×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Хроники Нарнии - Принц Каспиан, Глава пятая Приключения Каспиана в горах

d

Глава пятая Приключения Каспиана в горах

С той поры Каспиан и его наставник часто вели тайные беседы на вершине Главной башни, и всякий раз принц всё больше узнавал о Старой Нарнии. Он грезил о старых днях, и страстное желание, чтобы они вернулись, заполняло все его свободные часы. Впрочем, часов этих было не так уж много, потому что за его обучение взялись всерьёз. Он учился фехтовать и ездить верхом, плавать и нырять, играть на флейте и на лютне, охотиться на оленя и разделывать убитого зверя, и это, не считая Космогонии, Риторики, Геральдики, Стихосложения и, разумеется, Истории, с небольшим добавлением Юриспруденции, Физики, Алхимии и Астрономии. Из Магии они изучали только теорию, потому что доктор Корнелиус сказал, что практическая магия – неподходящее занятие для принцев. «И сам я, – прибавил он, – лишь очень несовершенный маг, мне по силам лишь самые простые эксперименты». Навигацию («Которая есть благороднейшее и героическое искусство», – сказал доктор) Каспиан не изучал вовсе, потому что король Мираз не одобрял кораблей и моря.

Каспиан также узнавал многое, чему могли научить собственные глаза и уши. Маленьким он часто удивлялся, почему не любит свою тётку, королеву Прунапризмию; теперь он понимал – это из-за того, что она сама его не любит. Он начинал видеть также, что Нарния – несчастная страна. Налоги были высоки, законы суровы, а Мираз – жестокий человек.

Через несколько лет королева как-то занемогла, в замке начались волнения и хлопоты, визиты врачей, шёпот придворных. Это было ранним летом, а однажды ночью, когда дневная суета улеглась, Каспиана, едва успевшего проспать пару часов, разбудил доктор Корнелиус.

– Мы пойдём заниматься Астрономией, доктор? – спросил Каспиан.

– Ш-ш-ш! – сказал доктор. – Слушайте меня и всё делайте, как я скажу. Одевайтесь. Вам предстоит долгое путешествие.

Каспиан очень удивился, но он привык во всём доверять наставнику и потому послушался. Когда он оделся, доктор сказал:

– У меня есть для вас сумка. Мы пройдём в соседнюю комнату и наполним её остатками от вечерней трапезы вашего высочества.

– Там мои придворные, – сказал Каспиан.

– Они крепко спят и не проснутся, – отвечал доктор Корнелиус. – Я очень слабый маг, но могу же я в конце концов наслать сонные чары.

Они вышли в соседний зал, и здесь действительно храпели в креслах двое придворных. Доктор Корнелиус быстро отрезал кусок холодного цыпленка, несколько кусков оленины и положил их вместе с хлебом, яблоками и всякой всячиной, а также маленькой фляжкой доброго вина в сумку, которую затем передал Каспиану. Она висела на ремне через плечо, как школьный ранец, в котором вы носите книги.

– Ваш меч при вас? – спросил доктор.

– Да, – отвечал Каспиан.

– Тогда накиньте сверху вот этот плащ, чтобы скрыть меч и сумку. Вот так. А теперь нам надо подняться на Главную башню и поговорить.

Когда они поднялись на вершину башни (была облачная ночь, не такая, как та, когда они наблюдали встречу Тарвы и Аламбиль), доктор Корнелиус сказал:

– Дорогой принц, вы должны немедленно покинуть замок и отправляться на поиски счастья в большом мире. Здесь ваша жизнь в опасности.

– Почему? – удивился Каспиан.

– Потому что вы – истинный король Нарнии, Каспиан Десятый, законный сын и наследник Каспиана Девятого. Долгих лет жизни вашему величеству! – И внезапно, к величайшему удивлению Каспиана, маленький человечек опустился на одно колено и поцеловал ему руку.

– Что всё это значит? Не понимаю, – сказал Каспиан.

– Удивительно, что вы никогда не спрашивали меня прежде, – сказал доктор, – почему вы, будучи сыном короля Каспиана, сами не король Каспиан. Кроме вашего величества, все знают, что Мираз – узурпатор. Когда он только начинал править, он даже не претендовал на королевское звание: он называл себя «лорд-протектор». Затем умерла ваша царственная матушка, добрая королева, единственная из всех тельмаринов, кто был добр ко мне. А потом один за другим все великие лорды, знавшие вашего отца, исчезли или погибли. Не случайно, конечно. Их убивал Мираз. Велизара и Увилаза пронзили стрелами во время охоты: якобы несчастный случай. Весь великий род Пассаридов он отправил сражаться с великанами на северных рубежах, пока они не пали один за другим. Двух братьев из Биверсдама он заточил как безумцев. И, наконец, он убедил семерых благородных лордов, которые одни из всех тельмаринов не боялись моря, отправиться в плавание, чтобы отыскать новые земли на просторах Восточного океана. Как он и ожидал, ни один из них не вернулся. И когда здесь не осталось никого, кто мог бы замолвить за вас слово, его льстецы (которых он сам и подговорил) умолили его взойти на престол. И он, разумеется, согласился.

– Вы думаете, теперь он хочет убить и меня? – спросил Каспиан.

– Почти уверен, – отвечал доктор Корнелиус.

– Но почему теперь? – спросил Каспиан. – Я хочу сказать, почему, если хотел, он не сделал этого раньше? Чем я ему вдруг помешал?

– Он изменил свое намерение относительно вас, потому что всего два часа назад произошло нечто. Королева родила сына.

– Не понимаю, что от этого меняется, – сказал Каспиан.

– Не понимаете! – воскликнул доктор. – Разве мои уроки Политики и Истории учили вас чему-нибудь, кроме этого? Слушайте. Пока у него не было собственных детей, он желал всё же, чтобы вы стали королём после его смерти. Не то чтобы он пёкся о вас, просто предпочитал, чтобы трон заняли вы, а не кто-то чужой. Теперь, когда у него есть собственный сын, он захочет сделать его наследником. Вы у него на пути, и он вас устранит.

– Неужто он и правда такой плохой? – спросил Каспиан. – Возьмёт и убьёт меня?

– Он убил вашего отца, – произнёс доктор Корнелиус. Каспиан почувствовал, что у него кружится голова, и ничего не сказал.

– Я мог бы рассказать вам всё, – продолжал доктор, – но не теперь. Теперь нет времени. Вы должны исчезнуть.

– Вы пойдёте со мной? – спросил Каспиан.

– Нет, – отвечал доктор, – это было бы куда опаснее для вас. Двоих гораздо проще выследить. Дорогой принц, дорогой король Каспиан, вы должны быть очень храбрым. Вы должны уйти один и сейчас же. Попытайтесь пробраться через южную границу ко двору Орландского короля Нэйна. Он будет добр к вам.

– И я вас никогда больше не увижу? – дрожащим голосом выговорил Каспиан.

– Надеюсь на встречу, дорогой король, – отвечал доктор. – Во всем мире вы, ваше величество, мой единственный друг. И я немного знаю магию. Однако сейчас важнее всего поспешить. Вот два дара, прежде чем вы уйдете. Маленький кошелёк с золотом… увы, и это при том, что все сокровища в замке ваши по праву!.. А здесь кое-что получше.

Он вложил в руку Каспиана что-то, что тот не разглядел, но на ощупь угадал рог.

– Это, – сказал доктор Корнелиус, – величайшее и самое священное сокровище Нарнии. Много ужасов я претерпел, много прочёл заклинаний, разыскивая его в мои молодые годы. Это волшебный рог самой королевы Сьюзен, который она потеряла, когда покидала Нарнию в конце золотого века. О нём сказано, что кто бы ни протрубил в него, получит чудесную помощь – никто не знает, насколько чудесную. Может быть, он имеет власть вызвать из прошлого королеву Люси и короля Эдмунда, королеву Сьюзен и Верховного Короля Питера, и они восстановят правду. Может быть, он способен вызвать самого Аслана. Возьмите его, король Каспиан, но используйте только в крайней нужде. А теперь скорее, скорее, скорее. Маленькая дверка в самом низу башни – дверь в сад – открыта. Мы должны расстаться.

– Можно я возьму Ретивого? – спросил Каспиан.

– Он уже осёдлан и ждёт за углом сада.

Покуда они спускались по длинной винтовой лестнице, Корнелиус нашёптывал множество указаний и советов. Сердце Каспиана сжималось, но он сдерживался. Затем – свежий воздух сада, горячее рукопожатие доктора, бег через лужайку, приветственное ржание Ретивого, и вот, наконец, король Каспиан Десятый покинул замок своих отцов. Оглядываясь, он видел, как взлетает над башнями фейерверк, знаменуя рождение нового принца.

Всю ночь он ехал на юг, выбирая окольные пути и проселочные лесные дороги, пока был в знакомой местности, но потом свернул на большак. Ретивого, как и его хозяина, взбудоражила необычная ночная прогулка. Хотя при прощании с доктором у Каспиана и выступили на глазах слёзы, сейчас он чувствовал себя храбрым и в какой-то мере счастливым. Ещё бы, ведь он – король Каспиан, скачущий на поиски приключений с мечом на левом бедре и рогом королевы Сьюзен на правом.

Но когда наступил день, и пошёл моросящий дождь, и со всех сторон его обступили незнакомые леса, дикие склоны и голубые горы, Каспиан подумал, как велик и странен мир, и показался самому себе маленьким и испуганным. Как только совсем рассвело, он свернул с дороги и отыскал среди леса заросшую травой поляну, где можно было отдохнуть. Тут молодой король расседлал Ретивого и пустил его пастись, съел кусочек холодного цыпленка, выпил вина и сразу заснул. Проснулся он уже поздним вечером и, немного перекусив, снова двинулся в путь, по-прежнему на юг, по нехоженым тропам. Он был теперь в холмистой местности, ему приходилось подниматься и спускаться, но подниматься гораздо чаще. С каждого гребня он видел впереди горы, которые становились всё выше и темнее. Когда наступил вечер, он уже въехал в предгорья. Поднялся ветер. Вскоре дождь хлынул потоком. Ретивый начал беспокоиться; где-то гремел гром. Теперь они въехали в казавшийся бесконечным сосновый лес, и все рассказы о враждебных людям деревьях всплыли у Каспиана в памяти. Он вспомнил, что сам прежде всего тельмарин, один из тех, кто вырубал деревья повсюду, где только можно, кто воевал с дикими существами. Пусть он не такой, как другие тельмарины, трудно ожидать, чтоб про это знали деревья. Они и не знали. Ветер превратился в бурю, деревья гудели и скрипели вокруг. Затем раздался треск. Дерево рухнуло на дорогу прямо перед ним. «Тихо, Ретивый, тихо!» – сказал Каспиан, гладя коня по шее, но он и сам дрожал, зная, что едва избежал смерти. Сверкнула молния, и гром расколол небо прямо над головой. Ретивый закусил удила и понёс. Каспиан был хороший наездник, но и у него не хватило сил остановить коня. Он держался в седле, но знал, что в этой дикой скачке жизнь его висит на волоске. Дерево за деревом возникало перед ними из мрака, конь и всадник едва успевали увернуться. Затем, так внезапно, что, казалось, нельзя было и почувствовать боль (однако он всё же почувствовал), что-то ударило Каспиана в лоб, и больше он ничего не помнил.

Когда он пришёл в себя, он лежал в освещённом месте, весь разбитый, с сильной головной болью. Тихие голоса слышались совсем рядом.

Когда он пришёл в себя, он лежал в освещённом месте, весь разбитый, с сильной головной болью. Тихие голоса слышались совсем рядом.

– А теперь, – сказал один, – пока оно не очнулось, надо решить, что с ним делать.

– Убить, – сказал другой. – Мы не можем оставить его в живых. Оно нас выдаст.

– Надо было убить сразу или оставить там, – произнес третий. – Теперь уже нельзя. Мы принесли его сюда, перевязали голову и вообще. Это всё равно что убить гостя.

– Господа, – сказал Каспиан слабым голосом, – как бы вы ни поступили со мной, надеюсь, вы будете добры к моему бедному коню.

– Твой конь удрал задолго до того, как тебя нашли, – произнёс первый голос, хриплый, даже какой-то земляной, как заметил теперь Каспиан.

– Ну-ка, пусть оно не заговаривает вас красивыми словами, – сказал второй голос. – Повторяю…

– Рожки-осьминожки! – воскликнул третий. – Конечно, мы не убьём его. Стыдись, Никабрик. Что ты сказал, Боровик? Что нам с ним делать?

– Я дам ему попить, – сказал первый голос, должно быть, Боровика. Над постелью возникла тёмная тень. Каспиан почувствовал, как мягкая рука – если это была рука – приподнимает его за плечи. Тень была какая-то не такая. В лице, склонившемся над ним, тоже что-то было не так. Оно казалось очень волосатым и очень носатым, со странными белыми полосами на щеках. «Это маска или что-то вроде, – подумал Каспиан. – Или я в лихорадке и всё это мне мерещится». Чаша с чем-то сладким и горячим коснулась его губ, и он отпил. В тот же миг кто-то из двоих оставшихся поправил огонь. Пламя вспыхнуло, склоненное над Каспианом лицо осветилось, и он чуть не вскрикнул. Это было лицо не человека, а барсука, впрочем, гораздо больше, дружественнее и умнее, чем у тех барсуков, которых он видел раньше. И он явно слышал, как этот барсук разговаривал. Он увидел также, что лежит на ложе из вереска, в пещере. У огня сидели два человечка, настолько нелепее, приземистей, волосатее и грузнее доктора Корнелиуса, что Каспиан сразу признал в них настоящих гномов, древних гномов без капли человеческой крови в жилах. Он понял, что нашёл наконец старых нарнийцев. Потом голова у него снова закружилась.

В следующие несколько дней он научился различать их по именам. Барсука звали Боровик, из всех троих он был самый старый и самый добрый. Убить Каспиана хотел сердитый чёрный гном (волосы и борода у него были чёрные, густые и жёсткие, как лошадиная грива) по имени Никабрик. Другого гнома – рыжего, с волосами, как лисий хвост, – звали Трам.

– А теперь, – объявил Никабрик в первый же вечер, когда Каспиан смог сидеть и говорить, – мы опять-таки должны решить, что делать с этим человеком. Вы оба воображаете, будто проявили большую доброту, когда не дали его прикончить. Но я подозреваю, что тогда нам придётся держать его в плену всю жизнь. Я, конечно, не допущу, чтобы он ушёл живым – вернулся к себе подобным и предал нас всех.

– Крючки-половички! Никабрик! – воскликнул Трам. – Зачем ты говоришь такие гадости? Не вина этого создания, что оно разбило голову о дерево рядом с нашей норой. И мне кажется, что оно не похоже на предателя.

– Я вижу, – сказал Каспиан, – вы думаете, что я хочу вернуться. Вовсе нет. Я хочу остаться с вами – если позволите. Я всю жизнь мечтал увидеть таких, как вы.

– Хорошенькая история, – проворчал Никабрик. – Ты тельмарин и человек, разве нет? Конечно, ты хочешь вернуться к своим.

– Я не мог бы вернуться, если бы даже хотел, – отвечал Каспиан. – Я бежал, спасая свою жизнь. Король хотел меня убить. Если вы меня прикончите, то доставите ему большое удовольствие.

– Ну, ну, – сказал Боровик, – не надо так говорить.

– Это ещё что? – удивился Трам. – Что ты натворил, человек, в твои-то годы, чтобы разозлить Мираза?

– Он мой дядя, – отвечал Каспиан.

Никабрик вскочил, сжимая кинжал.

– Вот ты кто! – крикнул он. – Не только тельмарин, но ближайший родственник и наследник нашего злейшего врага. Вы всё ещё настолько безумны, что хотите сохранить ему жизнь?

Он заколол бы Каспиана на месте, если бы барсук и Трам не преградили ему путь и силой не вернули на место.

– Ну, раз и навсегда, Никабрик, – сказал Трам, – ты сам угомонишься или мы с Боровиком должны сесть тебе на голову?

Никабрик хмуро пообещал вести себя хорошо, и двое других попросили Каспиана рассказать его историю. Когда он закончил, наступило молчание.

– Ничего более странного я в своей жизни не слышал, – сказал Трам.

– Мне это не нравится, – заметил Никабрик. – Я не знал, что о нас всё еще говорят среди людей. Чем меньше они знают, тем лучше для нас. Эта старая няня, скажем. Она бы лучше держала язык за зубами. И тут ещё замешался этот наставник, гном-отступник. Я ненавижу их. Я ненавижу их больше, чем людей. Запомните мои слова – ничем хорошим это не кончится.

– Не говори о том, чего не понимаешь, Никабрик, – сказал Боровик. – Вы, гномы, такие же забывчивые и изменчивые, как люди. Я же – я ведь зверь, тем более – барсук. Мы не меняемся. Мы остаёмся те же. И я говорю, что это к лучшему. Вот он, истинный король Нарнии, тут, у нас. Истинный король вернулся в истинную Нарнию. И мы, звери, помним, хоть гномы и забыли, что в Нарнии не было порядка, когда сын Адама не восседал на троне.

– Дудки-самокрутки! Боровик! – изумился Трам. – Ты хочешь, чтобы мы отдали всю страну людям?

– Я ничего такого не говорил, – ответил барсук. – Это не страна людей (кто может знать это лучше меня? ), но это страна, в которой человек должен быть королём. У нас, барсуков, долгая память, и мы помним. Разве, ради всего святого, Верховный Король Питер был не человек?

– Ты веришь в эти старые сказки? – спросил Трам.

– Говорю вам, мы, звери, не меняемся, – сказал Боровик. – Мы не забываем. Я верю в Верховного Короля Питера и других, которые царствовали в Кэр-Паравале, так же твёрдо, как верю в самого Аслана.

– Ах вот как, – протянул Трам. – Но кто же в наши дни верит в Аслана?

– Я, – сказал Каспиан. – Если бы я не верил в него раньше, поверил бы теперь. Далёко отсюда, среди людей, те, кто смеётся над Асланом, смеются над рассказами о говорящих зверях и гномах. Иногда я сомневался в том, что он существует, но при этом я сомневался и в вас. Но вы есть.

– Это правда, – сказал Боровик. – Вы правы, король Каспиан. И пока вы будете верны старой Нарнии, вы будете моим королем, что бы они ни говорили. Долгих дней жизни вашему величеству.

– Ты меня с ума сведёшь, барсук, – проворчал Никабрик. – Верховный Король Питер и остальные, может, и были люди, но из другой породы. Этот же – из проклятых тельмаринов. Они охотятся на зверей для развлечения. Скажешь, ты этого не делал? – добавил он, круто повернувшись к Каспиану.

– Ну, правду сказать, я тоже охотился, – признался Каспиан, – но не на говорящих зверей.

– Это то же самое, – сказал Никабрик.

– Нет, нет, нет, – возразил Боровик. – Ты сам знаешь, что нет. Ты отлично знаешь, что звери в Нарнии нынче совсем другие, всего лишь жалкие, бессловесные, неразумные создания, как в Тархистане или Тельмаре. И они куда меньше ростом. Они гораздо сильнее отличаются от нас, чем гномы-полукровки от вас.

Говорили ещё долго и порешили на том, что Каспиан останется. Обещали даже, что, как только он сможет ходить, его возьмут поглядеть на тех, кого Трам назвал «остальными», поскольку, видимо, в этих диких краях жили, скрываясь, все виды созданий из старых дней Нарнии.


d Chapter Five Caspian's Adventures in the Mountains Hoofdstuk Vijf Caspians Avonturen in de Bergen

Глава пятая Приключения Каспиана в горах Chapter Five Caspian's Adventures in the Mountains

С той поры Каспиан и его наставник часто вели тайные беседы на вершине Главной башни, и всякий раз принц всё больше узнавал о Старой Нарнии. From that time on, Caspian and his mentor often had secret conversations at the top of the Main Tower, and each time the prince learned more and more about Old Narnia. Он грезил о старых днях, и страстное желание, чтобы они вернулись, заполняло все его свободные часы. He dreamed of the old days, and a longing for them to return filled all his spare hours. Впрочем, часов этих было не так уж много, потому что за его обучение взялись всерьёз. However, there were not many hours, because they took his training seriously. Он учился фехтовать и ездить верхом, плавать и нырять, играть на флейте и на лютне, охотиться на оленя и разделывать убитого зверя, и это, не считая Космогонии, Риторики, Геральдики, Стихосложения и, разумеется, Истории, с небольшим добавлением Юриспруденции, Физики, Алхимии и Астрономии. He learned to fence and ride, to swim and dive, to play the flute and the lute, to hunt deer and cut up a dead animal, and this not counting Cosmogony, Rhetoric, Heraldry, Poetry, and, of course, History, with a little Law, Physics, Alchemy, and Astronomy. Из Магии они изучали только теорию, потому что доктор Корнелиус сказал, что практическая магия – неподходящее занятие для принцев. «И сам я, – прибавил он, – лишь очень несовершенный маг, мне по силам лишь самые простые эксперименты». "And I myself," he added, "am only a very imperfect magician, I am only capable of the simplest experiments. Навигацию («Которая есть благороднейшее и героическое искусство», – сказал доктор) Каспиан не изучал вовсе, потому что король Мираз не одобрял кораблей и моря. Navigation ("Which is the noblest and most heroic art," said the doctor) Caspian did not study at all, because King Miraz disapproved of ships and the sea.

Каспиан также узнавал многое, чему могли научить собственные глаза и уши. Caspian was also learning many things that his own eyes and ears could teach him. Маленьким он часто удивлялся, почему не любит свою тётку, королеву Прунапризмию; теперь он понимал – это из-за того, что она сама его не любит. As a little boy he had often wondered why he didn't love his aunt, Queen Prunaprismia; now he realized it was because she didn't love him herself. Он начинал видеть также, что Нарния – несчастная страна. Налоги были высоки, законы суровы, а Мираз – жестокий человек.

Через несколько лет королева как-то занемогла, в замке начались волнения и хлопоты, визиты врачей, шёпот придворных. Это было ранним летом, а однажды ночью, когда дневная суета улеглась, Каспиана, едва успевшего проспать пару часов, разбудил доктор Корнелиус.

– Мы пойдём заниматься Астрономией, доктор? – спросил Каспиан.

– Ш-ш-ш! – сказал доктор. – Слушайте меня и всё делайте, как я скажу. - Listen to me and do exactly as I say. Одевайтесь. Вам предстоит долгое путешествие.

Каспиан очень удивился, но он привык во всём доверять наставнику и потому послушался. Когда он оделся, доктор сказал:

– У меня есть для вас сумка. Мы пройдём в соседнюю комнату и наполним её остатками от вечерней трапезы вашего высочества.

– Там мои придворные, – сказал Каспиан. - My courtiers are there," Caspian said.

– Они крепко спят и не проснутся, – отвечал доктор Корнелиус. – Я очень слабый маг, но могу же я в конце концов наслать сонные чары. - I'm a very weak mage, but I can cast sleep charms after all.

Они вышли в соседний зал, и здесь действительно храпели в креслах двое придворных. Доктор Корнелиус быстро отрезал кусок холодного цыпленка, несколько кусков оленины и положил их вместе с хлебом, яблоками и всякой всячиной, а также маленькой фляжкой доброго вина в сумку, которую затем передал Каспиану. Она висела на ремне через плечо, как школьный ранец, в котором вы носите книги.

– Ваш меч при вас? - Do you have your sword with you? – спросил доктор.

– Да, – отвечал Каспиан.

– Тогда накиньте сверху вот этот плащ, чтобы скрыть меч и сумку. Вот так. That's it. А теперь нам надо подняться на Главную башню и поговорить.

Когда они поднялись на вершину башни (была облачная ночь, не такая, как та, когда они наблюдали встречу Тарвы и Аламбиль), доктор Корнелиус сказал:

– Дорогой принц, вы должны немедленно покинуть замок и отправляться на поиски счастья в большом мире. - Dear prince, you must leave the castle immediately and set out to find happiness in the big world. Здесь ваша жизнь в опасности.

– Почему? – удивился Каспиан.

– Потому что вы – истинный король Нарнии, Каспиан Десятый, законный сын и наследник Каспиана Девятого. Долгих лет жизни вашему величеству! – И внезапно, к величайшему удивлению Каспиана, маленький человечек опустился на одно колено и поцеловал ему руку. - And suddenly, to Caspian's great surprise, the little man dropped to one knee and kissed his hand.

– Что всё это значит? Не понимаю, – сказал Каспиан.

– Удивительно, что вы никогда не спрашивали меня прежде, – сказал доктор, – почему вы, будучи сыном короля Каспиана, сами не король Каспиан. “I'm surprised you never asked me before,” said the doctor, “why you, being the son of King Caspian, are not yourself King Caspian. Кроме вашего величества, все знают, что Мираз – узурпатор. Except for your majesty, everyone knows Miraz is a usurper. Когда он только начинал править, он даже не претендовал на королевское звание: он называл себя «лорд-протектор». Затем умерла ваша царственная матушка, добрая королева, единственная из всех тельмаринов, кто был добр ко мне. Then died your regal mother, the good queen, the only one of all the Telmarines who was kind to me. А потом один за другим все великие лорды, знавшие вашего отца, исчезли или погибли. And then one by one all the great lords who knew your father disappeared or died. Не случайно, конечно. Not by accident, of course. Их убивал Мираз. Miraz killed them. Велизара и Увилаза пронзили стрелами во время охоты: якобы несчастный случай. Весь великий род Пассаридов он отправил сражаться с великанами на северных рубежах, пока они не пали один за другим. Двух братьев из Биверсдама он заточил как безумцев. The two brothers from Beaversdam he imprisoned as madmen. И, наконец, он убедил семерых благородных лордов, которые одни из всех тельмаринов не боялись моря, отправиться в плавание, чтобы отыскать новые земли на просторах Восточного океана. Finally, he persuaded seven noble lords, who alone of all the Telmarines were not afraid of the sea, to set sail to find new lands in the vastness of the Eastern Ocean. Как он и ожидал, ни один из них не вернулся. As he expected, neither of them returned. И когда здесь не осталось никого, кто мог бы замолвить за вас слово, его льстецы (которых он сам и подговорил) умолили его взойти на престол. And when there was no one left here to put in a word for you, his flatterers (whom he himself had instigated) begged him to ascend the throne. И он, разумеется, согласился.

– Вы думаете, теперь он хочет убить и меня? - You think he wants to kill me now? – спросил Каспиан.

– Почти уверен, – отвечал доктор Корнелиус.

– Но почему теперь? – спросил Каспиан. – Я хочу сказать, почему, если хотел, он не сделал этого раньше? - I mean, why, if he wanted to, didn't he do it sooner? Чем я ему вдруг помешал? Why am I suddenly bothering him?

– Он изменил свое намерение относительно вас, потому что всего два часа назад произошло нечто. “He changed his mind about you because something happened just two hours ago. Королева родила сына.

– Не понимаю, что от этого меняется, – сказал Каспиан. - I don't see what that changes," Caspian said.

– Не понимаете! – воскликнул доктор. – Разве мои уроки Политики и Истории учили вас чему-нибудь, кроме этого? - Did my lessons in Politics and History teach you anything other than that? Слушайте. Пока у него не было собственных детей, он желал всё же, чтобы вы стали королём после его смерти. While he had no children of his own, he wished you to be king after his death. Не то чтобы он пёкся о вас, просто предпочитал, чтобы трон заняли вы, а не кто-то чужой. Not that he catered to you, he just preferred you to take the throne rather than someone else. Теперь, когда у него есть собственный сын, он захочет сделать его наследником. Now that he has a son of his own, he will want to make him his heir. Вы у него на пути, и он вас устранит. You are in his way, and he will eliminate you.

– Неужто он и правда такой плохой? – спросил Каспиан. – Возьмёт и убьёт меня? - He's gonna kill me?

– Он убил вашего отца, – произнёс доктор Корнелиус. Каспиан почувствовал, что у него кружится голова, и ничего не сказал.

– Я мог бы рассказать вам всё, – продолжал доктор, – но не теперь. Теперь нет времени. Вы должны исчезнуть.

– Вы пойдёте со мной? - Will you come with me? – спросил Каспиан.

– Нет, – отвечал доктор, – это было бы куда опаснее для вас. - 'No,' replied the doctor, 'that would be far more dangerous for you. Двоих гораздо проще выследить. Two is a lot easier to track down. Дорогой принц, дорогой король Каспиан, вы должны быть очень храбрым. Вы должны уйти один и сейчас же. You must leave alone and now. Попытайтесь пробраться через южную границу ко двору Орландского короля Нэйна. Он будет добр к вам.

– И я вас никогда больше не увижу? - And I'll never see you again? – дрожащим голосом выговорил Каспиан. - Caspian said in a shaky voice.

– Надеюсь на встречу, дорогой король, – отвечал доктор. – Во всем мире вы, ваше величество, мой единственный друг. И я немного знаю магию. Однако сейчас важнее всего поспешить. Вот два дара, прежде чем вы уйдете. Маленький кошелёк с золотом… увы, и это при том, что все сокровища в замке ваши по праву!.. A small purse of gold... alas, and this despite the fact that all the treasures in the castle are yours by right!... А здесь кое-что получше. And here's something better.

Он вложил в руку Каспиана что-то, что тот не разглядел, но на ощупь угадал рог.

– Это, – сказал доктор Корнелиус, – величайшее и самое священное сокровище Нарнии. Много ужасов я претерпел, много прочёл заклинаний, разыскивая его в мои молодые годы. Many horrors I endured, many spells I read, searching for him in my younger years. Это волшебный рог самой королевы Сьюзен, который она потеряла, когда покидала Нарнию в конце золотого века. О нём сказано, что кто бы ни протрубил в него, получит чудесную помощь – никто не знает, насколько чудесную. Может быть, он имеет власть вызвать из прошлого королеву Люси и короля Эдмунда, королеву Сьюзен и Верховного Короля Питера, и они восстановят правду. Может быть, он способен вызвать самого Аслана. Возьмите его, король Каспиан, но используйте только в крайней нужде. А теперь скорее, скорее, скорее. Маленькая дверка в самом низу башни – дверь в сад – открыта. Мы должны расстаться.

– Можно я возьму Ретивого? - Can I take Retinoff? – спросил Каспиан.

– Он уже осёдлан и ждёт за углом сада.

Покуда они спускались по длинной винтовой лестнице, Корнелиус нашёптывал множество указаний и советов. Сердце Каспиана сжималось, но он сдерживался. Caspian's heart clenched, but he held back. Затем – свежий воздух сада, горячее рукопожатие доктора, бег через лужайку, приветственное ржание Ретивого, и вот, наконец, король Каспиан Десятый покинул замок своих отцов. Оглядываясь, он видел, как взлетает над башнями фейерверк, знаменуя рождение нового принца. Looking back, he saw fireworks explode over the towers, marking the birth of a new prince.

Всю ночь он ехал на юг, выбирая окольные пути и проселочные лесные дороги, пока был в знакомой местности, но потом свернул на большак. He drove south all night, choosing roundabouts and country forest roads until he was in familiar territory, but then he turned onto a large highway. Ретивого, как и его хозяина, взбудоражила необычная ночная прогулка. Rethy, like his master, was roused by an unusual night walk. Хотя при прощании с доктором у Каспиана и выступили на глазах слёзы, сейчас он чувствовал себя храбрым и в какой-то мере счастливым. Although tears had come to Caspian's eyes as he said goodbye to the doctor, he now felt brave and somewhat happy. Ещё бы, ведь он – король Каспиан, скачущий на поиски приключений с мечом на левом бедре и рогом королевы Сьюзен на правом.

Но когда наступил день, и пошёл моросящий дождь, и со всех сторон его обступили незнакомые леса, дикие склоны и голубые горы, Каспиан подумал, как велик и странен мир, и показался самому себе маленьким и испуганным. But when the day came, and a drizzling rain fell, and unfamiliar forests, wild slopes and blue mountains surrounded him on all sides, Caspian thought how great and strange the world was, and seemed to himself small and frightened. Как только совсем рассвело, он свернул с дороги и отыскал среди леса заросшую травой поляну, где можно было отдохнуть. Тут молодой король расседлал Ретивого и пустил его пастись, съел кусочек холодного цыпленка, выпил вина и сразу заснул. Проснулся он уже поздним вечером и, немного перекусив, снова двинулся в путь, по-прежнему на юг, по нехоженым тропам. Он был теперь в холмистой местности, ему приходилось подниматься и спускаться, но подниматься гораздо чаще. С каждого гребня он видел впереди горы, которые становились всё выше и темнее. From each ridge he could see the mountains ahead, which grew higher and darker. Когда наступил вечер, он уже въехал в предгорья. Поднялся ветер. The wind has picked up. Вскоре дождь хлынул потоком. Soon the rain came down in torrents. Ретивый начал беспокоиться; где-то гремел гром. Теперь они въехали в казавшийся бесконечным сосновый лес, и все рассказы о враждебных людям деревьях всплыли у Каспиана в памяти. Он вспомнил, что сам прежде всего тельмарин, один из тех, кто вырубал деревья повсюду, где только можно, кто воевал с дикими существами. He remembered that he himself was first and foremost a Telmarine, one of those who cut down trees wherever they could, who fought the wild creatures. Пусть он не такой, как другие тельмарины, трудно ожидать, чтоб про это знали деревья. Although he is not like other Telmarines, it is difficult to expect the trees to know about it. Они и не знали. They didn't know. Ветер превратился в бурю, деревья гудели и скрипели вокруг. Затем раздался треск. Дерево рухнуло на дорогу прямо перед ним. «Тихо, Ретивый, тихо!» – сказал Каспиан, гладя коня по шее, но он и сам дрожал, зная, что едва избежал смерти. Quiet, Zealous, quiet! said Caspian, stroking the horse's neck, but he himself was trembling, knowing that he had narrowly escaped death. Сверкнула молния, и гром расколол небо прямо над головой. Lightning flashed, and thunder split the sky directly overhead. Ретивый закусил удила и понёс. Zealous bit the bit and carried it. Каспиан был хороший наездник, но и у него не хватило сил остановить коня. Caspian was a good rider, but he didn't have the strength to stop the horse either. Он держался в седле, но знал, что в этой дикой скачке жизнь его висит на волоске. He stayed in the saddle, but he knew that in this wild ride his life was hanging by a thread. Дерево за деревом возникало перед ними из мрака, конь и всадник едва успевали увернуться. Затем, так внезапно, что, казалось, нельзя было и почувствовать боль (однако он всё же почувствовал), что-то ударило Каспиана в лоб, и больше он ничего не помнил.

Когда он пришёл в себя, он лежал в освещённом месте, весь разбитый, с сильной головной болью. Тихие голоса слышались совсем рядом. Quiet voices were heard very close by.

Когда он пришёл в себя, он лежал в освещённом месте, весь разбитый, с сильной головной болью. When he came to, he was lying in a lighted place, all broken up, with a bad headache. Тихие голоса слышались совсем рядом.

– А теперь, – сказал один, – пока оно не очнулось, надо решить, что с ним делать.

– Убить, – сказал другой. – Мы не можем оставить его в живых. - We can't let him live. Оно нас выдаст. It'll give us away.

– Надо было убить сразу или оставить там, – произнес третий. – Теперь уже нельзя. - You can't do that now. Мы принесли его сюда, перевязали голову и вообще. We brought him here, bandaged his head and everything. Это всё равно что убить гостя. It's like killing a guest.

– Господа, – сказал Каспиан слабым голосом, – как бы вы ни поступили со мной, надеюсь, вы будете добры к моему бедному коню. - 'Gentlemen,' said Caspian in a weak voice, 'whatever you do to me, I hope you will be kind to my poor horse.

– Твой конь удрал задолго до того, как тебя нашли, – произнёс первый голос, хриплый, даже какой-то земляной, как заметил теперь Каспиан. - Your horse ran away long before they found you," said the first voice, hoarse, even earthy, as Caspian now noticed.

– Ну-ка, пусть оно не заговаривает вас красивыми словами, – сказал второй голос. – Повторяю…

– Рожки-осьминожки! - Octopus horns! – воскликнул третий. - exclaimed the third. – Конечно, мы не убьём его. Стыдись, Никабрик. Что ты сказал, Боровик? Что нам с ним делать?

– Я дам ему попить, – сказал первый голос, должно быть, Боровика. - I'll give him a drink," said the first voice, must have been Borovika's. Над постелью возникла тёмная тень. A dark shadow appeared over the bed. Каспиан почувствовал, как мягкая рука – если это была рука – приподнимает его за плечи. Caspian felt a soft hand - if it was a hand - lift him by the shoulders. Тень была какая-то не такая. The shadow was something else. В лице, склонившемся над ним, тоже что-то было не так. There was something off about the face leaning over him, too. Оно казалось очень волосатым и очень носатым, со странными белыми полосами на щеках. «Это маска или что-то вроде, – подумал Каспиан. "It's a mask or something," Caspian thought. – Или я в лихорадке и всё это мне мерещится». Чаша с чем-то сладким и горячим коснулась его губ, и он отпил. В тот же миг кто-то из двоих оставшихся поправил огонь. At the same instant one of the two remaining men corrected the fire. Пламя вспыхнуло, склоненное над Каспианом лицо осветилось, и он чуть не вскрикнул. The flames burst into flame, Caspian's face bent over it, and he almost shrieked. Это было лицо не человека, а барсука, впрочем, гораздо больше, дружественнее и умнее, чем у тех барсуков, которых он видел раньше. И он явно слышал, как этот барсук разговаривал. Он увидел также, что лежит на ложе из вереска, в пещере. He saw also that he was lying on a bed of heather, in a cave. У огня сидели два человечка, настолько нелепее, приземистей, волосатее и грузнее доктора Корнелиуса, что Каспиан сразу признал в них настоящих гномов, древних гномов без капли человеческой крови в жилах. Он понял, что нашёл наконец старых нарнийцев. He realized he had finally found the old Narnians. Потом голова у него снова закружилась.

В следующие несколько дней он научился различать их по именам. Барсука звали Боровик, из всех троих он был самый старый и самый добрый. Убить Каспиана хотел сердитый чёрный гном (волосы и борода у него были чёрные, густые и жёсткие, как лошадиная грива) по имени Никабрик. The one who wanted to kill Caspian was an angry black dwarf (his hair and beard were black, thick and stiff like a horse's mane) named Nikabrik. Другого гнома – рыжего, с волосами, как лисий хвост, – звали Трам. The other dwarf, a redhead with hair like a fox tail, was named Tram.

– А теперь, – объявил Никабрик в первый же вечер, когда Каспиан смог сидеть и говорить, – мы опять-таки должны решить, что делать с этим человеком. - And now," Nikabrik announced the first night Caspian was able to sit up and speak, "we must again decide what to do with this man. Вы оба воображаете, будто проявили большую доброту, когда не дали его прикончить. You both imagine you showed great kindness in not letting him finish him off. Но я подозреваю, что тогда нам придётся держать его в плену всю жизнь. But I suspect then we'll have to keep him prisoner for the rest of his life. Я, конечно, не допущу, чтобы он ушёл живым – вернулся к себе подобным и предал нас всех. I certainly won't let him leave alive - go back to his own kind and betray us all.

– Крючки-половички! - Doormat hooks! Никабрик! – воскликнул Трам. – Зачем ты говоришь такие гадости? - Why do you say such nasty things? Не вина этого создания, что оно разбило голову о дерево рядом с нашей норой. It's not the creature's fault it smashed its head into the tree next to our burrow. И мне кажется, что оно не похоже на предателя.

– Я вижу, – сказал Каспиан, – вы думаете, что я хочу вернуться. Вовсе нет. Я хочу остаться с вами – если позволите. Я всю жизнь мечтал увидеть таких, как вы. I've dreamed all my life of seeing your kind.

– Хорошенькая история, – проворчал Никабрик. – Ты тельмарин и человек, разве нет? Конечно, ты хочешь вернуться к своим.

– Я не мог бы вернуться, если бы даже хотел, – отвечал Каспиан. - I couldn't go back if I even wanted to," Caspian replied. – Я бежал, спасая свою жизнь. Король хотел меня убить. Если вы меня прикончите, то доставите ему большое удовольствие.

– Ну, ну, – сказал Боровик, – не надо так говорить.

– Это ещё что? - What the hell is that? – удивился Трам. – Что ты натворил, человек, в твои-то годы, чтобы разозлить Мираза?

– Он мой дядя, – отвечал Каспиан.

Никабрик вскочил, сжимая кинжал. Nikabrik jumped up, clutching his dagger.

– Вот ты кто! – крикнул он. – Не только тельмарин, но ближайший родственник и наследник нашего злейшего врага. Вы всё ещё настолько безумны, что хотите сохранить ему жизнь? Are you still crazy enough to want to keep him alive?

Он заколол бы Каспиана на месте, если бы барсук и Трам не преградили ему путь и силой не вернули на место. He would have stabbed Caspian on the spot if Badger and Tram hadn't blocked his path and forcibly brought him back to the spot.

– Ну, раз и навсегда, Никабрик, – сказал Трам, – ты сам угомонишься или мы с Боровиком должны сесть тебе на голову? - Well, once and for all, Nikabrik," said Tram, "are you going to settle down on your own, or do me and Borowick have to sit on your head?

Никабрик хмуро пообещал вести себя хорошо, и двое других попросили Каспиана рассказать его историю. Когда он закончил, наступило молчание. When he finished, there was silence.

– Ничего более странного я в своей жизни не слышал, – сказал Трам.

– Мне это не нравится, – заметил Никабрик. – Я не знал, что о нас всё еще говорят среди людей. - I didn't realize we were still being talked about among humans. Чем меньше они знают, тем лучше для нас. The less they know, the better for us. Эта старая няня, скажем. That old babysitter, say. Она бы лучше держала язык за зубами. She'd better keep her mouth shut. И тут ещё замешался этот наставник, гном-отступник. And then there's that renegade dwarf mentor. Я ненавижу их. Я ненавижу их больше, чем людей. Запомните мои слова – ничем хорошим это не кончится. Mark my words, this will not end well.

– Не говори о том, чего не понимаешь, Никабрик, – сказал Боровик. - Don't talk about what you don't understand, Nikabrik," Borovik said. – Вы, гномы, такие же забывчивые и изменчивые, как люди. - You dwarves are just as forgetful and fickle as humans. Я же – я ведь зверь, тем более – барсук. I'm an animal, much less a badger. Мы не меняемся. We don't change. Мы остаёмся те же. И я говорю, что это к лучшему. Вот он, истинный король Нарнии, тут, у нас. Истинный король вернулся в истинную Нарнию. И мы, звери, помним, хоть гномы и забыли, что в Нарнии не было порядка, когда сын Адама не восседал на троне. And we beasts remember, though the dwarves have forgotten, that there was no order in Narnia when Adam's son did not sit on the throne.

– Дудки-самокрутки! - Doodle twirlers! Боровик! – изумился Трам. – Ты хочешь, чтобы мы отдали всю страну людям? - You want us to give the whole country to the people?

– Я ничего такого не говорил, – ответил барсук. – Это не страна людей (кто может знать это лучше меня? - This is not a country of people (who can know that better than me? ), но это страна, в которой человек должен быть королём. У нас, барсуков, долгая память, и мы помним. Разве, ради всего святого, Верховный Король Питер был не человек? Wasn't High King Peter a human being, for heaven's sake?

– Ты веришь в эти старые сказки? - Do you believe in those old fairy tales? – спросил Трам.

– Говорю вам, мы, звери, не меняемся, – сказал Боровик. – Мы не забываем. Я верю в Верховного Короля Питера и других, которые царствовали в Кэр-Паравале, так же твёрдо, как верю в самого Аслана. I believe in High King Peter and the others who reigned in Caer Paraval as firmly as I believe in Aslan himself.

– Ах вот как, – протянул Трам. – Но кто же в наши дни верит в Аслана? - But who believes in Aslan these days?

– Я, – сказал Каспиан. – Если бы я не верил в него раньше, поверил бы теперь. If I didn't believe in him before, I would now. Далёко отсюда, среди людей, те, кто смеётся над Асланом, смеются над рассказами о говорящих зверях и гномах. Far away, among men, those who laugh at Aslan laugh at the tales of talking beasts and gnomes. Иногда я сомневался в том, что он существует, но при этом я сомневался и в вас. Sometimes I doubted that he existed, but I also doubted you. Но вы есть.

– Это правда, – сказал Боровик. – Вы правы, король Каспиан. И пока вы будете верны старой Нарнии, вы будете моим королем, что бы они ни говорили. And as long as you are loyal to old Narnia, you will be my king, no matter what they say. Долгих дней жизни вашему величеству. Long live your majesty.

– Ты меня с ума сведёшь, барсук, – проворчал Никабрик. - You're going to drive me crazy, badger," Nickabrick grumbled. – Верховный Король Питер и остальные, может, и были люди, но из другой породы. Этот же – из проклятых тельмаринов. Они охотятся на зверей для развлечения. They hunt animals for fun. Скажешь, ты этого не делал? – добавил он, круто повернувшись к Каспиану.

– Ну, правду сказать, я тоже охотился, – признался Каспиан, – но не на говорящих зверей. - Well, truth be told, I've hunted too," Caspian admitted, "but not talking animals.

– Это то же самое, – сказал Никабрик. - It's the same thing," Nikabrik said.

– Нет, нет, нет, – возразил Боровик. – Ты сам знаешь, что нет. Ты отлично знаешь, что звери в Нарнии нынче совсем другие, всего лишь жалкие, бессловесные, неразумные создания, как в Тархистане или Тельмаре. И они куда меньше ростом. And they are much smaller in height. Они гораздо сильнее отличаются от нас, чем гномы-полукровки от вас.

Говорили ещё долго и порешили на том, что Каспиан останется. They talked for a long time and decided that Caspian would stay. Обещали даже, что, как только он сможет ходить, его возьмут поглядеть на тех, кого Трам назвал «остальными», поскольку, видимо, в этих диких краях жили, скрываясь, все виды созданий из старых дней Нарнии. It was even promised that as soon as he was able to walk, he would be taken to look at those whom Trump called "the rest," since, apparently, all kinds of creatures from the old days of Narnia lived in hiding in these wild lands.