×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Хроники Нарнии - Принц Каспиан, Глава первая Остров

Глава первая Остров

Hello language learners, if you enjoyed this book please remember to like it so that more people can see it when searching by popularity and thus have quicker access to it.

Thank you and enjoy the journey)

Здравствуйте, изучающие язык, если вам понравилась эта книга, пожалуйста, не забудьте поставить ей лайк, чтобы больше людей могли увидеть ее при поиске по популярности и, таким образом, получить к ней более быстрый доступ.

Спасибо вам и приятного путешествия)

-----------------------------------------

Глава первая Остров

Жили некогда четверо детей – Питер, Сьюзен, Эдмунд и Люси; об их замечательном приключении вы читали в книге «Лев, Колдунья и платяной шкаф». Они открыли дверцу волшебного шкафа и оказались в другом мире, совсем не похожем на наш, и в этом непохожем мире стали королями и королевами страны, которая звалась Нарния. Там, в Нарнии, они царствовали долгие годы, когда же вернулись в Англию, то обнаружили, что здесь, в нашем мире, не прошло и минуты. Во всяком случае, никто не заметил, что они исчезали, а сами они не рассказывали о своём приключении никому, кроме одного очень мудрого взрослого.

Это случилось год назад, а сейчас все четверо сидели на перроне среди чемоданов и спортивных сумок. Они возвращались с летних каникул и вместе доехали до пересадочной станции, откуда расходились две железнодорожные ветки: через несколько минут должен был прийти поезд, на котором уедут девочки, а ещё через полчаса – другой, который заберет мальчиков. Первая часть пути, пока они были вместе, казалась продолжением каникул, но теперь, когда предстояло вот-вот проститься и ехать в разные стороны, каждый вновь почувствовал себя школьником, и все приуныли. Никто не знал, о чем говорить. Люси отправлялась в школу впервые.

На пустом сонном полустанке никого, кроме них, не было. Внезапно Люси тоненько вскрикнула, словно её укусила оса.

– Ты что, Лу? – спросил Эдмунд и, не договорив, ойкнул.

– Что такое?.. – начал было Питер, но тоже сказал не то, что собирался. Вот что он сказал: – Сьюзен, прекрати! Ты чего? Куда ты меня тянешь?

– Я тебя не трогаю, – отозвалась Сьюзен. – Меня саму кто-то тащит. Да прекратите же!

Каждый видел, как все другие побледнели.

– У меня то же чувство, – сдавленным голосом произнёс Эдмунд. – Словно меня со страшной силой куда-то волокут. Ой! Вот опять.

– И меня, – произнесла Люси. – Ой, больше не могу!

– Осторожно! – крикнул Эдмунд. – Хватайтесь за руки, держимся друг за друга! Это волшебство – я чувствую! Быстрее!

– Да, – подхватила Сьюзен. – Держимся за руки. Скорее бы это кончилось! Ой!

В следующий миг багаж, скамейки, платформа и вся станция исчезли. Дети стояли в лесу, да в таком густом, что ветки кололись, не давая им шевельнуться. Они расцепили руки, протёрли глаза и дружно вздохнули.

– Ой, Питер! – воскликнула Люси. – Как, по-твоему, может, мы вернулись в Нарнию?

– Это может быть что угодно, – отвечал Питер. – Тут такие заросли – я на два шага вперёд не вижу. Давайте выберемся на открытое место, если тут такое есть.

С трудом, обжигаясь крапивой и царапаясь о колючки, они стали выбираться из зарослей. Вскоре лес поредел, стало гораздо светлее, и через несколько шагов ребята очутились на опушке перед песчаным пляжем. В нескольких метрах впереди крохотными неслышными волнами набегало на песок море. Не было видно ни земли на горизонте, ни облачка в небе. Солнце стояло примерно там, где ему положено стоять часов в десять утра, море ослепительно голубело. Они замерли, вдыхая запах соли.

– Ну и дела! – воскликнул Питер. – Это уже неплохо.

Через пять минут все, разувшись, бродили в прохладной чистой воде.

– Да уж лучше, чем в душном вагоне мчаться к латыни, французскому и алгебре! – заметил Эдмунд. Потом довольно долго они больше не говорили, только шлёпали по воде и выискивали креветок и крабов.

– А всё-таки, – сказала вдруг Сьюзен, – надо что-нибудь решать. Мы скоро проголодаемся.

– У нас есть сандвичи, которые мама дала в дорогу, – ответил Эдмунд. – У меня, по крайней мере.

– Только не у меня, – отозвалась Люси. – Мои остались в сумке.

– И мои, – добавила Сьюзен.

– Мои в кармане плаща, здесь, на берегу, – сказал Питер. – Выходит два завтрака на четверых. Уже кое-что.

– Пока, – сказала Люси, – я больше хочу не есть, а пить.

Пить хотели все, как бывает, если бродишь в соленой воде под горячим солнцем.

– Это как с робинзонами, – заметил Эдмунд. – В книгах на острове всегда отыскивается источник чистой родниковой воды. Пойдёмте посмотрим.

– Что ж, опять лезть в этот непроходимый лес? – огорчилась Сьюзен.

– Да зачем? – отвечал Питер. – Если здесь есть ручьи, они непременно бегут в море, и мы на них наткнёмся, если пойдём вдоль берега.

Дети вышли из воды и сначала брели по ровному влажному песку, а потом по сухому сыпучему, который забивался между пальцами ног, и они надели носки и ботинки. Правда, Эдмунд и Люси хотели идти босиком, а обувь где-нибудь пока оставить, но Сьюзен возразила, что это глупо.

– Вдруг потом не найдём, – сказала она, – а ночью, если мы всё ещё будем здесь, без обуви станет холодно.

Все обулись и пошли вдоль берега, так что море было слева от них, а лес – справа. Берег был совершенно пустой, разве что изредка над водой проносилась чайка. В лесу ничего было не разглядеть за спутанными ветвями – ни птицы, ни букашки, ни даже малейшего шевеления.

Ракушки, водоросли, анемоны, крошечные крабики между камнями – это замечательно, но вскоре утомляет, когда все твои мысли только о питье. После холодной воды ноги казались горячими и тяжелыми. Сьюзен и Люси перенеслись сюда в плащах. Эдмунд сбросил куртку как раз перед тем, как их настигло волшебство, и теперь мальчики по очереди несли плащ Питера.

Вскоре берег начал плавно изгибаться вправо. Ещё через полчаса ребята перевалили каменистую гряду, оканчивающуюся мысом. Здесь берег делал крутой поворот. Теперь та часть моря, к которой дети вышли из леса, оказалась у них за спиной, а впереди, за узкой полоской воды, расстилался другой берег, тоже густо заросший деревьями.

– Интересно, мы на острове или туда можно перейти? – спросила Люси.

– Не знаю, – отвечал Питер, и все побрели дальше в молчании.

С каждой сотней шагов противоположный берег приближался, и ребята за каждым выступом ожидали найти перемычку, однако не тут-то было. Наконец им попалась довольно высокая груда камней.

– Тьфу ты, пропасть! – воскликнул Эдмунд, взобравшись на неё и поглядев вперёд. – Нам никогда туда не перебраться! Мы на острове!

Это была правда. Пролив здесь был всего ярдов тридцать-сорок, но ребята видели, что это самое узкое место. Дальше берег вновь поворачивал вправо, между ним и материком лежало открытое море. Стало понятно и другое – они обошли больше половины острова.

– Смотрите! – воскликнула вдруг Люси. – Что это?

Она указывала на что-то длинное, серебряное, змеящееся по берегу.

– Ручей! Ручей! – закричали остальные и, несмотря на усталость, не теряя времени, протопали по камням к воде. Зная, что выше по течению вода лучше, они направились туда, где ручей вытекал из леса. Деревья здесь росли так же густо, как и везде, но ручей прорыл себе глубокое русло между высокими замшелыми берегами, так что, вступив в него, вы оказывались как бы в лиственном туннеле. Ребята бросились на колени у первой же тёмной, покрытой рябью заводи и пили, и пили, и окунали лица в воду, а затем погрузили руки по локоть.

– Ну, – сказал Эдмунд, – так как насчёт сандвичей?

– Может, лучше побережём их на потом? – спросила Сьюзен. – Когда ещё больше захочется.

– Вот бы теперь, когда мы напились, и жажда бы прошла, и голод бы не пришёл, – сказала Люси.

– Так всё-таки, как насчет сандвичей? – повторил Эдмунд. – Чего их беречь? Пока не испортятся? Здесь жарче, чем в Англии, а мы столько времени таскаем их в карманах.

Достали оба пакета и разделили на четверых. Никто не наелся, но всё же это было лучше, чем ничего. Затем стали обсуждать, как поесть в следующий раз. Люси предлагала пойти к морю и наловить креветок, но кто-то возразил, что у них нет сачка. Эдмунд советовал поискать чаячьи яйца среди камней, но никто не помнил, чтобы им попадались чаячьи гнезда, да и непонятно было, как эти яйца приготовить, если они все же отыщутся. Питер про себя подумал, что очень скоро они будут рады и сырым чаячьим яйцам, но вслух говорить не стал. Сьюзен пожалела, что они так быстро съели сандвичи. Раз или два дело чуть не дошло до ссоры. Наконец, Эдмунд сказал:

– Слушайте. Остаётся только одно: исследовать лес. Отшельники, и странствующие рыцари, и все такие всегда как-то устраиваются в лесу. Ну, находят коренья, ягоды, ещё что-нибудь.

– Какие коренья? – спросила Сьюзен.

– Я всегда думала, что речь идёт о древесных корнях, – призналась Люси.

– Пошли, – сказал Питер. – Эд прав. Надо что-то делать. И всё лучше, чем идти назад на солнцепёк.

Они двинулись вверх по ручью. Это было здорово трудно – приходилось то подлезать под ветви, то перебираться через них. Продираясь через густые заросли чего-то вроде рододендронов, они изорвали одежду и промочили ноги в ручье, но по-прежнему слышали лишь журчание воды да хруст веток у себя под ногами. Они уже порядком выдохлись, когда их ноздри уловили чудный аромат и что-то яркое блеснуло над правым берегом.

– Ура! – воскликнула Люси. – По-моему, это яблоня.

Так и было. Пыхтя, они взобрались на крутой берег, пролезли сквозь ежевичник и очутились возле старого дерева, усыпанного большими золотисто-желтыми яблоками, такими спелыми и сочными, каких только можно пожелать.

– Да она тут не одна! – сказал Эдмунд, набивая рот.

– Здесь их уйма! – воскликнула Сьюзен, отбрасывая огрызок и принимаясь за следующее. – Наверное, здесь был фруктовый сад – давным-давно, прежде чем это место одичало и вокруг вырос лес.

– Значит, это когда-то был обитаемый остров, – сказал Питер.

– А это что? – спросила Люси, указывая вперед.

– Вот это да! Стена! – сказал Питер. – Старая каменная стена.

Раздвигая поникшие от тяжести плодов ветви, они достигли стены. Очень старая, местами разрушенная, заросшая мхом и камнеломками, она была тем не менее выше самых высоких деревьев. Подойдя ближе, дети обнаружили огромную арку, которая раньше, должно быть, закрывалась воротами. Теперь на их месте росла самая высокая яблоня. Чтобы пролезть внутрь, пришлось обламывать ветки, и внезапно их просто ослепил солнечный свет. Дети стояли на просторной, окружённой стеною площадке. Здесь не было деревьев, только ровная трава, и маргаритки, и плющ, и серые камни. Это было светлое, скрытное, тихое место, почти печальное; и все четверо вышли на середину, радуясь, что можно наконец-то распрямить спины и двигаться без помех.


Глава первая Остров Chapter One The Island Hoofdstuk Een Het Eiland

Hello language learners, if you enjoyed this book please remember to like it so that more people can see it when searching by popularity and thus have quicker access to it. Hello language learners, if you enjoyed this book please remember to like it so that more people can see it when searching by popularity and thus have quicker access to it.

Thank you and enjoy the journey)

Здравствуйте, изучающие язык, если вам понравилась эта книга, пожалуйста, не забудьте поставить ей лайк, чтобы больше людей могли увидеть ее при поиске по популярности и, таким образом, получить к ней более быстрый доступ. Hello language learners, if you liked this book, please don't forget to like it so that more people can see it when searching by popularity and thus access it faster. Bonjour les apprenants de langues, si vous avez aimé ce livre, n'oubliez pas de l'aimer afin que plus de personnes puissent le voir lors d'une recherche par popularité et ainsi y accéder plus rapidement.

Спасибо вам и приятного путешествия) Thank you and have a nice trip) Merci et bon voyage)

----------------------------------------- -----------------------------------------

Глава первая Остров Chapter One The Island

Жили некогда четверо детей – Питер, Сьюзен, Эдмунд и Люси; об их замечательном приключении вы читали в книге «Лев, Колдунья и платяной шкаф». There once lived four children, Peter, Susan, Edmund, and Lucy; you read about their wonderful adventure in The Lion, the Witch and the Wardrobe. Là vivaient autrefois quatre enfants, Peter, Susan, Edmund et Lucy; vous avez lu leur merveilleuse aventure dans Le Lion, la sorcière et l'armoire. Они открыли дверцу волшебного шкафа и оказались в другом мире, совсем не похожем на наш, и в этом непохожем мире стали королями и королевами страны, которая звалась Нарния. They opened the door of the magic closet and found themselves in another world, completely different from ours, and in this different world they became kings and queens of the country that was called Narnia. Ils ont ouvert la porte du placard magique et se sont retrouvés dans un autre monde, complètement différent du nôtre, et dans ce monde différent, ils sont devenus les rois et les reines du pays qui s'appelait Narnia. Там, в Нарнии, они царствовали долгие годы, когда же вернулись в Англию, то обнаружили, что здесь, в нашем мире, не прошло и минуты. There, in Narnia, they reigned for many years, but when they returned to England, they found that here, in our world, not even a minute had passed. Là, à Narnia, ils ont régné pendant de nombreuses années, mais quand ils sont revenus en Angleterre, ils ont constaté qu'ici, dans notre monde, pas même une minute ne s'était écoulée. Во всяком случае, никто не заметил, что они исчезали, а сами они не рассказывали о своём приключении никому, кроме одного очень мудрого взрослого. In any case, no one noticed that they were disappearing, and they themselves did not tell anyone about their adventure, except for one very wise adult. En tout cas, personne n'a remarqué qu'ils disparaissaient, et eux-mêmes n'ont raconté leur aventure à personne, à l'exception d'un adulte très sage. 无论如何,没有人注意到他们正在消失,他们自己也没有告诉任何人他们的冒险经历,除了一位非常聪明的成年人。

Это случилось год назад, а сейчас все четверо сидели на перроне среди чемоданов и спортивных сумок. It happened a year ago, and now all four were sitting on the platform among suitcases and sports bags. 那是一年前的事,现在四个人都坐在行李箱和运动包中间的平台上。 Они возвращались с летних каникул и вместе доехали до пересадочной станции, откуда расходились две железнодорожные ветки: через несколько минут должен был прийти поезд, на котором уедут девочки, а ещё через полчаса – другой, который заберет мальчиков. They were returning from summer vacation and together they drove to the transfer station, from where two railway lines diverge: in a few minutes the train was supposed to arrive, on which the girls would leave, and in another half an hour, another one that would pick up the boys. Ils revenaient de vacances d'été et ensemble ils se sont rendus à la gare de transfert, d'où deux lignes de chemin de fer divergent: dans quelques minutes, le train devait arriver, sur lequel les filles partiraient, et dans une autre demi-heure, une autre qui ramasserait les garçons. 他们从暑假回来,一起开车到中转站,两条铁路线从那里分道扬镳:几分钟后火车应该到了,女孩们会离开,再过半个小时,另一辆会接男孩。 Первая часть пути, пока они были вместе, казалась продолжением каникул, но теперь, когда предстояло вот-вот проститься и ехать в разные стороны, каждый вновь почувствовал себя школьником, и все приуныли. The first part of the journey, while they were together, seemed like a continuation of the holidays, but now, when they were about to say goodbye and go in different directions, everyone again felt like a schoolboy, and everyone was depressed. La première partie du voyage, pendant qu'ils étaient ensemble, avait ressemblé à une continuation des vacances, mais maintenant, alors qu'ils étaient sur le point de se dire au revoir et de prendre des directions différentes, tout le monde se sentait à nouveau comme un écolier, et tout le monde se décourageait. 旅途的前半段,他们在一起的时候,似乎是假期的延续,但现在,当他们即将告别,走向不同的方向时,大家又觉得自己像个小学生,大家都郁闷了。 Никто не знал, о чем говорить. Nobody knew what to talk about. 没有人知道该说什么。 Люси отправлялась в школу впервые. Lucy was going to school for the first time. Lucy allait à l'école pour la première fois. 露西第一次去上学。

На пустом сонном полустанке никого, кроме них, не было. At the empty sleepy half-station, there was no one but them. Il n'y avait personne d'autre qu'eux sur la péninsule vide et endormie. 在空荡荡的昏昏欲睡的半站,除了他们之外,没有人。 Внезапно Люси тоненько вскрикнула, словно её укусила оса. Suddenly, Lucy let out a small cry, as if she had been stung by a wasp. Soudain, Lucy a poussé un cri comme si elle avait été piquée par une guêpe. 突然,露西像被黄蜂蜇了一样,发出了一声轻响。

– Ты что, Лу? What are you, Lou? - Qu'est-ce que tu es, Lou ? 你是什么,卢? – спросил Эдмунд и, не договорив, ойкнул. Edmund asked and, without finishing, yelled. - demanda Edmund, et avant qu'il ne puisse terminer, il glapit. 埃德蒙问,没说完就大喊。

– Что такое?.. - What?.. - 什么?.. – начал было Питер, но тоже сказал не то, что собирался. Peter started, but he didn't say what he was going to say either. 彼得开口了,但他也没有说他要说什么。 Вот что он сказал: – Сьюзен, прекрати! This is what he said: “Susan, stop it!” 他是这样说的:“苏珊,住手!” Ты чего? What are you? Que faites-vous ? 你是做什么的? Куда ты меня тянешь? Where are you taking me? Où m'emmenez-vous ? 你要带我去哪儿?

– Я тебя не трогаю, – отозвалась Сьюзен. "I'm not touching you," Susan said. - Je ne te touche pas", dit Susan. “我没碰你,”苏珊说。 – Меня саму кто-то тащит. “Someone is dragging me. - Je suis traîné par quelqu'un. “有人在拖我。 Да прекратите же! Yes, stop it! Arrêtez ! 是的,停下来!

Каждый видел, как все другие побледнели. Everyone saw how everyone else turned pale. Chacun a vu tous les autres pâlir. 每个人都看到其他人脸色苍白。

– У меня то же чувство, – сдавленным голосом произнёс Эдмунд. “I have the same feeling,” Edmund said in a choked voice. - J'ai le même sentiment", dit Edmund d'une voix étranglée. “我也有同样的感觉,”埃德蒙哽咽着说。 – Словно меня со страшной силой куда-то волокут. “It’s like I’m being dragged somewhere with terrible force. - C'est comme si j'étais traîné avec une force terrible. “这就像我被可怕的力量拖到某个地方。 Ой! Вот опять. Here again. 又是在这里。

– И меня, – произнесла Люси. “Me too,” Lucy said. “我也是,”露西说。 – Ой, больше не могу! - Oh, I can't do it anymore! - 哦,我不能再这样做了!

– Осторожно! - Carefully! - 小心! – крикнул Эдмунд. shouted Edmund. 埃德蒙喊道。 – Хватайтесь за руки, держимся друг за друга! - Hold hands, hold on to each other! - Prenez la main, prenez la main de l'autre ! - 手牵手,相互扶持! Это волшебство – я чувствую! It's magic - I can feel it! C'est de la magie - je le sens ! Быстрее! Faster!

– Да, – подхватила Сьюзен. “Yes,” said Susan. - Oui", a dit Susan. – Держимся за руки. - Hold hands. Скорее бы это кончилось! It better be over! Ой!

В следующий миг багаж, скамейки, платформа и вся станция исчезли. In the next instant, luggage, benches, the platform, and the entire station were gone. L'instant d'après, les bagages, les bancs, le quai et toute la gare ont disparu. Дети стояли в лесу, да в таком густом, что ветки кололись, не давая им шевельнуться. The children were standing in the forest, but in such a dense one that the branches pricked, preventing them from moving. Les enfants se trouvaient dans une forêt si épaisse que les branches se hérissaient, les empêchant de bouger. Они расцепили руки, протёрли глаза и дружно вздохнули. They unhooked their hands, rubbed their eyes and sighed in unison. Ils ont desserré leurs mains, se sont frotté les yeux et ont soupiré amicalement.

– Ой, Питер! – воскликнула Люси. – Как, по-твоему, может, мы вернулись в Нарнию?

– Это может быть что угодно, – отвечал Питер. “It could be anything,” Peter replied. – Тут такие заросли – я на два шага вперёд не вижу. - There are such thickets here - I can’t see two steps ahead. Давайте выберемся на открытое место, если тут такое есть. Let's get out in the open, if there is one.

С трудом, обжигаясь крапивой и царапаясь о колючки, они стали выбираться из зарослей. With difficulty, burning themselves with nettles and scratching on thorns, they began to get out of the thicket. Вскоре лес поредел, стало гораздо светлее, и через несколько шагов ребята очутились на опушке перед песчаным пляжем. Soon the forest thinned out, it became much lighter, and after a few steps the guys found themselves on the edge in front of a sandy beach. В нескольких метрах впереди крохотными неслышными волнами набегало на песок море. A few meters ahead, the sea rushed into the sand in tiny, inaudible waves. Не было видно ни земли на горизонте, ни облачка в небе. There was no land on the horizon, no cloud in the sky. Солнце стояло примерно там, где ему положено стоять часов в десять утра, море ослепительно голубело. The sun was about where it should be at ten o'clock in the morning, the sea was dazzlingly blue. Они замерли, вдыхая запах соли. They froze, breathing in the smell of salt.

– Ну и дела! – Nu and affairs! – воскликнул Питер. – Это уже неплохо. - It's already good.

Через пять минут все, разувшись, бродили в прохладной чистой воде. Five minutes later, everyone, having taken off their shoes, wandered in the cool clear water.

– Да уж лучше, чем в душном вагоне мчаться к латыни, французскому и алгебре! - Yes, it's better than rushing to Latin, French and algebra in a stuffy car! – заметил Эдмунд. Edmund remarked. Потом довольно долго они больше не говорили, только шлёпали по воде и выискивали креветок и крабов. Then for quite a long time they did not speak any more, only splashed on the water and looked for shrimp and crabs.

– А всё-таки, – сказала вдруг Сьюзен, – надо что-нибудь решать. - And yet," Susan said suddenly, "something must be done. Мы скоро проголодаемся. We're about to get hungry.

– У нас есть сандвичи, которые мама дала в дорогу, – ответил Эдмунд. - We have some sandwiches that mom gave us for the road," Edmund replied. – У меня, по крайней мере. - For me, at least.

– Только не у меня, – отозвалась Люси. - Not me," Lucy said. – Мои остались в сумке.

– И мои, – добавила Сьюзен.

– Мои в кармане плаща, здесь, на берегу, – сказал Питер. - Mine are in my coat pocket, here on the beach," Peter said. – Выходит два завтрака на четверых. “There are two breakfasts for four. Уже кое-что. Already something.

– Пока, – сказала Люси, – я больше хочу не есть, а пить. “Bye,” said Lucy, “I no longer want to eat, but to drink.”

Пить хотели все, как бывает, если бродишь в соленой воде под горячим солнцем. Everyone wanted to drink, as happens when you wander in salt water under the hot sun.

– Это как с робинзонами, – заметил Эдмунд. - It's like the Robinsons," Edmund remarked. – В книгах на острове всегда отыскивается источник чистой родниковой воды. Пойдёмте посмотрим. Let's go see.

– Что ж, опять лезть в этот непроходимый лес? - Well, do we have to go into that impassable forest again? – огорчилась Сьюзен. Susan was upset.

– Да зачем? - What for? – отвечал Питер. Peter replied. – Если здесь есть ручьи, они непременно бегут в море, и мы на них наткнёмся, если пойдём вдоль берега. - If there are streams here, they will certainly run into the sea, and we will stumble upon them if we go along the coast.

Дети вышли из воды и сначала брели по ровному влажному песку, а потом по сухому сыпучему, который забивался между пальцами ног, и они надели носки и ботинки. The children came out of the water and first waded on the smooth, wet sand and then on the dry, loose sand that got caught between their toes, and they put on their socks and boots. Правда, Эдмунд и Люси хотели идти босиком, а обувь где-нибудь пока оставить, но Сьюзен возразила, что это глупо. True, Edmund and Lucy wanted to go barefoot and leave their shoes somewhere for the time being, but Susan objected that this was stupid.

– Вдруг потом не найдём, – сказала она, – а ночью, если мы всё ещё будем здесь, без обуви станет холодно. - We might not find them later," she said, "and at night, if we're still here, it gets cold without shoes.

Все обулись и пошли вдоль берега, так что море было слева от них, а лес – справа. Берег был совершенно пустой, разве что изредка над водой проносилась чайка. The shore was completely empty, except that occasionally a seagull swept over the water. В лесу ничего было не разглядеть за спутанными ветвями – ни птицы, ни букашки, ни даже малейшего шевеления. In the forest, there was nothing to be seen behind the tangled branches - not a bird, not an insect, not even the slightest movement.

Ракушки, водоросли, анемоны, крошечные крабики между камнями – это замечательно, но вскоре утомляет, когда все твои мысли только о питье. Shells, seaweed, anemones, tiny crabs between the rocks - it's wonderful, but soon tires you out when all your thoughts are only about drinking. После холодной воды ноги казались горячими и тяжелыми. After the cold water, the legs felt hot and heavy. Сьюзен и Люси перенеслись сюда в плащах. Susan and Lucy were transported here in raincoats. Эдмунд сбросил куртку как раз перед тем, как их настигло волшебство, и теперь мальчики по очереди несли плащ Питера. Edmund had thrown off his jacket just before the magic caught up with them, and now the boys took turns carrying Peter's cloak.

Вскоре берег начал плавно изгибаться вправо. Soon the shore began to curve gently to the right. Ещё через полчаса ребята перевалили каменистую гряду, оканчивающуюся мысом. Half an hour later, the guys crossed the rocky ridge, ending in a cape. Здесь берег делал крутой поворот. Here the shore made a steep turn. Теперь та часть моря, к которой дети вышли из леса, оказалась у них за спиной, а впереди, за узкой полоской воды, расстилался другой берег, тоже густо заросший деревьями. Now the part of the sea to which the children had come from the forest was at their backs, and ahead, beyond the narrow strip of water, was the other shore, also densely covered with trees.

– Интересно, мы на острове или туда можно перейти? - I wonder if we're on an island or can we cross there? – спросила Люси.

– Не знаю, – отвечал Питер, и все побрели дальше в молчании. - I don't know," Peter answered, and they walked on in silence.

С каждой сотней шагов противоположный берег приближался, и ребята за каждым выступом ожидали найти перемычку, однако не тут-то было. With every hundred paces, the opposite bank was getting closer, and the guys behind each ledge expected to find a bridge, but no such luck. Наконец им попалась довольно высокая груда камней. At last they came upon a rather tall pile of rocks.

– Тьфу ты, пропасть! - Ugh, the abyss! – воскликнул Эдмунд, взобравшись на неё и поглядев вперёд. – Нам никогда туда не перебраться! "We'll never get there!" Мы на острове!

Это была правда. Пролив здесь был всего ярдов тридцать-сорок, но ребята видели, что это самое узкое место. The strait here was only thirty or forty yards long, but the boys could see that this was the narrowest place. Дальше берег вновь поворачивал вправо, между ним и материком лежало открытое море. Farther on the shore turned to the right again, and between it and the mainland lay the open sea. Стало понятно и другое – они обошли больше половины острова. Another thing became clear - they went around more than half the island.

– Смотрите! – воскликнула вдруг Люси. – Что это?

Она указывала на что-то длинное, серебряное, змеящееся по берегу. She was pointing to something long, silver, snaking along the shore.

– Ручей! - The creek! Ручей! – закричали остальные и, несмотря на усталость, не теряя времени, протопали по камням к воде. - The others shouted and, in spite of their fatigue, wasted no time in stomping over the rocks to the water. Зная, что выше по течению вода лучше, они направились туда, где ручей вытекал из леса. Knowing that the water was better upstream, they went to where the stream flowed from the forest. Деревья здесь росли так же густо, как и везде, но ручей прорыл себе глубокое русло между высокими замшелыми берегами, так что, вступив в него, вы оказывались как бы в лиственном туннеле. The trees were as dense here as anywhere else, but the creek had dug itself a deep channel between the high mossy banks, so that when you entered it you were in a leafy tunnel. Ребята бросились на колени у первой же тёмной, покрытой рябью заводи и пили, и пили, и окунали лица в воду, а затем погрузили руки по локоть. The boys fell on their knees at the first dark, rippling pool and drank and drank and dipped their faces in the water, and then plunged their arms up to their elbows.

– Ну, – сказал Эдмунд, – так как насчёт сандвичей? “Well,” said Edmund, “so how about sandwiches?”

– Может, лучше побережём их на потом? - Why don't we save them for later? – спросила Сьюзен. – Когда ещё больше захочется. - When you want more.

– Вот бы теперь, когда мы напились, и жажда бы прошла, и голод бы не пришёл, – сказала Люси. - Now that we're drunk, I wish the thirst would go away and the hunger wouldn't come," Lucy said.

– Так всё-таки, как насчет сандвичей? - So, uh, what about sandwiches, though? – повторил Эдмунд. – Чего их беречь? - What is there to save them for? Пока не испортятся? Здесь жарче, чем в Англии, а мы столько времени таскаем их в карманах. It's hotter here than in England, and we carry them around in our pockets for so long.

Достали оба пакета и разделили на четверых. Никто не наелся, но всё же это было лучше, чем ничего. No one was full, but it was still better than nothing. Затем стали обсуждать, как поесть в следующий раз. Then they started discussing how to eat next time. Люси предлагала пойти к морю и наловить креветок, но кто-то возразил, что у них нет сачка. Lucy offered to go to the sea and catch shrimp, but someone objected that they didn't have a net. Эдмунд советовал поискать чаячьи яйца среди камней, но никто не помнил, чтобы им попадались чаячьи гнезда, да и непонятно было, как эти яйца приготовить, если они все же отыщутся. Edmund suggested searching for seagull eggs among the rocks, but no one remembered finding any seagull nests, and it was unclear how to prepare these eggs if they were found. Питер про себя подумал, что очень скоро они будут рады и сырым чаячьим яйцам, но вслух говорить не стал. Peter thought to himself that very soon they would be happy with raw seagull eggs, but he did not say it aloud. Сьюзен пожалела, что они так быстро съели сандвичи. Susan regretted that they had eaten the sandwiches so quickly. Раз или два дело чуть не дошло до ссоры. Once or twice it almost came to a fight. Наконец, Эдмунд сказал:

– Слушайте. Остаётся только одно: исследовать лес. There is only one thing left to do: explore the forest. Отшельники, и странствующие рыцари, и все такие всегда как-то устраиваются в лесу. Hermits, and wandering knights, and all such always settle in the woods somehow. Ну, находят коренья, ягоды, ещё что-нибудь.

– Какие коренья? – спросила Сьюзен.

– Я всегда думала, что речь идёт о древесных корнях, – призналась Люси. - I always thought it was about tree roots," Lucy admitted.

– Пошли, – сказал Питер. – Эд прав. Надо что-то делать. И всё лучше, чем идти назад на солнцепёк.

Они двинулись вверх по ручью. They moved up the creek. Это было здорово трудно – приходилось то подлезать под ветви, то перебираться через них. It was really hard - I had to climb under and over branches. Продираясь через густые заросли чего-то вроде рододендронов, они изорвали одежду и промочили ноги в ручье, но по-прежнему слышали лишь журчание воды да хруст веток у себя под ногами. They had torn their clothes and soaked their feet in the stream, but all they could hear was the murmuring of water and the crunching of branches beneath their feet. Они уже порядком выдохлись, когда их ноздри уловили чудный аромат и что-то яркое блеснуло над правым берегом. They were already quite exhausted when their nostrils caught a wonderful scent and something bright glinted over the right bank.

– Ура! – воскликнула Люси. – По-моему, это яблоня.

Так и было. It was. Пыхтя, они взобрались на крутой берег, пролезли сквозь ежевичник и очутились возле старого дерева, усыпанного большими золотисто-желтыми яблоками, такими спелыми и сочными, каких только можно пожелать. Puffing, they climbed up the steep bank, climbed through the blackberry bush, and found themselves near an old tree laden with large golden-yellow apples, as ripe and juicy as one could wish for.

– Да она тут не одна! - She's not the only one! – сказал Эдмунд, набивая рот.

– Здесь их уйма! - There's a lot of them here! – воскликнула Сьюзен, отбрасывая огрызок и принимаясь за следующее. – Наверное, здесь был фруктовый сад – давным-давно, прежде чем это место одичало и вокруг вырос лес. - There must have been an orchard here, a long time ago, before the place went wild and the forest grew around it.

– Значит, это когда-то был обитаемый остров, – сказал Питер. - So this was once an inhabited island," Peter said.

– А это что? – спросила Люси, указывая вперед.

– Вот это да! - Wow! Стена! – сказал Питер. – Старая каменная стена.

Раздвигая поникшие от тяжести плодов ветви, они достигли стены. They reached the wall, spreading the branches that were drooping from the weight of the fruit. Очень старая, местами разрушенная, заросшая мхом и камнеломками, она была тем не менее выше самых высоких деревьев. Very old, in some places ruined, overgrown with moss and stonecrop, it was nevertheless higher than the tallest trees. Подойдя ближе, дети обнаружили огромную арку, которая раньше, должно быть, закрывалась воротами. As they got closer, the children discovered a huge archway that must have been a gateway. Теперь на их месте росла самая высокая яблоня. Чтобы пролезть внутрь, пришлось обламывать ветки, и внезапно их просто ослепил солнечный свет. They had to break branches to get in, and suddenly they were just blinded by the sunlight. Дети стояли на просторной, окружённой стеною площадке. The children stood in a spacious, walled area. Здесь не было деревьев, только ровная трава, и маргаритки, и плющ, и серые камни. Это было светлое, скрытное, тихое место, почти печальное; и все четверо вышли на середину, радуясь, что можно наконец-то распрямить спины и двигаться без помех. It was a bright, secretive, quiet place, almost sad; and all four stepped out into the middle, glad to be able to straighten their backs at last and move without hindrance.