×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Хроники Нарнии - Принц Каспиан, Глава десятая Возвращение Льва

d

Глава десятая Возвращение Льва

Держаться края ущелья оказалось не так просто, как представлялось. Не пройдя и нескольких ярдов, они наткнулись на молодой ельник, растущий на самом краю обрыва. Минут десять они продирались через него, то и дело застревая, потом поняли, что так на каждые полмили потребуется час. Тогда они вернулись и пошли в обход. Это увело их куда дальше, чем хотелось бы, они потеряли из виду обрыв и уже не слышали шума бегущей воды, так что даже испугались, что не смогут снова отыскать речку. Никто не знал, который час, но приближалось самое жаркое время дня.

Когда они выбрались-таки к ущелью (почти в миле от того места, с которого начали обходить ельник), то обнаружили, что на их стороне обрыв стал гораздо ниже и не такой отвесный. Вскоре им удалось спуститься и продолжить путь вдоль самой реки. Впрочем, сначала они отдыхали и долго пили. Никто уже не говорил о завтраке или даже обеде с Каспианом.

Наверное, это было разумно – идти вдоль реки, а не над обрывом. По крайней мере, они не сомневались, что идут в нужную сторону. Особенно после ельника все боялись слишком сильно сбиться с курса и потеряться в лесу: лес был старый, непроходимый, в нем невозможно было придерживаться сколько-нибудь прямого пути. Непролазные заросли ежевики, поваленные деревья и густой подлесок то и дело преграждали дорогу. Однако по ущелью Стремнинки идти было тоже не сахар. Я хочу сказать, это было не лучшее место, когда торопишься. Для вечерней прогулки с пикником оно бы подошло как нельзя лучше. Здесь было всё, что можно пожелать для такого случая: гремящие водопады, серебряные каскады, янтарного цвета заводи, замшелые камни и глубокий мох на берегах, в котором можно утонуть по щиколотку, всевозможные папоротники, стрекозы, сверкающие, как самоцветы, иногда ястреб над головой и однажды (как показалось Питеру и Траму) орёл. Но, конечно, что дети и гном желали увидеть как можно скорее, так это Великую реку внизу, Беруну, и путь к холму Аслана.

С каждым шагом русло Стремнинки становилось круче и круче. Путешествие всё больше превращалось в альпинистский поход, причём лезть приходилось по скользким камням, неприятно нависшим над тёмной бездной, в которой сердито ревела река.

Можете не сомневаться, что они внимательно разглядывали противоположный обрыв, ища трещину или чуть более пологое место, по которому можно было бы выбраться наверх, но тот берег оставался недоступным. Их это выводило из себя, потому что все знали – стоит выбраться на ту сторону, перед ними окажется ровный склон и короткий прямой путь до штаб-квартиры Каспиана.

Мальчики и гном теперь склонялись к тому, чтобы развести костёр и приготовить медвежатину. Сьюзен хотела только, как она выразилась, «идти дальше и выбраться поскорее из этого ужасного леса». Люси была такая усталая и несчастная, что ей было всё равно. Однако, поскольку нигде не было сухих дров, не имело значения, кто что думает. Мальчики начали сомневаться, действительно ли сырое мясо такое противное, как им всегда говорили, но Трам заверил, что лучше не пробовать.

Конечно, если бы дети предприняли подобный поход несколько дней назад в Англии, они бы давно свалились. Кажется, я уже объяснял, как действовала на них Нарния. Даже Люси была теперь, так сказать, лишь на треть маленькой девочкой, впервые едущей в школу, а на две трети – королевой Люси Нарнийской.

– Наконец-то! – воскликнула Сьюзен.

– Ур-р-ра! – закричал Питер.

Речное ущелье вдруг повернуло, и широкая панорама открылась перед ними. Впереди до самого горизонта лежала ровная местность, а на ней – широкая серебряная лента Великой реки. Видели они и особенно широкое, мелководное место, бывшее когда-то бродом у Беруны, а теперь перехваченное длинным многоарочным мостом. На дальнем берегу виднелся городок.

– Чтоб мне! – вскричал Эдмунд. – Мы выиграли битву при Беруне как раз там, где сейчас город!

Мальчики сразу приободрились. Нельзя не почувствовать себя сильным, когда смотришь на место, где одержал славную победу и получил королевство сотни лет назад. Питер и Эдмунд вскоре так увлеклись воспоминаниями о битве, что забыли про стёртые ноги и тяжёлое бремя кольчуг на своих плечах. Гном тоже заинтересовался.

Они все теперь перешли на скорый шаг. Идти становилось легче. Хотя слева всё ещё тянулись отвесные скалы, справа склон понижался. Вскоре это было уже не ущелье, а только долина. Водопады исчезли, и дети снова оказались в довольно густом лесу.

Затем – одновременно – раздалось «вз-з-з» и звук, похожий на дробь дятла. Дети ещё недоумевали, где (века назад) слышали эти звуки и почему они им так не нравятся, когда Трам крикнул: «Ложись!» – и бросил Люси (которая была к нему ближе всех) ничком в заросли. Питер, оглянувшийся посмотреть, не белка ли это, понял, наконец, в чём дело, – страшная длинная стрела впилась в ствол дерева прямо над его головой. Он швырнул Сьюзен на землю и упал сам. В следующий миг вторая стрела пролетела над его плечом.

– Быстро! Быстро! Назад! Ползком! – прохрипел Трам.

Они повернулись и поползли, извиваясь, вверх по склону, под прикрытием чащи, окружённые роем противно жужжащих мух. Стрелы свистели вокруг. Одна с резким стуком ударила в шлем Сьюзен и отскочила. Они поползли быстрей. Пот лил ручьями. Потом они вскочили и побежали, согнувшись почти вдвое. Мечи мальчики держали в руках, потому что боялись о них споткнуться.

Это было ужасно тяжело – всё время вверх, обратно тем же путем, которым они уже шли. Когда все почувствовали, что не могут дальше бежать, даже ради спасения собственной жизни, то бросились в сырой мох у водопада за большим валуном, тяжело дыша. С удивлением они увидели, как далеко забрались.

Они напряжённо вслушивались, но шума погони не услышали.

– И то хорошо, – сказал Трам, испуская глубокий вздох. – Они не обшаривают лес. Просто дозорные, я полагаю. Но это значит, что Мираз держит здесь сторожевой пост. Фляжки-коряжки! Чуть не попались.

– Я готов себе голову оторвать за то, что повёл вас этим путем, – сказал Питер.

– Напротив, – возразил гном, – во-первых, это не вы, а ваш царственный брат, король Эдмунд, первый посоветовал двинуться через Зеркальный залив.

– Боюсь, Д.М.Д. прав, – согласился Эдмунд, который совершенно искренне об этом забыл с тех пор, как события приняли неудачный оборот.

– С другой стороны, – продолжал Трам, – если бы мы пошли моим путем, то точно так же вышли бы на этот новый аванпост или, наконец, обходили бы его с таким же трудом. Думаю, этот маршрут через Зеркальный залив обернулся к лучшему.

– Нет худа без добра, – сказала Сьюзен.

– Пока одно худо, – отвечал Эдмунд.

– Я думаю, нам надо снова идти по самому ущелью, – сказала Люси.

– Лу, ты героиня, – произнес Питер, – ты имеешь право сказать «я же вам говорила». Пошли.

– А как только мы зайдём достаточно глубоко в лес, – добавил Трам, – что бы кто ни говорил, я разведу костёр и приготовлю ужин. Однако сначала нужно убраться отсюда подальше.

Не нужно описывать, как они потащились обратно по ущелью. Это было очень тяжело, но, как ни странно, ребята чувствовали себя бодрее. Пришло второе дыхание, а слово «ужин» всех окрылило.

Они ещё засветло добрались до ельника, доставившего им столько трудностей, и расположились в соседней лощине. Утомительно было собирать хворост, но все расслабились, когда загорелся костер и они стали готовить куски медвежатины, которые показались бы неприглядными всякому, кто провёл день в городской квартире. Гном готовил великолепно. Каждое яблоко (у них еще оставалось несколько штук) заворачивали в ломоть медвежатины – как обмазывают яблоки тестом, только толще, – надевали на палочку и жарили. Сок от яблока пропитывал мясо, как яблочный соус – жареную свинину. У медведя, что питается живностью, мясо не очень вкусное, другое дело медведи, которые предпочитают фрукты и мёд, – этот оказался именно таким. Ужин был поистине великолепен. И, разумеется, посуду мыть не пришлось – все просто лежали на спине, глядя на дым из трубки Трама, вытянув ноги и беседуя. Они почти не сомневались, что найдут короля Каспиана завтра и разобьют Мираза в несколько дней. Может быть, для этой уверенности не было никаких оснований, но так им тогда казалось.

Они заснули один за другим, но все очень быстро.

Люси пробудилась от самого глубокого сна, какой только можно себе представить, с ощущением, что голос, который она любит больше всего в мире, позвал её по имени. Сначала она подумала, что это был голос отца, потом поняла, что нет. Тогда она подумала, что голос принадлежал Питеру, но решила, что нет, и не ему. Вставать не хотелось – не потому, что она чувствовала себя усталой, наоборот, она удивительно отдохнула, всё, что болело, прошло, но потому, что ей было так необычайно хорошо и уютно. Они расположились на относительно открытом месте, и Люси видела прямо над собой нарнийскую луну, которая больше нашей, и звёздное небо.

– Люси, – снова послышался зов, но голос был не отца и не Питера. Она села, дрожа от радости, а не от страха. Луна так сияла, что лес вокруг был виден почти как днём, хотя казался ещё более диким. Позади неё был ельник, дальше вправо выступали вершины скал на той стороне ущелья, прямо перед ней лежала открытая поляна, за которой на расстоянии полёта стрелы росли деревья. Люси изо всех сил вглядывалась в них.

– Я уверена, что они шевелятся, – сказала она себе. – Они почти идут.

Она встала, чувствуя, как сильно колотится сердце, и пошла к ним. На опушке действительно стоял шум, как от сильного ветра, хотя ветра в ту ночь не было. И всё же шум был не совсем обычный. Люси ощущала мелодию, но не могла её уловить, как не могла понять слова, которыми деревья едва не заговорили с ней прошлой ночью. Во всяком случае, она различала ритм и, подойдя, почувствовала, что ноги её просятся танцевать. Теперь не было сомнений, что деревья действительно движутся – сходятся и снова расходятся, как в сложных фигурах сельского танца. («Конечно, – подумала Люси, – когда деревья танцуют, это должен быть очень, очень сельский танец».) Она была среди них.

Первое дерево, на которое она взглянула, показалось ей вовсе не деревом, а огромным человеком с косматой бородой и целой копной волос. Она не испугалась: такое она видела и раньше. Когда же она взглянула ещё раз, человек снова стал деревом, хотя по-прежнему двигался. Вы, конечно, не увидели бы, где у него ноги или корни, ведь деревья, когда движутся, не выходят из земли; они продвигаются в ней, как мы в воде. То же самое происходило с каждым деревом, на которое она смотрела. В один миг они были дружелюбными, милыми великанами и великаншами, в которые превращается древесный народ, когда добрая магия призывает его к жизни, в следующий – вновь казались деревьями. Но даже когда они казались деревьями, это были странные, человечные деревья, а когда людьми, это были странные ветвистые и лиственные люди, и всё время слышался тот же странный, ритмичный, шелестящий, свежий, весёлый шум.

– Они почти совсем проснулись, – сказала Люси. Она знала, что сама проснулась вполне, полнее, чем обычно бывает.

Она бесстрашно шла между ними, пританцовывая и поминутно уступая дорогу исполинским партнёрам. Но это лишь наполовину занимало её. Она стремилась дальше, туда, откуда позвал её дорогой голос.

Вскоре Люси миновала деревья (так и не решив, что же она делает – разводит руками ветки или в большом хороводе держится за руки, которые, протягивают ей, наклоняясь, огромные танцоры) и за их кольцом действительно обнаружила большую открытую поляну. Она остановилась посредине прелестного, волнующего смешения света и тени.

Круг травы, гладкий, словно садовая лужайка, предстал её глазам, окружённый танцующими деревьями. И вот – о радость! Здесь был он: огромный Лев, сияющий белизной в лунном свете и отбрасывающий огромную тень.

Если бы не движения хвоста, его можно было бы принять за каменное изваяние, но Люси и на секунду такого не подумала. Она не раздумывала, дружелюбный это лев или дикий. Она бросилась к нему, чувствуя, что сердце ее разобьётся, если она промедлит. Потом она почувствовала, что целует его, пытаясь, насколько может, обхватить его шею, зарывает лицо в шелковистое великолепие гривы.

– Аслан, Аслан, дорогой Аслан, – всхлипывала Люси. – Наконец-то.

Огромный зверь перекатился набок, так что Люси оказалась – полусидя, полулежа – между его передними лапами. Он наклонился и чуть коснулся языком её носа. Она смотрела, не отрываясь, в его большое и мудрое лицо.

– Добро пожаловать, дитя, – сказал он.

– Аслан, – проговорила Люси, – а ты стал больше.

– Это потому, что ты становишься старше, малютка, – ответил он.

Огромный зверь перекатился набок, так что Люси оказалась – полусидя, полулежа – между его передними лапами. Он наклонился и чуть коснулся языком её носа. Она смотрела, не отрываясь, в его большое и мудрое лицо.

– Добро пожаловать, дитя, – сказал он.

– Аслан, – проговорила Люси, – а ты стал больше.

– Это потому, что ты становишься старше, малютка, – ответил он.

– А не потому, что ты?

– Я – нет. Но с каждым годом, подрастая, ты будешь видеть меня всё больше.

Она была так счастлива, что не хотела говорить. Но заговорил Аслан:

– Люси, – сказал он, – мы не должны здесь долго лежать. У тебя есть дело, и уже много времени сегодня потеряно.

– Да, разве не обидно? – сказала Люси. – Я ведь ясно тебя видела, а они не поверили. Они такие…

Где-то в глубине огромного львиного тела прокатилось чуть слышное рычание.

– Прости, – сказала Люси, поняв, отчего он сердится. – Я не собиралась наговаривать на других. Но ведь я всё равно не виновата, правда?

Лев посмотрел ей прямо в глаза.

– Ах, Аслан, – сказала Люси. – Ты думаешь, я виновата? А что мне оставалось? Я же не могла оставить всех и пойти за тобой одна? Не смотри на меня так… ну да, наверное, могла. Да, и я бы не была одна, если бы была с тобой. Но разве это было бы хорошо?

Аслан не отвечал.

– Значит, – выговорила Люси совсем тихо, – всё оказалось бы хорошо – как-нибудь? Но как? Пожалуйста, Аслан! Мне нельзя знать?

– Знать, что могло бы произойти, дитя? – спросил Аслан. – Нет. Этого никто никогда не узнает.

– Вот жалость, – огорчилась Люси.

– Но каждый может узнать, что произойдёт, – продолжал Аслан. – Если ты сейчас пойдёшь обратно и разбудишь их, и скажешь им, что снова видела меня, что вы должны все сейчас же встать и следовать за мной, – что тогда произойдёт? Есть только один способ узнать.

– Значит, ты хочешь, чтобы я это сделала? – прошептала Люси.

– Да, малютка, – сказал Аслан.

– Другие тебя тоже увидят? – спросила Люси.

– Поначалу определённо нет, – сказал Аслан. – Позже, смотря по обстоятельствам.

– Но они же мне не поверят! – воскликнула Люси.

– Это не важно, – отвечал Аслан.

– Ой-ой, – запричитала Люси. – А я так радовалась, что тебя нашла. Я думала, ты позволишь мне остаться. Думала, ты зарычишь, и все враги ужаснутся – как раньше. А теперь всё так страшно.

– Тебе трудно понять, малютка, – сказал Аслан, – но ничто никогда не происходит так, как уже было.

Люси зарылась головой в его гриву, чтобы избежать взгляда. Однако было что-то магическое в его гриве. Она почувствовала, как в неё вливается львиная сила. Внезапно она поднялась.

– Прости, Аслан, – сказала она. – Теперь я готова.

– Ты львица теперь, – сказал Аслан. – И теперь вся Нарния восстанет обновлённой. Ну, иди. У нас нет больше времени.

Он встал и величаво, бесшумно вступил в круг танцующих деревьев, через которые она только что прошла; Люси шла рядом, положив чуть дрожащую руку на его гриву. Деревья расступались перед ними, на миг принимая человеческий облик. Перед Люси возникали высокие и прекрасные древесные боги и богини, которые кланялись Льву; в следующую секунду они вновь были деревьями, но продолжали кланяться, так грациозно раскачивая ветви и стволы, что их поклоны тоже были как танец.

– Ну, дитя, – сказал Аслан, когда деревья остались позади, – я подожду здесь. Иди разбуди остальных и скажи, чтобы они шли за мной. Если они не пойдут, тогда ты должна следовать за мною одна.

Это ужасно – будить тех, кто старше тебя и к тому же смертельно устал, чтобы сообщить нечто такое, чему они скорее всего не поверят, и понуждать к тому, чего они, разумеется, не хотят. «Я не должна об этом думать, я должна делать, что сказано», – убеждала себя Люси.

Сначала она подошла к Питеру и встряхнула его.

– Питер, – прошептала она ему в ухо, – проснись. Аслан здесь. Он сказал, что мы должны сейчас же следовать за ним.

– Конечно, Лу. Куда ты хочешь, – неожиданно отвечал Питер.

Это обнадёживало, но, увы, Питер тут же перевернулся на другой бок и опять заснул. Люси попыталась разбудить Сьюзен. Та действительно проснулась, но только для того, чтобы сказать самым противным, взрослым голосом:

– Тебе всё приснилось, Лу. Ложись и спи.

Она принялась за Эдмунда. Очень трудно было разбудить его, но когда в конце концов удалось, он совсем проснулся и сел.

– А? – сказал он недовольным голосом. – О чём это ты?

Люси все повторила снова. Это было самое трудное, потому что с каждым разом получалось всё менее убедительно.

– Аслан! – воскликнул Эдмунд, вскакивая. – Ура! Где?

Люси обернулась в сторону Льва, который ждал, терпеливо глядя на неё.

– Здесь, – сказала она, указывая.

– Где? – переспросил Эдмунд.

– Здесь же. Вон. Не видишь? Вот с этой стороны дерева.

Эдмунд некоторое время вглядывался изо всех сил и затем сказал:

– Нет там никого. Тебя ослепил и сбил с толку лунный свет. Это бывает, знаешь. Мне тоже сперва что-то показалось. Это только оптическая… как её там…

– Я всё время его вижу, – сказала Люси. – Он смотрит прямо на нас.

– Тогда почему я не могу его видеть?

– Он сказал, ты не сможешь.

– Почему?

– Не знаю. Он так сказал.

– Ну ладно, – произнёс Эдмунд. – Мне это всё не нравится, но, наверное, мы должны разбудить остальных.


d Kapitel Zehn Die Rückkehr des Löwen d Hoofdstuk Tien De terugkeer van de leeuw

Глава десятая Возвращение Льва Chapter Ten Return of the Lion

Держаться края ущелья оказалось не так просто, как представлялось. Не пройдя и нескольких ярдов, они наткнулись на молодой ельник, растущий на самом краю обрыва. Before they had gone a few yards, they came upon a young spruce tree growing at the very edge of the cliff. Минут десять они продирались через него, то и дело застревая, потом поняли, что так на каждые полмили потребуется час. For about ten minutes they trudged through it, getting stuck every now and then, then they realized it would take an hour for every half mile like that. Тогда они вернулись и пошли в обход. Это увело их куда дальше, чем хотелось бы, они потеряли из виду обрыв и уже не слышали шума бегущей воды, так что даже испугались, что не смогут снова отыскать речку. Никто не знал, который час, но приближалось самое жаркое время дня.

Когда они выбрались-таки к ущелью (почти в миле от того места, с которого начали обходить ельник), то обнаружили, что на их стороне обрыв стал гораздо ниже и не такой отвесный. Вскоре им удалось спуститься и продолжить путь вдоль самой реки. Впрочем, сначала они отдыхали и долго пили. Никто уже не говорил о завтраке или даже обеде с Каспианом.

Наверное, это было разумно – идти вдоль реки, а не над обрывом. It was probably wise to walk along the river rather than over the bluff. По крайней мере, они не сомневались, что идут в нужную сторону. At least they had no doubt they were heading in the right direction. Особенно после ельника все боялись слишком сильно сбиться с курса и потеряться в лесу: лес был старый, непроходимый, в нем невозможно было придерживаться сколько-нибудь прямого пути. Especially after the spruce forest everyone was afraid of going too far off course and getting lost in the forest: the forest was old, impenetrable, and it was impossible to keep any straight path in it. Непролазные заросли ежевики, поваленные деревья и густой подлесок то и дело преграждали дорогу. Однако по ущелью Стремнинки идти было тоже не сахар. However, walking through the Stremninka Gorge wasn't sugar either. Я хочу сказать, это было не лучшее место, когда торопишься. Для вечерней прогулки с пикником оно бы подошло как нельзя лучше. Здесь было всё, что можно пожелать для такого случая: гремящие водопады, серебряные каскады, янтарного цвета заводи, замшелые камни и глубокий мох на берегах, в котором можно утонуть по щиколотку, всевозможные папоротники, стрекозы, сверкающие, как самоцветы, иногда ястреб над головой и однажды (как показалось Питеру и Траму) орёл. There was everything you could wish for such an occasion: rumbling waterfalls, silver cascades, amber-colored pools, mossy stones and deep moss on the banks, in which you could drown up to your ankles, all kinds of ferns, dragonflies, sparkling like gems, sometimes a hawk overhead and once (as it seemed to Peter and Tram) an eagle. Но, конечно, что дети и гном желали увидеть как можно скорее, так это Великую реку внизу, Беруну, и путь к холму Аслана. But of course, what the children and the dwarf wished to see as soon as possible was the Great River below, Beruna, and the path to Aslan's Hill.

С каждым шагом русло Стремнинки становилось круче и круче. Путешествие всё больше превращалось в альпинистский поход, причём лезть приходилось по скользким камням, неприятно нависшим над тёмной бездной, в которой сердито ревела река.

Можете не сомневаться, что они внимательно разглядывали противоположный обрыв, ища трещину или чуть более пологое место, по которому можно было бы выбраться наверх, но тот берег оставался недоступным. Их это выводило из себя, потому что все знали – стоит выбраться на ту сторону, перед ними окажется ровный склон и короткий прямой путь до штаб-квартиры Каспиана.

Мальчики и гном теперь склонялись к тому, чтобы развести костёр и приготовить медвежатину. Сьюзен хотела только, как она выразилась, «идти дальше и выбраться поскорее из этого ужасного леса». Люси была такая усталая и несчастная, что ей было всё равно. Однако, поскольку нигде не было сухих дров, не имело значения, кто что думает. However, since there was no dry firewood anywhere, it didn't matter who thought what. Мальчики начали сомневаться, действительно ли сырое мясо такое противное, как им всегда говорили, но Трам заверил, что лучше не пробовать. The boys began to question whether raw meat was really as nasty as they had always been told, but Tram assured them it was best not to try it.

Конечно, если бы дети предприняли подобный поход несколько дней назад в Англии, они бы давно свалились. Of course, if the kids had undertaken a similar hike a few days ago in England, they would have fallen off a long time ago. Кажется, я уже объяснял, как действовала на них Нарния. I think I've already explained the effect Narnia had on them. Даже Люси была теперь, так сказать, лишь на треть маленькой девочкой, впервые едущей в школу, а на две трети – королевой Люси Нарнийской. Even Lucy was now, so to speak, only one-third a little girl going to school for the first time, and two-thirds Queen Lucy of Narnia.

– Наконец-то! – воскликнула Сьюзен.

– Ур-р-ра! – закричал Питер.

Речное ущелье вдруг повернуло, и широкая панорама открылась перед ними. Впереди до самого горизонта лежала ровная местность, а на ней – широкая серебряная лента Великой реки. Видели они и особенно широкое, мелководное место, бывшее когда-то бродом у Беруны, а теперь перехваченное длинным многоарочным мостом. На дальнем берегу виднелся городок.

– Чтоб мне! – вскричал Эдмунд. – Мы выиграли битву при Беруне как раз там, где сейчас город! - We won the battle of Beroun just where the city is now!

Мальчики сразу приободрились. Нельзя не почувствовать себя сильным, когда смотришь на место, где одержал славную победу и получил королевство сотни лет назад. You can't help but feel powerful when you look at the place where you won a glorious victory and obtained a kingdom hundreds of years ago. Питер и Эдмунд вскоре так увлеклись воспоминаниями о битве, что забыли про стёртые ноги и тяжёлое бремя кольчуг на своих плечах. Гном тоже заинтересовался.

Они все теперь перешли на скорый шаг. Идти становилось легче. It was getting easier to walk. Хотя слева всё ещё тянулись отвесные скалы, справа склон понижался. Вскоре это было уже не ущелье, а только долина. Водопады исчезли, и дети снова оказались в довольно густом лесу.

Затем – одновременно – раздалось «вз-з-з» и звук, похожий на дробь дятла. Дети ещё недоумевали, где (века назад) слышали эти звуки и почему они им так не нравятся, когда Трам крикнул: «Ложись!» – и бросил Люси (которая была к нему ближе всех) ничком в заросли. Питер, оглянувшийся посмотреть, не белка ли это, понял, наконец, в чём дело, – страшная длинная стрела впилась в ствол дерева прямо над его головой. Он швырнул Сьюзен на землю и упал сам. В следующий миг вторая стрела пролетела над его плечом.

– Быстро! Быстро! Назад! Ползком! – прохрипел Трам.

Они повернулись и поползли, извиваясь, вверх по склону, под прикрытием чащи, окружённые роем противно жужжащих мух. They turned and crawled, wriggling up the slope, under the cover of the thicket, surrounded by a swarm of nasty buzzing flies. Стрелы свистели вокруг. Одна с резким стуком ударила в шлем Сьюзен и отскочила. Они поползли быстрей. Пот лил ручьями. Sweat was pouring down in rivulets. Потом они вскочили и побежали, согнувшись почти вдвое. Мечи мальчики держали в руках, потому что боялись о них споткнуться. The boys held the swords in their hands because they were afraid of tripping over them.

Это было ужасно тяжело – всё время вверх, обратно тем же путем, которым они уже шли. It was terribly hard, all the way up, back the same way they had already gone. Когда все почувствовали, что не могут дальше бежать, даже ради спасения собственной жизни, то бросились в сырой мох у водопада за большим валуном, тяжело дыша. When everyone felt they could not run any further, even to save their own lives, they threw themselves into the damp moss by the waterfall behind a large boulder, breathing heavily. С удивлением они увидели, как далеко забрались. They were surprised to see how far they had traveled.

Они напряжённо вслушивались, но шума погони не услышали.

– И то хорошо, – сказал Трам, испуская глубокий вздох. – Они не обшаривают лес. - They don't scour the woods. Просто дозорные, я полагаю. Just sentinels, I guess. Но это значит, что Мираз держит здесь сторожевой пост. Фляжки-коряжки! Чуть не попались. Almost got caught.

– Я готов себе голову оторвать за то, что повёл вас этим путем, – сказал Питер. "I'm ready to take my head off for leading you this way," said Peter.

– Напротив, – возразил гном, – во-первых, это не вы, а ваш царственный брат, король Эдмунд, первый посоветовал двинуться через Зеркальный залив. - On the contrary," objected the dwarf, "first, it was not you, but your royal brother, King Edmund, who first advised us to move across the Bay of Mirrors.

– Боюсь, Д.М.Д. - I'm afraid D.M.D. прав, – согласился Эдмунд, который совершенно искренне об этом забыл с тех пор, как события приняли неудачный оборот.

– С другой стороны, – продолжал Трам, – если бы мы пошли моим путем, то точно так же вышли бы на этот новый аванпост или, наконец, обходили бы его с таким же трудом. - On the other hand," Tram continued, "if we had gone my way, we would have reached this new outpost in exactly the same way, or finally bypassed it with the same difficulty. Думаю, этот маршрут через Зеркальный залив обернулся к лучшему. I think this route through Mirror Bay turned out for the best.

– Нет худа без добра, – сказала Сьюзен. - There's a silver lining," Susan said.

– Пока одно худо, – отвечал Эдмунд. - So far," replied Edmund.

– Я думаю, нам надо снова идти по самому ущелью, – сказала Люси.

– Лу, ты героиня, – произнес Питер, – ты имеешь право сказать «я же вам говорила». - Lou, you're a heroine," Peter pronounced, "you have the right to say 'I told you so'. Пошли.

– А как только мы зайдём достаточно глубоко в лес, – добавил Трам, – что бы кто ни говорил, я разведу костёр и приготовлю ужин. Однако сначала нужно убраться отсюда подальше. First, however, we need to get out of here.

Не нужно описывать, как они потащились обратно по ущелью. No need to describe how they dragged themselves back down the gorge. Это было очень тяжело, но, как ни странно, ребята чувствовали себя бодрее. Пришло второе дыхание, а слово «ужин» всех окрылило.

Они ещё засветло добрались до ельника, доставившего им столько трудностей, и расположились в соседней лощине. Утомительно было собирать хворост, но все расслабились, когда загорелся костер и они стали готовить куски медвежатины, которые показались бы неприглядными всякому, кто провёл день в городской квартире. It was tedious to gather kindling, but everyone relaxed when the fire was lit and they began cooking chunks of bear meat that would have seemed unsightly to anyone who had spent a day in a city apartment. Гном готовил великолепно. Каждое яблоко (у них еще оставалось несколько штук) заворачивали в ломоть медвежатины – как обмазывают яблоки тестом, только толще, – надевали на палочку и жарили. Сок от яблока пропитывал мясо, как яблочный соус – жареную свинину. У медведя, что питается живностью, мясо не очень вкусное, другое дело медведи, которые предпочитают фрукты и мёд, – этот оказался именно таким. A bear that eats critters doesn't have very tasty meat, but bears that prefer fruit and honey are another matter - this one turned out to be just that. Ужин был поистине великолепен. И, разумеется, посуду мыть не пришлось – все просто лежали на спине, глядя на дым из трубки Трама, вытянув ноги и беседуя. And, of course, there were no dishes to wash - everyone just lay on their backs, looking at the smoke from Tram's pipe, legs stretched out and talking. Они почти не сомневались, что найдут короля Каспиана завтра и разобьют Мираза в несколько дней. They had little doubt that they would find King Caspian tomorrow and defeat Miraz in a few days. Может быть, для этой уверенности не было никаких оснований, но так им тогда казалось.

Они заснули один за другим, но все очень быстро.

Люси пробудилась от самого глубокого сна, какой только можно себе представить, с ощущением, что голос, который она любит больше всего в мире, позвал её по имени. Lucy awoke from the deepest sleep imaginable with the sensation that the voice she loves most in the world was calling her by name. Сначала она подумала, что это был голос отца, потом поняла, что нет. At first she thought it was her father's voice, then she realized it wasn't. Тогда она подумала, что голос принадлежал Питеру, но решила, что нет, и не ему. Вставать не хотелось – не потому, что она чувствовала себя усталой, наоборот, она удивительно отдохнула, всё, что болело, прошло, но потому, что ей было так необычайно хорошо и уютно. Они расположились на относительно открытом месте, и Люси видела прямо над собой нарнийскую луну, которая больше нашей, и звёздное небо.

– Люси, – снова послышался зов, но голос был не отца и не Питера. Она села, дрожа от радости, а не от страха. Луна так сияла, что лес вокруг был виден почти как днём, хотя казался ещё более диким. Позади неё был ельник, дальше вправо выступали вершины скал на той стороне ущелья, прямо перед ней лежала открытая поляна, за которой на расстоянии полёта стрелы росли деревья. Люси изо всех сил вглядывалась в них.

– Я уверена, что они шевелятся, – сказала она себе. – Они почти идут.

Она встала, чувствуя, как сильно колотится сердце, и пошла к ним. На опушке действительно стоял шум, как от сильного ветра, хотя ветра в ту ночь не было. There was indeed a noise at the edge of the forest, as of a strong wind, though there was no wind that night. И всё же шум был не совсем обычный. Люси ощущала мелодию, но не могла её уловить, как не могла понять слова, которыми деревья едва не заговорили с ней прошлой ночью. Во всяком случае, она различала ритм и, подойдя, почувствовала, что ноги её просятся танцевать. Теперь не было сомнений, что деревья действительно движутся – сходятся и снова расходятся, как в сложных фигурах сельского танца. («Конечно, – подумала Люси, – когда деревья танцуют, это должен быть очень, очень сельский танец».) Она была среди них.

Первое дерево, на которое она взглянула, показалось ей вовсе не деревом, а огромным человеком с косматой бородой и целой копной волос. Она не испугалась: такое она видела и раньше. She wasn't frightened: she'd seen this kind of thing before. Когда же она взглянула ещё раз, человек снова стал деревом, хотя по-прежнему двигался. Вы, конечно, не увидели бы, где у него ноги или корни, ведь деревья, когда движутся, не выходят из земли; они продвигаются в ней, как мы в воде. You certainly would not see where its feet or roots were, for trees, when they move, do not come out of the ground; they advance in it as we do in water. То же самое происходило с каждым деревом, на которое она смотрела. В один миг они были дружелюбными, милыми великанами и великаншами, в которые превращается древесный народ, когда добрая магия призывает его к жизни, в следующий – вновь казались деревьями. Но даже когда они казались деревьями, это были странные, человечные деревья, а когда людьми, это были странные ветвистые и лиственные люди, и всё время слышался тот же странный, ритмичный, шелестящий, свежий, весёлый шум.

– Они почти совсем проснулись, – сказала Люси. Она знала, что сама проснулась вполне, полнее, чем обычно бывает. She knew that she herself was quite awake, fuller than usual.

Она бесстрашно шла между ними, пританцовывая и поминутно уступая дорогу исполинским партнёрам. Но это лишь наполовину занимало её. But it only half occupied her. Она стремилась дальше, туда, откуда позвал её дорогой голос.

Вскоре Люси миновала деревья (так и не решив, что же она делает – разводит руками ветки или в большом хороводе держится за руки, которые, протягивают ей, наклоняясь, огромные танцоры) и за их кольцом действительно обнаружила большую открытую поляну. Она остановилась посредине прелестного, волнующего смешения света и тени.

Круг травы, гладкий, словно садовая лужайка, предстал её глазам, окружённый танцующими деревьями. И вот – о радость! Здесь был он: огромный Лев, сияющий белизной в лунном свете и отбрасывающий огромную тень.

Если бы не движения хвоста, его можно было бы принять за каменное изваяние, но Люси и на секунду такого не подумала. Она не раздумывала, дружелюбный это лев или дикий. Она бросилась к нему, чувствуя, что сердце ее разобьётся, если она промедлит. Потом она почувствовала, что целует его, пытаясь, насколько может, обхватить его шею, зарывает лицо в шелковистое великолепие гривы.

– Аслан, Аслан, дорогой Аслан, – всхлипывала Люси. – Наконец-то.

Огромный зверь перекатился набок, так что Люси оказалась – полусидя, полулежа – между его передними лапами. Он наклонился и чуть коснулся языком её носа. He leaned over and touched her nose lightly with his tongue. Она смотрела, не отрываясь, в его большое и мудрое лицо.

– Добро пожаловать, дитя, – сказал он. - Welcome, child," he said.

– Аслан, – проговорила Люси, – а ты стал больше. - Aslan," Lucy muttered, "and you've gotten bigger.

– Это потому, что ты становишься старше, малютка, – ответил он. - It's because you're getting older, little one," he replied.

Огромный зверь перекатился набок, так что Люси оказалась – полусидя, полулежа – между его передними лапами. The huge beast rolled sideways so that Lucy found herself - half sitting, half lying - between its front paws. Он наклонился и чуть коснулся языком её носа. Она смотрела, не отрываясь, в его большое и мудрое лицо.

– Добро пожаловать, дитя, – сказал он.

– Аслан, – проговорила Люси, – а ты стал больше.

– Это потому, что ты становишься старше, малютка, – ответил он.

– А не потому, что ты?

– Я – нет. Но с каждым годом, подрастая, ты будешь видеть меня всё больше.

Она была так счастлива, что не хотела говорить. Но заговорил Аслан:

– Люси, – сказал он, – мы не должны здесь долго лежать. - Lucy," he said, "we must not lie here long. У тебя есть дело, и уже много времени сегодня потеряно.

– Да, разве не обидно? - Yeah, isn't that a shame? – сказала Люси. – Я ведь ясно тебя видела, а они не поверили. - I saw you clearly, and they didn't believe me. Они такие…

Где-то в глубине огромного львиного тела прокатилось чуть слышное рычание. Somewhere in the depths of the huge lion's body, a slightly audible growl rolled through.

– Прости, – сказала Люси, поняв, отчего он сердится. - I'm sorry," Lucy said, realizing why he was angry. – Я не собиралась наговаривать на других. - I wasn't going to say anything about anyone else. Но ведь я всё равно не виновата, правда?

Лев посмотрел ей прямо в глаза.

– Ах, Аслан, – сказала Люси. – Ты думаешь, я виновата? А что мне оставалось? What was left for me to do? Я же не могла оставить всех и пойти за тобой одна? I couldn't leave everyone and follow you alone, could I? Не смотри на меня так… ну да, наверное, могла. Don't look at me like that...well, yeah, I guess I could have. Да, и я бы не была одна, если бы была с тобой. Yeah, and I wouldn't be alone if I was with you. Но разве это было бы хорошо?

Аслан не отвечал.

– Значит, – выговорила Люси совсем тихо, – всё оказалось бы хорошо – как-нибудь? - So," Lucy said quietly, "it would have turned out all right - somehow? Но как? Пожалуйста, Аслан! Мне нельзя знать?

– Знать, что могло бы произойти, дитя? - To know what could have happened, child? – спросил Аслан. – Нет. Этого никто никогда не узнает. No one will ever know.

– Вот жалость, – огорчилась Люси.

– Но каждый может узнать, что произойдёт, – продолжал Аслан. - But everyone can find out what happens," Aslan continued. – Если ты сейчас пойдёшь обратно и разбудишь их, и скажешь им, что снова видела меня, что вы должны все сейчас же встать и следовать за мной, – что тогда произойдёт? Есть только один способ узнать.

– Значит, ты хочешь, чтобы я это сделала? - So you want me to do it? – прошептала Люси.

– Да, малютка, – сказал Аслан.

– Другие тебя тоже увидят? - Will the others see you too? – спросила Люси.

– Поначалу определённо нет, – сказал Аслан. - Definitely not at first," Aslan said. – Позже, смотря по обстоятельствам. - Later, depending on the circumstances.

– Но они же мне не поверят! - But they won't believe me! – воскликнула Люси.

– Это не важно, – отвечал Аслан.

– Ой-ой, – запричитала Люси. – А я так радовалась, что тебя нашла. Я думала, ты позволишь мне остаться. Думала, ты зарычишь, и все враги ужаснутся – как раньше. А теперь всё так страшно.

– Тебе трудно понять, малютка, – сказал Аслан, – но ничто никогда не происходит так, как уже было.

Люси зарылась головой в его гриву, чтобы избежать взгляда. Однако было что-то магическое в его гриве. Она почувствовала, как в неё вливается львиная сила. Внезапно она поднялась.

– Прости, Аслан, – сказала она. – Теперь я готова.

– Ты львица теперь, – сказал Аслан. – И теперь вся Нарния восстанет обновлённой. Ну, иди. У нас нет больше времени.

Он встал и величаво, бесшумно вступил в круг танцующих деревьев, через которые она только что прошла; Люси шла рядом, положив чуть дрожащую руку на его гриву. Деревья расступались перед ними, на миг принимая человеческий облик. The trees parted before them, taking on human form for a moment. Перед Люси возникали высокие и прекрасные древесные боги и богини, которые кланялись Льву; в следующую секунду они вновь были деревьями, но продолжали кланяться, так грациозно раскачивая ветви и стволы, что их поклоны тоже были как танец.

– Ну, дитя, – сказал Аслан, когда деревья остались позади, – я подожду здесь. Иди разбуди остальных и скажи, чтобы они шли за мной. Если они не пойдут, тогда ты должна следовать за мною одна.

Это ужасно – будить тех, кто старше тебя и к тому же смертельно устал, чтобы сообщить нечто такое, чему они скорее всего не поверят, и понуждать к тому, чего они, разумеется, не хотят. It's a terrible thing to wake those who are older than you and also dead tired, to inform them of something they probably won't believe, and to urge them to do something they certainly don't want to do. «Я не должна об этом думать, я должна делать, что сказано», – убеждала себя Люси.

Сначала она подошла к Питеру и встряхнула его.

– Питер, – прошептала она ему в ухо, – проснись. Аслан здесь. Он сказал, что мы должны сейчас же следовать за ним.

– Конечно, Лу. Куда ты хочешь, – неожиданно отвечал Питер.

Это обнадёживало, но, увы, Питер тут же перевернулся на другой бок и опять заснул. Люси попыталась разбудить Сьюзен. Та действительно проснулась, но только для того, чтобы сказать самым противным, взрослым голосом: The one did wake up, but only to speak in her nastiest, adult voice:

– Тебе всё приснилось, Лу. - You're dreaming, Lou. Ложись и спи.

Она принялась за Эдмунда. Очень трудно было разбудить его, но когда в конце концов удалось, он совсем проснулся и сел. It was very difficult to wake him up, but when finally succeeded, he was quite awake and sat up.

– А? – сказал он недовольным голосом. – О чём это ты? - What are you talking about?

Люси все повторила снова. Это было самое трудное, потому что с каждым разом получалось всё менее убедительно. That was the hardest part, because it got less and less convincing each time.

– Аслан! – воскликнул Эдмунд, вскакивая. – Ура! Где?

Люси обернулась в сторону Льва, который ждал, терпеливо глядя на неё. Lucy turned toward the Lion, who waited, looking at her patiently.

– Здесь, – сказала она, указывая.

– Где? – переспросил Эдмунд.

– Здесь же. Вон. Vaughn. Не видишь? Вот с этой стороны дерева.

Эдмунд некоторое время вглядывался изо всех сил и затем сказал:

– Нет там никого. - There's no one there. Тебя ослепил и сбил с толку лунный свет. Это бывает, знаешь. It happens, you know. Мне тоже сперва что-то показалось. I thought I saw something at first, too. Это только оптическая… как её там… It's only an optical, what's-her-name.

– Я всё время его вижу, – сказала Люси. – Он смотрит прямо на нас.

– Тогда почему я не могу его видеть?

– Он сказал, ты не сможешь. - He said you can't.

– Почему?

– Не знаю. Он так сказал.

– Ну ладно, – произнёс Эдмунд. – Мне это всё не нравится, но, наверное, мы должны разбудить остальных.