечно, обожаем детей и всё такое, но сейчас, в разгар войны… ну, вы, конечно, понимаете… How about this... we adore children and all that, of course, but now, in the midst of war... well, you get the idea, of course....

– Вы считаете, что мы не годимся, – сказал Эдмунд, краснея. - You think we're no good," said Edmund, blushing.

– Прошу вас, не обижайтесь, – перебил гном. – Уверяю вас, мои дорогие маленькие друзья…

– Услышать от вас «маленькие» – это и правда немного слишком, – сказал Эдмунд, вскакивая. – Вы, значит, не верите, что мы выиграли битву при Беруне? Ну, обо мне можете говорить что хотите, потому что я знаю…

– Не злись, – сказал Питер. – Дадим ему вооружиться и вооружимся сами в нашей сокровищнице, тогда и поговорим. - We'll let him arm himself and arm ourselves in our treasury, then we'll talk.

– Не понимаю, чего ради… – начал Эдмунд, но Люси шепнула ему на ухо: – Не лучше ли сделать, как говорит Питер? - I don't see why-" Edmund began, but Lucy whispered in his ear: - "Wouldn't it be better to do as Peter says? В конце концов он – Верховный Король. И, по-моему, у него есть мысль.

Эдмунд согласился, и при свете фонарика все, включая Трама, снова спустились в тёмный холодный мрак и пыльное великолепие хранилища драгоценностей.

Глаза у гнома сверкнули, когда он увидел богатства, наваленные на полках (хотя для этого ему пришлось встать на цыпочки). The gnome's eyes sparkled when he saw the riches piled on the shelves (though he had to stand on his tiptoes to do so). «Этого ни в коем случае нельзя показывать Никабрику», – шепнул он про себя. Они легко нашли кольчугу для него, меч, шлем, щит, лук и колчан со стрелами. Шлем был медный, украшенный рубинами, на рукояти меча блестело золото; Трам в жизни не видел, тем более не носил таких ценностей. Дети также надели кольчуги и шлемы, сыскались меч и щит для Эдмунда, лук для Люси – Питер и Сьюзен, конечно, не расставались со своими дарами. Пока поднимались по лестнице, звеня кольчугами, всё больше ощущая себя нарнийцами и всё меньше школьниками, мальчики держались рядом, явно разрабатывая какой-то план. Люси слышала, как Эдмунд сказал:

– Нет, дай я. Для него будет полный провал, если я выиграю, а нам меньше стыда, если я проиграю. - No, let me. It will be a total failure for him if I win, and less shame for us if I lose.

– Хорошо, Эд, – сказал Питер.

Когда они вышли на дневной свет, Эдмунд очень вежливо обратился к гному и сказал:

– У меня к вам просьба. Детишкам вроде нас нечасто выпадает счастье встретить такого великого воина. Не согласились бы вы на коротенький фехтовальный поединок? Would you agree to a little fencing match? Это было бы жутко любезно с вашей стороны.

– Но, парень, – отвечал Трам, – мечи-то острые.

– Знаю, – кивнул Эдмунд, – но я вряд ли смогу вас достать, а вы, конечно, легко меня обезоружите, не причинив иного вреда.

– Это опасная игра, – сказал Трам, – но, раз ты так настаиваешь, я могу сделать выпад-другой.

Оба меча сверкнули разом, Питер и девочки спрыгнули с помоста и остановились, наблюдая. А посмотреть стоило. Это было совсем не то дурацкое сражение широкими мечами, которое вы видите на сцене. Это было даже не фехтование на рапирах, которое, если вы видели, больше похоже на дело. It wasn't even rapier fencing, which if you've seen it, is more of a thing. Это была настоящая рубка. Главное при этом – рубить противника по ногам, потому что они не защищены. А когда бьёт противник, нужно подпрыгнуть, чтобы удар пришёлся под ногами. Это давало гному преимущество, потому что более высокий Эдмунд должен был всё время нагибаться. Я не думаю, что Эдмунд имел бы хоть малейший шанс, сражайся он с Трамом двадцать четыре часа назад. I don't think Edmund would have had the slightest chance if he had fought Tram twenty-four hours ago. Однако нарнийский воздух действовал на него с их появления на острове, в нём проснулись все прежние битвы, рука и пальцы обрели прежнее искусство. However, the Narnian air had been working on him since their arrival on the island, all the old battles had awakened in him, his hand and fingers had found their former art. Он снова был король Эдмунд. Сражающиеся проходили круг за кругом, наносили удар за ударом, и Сьюзен (так и не научившаяся любить ратную потеху) восклицала: «Ой, только осторожнее!» Внезапно, так быстро, что никто (если он не ожидал этого, как Питер) не понял, что случилось, Эдмунд резко повернул свой меч особым движением. The combatants passed round and round, striking blow after blow, and Susan (who had never learned to like the sport of war) exclaimed: "Oh, just be careful!" Suddenly, so quickly that no one (unless he had expected it, like Peter) realized what had happened, Edmund turned his sword sharply with a peculiar motion. Меч вылетел из крепко сжатых пальцев гнома, и Трам обхватил пустой кулак, как вы бы сделали после «финта» в крикете.

– Надеюсь, вам не больно, мой дорогой маленький друг? - I hope you're not in pain, my dear little friend? – сказал Эдмунд, вкладывая меч в ножны. Он слегка задыхался. He was panting slightly.

– Я понял, – сухо отвечал Трам. – Вы знаете приём, которому я никогда не учился. - You know a trick I never learned.

– Совершенно верно, – вставил Питер. – Лучшего бойца в мире можно обезоружить незнакомым приёмом. Думаю, из учтивости надо дать Траму шанс в чём-то другом. I think out of courtesy we should give Trump a chance at something else. Не угодно ли состязание в стрельбе с моей сестрой? Здесь, как вы знаете, приёмов нет. There are no receptions here, as you know.

– А вы-то, оказывается, шутники, как я погляжу, – сказал гном. - You're jokers, I see," said the dwarf. – Будто я не знаю, как она стреляет, после утреннего-то. - Like I don't know how she shoots after this morning. Все-таки попробую.

Он говорил грубовато, но глаза у него загорелись, потому что он был прославленный лучник среди своего народа. Все пятеро вышли во двор.

– Что будет мишенью? – спросил Питер.

– Думаю, сгодится яблоко на ветке за стеной, – сказала Сьюзен. - I think the apple on the branch behind the wall will do," said Susan.

– Это будет славно, детка, – согласился Трам. - It's gonna be glorious, baby," Trum agreed. – Может быть, вон то, жёлтое, почти посредине арки? - Maybe that yellow one over there, almost in the middle of the arch?

– Нет, не то, – отвечала Сьюзен. – Красное, там, повыше – над зубцом.

У гнома вытянулось лицо. «Больше похоже на вишню, чем на яблоко», – прошептал он, но вслух ничего не сказал.

Они разыграли первый выстрел (страшно заинтересовав Трама, который никогда раньше не видел, как бросают монетку), и Сьюзен проиграла. They played the first shot (terribly interested in Tram, who had never seen a coin toss before), and Susan lost. Стрелять должны были с верхней ступеньки лестницы, ведущей из зала во двор. It was to be fired from the top of the stairs leading from the hall to the courtyard. Глядя, как гном занимает место и прицеливается, каждый сказал бы, что он своё дело знает. Looking at the gnome taking his place and taking aim, anyone would say he knows his business.

«Тванг» – пропела тетива. Выстрел был превосходный. Крошечное яблочко вздрогнуло, едва не задетое стрелой, и листок, кружась, опустился на землю. The tiny apple shuddered, nearly hit by an arrow, and the leaf twirled to the ground. Затем на верхнюю ступеньку поднялась Сьюзен и натянула лук. Она и вполовину так не радовалась состязанию, как Эдмунд, не потому, что сомневалась в своем искусстве, просто ей, по мягкосердечию, было стыдно побеждать того, кто и без того побеждён. She was not half as happy about the competition as Edmund, not because she doubted her skill, but because of her kindness, she was ashamed to defeat someone who was already defeated. Гном добродушно наблюдал, как она оттягивает стрелу до уха. The dwarf watched good-naturedly as she pulled the arrow back to her ear. В следующий миг яблоко, пронзённое стрелой Сьюзен, звонко шмякнулось о землю.

– Молодец, Сью! – закричали остальные дети.

– На самом деле выстрел не лучше вашего, – сказала Сьюзен гному. - Actually the shot is no better than yours," Susan said to the gnome. – Мне кажется, когда вы стреляли, подул слабый ветерок. - I think there was a faint breeze when you fired.

– Ничего подобного, – отвечал Трам. – Не надо меня утешать. - Don't make me feel better. Я знаю, что побеждён честно. Я даже не скажу, что рубец от последней раны помешал мне как следует отвести руку назад… I won’t even say that the scar from the last wound prevented me from properly moving my hand back ...

– Ой, вы ранены? – спросила Люси. – Дайте посмотреть.

– Это неподходящее зрелище для маленьких девочек, – начал Трам, но тут же сам себя перебил: – Кажется, я опять говорю глупости, – сказал он. – Должно быть, вы и впрямь великая целительница, как ваш брат – великий боец, а ваша сестра – великая лучница.

Он присел на ступеньку, снял кольчугу и сбросил рубаху, обнажив руку, волосатую и мускулистую, как у моряка, но размером не больше детской. На плече была нескладная повязка, и Люси начала ее разматывать. Под бинтом обнаружилась рубленая рана в очень плохом состоянии, сильно опухшая. «Ой, бедный Трам, – сказала Люси. – Какой ужас». И она осторожно капнула одну-единственную капельку из своего флакона.

– Эй, постойте-ка. - Hey, wait a minute. Что вы делаете? – сказал Трам. Но сколько он ни вертел головой, сколько ни косился и ни оттягивал бороду туда-сюда, он не мог разглядеть своего плеча. But no matter how much he turned his head, no matter how much he squinted and pulled his beard back and forth, he couldn't see his shoulder. Тогда он ощупал его, насколько смог, делая совершенно немыслимые движения, как вы сами, когда пытаетесь почесать место, до которого не можете дотянуться. Потом он взмахнул рукой, поднял её, напрягая мышцы, и, наконец, вскочил на ноги с криком: «Тюльпаны-великаны! Вылечилось! Как новое». Он громко рассмеялся и сказал:

– Ну, я наделал столько глупостей, сколько ни одному гному не удалось бы. - Well, I've done more stupid things than any dwarf could ever do. Надеюсь, никто не в обиде? Мое нижайшее почтение всем вашим величествам. И спасибо вам за спасение жизни, за лечение, за завтрак – и за урок.

Дети сказали хором, что всё в порядке и говорить больше не о чем. The kids said with glee that everything was fine and there was nothing more to talk about.

– И теперь, – сказал Питер, – если вы действительно решили в нас поверить… - 'And now,' said Peter, 'if you really choose to believe in us....

– О да, – вставил гном.

– Совершенно ясно, что надо делать. Мы должны немедленно соединиться с Каспианом.

– Чем скорее, тем лучше, – подхватил Трам. – Из-за моей глупости почти час потеряли.

– Если идти, как вы шли, это займёт два дня, – сказал Питер. – Я говорю о нас. Мы не можем идти день и ночь, как вы, гномы. We can't go day and night like you dwarves. – Он обернулся к остальным. - He turned to the others. – То, что Трам называет холмом Аслана, несомненно, Каменный Стол. Как вы помните, оттуда до бродов у Беруны полдня ходу или чуть меньше…

– Мы называем это место мостом у Беруны, – сказал Трам.

– В наше время там не было моста, – продолжал Питер. – Дальше от Беруны досюда ещё день с небольшим. - It's another day or so from Beruna to here. Мы приходили домой к ужину на второй день, если идти гуляючи. Когда нужно было спешить, нам удавалось проделать весь путь за полтора дня.

– Не забывайте, там теперь леса, – сказал Трам, – и враги, от которых надо скрываться. - Don't forget, there are forests out there now," Tram said, "and enemies to hide from.

– Послушайте, – вмешался Эдмунд, – зачем же нам идти тем же путём, что и Дорогой Маленький Друг? - Look here," Edmund intervened, "why should we go the same way as Dear Little Friend?

– Не надо так, ваше величество, если вы меня любите, – сказал гном. - Don't do that, your majesty, if you love me," said the dwarf.

– Хорошо, – сказал Эдмунд. – Можно я буду звать вас просто Д.М.Д. - Can I just call you D.M.D.? ?

– Ой, Эдмунд, перестань дразнить его, – рассердилась Сьюзен.

– Ничего, детка, я хочу сказать – ваше величество, – произнес Трам со смешком. - Nothing, baby, I mean your majesty," Trum said with a chuckle. – Шутка синяков не набьёт. - A joke won't bruise you. – (Впоследствии они часто называли его Д.М.Д., так что почти забыли, что это значит.) - (Subsequently, they often called him D.M.D., so they almost forgot what it meant.)

– Так я говорю, – продолжал Эдмунд, – не нужно добираться тем же путём. Почему бы не пройти на вёслах немного южнее, до Зеркального залива и по нему? Why not paddle a little further south to Mirror Bay and along it? Мы окажемся ближе к холму Каменного Стола, а в море будем в безопасности. We'll be closer to Stone Table Hill, and we'll be safe at sea. Если мы выйдем сейчас же, то сможем пройти залив до темноты, поспать немного и будем у Каспиана завтра с утра пораньше.

– Вот что такое знать побережье, – сказал Трам. - That's what knowing the coast is all about," Trum said. – Никто из нас никогда не слышал о Зеркальном заливе.

– Как насчёт еды? - How about food? – спросила Сьюзен.

– Мы обойдёмся яблоками, – сказала Люси. – Давайте поторопимся. Мы здесь уже два дня, а ещё ничего не сделали.

– В любом случае, – добавил Эдмунд, – я больше не разрешу превращать мою шляпу в корзинку для рыбы. - In any case," added Edmund, "I will not allow my hat to be turned into a fish basket again.

Они набрали в куртки побольше яблок, затем как следует напились из колодца (зная, что им негде будет взять пресной воды, пока они не высадятся на берегу залива) и отправились к лодке. Детям жалко было покидать Кэр-Параваль, который, даже в руинах, снова начал казаться родным домом.

– Д.М.Д. лучше быть рулевым, – сказал Питер. – Эд и я возьмём по веслу. Хотя минуточку. Давайте снимем кольчуги: мы испечёмся, пока будем на месте. Девочки сядут на носу и будут показывать направление Д.М.Д., потому что он не знает пути. Стоит выйти подальше в море, пока будем обходить остров. It's worth getting out to sea while we go around the island.

Вскоре зелёный лесистый берег острова отдалился, его бухточки и выступы начали сливаться, лодка поднималась и опускалась на маленьких волнах. Soon the green wooded coast of the island moved away, its coves and ledges began to merge, the boat rose and fell on small waves. Море вокруг ширилось, голубое вдали, зелёное и пенистое вокруг лодки. The sea around us was widening, blue in the distance, green and frothy around the boat. Пахло солью, не было слышно иных звуков, кроме шипенья воды, ударов волны о борт и скрипа уключин. Солнце начало припекать. Люси и Сьюзен блаженствовали на носу, перегибаясь через край и стараясь окунуть руки в море, до которого никак нельзя было дотянуться. Lucy and Susan were blissfully at the bow, leaning over the edge and trying to dip their hands into the sea, which was out of reach. Дно, почти всё чистое, светло-песчаное с редкими пятнами пурпурных водорослей, было им видно.

– Как в старые времена, – проговорила Люси. – Помнишь наше путешествие в Теревинфию, и в Гальму, к Семи Островам, и к Одиноким Островам?

– Да, – отвечала Сьюзен, – и наш огромный корабль «Блистательный» с лебединой шеей и резными лебедиными крыльями почти до середины палубы…

– И шёлковые паруса, и большие кормовые фонари…

– И пиры на корме, и музыкантов.

– Помнишь, как флейтисты играли, взобравшись на ванты, и казалось, что музыка звучит с небес? - Remember when the flute players played by climbing up the cables and it seemed like music was coming from the heavens?

Тут Сьюзен забрала у Эдмунда весло, и он пересел к Люси. Они уже обошли остров и приближались к берегу – лесистому и пустынному. Они сочли бы его вполне живописным, если бы не помнили, каким он был в прежние времена – открытым, оживлённым, полным весёлых друзей.

– Ф-фу! Здорово нудная работёнка, – сказал Питер.

– Можно я немного погребу? - Can I have a little cellar? – спросила Люси.

– Вёсла для тебя велики, – отрезал Питер, и не потому, что сердился, а потому, что у него не осталось сил на разговоры. - The oars are too big for you," Peter said, not because he was angry, but because he had no energy left to talk.