×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и Кубок Огня, Глава 8. ЧЕМПИОНАТ МИРА ПО КВИДДИЧУ

d

Прихватив свои покупки, компания с мистером Уизли во главе поспешила в лес, следуя за светом фонарей. Они слышали шум тысяч людей, шедших вокруг, крики, смех, обрывки песен. Всеобщее лихорадочное возбуждение было необычайно заразительно, Гарри не мог не улыбаться. Всю дорогу через лес — минут двадцать — они громко разговаривали и шутили, пока, наконец, не вышли на противоположную сторону и не оказались в тени гигантского стадиона. И хотя Гарри была видна лишь часть колоссальных золотых стен, окружавших поле, он мог бы с уверенностью сказать, что внутри можно свободно разместить десяток кафедральных соборов.

— Сто тысяч мест, — сказал мистер Уизли, поймав его благоговейный взгляд. — По заданию Министерства здесь целый год трудились пятьсот человек. Маглоотталкивающие чары тут на каждом дюйме. Весь год, как только маглы оказывались где-то поблизости, они вдруг вспоминали о каком-нибудь неотложном деле, и им приходилось срочно убираться восвояси... благослови их Господь, — добавил он нежно, направляясь к ближайшему входу уже окруженному шумной толпой колдуний и волшебников.

— Первоклассные места! — заметила колдунья из Министерства, проверяя у друзей билеты. — Верхняя ложа! Прямо по лестнице, Артур, и наверх.

Лестницы на стадионе были выстланы ярко-пурпурными коврами. Вся компания пробиралась наверх вместе с толпами болельщиков, которые постепенно рассаживались по трибунам справа и слева от них. Мистер Уизли вел своих подопечных все выше и выше; наконец они поднялись на самый верх лестницы и очутились в маленькой ложе на высшей точке стадиона, расположенной как раз на середине между голевыми шестами. Тут в два ряда стояли примерно двадцать пурпурно-золоченых кресел, и Гарри, пройдя к передним местам вместе с Уизли, взглянул вниз и увидел фантастическую картину, которую никогда не смог бы даже вообразить.

Сто тысяч колдуний и волшебников занимали места, расположенные ярусами, поднимающимися вокруг длинной овальной арены. Все вокруг было залито таинственным золотым светом, который, казалось, излучал сам стадион. С этой высоты поле выглядело гладким, как бархат, в каждом конце стояло по три пятидесятифутовых шеста с кольцами, а прямо напротив, как раз на уровне глаз Гарри, было исполинское черное табло — по нему бежали золотые надписи, будто невидимая рука быстро писала и затем стирала написанное — это были светящиеся рекламные объявления.

«Синяя Муха» — метла для всей семьи — безопасно, надежно, со встроенной противоугонной сигнализацией... Миссис Скоур — всеобъемлющее магическое устранение неприятностей — без скандалов и огорчений... Праздничные наряды от «Колдовской Моды» — Лондон, Париж, Хогсмид...

Гарри оторвался от рекламных строчек и оглянулся: кто же еще будет с ними в ложе? Пока что она была пуста, если не считать какого-то крохотного создания, пристроившегося на предпоследнем сиденье второго ряда. Это существо, с такими короткими ножками, что они попросту торчали из кресла, было закутано в чайное полотенце, повязанное на манер тоги, и сидело, уткнувшись лицом в ладони. Зато уши — длинные, как у летучей мыши, — показались странно знакомыми...

— Добби? — недоверчиво произнес Гарри.

Миниатюрное существо подняло голову и раздвинуло пальцы, обнаружив громадные карие глаза и нос, по форме и размеру точно соответствующий спелому помидору. Это не был Добби — хотя, без сомнения, такой же домашний эльф, каким был приятель Гарри, которого тот освободил от его прежних хозяев — семьи Малфоев.

— Сэр, вы назвать меня Добби? — с любопытством пискнул эльф между пальцев.

Голос был выше, чем у Добби, — тоненький, дрожащий голосок, и Гарри заподозрил — сколь ни трудно себе представить такое в отношении домашних эльфов, — что перед ним, скорее всего, женщина. Рон и Гермиона тоже повернулись взглянуть: хотя они и много чего слышали о Добби, но никогда его не встречали. Даже мистер Уизли с интересом оглянулся.

—Прошу прощения, — обратился Гарри к эльфу. — Я просто принял вас за одного своего знакомого.

—Но я тоже знать Добби, сэр, — пискнул эльф. Она заслоняла лицо, как будто от резких лучей, хотя верхняя ложа и не была ярко освещена. — Меня зовут Винки, сэр, а вы, сэр, — темно-карие глаза расширились до размеров тарелок, остановившись на шраме Гарри, — вы, должно быть, сам Гарри Поттер!

— Да, это я, — согласился Гарри.

— Добби постоянно говорить о вас, сэр. — Она чуть опустила руки, потрясенно глядя на него.

—Как он там? — спросил Гарри. — Как ему живется на свободе?

—Ах, сэр! — Винки покачала головой. — Ах, сэр, не подумайте, что я непочтительна, сэр, но я не уверена, что вы оказать Добби услугу, когда отпустить его на волю.

—Почему? — поразился Гарри. — Что с ним случилось?

—Свобода ударить Добби в голову, сэр, — печально сказала Винки. — Метить выше своего чина, сэр. Не может нигде больше устроиться, сэр.

—Почему? — удивился Гарри.

Винки понизила голос на пол-октавы и прошептала:

—Он хотеть оплаты за свою работу, сэр.

—Оплаты? — не понял Гарри. — Ну... А почему бы его работу не оплачивать?

Винки явно ужаснулась подобной идее и сдвинула пальцы, так что ее лицо вновь оказалось наполовину скрытым.

— Домашние эльфы не брать денег, сэр! — приглушенно пропищала она. — Нет, нет, нет. Я говорить Добби, я говорить ему — иди, найди себе приличную семью и осядь, Добби. А он затевать всевозможные буйные увеселения, сэр, это не подобать домашнему эльфу. Эти гулянки твоя до добра не доведут, Добби, говорить я, твоя запросто кончать так, что угодить Комиссия по регулированию и контролю магических существ, словно какой-нибудь — тьфу! — распоследний гоблин...

—Ну как же ему сейчас немного не повеселиться? — сказал Гарри.

—Домашний эльф не положено веселиться, Гарри Поттер, — сурово заметила Винки. — Домашний эльф делать то, что им велено. Я совсем не выносить высоты, Гарри Поттер, — она покосилась на край ложи и судорожно сглотнула, — но мой хозяин послать меня сюда, и я пойти, сэр.

—Зачем же он вас послал, если знает, что вы не любите высоты? — нахмурился Гарри.

— Хозяин... хозяин хотеть, чтобы я занять ему место, Гарри Поттер, потому что он очень занят. — Винки склонила голову перед пустым пространством рядом с собой. — Винки очень бы желать вернуться назад в палатку хозяина, но Винки делать, что ей сказано, Винки хороший домашний эльф.

Она бросила в сторону барьера еще один испуганный взгляд и снова закрыла глаза. Гарри повернулся ко всем остальным.

—Что, это и есть домашний эльф? — шепнул Рон. — Чудные они, верно?

—Добби еще чуднее, — искренне заверил его Гарри.

Рон вытащил свой омнинокль и принялся испытывать его, рассматривая скопление народа на противоположной стороне стадиона.

— Круто! — воскликнул он, вращая регулятор повтора. — Я могу заставить того старого хрыча внизу поковырять в носу еще раз... и еще... и еще...

Гермиона тем временем просматривала свою украшенную кистями программку в бархатном переплете.

—«Перед матчем будет проведен парад талисманов команд», — прочитала она вслух.

—О, это всегда очень занимательное зрелище, — откликнулся мистер Уизли. — Национальные сборные привозят с родины разные диковинки, понимаете? Чтобы устроить маленькое шоу.

В следующие полчаса ложа постепенно наполнялась людьми; мистер Уизли пожимал руки каким-то, судя по виду, очень важным волшебникам. Перси вскакивал так часто, словно пытался усидеть на еже. Когда появился Министр магии Корнелиус Фадж, Перси отвесил такой глубокий поклон, что с него упали и разбились очки. Страшно сконфузившись, он восстановил их волшебной палочкой и дальше уже предпочитал оставаться на своем месте, бросая ревнивые взгляды на Гарри, которого Фадж приветствовал как старого друга. Им уже доводилось встречаться прежде, и Фадж, пожав ему руку в отеческой манере, поинтересовался, как у него дела, и представил его окружавшим министра волшебникам.

— Гарри Поттер, вы понимаете, — громко втолковывал он болгарскому министру магии, который был одет в роскошную, черного бархата с золотом мантию и, похоже, не понимал ни слова по-английски. — Гарри Поттер, ну же, вы знаете, кто это... Мальчик, который одолел Сами-Знаете-Кого... Ну должны же вы знать, кто это...

Тут болгарский волшебник вдруг обратил внимание на шрам Гарри и что-то быстро и взволнованно затараторил, указывая на него.

— Так я и знал, что этим кончится, — устало сказал Фадж Гарри. — Ну не силен я в языках... В таких случаях мне нужен Барти Крауч... Ага, вижу, его домашний эльф занял ему место... Тоже недурно, эти болгарские парни так и норовят выпросить все лучшие места... а вот и Люциус!

И действительно, вдоль кресел второго ряда к трем свободным местам как раз позади мистера Уизли пробирался не кто иной, как бывший хозяин домашнего эльфа Добби Люциус Малфой с сыном Драко и женщиной, которая, как предположил Гарри, была матерью Драко.

Гарри и Драко Малфой стали врагами с самой первой поездки в Хогвартс. Бледный паренек с заостренным лицом и бесцветно-белыми волосами, Драко необычайно походил на отца. Его мать тоже была блондинкой — высокая и стройная, она была бы довольно мила, если бы на ее лице не присутствовало постоянно такое выражение, будто ей в нос непрестанно лезет какой-то мерзкий запах.

— А, Фадж! — произнес мистер Малфой, подходя к министру и протягивая руку. — Как дела? По-моему, ты еще незнаком с моей женой Нарциссой? И с нашим сыном Драко?

— Добрый вечер, добрый вечер! — Фадж улыбнулся и поклонился миссис Малфой. — А мне позвольте представить вам мистера Обланск...Обалонск... мистера... короче, он болгарский министр магии и не понимает ни слова из того, что я говорю, так что не беспокойтесь. И давайте посмотрим, кто тут у нас еще? С Артуром Уизли вы знакомы, я полагаю?

Это был напряженный момент. Мистер Уизли и мистер Малфой посмотрели друг на друга, и Гарри живо вспомнился тот последний раз, когда они встретились лицом к лицу — это было в книжном магазине «Флориш и Блоттс», и дело кончилось дракой. Холодные серые глаза Малфоя скользнули по мистеру Уизли и затем обежали весь ряд.

— Боже правый, Артур, — негромко произнес он, — что же тебе пришлось продать, чтобы достать места в верхней ложе? Уверен, ты за весь свой дом столько бы не выручил.

Фадж, не слышавший этих слов, говорил:

—Люциус на днях сделал очень щедрое пожертвование больнице святого Мунго, где лечат магические травмы и болезни, Артур, так что здесь он в качестве моего гостя.

—Как… как мило! — промолвил мистер Уизли с натянутой улыбкой.

Мистер Малфой задержал взгляд на Гермионе — та слегка покраснела, но решительно посмотрела в ответ. Гарри было доподлинно известно, что заставило губы Малфоя скривиться — Малфой кичились своей чистокровностью; другими словами, любого человека магловского происхождения считали второсортным. Однако в присутствии министра магии он не осмелился ничего сказать по этому поводу. Малфой насмешливо кивнул мистеру Уизли и продолжил путь к своим местам. Драко послал Гарри, Рону и Гермионе презрительный взгляд и уселся между отцом и матерью.

— Глисты с поволокой, — прошептал Рон, когда они с Гарри и Гермионой вновь повернулись к полю.

А в следующий момент в ложу ворвался Людо Бэгмен.

—Все готовы? — пророкотал он. Его лицо светилось, словно круг эдамского сыра, если только можно представить себе взволнованный сыр. — Министр, начинать?

—По твоей команде, Людо, — с удовольствием отвечал Фадж.

Бэгмен выхватил волшебную палочку, направил себе прямо на горло и приказал:

— Сонорус!

И с этого мгновения его голос превратился в громовой рев, заполнивший до предела забитый стадион; этот голос раскатывался над ними, отдаваясь в каждом уголке трибун.

— Леди и джентльмены! Добро пожаловать! Добро пожаловать на финал четыреста двадцать второго Чемпионата мира по квиддичу!

Зрители разразились криками и аплодисментами. Развевались тысячи флагов, добавляя к шуму разноголосицу национальных гимнов. С гигантского табло напротив сгинуло последнее объявление — Берти Боттс еще успел посулить небывалые ощущения от каждой конфетки своего драже, — и зажглись слова: БОЛГАРИЯ - НОЛЬ, ИРЛАНДИЯ - НОЛЬ.

— А теперь без долгих предисловий позвольте представить вам... Талисманы болгарской сборной!

Правая часть трибун — сплошь в красных флагах — одобряюще заревела.

—Интересно, что же они привезли? — пробормотал мистер Уизли, наклоняясь вперед. — А-а-а-а! — Он спешно сдернул с себя очки и принялся протирать их. — Вейлы!

—А что это за ве...

Но ответ на свой вопрос Гарри уже видел на арене — на нее выбежала сотня женщин — самых прекрасных женщин, каких Гарри только приходилось видеть... Настолько прекрасных, что, кажется, они не были, не могли быть просто людьми. На какой-то момент Гарри был поставлен в тупик, ломая голову над вопросом: «Кто же они такие? Какая сила заставляет их кожу сиять лунным светом, а золотые волосы струиться за ними в неосязаемом ветре?» Но вот грянула музыка, и Гарри разом перестало волновать, что они нелюди. Собственно говоря, его вообще перестало что-либо волновать.

Вейлы пустились в пляс, и разум Гарри одним махом абсолютно и блаженно опустел. Главное, что он смотрит и смотрит на танцующих вейл, а если они перестанут танцевать, неминуемо произойдет нечто ужасное.

А вейлы отплясывали все быстрее, все зажигательней, и дикие, бесформенные образы закружились в распаленном мозгу Гарри. Ему захотелось совершить что-то неописуемое, небывалое — и прямо сейчас... Может, выпрыгнуть из ложи на арену? Неплохая идея... Или придумать что-нибудь покруче?

— Гарри, что ты делаешь? — донесся откуда-то издалека голос Гермионы.

Музыка остановилась. Гарри заморгал. Он стоял, перебросив ногу через барьер ложи. В шаге от него Рон замер в такой позе, словно собрался прыгать с трамплина.

Трибуны взорвались недовольными криками — зрители не хотели отпускать вейл, и Гарри был на их стороне — разумеется, он болел за Болгарию и недоумевал, почему к его груди приколот большой зеленый трилистник Рон тем временем рассеянно обрывал клевер со своей шляпы. Мистер Уизли, чуть улыбаясь, склонился к нему и забрал шляпу из его рук.

— Это тебе еще понадобится, — заметил он, — как только ирландцы скажут свое слово.

— М-м-м... — промычал Рон, таращась на красавиц вейл, которые теперь выстроились вдоль одной из сторон поля.

Гермиона, негодующе фыркнув, поднялась и втащила Гарри обратно на место, пробормотав:

—Ну что такое, в самом деле.

—А теперь, — загрохотал голос Людо Бэгмена, — в знак приветствия поднимем наши волшебные палочки... Перед нами талисманы сборной Ирландии!

В следующую секунду нечто похожее на громадную зелено-золотую комету влетело на стадион. Сделав круг, она распалась на две поменьше, каждая из которых со свистом понеслась к голевым шестам. Связывая два пылающих шара, над полем неожиданно аркой встала радуга.

Бесчисленные зрители дружно издали громогласное «о-о-о-ох» и «а-а-а-ах», глядя на этот фейерверк. Радуга угасла, светящиеся шары вновь соединились и слились, образовав на этот раз исполинский мерцающий трилистник, который взмыл в небо, завис над стадионом, и из него хлынуло нечто наподобие золотого дождя.

— Классно! — воскликнул Рон, когда трилистник воспарил над их головами и из него посыпались тяжелые золотые монеты, отскакивая от кресел.

Присмотревшись, Гарри разобрал, что летающее чудо составляли тысячи крохотных бородатых человечков в красных камзолах, каждый из которых нес по маленькой золотой или зеленой лампе.

—Лепреконы! — попытался перекричать громовые аплодисменты толпы мистер Уизли; многие еще рыскали и толкались под креслами, собирая золото.

—Это тебе! — радостно пропыхтел Рон, насыпая Гарри полные ладони золотых монет. — За омнинокль! Теперь тебе придется делать мне рождественский подарок, ха!

Величественный трилистник распался, лепреконы опустились на поле — на противоположную сторону от вейл — и, скрестив ноги, расселись, чтобы смотреть матч.

— А теперь, леди и джентльмены, поприветствуем — болгарская национальная сборная по квиддичу! Представляю вам — Димитров!

Фигура в красных одеждах, на метле, двигающаяся с такой быстротой, что казалась размытой, вылетела на поле из дальнего нижнего входа под сумасшедшие аплодисменты болгарских болельщиков.

— Иванова!

Подлетел второй игрок в красной мантии.

— Зогров! Левски! Волчанов! Волков! И-и-и-и-и-и — Крам!

— Вот он, вот он! — завопил Рон, уставившись на Крама в омнинокль.

Гарри, торопясь, настроил свой.

Виктор Крам был худым, темноволосым, с лицом землистого цвета, внушительным крючковатым носом и густыми черными бровями. Он походил на большую хищную птицу. С трудом верилось, что ему всего восемнадцать.

— А сейчас, прошу вас, встречаем ирландскую национальную сборную! — надсаживался Бэгмен. — Представляю: Конолли! Райан! Трой! Маллет! Моран! Куигли! И-и-и-и-и — Линч!

Семь зеленых вихрей вырвались на поле. Гарри лихорадочно крутил регулятор на боку своего омнинокля и замедлил движение игроков до такой степени, что мог прочитать слова «Молния» на каждом помеле и видеть их имена, серебром вышитые на спинах.

— А также из самого Египта — наш судья, почетный председатель Международной ассоциации квиддича, Хасан Мустафа!

Маленький и тощий волшебник, совершенно лысый, но зато с усами, которым позавидовал бы даже дядя Вернон, одетый в мантию цвета чистого золота под стать стадиону, вышел на поле. В одной руке он нес солидных размеров плетеную корзину, в другой — метлу, из-под усов торчал серебряный свисток. Гарри вернул скоростной регулятор омнинокля к норме и внимательно наблюдал, как Мустафа взобрался на метлу и откинул крышку корзины — в воздух взвились четыре шара: малиновый квоффл, два черных бладжера и — Гарри увидел его на краткий миг, прежде чем он скрылся из глаз — крошечный крылатый золотой снитч. Пронзительно свистнув, Мустафа взлетел вслед за шарами.

— На-а-а-ачинаем! — взвыл Бэгмен. — Это Маллет! Трой! Моран! Димитров! Снова Маллет! Трой! Левски! Моран!

Такого квиддича Гарри еще не видел. Он с такой силой прижимал омнинокль к глазам, что очки врезались в переносицу. Скорость игроков была невероятной — охотники перебрасывали друг другу квоффл так быстро, что Бэгмен едва успевал называть их имена. Гарри снова включил замедлитель на своем омнинокле, нажал кнопку «синхронный комментарий», и с этой минуты видел все в замедленном темпе, в линзах вспыхивали ярко-лиловые надписи, а шум толпы сотрясал ему барабанные перепонки.

«Атакующая схема «голова ястреба», — прочитал он, глядя, как три ирландских охотника пролетают плечом к плечу — в центре, чуть впереди Трой, справа и слева Маллет и Моран, — преодолевая защиту болгар. «Финт Порскова» — загорелся следующий комментарий, когда Трой сделал вид, будто собирался рвануться что было сил наверх, отвлекая болгарского охотника Иванову, а сам швырнул квоффл вниз, Моран. Один из болгарских загонщиков, Волков, поравнявшись с бладжером, с молодецкого размаха своей небольшой битой выбил его прямо перед Моран. Та, уклоняясь от бладжера, взяла круто вниз и выронила квоффл, а Левски, шедший ниже, подхватил его.

— Трой открывает счет! — взревел Бэгмен, и стадион задрожал от грома оваций и криков восторга. — Десять — ноль в пользу Ирландии!

—Что?— удивился Гарри, растерянно озираясь сквозь омнинокль. — Но ведь квоффл поймал Левски!

—Гарри, если ты не будешь смотреть на нормальной скорости, много чего пропустишь! — прокричала Гермиона, приплясывая на месте и махая руками, в то время как Трой делал по полю круг почета.

Гарри торопливо взглянул поверх омнинокля и увидел, что лепреконы, наблюдавшие за игрой из-за боковой линии, вновь поднялись в воздух и образовали гигантский мерцающий трилистник. С другой стороны арены на них мрачно смотрели вейлы.

Злясь на самого себя, Гарри прокрутил регулятор скорости до обычного режима; игра возобновилась.

Гарри достаточно разбирался в квиддиче, чтобы оценить великолепие ирландских охотников. Они действовали как единое целое и, похоже, читали мысли друг друга, перестраиваясь в воздухе; розетка на груди Гарри непрерывно выкрикивала их имена: «Трой — Маллет — Моран!». В течение десяти минут Ирландия забила еще дважды, упрочив свое лидерство до тридцати — ноль, чем вызвала шквал оглушительного рева и аплодисментов со стороны украшенных зеленым болельщиков.

Игра пошла еще быстрее, но стала жестче. Волков и Волчанов, болгарские загонщики, лупили по бладжерам со всей свирепостью, целя в ирландских охотников, и старались помешать им применить их коронные приемы; два раза болгары были отброшены, но вот наконец Иванова сумела прорвать оборону противника, обыграла вратаря Райана и забила первый болгарский гол.

— Заткните уши пальцами! — рявкнул мистер Уизли, когда вейлы вновь затанцевали, отмечая такую радость.

Гарри еще вдобавок закрыл глаза — он хотел сохранить ясное сознание для игры. Спустя несколько секунд он отважился взглянуть на поле — вейлы уже остановились и Болгария вновь владела квоффлом.

— Димитров! Левски! Димитров! Иванова! Вот это да! — кричал Бэгмен.

Сто тысяч волшебников и колдуний затаили дыхание, когда двое ловцов — Крам и Линч — спикировали прямо через кучу охотников на такой скорости, что, казалось, они просто спрыгнули с самолета без парашютов. Гарри следил за их полетом в омнинокль, пытаясь разглядеть, где же снитч...

— Они разобьются! — ахнула Гермиона.

Она оказалась почти права — в самую последнюю секунду Виктор Крам вышел из пике и отвернул прочь, однако Линч ударился о землю с глухим стуком, слышным по всему стадиону. С ирландских трибун раздался чудовищный стон.

— Вот дурачок! — покачал головой мистер Уизли. — Это же был обманный ход Крама!

— Тайм-аут! — объявил Бэгмен. — Подождем, пока прибывшие на поле медики обследуют Эйдана Линча!

— С ним все будет в порядке, он только слегка зацепил землю! — Чарли успокаивал Джинни, которая испуганно высунулась за барьер ложи. — Чего Крам, собственно, и добивался...

Гарри поспешно нажал кнопки «повтора» и «синхронного комментария» на омнинокле и припал к окулярам. Крам и Линч уже замедленно вновь пикировали на поле. Поверх изображения вспыхнул комментарий: «Финт Вронского — опасное отвлечение ловца». Перед ним было лицо Крама, искаженное от напряжения, когда он точно в нужный миг вышел из падения, в то время как Линч врезался в покрытие. Гарри понял — Крам вовсе и не гнался за снитчем, он просто хотел заставить Линча последовать за собой. Гарри в жизни не видел, чтобы кто-нибудь так летал — можно было подумать, что Краму совсем и не нужна метла. В воздухе он двигался с такой легкостью, будто не нуждался ни в какой поддержке и ничего не весил. Гарри перевел омнинокль в стандартный режим и направил его на Крама. Тот кружил высоко над Линчем, которого приводили в чувство медики со склянками зелий. Гарри сфокусировал картинку на лице Крама — его темные глаза быстро обегали землю внизу, в ста футах под ним. Пока Линч приходил в себя, Крам, пользуясь случаем, без помех отыскивал снитч.

Наконец Линч поднялся на ноги, к буйной радости бурлящих зеленым трибун, уселся на свою «Молнию» и оторвался от земли. Его воскрешение, похоже, вселило в ирландцев второе дыхание. Как только Мустафа дал свисток о продолжении игры, ирландские охотники бросились в бой, демонстрируя немыслимые чудеса мастерства.

Пятнадцать минут пролетели в жарких схватках, и Ирландия вырвалась вперед еще на десять голов — теперь они вели со счетом сто тридцать — десять, и игра стала откровенно грязной.

Когда Маллет в очередной раз помчалась к голевым шестам, крепко прижимая к себе квоффл, болгарский вратарь Зогров рванулся ей навстречу. Все произошло настолько быстро, что Гарри не успел ничего уловить, но дружный вопль гнева ирландских болельщиков и долгий, пронзительный свисток Мустафы возвестили о нарушении правил.

— Мустафа разбирается с болгарским вратарем относительно нанесения удара — запрещенный толчок локтем! — сообщил Бэгмен распаленным зрителям. — Так... Да, Ирландия пробьет пенальти!

Лепреконы, в злости поднявшиеся в воздух, словно рой сверкающих ос, когда Маллет была неправильно атакована, теперь, слетевшись вместе, образовали слова: «ХА-ХА-ХА». На другой стороне поля прелестницы вейлы разом вскочили на ноги, яростно распушили волосы и вновь с жаром заплясали.

Все Уизли и Гарри, как один, заткнули уши пальцами, но Гермиона, которую все это не задевало, вскоре подергала Гарри за руку. Он повернулся к ней, и она нетерпеливо вытащила его пальцы из ушей, покатываясь со смеху:

— Посмотри на судью!

Гарри посмотрел вниз, на поле. Хасан Мустафа приземлился прямо перед танцующими вейлами и вытворял действительно что-то очень странное — картинно напрягал мышцы и залихватски подкручивал усы.

— Так, это уже чересчур! — заявил Бэгмен, хотя в его голосе звучало изрядное веселье. — Кто-нибудь, тряхните судью!

Врач-волшебник, заткнув пальцами уши, стремглав промчался через поле и с силой пнул Мустафу в голень. Судья как будто пришел в себя — в омнинокль Гарри видел, что он выглядит до крайней степени смущенным и что-то кричит на девушек, которые прервали танец и всем своим видом выражают негодование.

— Если я не слишком ошибаюсь, Мустафа пытается удалить с поля талисманы болгарской команды! — комментировал Бэгмен. — Такого мы еще не видели... Ох, это может принять плохой оборот...

И верно, болгарские загонщики, Волков и Волчанов, приземлившись по обе стороны от Мустафы, затеяли с ним ожесточенный спор, указывая на лепреконов, которые теперь радостно сгруппировались в слова «ХИ-ХИ-ХИ». Болгарские аргументы, однако, не произвели впечатления на Мустафу — он тыкал пальцем в небо, явно приказывая им вновь подняться в воздух, и, когда они отказались, дал две короткие трели из своего свистка.

— Ирландия пробивает уже два пенальти! — гаркнул Бэгмен, и болгарские трибуны отчаянно взвыли.— А Волкову и Волчанову лучше бы вернуться к своим метлам... Да... они улетают... а Трой берет квоффл...

Теперь уровень жестокости в матче перешагнул все пределы. Загонщики обеих команд действовали без всякой жалости — Волков и Волчанов особенно усердствовали, неистово молотя битами и не разбирая, бладжер или человек попался им под удар. Димитров налетел прямо на Моран, которая владела квоффлом, и едва не сбил ее с метлы.

—Нарушение! — разом взревели ирландские болельщики, поднявшись единой зеленой волной.

—Нарушение правил, — эхом отозвался магически усиленный голос Бэгмена. — Димитров толкает Моран — умышленный толчок с налета, — сейчас должно быть еще одно пенальти... Да, звучит свисток!

Лепреконы опять взвились в небо и на сей раз изобразили гигантскую руку, делавшую очень неприличный жест в направлении вейл. Но те уже окончательно вышли из себя. Они бросились через поле и принялись швырять в лепреконов горстями что-то огненное. Глядя в омнинокль, Гарри отметил, что теперь-то вейлы отнюдь не казались потусторонне-прекрасными, напротив, их лица вытянулись в остроклювые, злобные птичьи головы, а из плеч прорезались чешуйчатые крылья.

— Вот поэтому, мальчики, — закричал мистер Уизли, перекрывая рев толпы внизу, — никогда не гонитесь за одной лишь внешностью!

Волшебники Министерства высыпали на арену, чтобы разнять сцепившихся вейл и лепреконов, но куда там! Впрочем, сражение на поле было сущим пустяком по сравнению с тем, что творилось в воздухе. Подняв голову и приникнув к омниноклю, Гарри увидел, как квоффл пулей перелетает из рук в руки.

— Левски... Димитров... Моран... Трой... Маллет... Иванова... снова Моран... Моран... Моран... МОРАН ЗАБИВАЕТ ГОЛ!

Однако ликующие возгласы ирландских болельщиков были едва слышны за воплями вейл, которых теперь бомбили из своих волшебных палочек сотрудники Министерства, и криками разъяренных болгар. Игра немедленно продолжилась — квоффлом завладел Левски, за ним — Димитров.

Ирландский загонщик Куигли, круто развернувшись у пролетавшего бладжера, мощнейшим, как из пушки, броском направил его прямо в Крама — тот не успел вовремя нагнуться и получил удар в лицо.

Весь стадион протяжно охнул. По-видимому, у Крама был сломан нос, он был весь в крови, но Хасан Мустафа не давал свистка. Ему было не до того, и Гарри его не винил — какая-то вейла метнула в него пригоршню огня и подожгла судейскую метлу.

Гарри разволновался. Никто не обращал внимания на то, что Крам травмирован. Пусть даже он и болел за Ирландию, все равно Крам был самым потрясающим игроком на поле. Рона явно обуревали те же чувства:

— Тайм-аут! Эй, там, он не может играть в таком состоянии, посмотрите на него...

— Взгляни на Линча! — закричал Гарри. Ирландский ловец внезапно перешел в пике, и Гарри

был совершенно уверен, что это не финт Вронского; на этот раз все было по-настоящему...

— Он увидел снитч! Он видит его! Следи за ним!

Не менее половины зрителей сообразили, что происходит; ирландские болельщики встали зеленой стеной, подбадривая своего ловца, но Крам уже завис у него на хвосте. Как он разбирал, куда лететь, Гарри не представлял, мельчайшие капли крови шлейфом отмечали в воздухе его след, он поравнялся с Линчем, и вот уже оба вновь несутся к земле.

—Они разобьются! — взвизгнула Гермиона.

—Нет! — прокричал Рон.

—Линч может! — воскликнул Гарри.

Он был прав: во второй раз Линч грохнулся о землю со страшной силой и тут же исчез под ордой разбушевавшихся вейл.

—Снитч, где снитч? — на всю ложу заорал Чарли.

—Он поймал его! Крам его поймал! Все кончено! — воскликнул Гарри.

Крам, в красной, пропитанной кровью мантии, неторопливо поднялся в воздух — в его высоко поднятой руке искрилось золото.

На табло зажегся счет: БОЛГАРИЯ - СТО ШЕСТЬДЕСЯТ, ИРЛАНДИЯ - СТО СЕМЬДЕСЯТ. До зрителей не сразу дошла суть произошедшего. Но затем постепенно, будто неимоверной величины нарастающий поток, гул на трибунах ирландских болельщиков становился все громче, громче и взорвался громовым воплем ликования.

—ИРЛАНДИЯ ПОБЕДИЛА! - надрывался Бэгмен, который, как и ирландцы, был захвачен врасплох неожиданным окончанием матча. - КРАМ ЛОВИТ СНИТЧ, НО ПОБЕЖДАЕТ ИРЛАНДИЯ! Бог ты мой, кто мог такое ожидать!

—На кой ему понадобилось ловить снитч? — кричал Рон, прыгая и хлопая в ладоши над головой. — Остановить матч, когда ирландцы были на сто шестьдесят очков впереди, вот болван!

—Он знал, что им никогда не догнать Ирландию, — ответил Гарри сквозь шум, тоже аплодируя изо всех сил. — Ирландские охотники слишком хороши... он хотел закончить матч на своих условиях, вот и все...

—Он очень мужественно себя вел, верно? — сказала Гермиона, склоняясь через барьер, чтобы лучше видеть, как садится Крам. Целая толпа врачей пробивалась к нему через свалку дерущихся вейл и лепреконов. — У него ужасный вид...

Гарри снова приставил омнинокль к глазам. Было очень трудно рассмотреть, что происходит внизу, поскольку над всем полем в безумной радости носились лепреконы, но ему удалось различить Крама, окруженного медиками. Он выглядел еще более хмурым, чем когда-либо, и неохотно позволял врачам заняться собой. Вся команда собралась тут же явно в подавленном настроении, они невесело пожимали друг другу руки. А неподалеку ирландские игроки плясали от радости, осыпаемые золотом слетевшихся к ним бородатых талисманов; по всему стадиону развевались флаги, отовсюду гремел ирландский гимн. Вейлы опять вернулись к своему прежнему очаровательному облику, но вид у них был удрученный и печальный.

—Что ж, они храбро сражались, — послышался мрачный голос позади Гарри. Он оглянулся — это был болгарский министр магии.

—Вы говорите по-английски! — возмущенно воскликнул Фадж. — И вы весь день смотрели, как я объясняюсь жестами!

—Ну, это было очень забавно, — пожал плечами болгарин.

—Ирландская сборная выполняет круг почета в сопровождении своих талисманов, а Кубок мира по квиддичу вносят в верхнюю ложу! — объявил Бэгмен.

В глаза Гарри ударил слепящий магический свет, заливший ложу так, чтобы со всех трибун было видно, что происходит внутри. Прищурившись, он увидел двух взмокших волшебников — они внесли увесистую золотую чашу, которую и передали Корнелиусу Фаджу, все еще рассерженному из-за того, что весь день понапрасну растрачивал свои способности на язык жестов.

— Давайте громко поаплодируем доблестным проигравшим — Болгарии! — громогласно предложил Бэгмен.

И вот в верхнюю ложу по лестнице поднялись семеро потерпевших поражение болгарских игроков. На трибунах прокатилась волна благодарных рукоплесканий; Гарри видел блеск и мерцание тысяч и тысяч объективов омниноклей, направленных на спортсменов. Болгары один за другим проходили между рядами кресел, Бэгмен называл имя каждого, и сначала им пожимал руку их министр, а затем — Фадж. Крам, шедший последним, выглядел очень неважно: вокруг глаз залегли черные тени, на лице запеклась кровь; он все еще сжимал снитч. Гарри обратил внимание, что на земле он чувствует себя гораздо неуверенней. У Крама было плоскостопие, и он заметно сутулился. Но стоило прозвучать его имени, как весь стадион разразился громоподобным, разрывающим уши ревом.

Потом появилась ирландская команда. Эйдана Линча вели под руки Моран и Конолли; второе падение явно не прошло для него бесследно, парень основательно окосел, но все равно улыбался от счастья, когда Трой и Куигли высоко подняли Кубок, а трибуны под ними бушевали от восторга. У Гарри от хлопанья онемели руки. И наконец, когда ирландская сборная покинула ложу, чтобы сделать еще один круг почета на своих метлах (Эйдан Линч сидел позади Конолли, крепко обхватив его за талию и по-прежнему ошалело улыбаясь), Бэгмен направил волшебную палочку на собственное горло и произнес:

— Квиетус! Они будут обсуждать это годами, — прохрипел он. — Вот уж действительно неожиданный поворот... Жаль, что так быстро закончилось... Ах да... я же вам должен... сколько там?

Фред и Джордж перелезли через кресла и уже стояли перед Людо Бэгменом с радостными улыбками и протянутыми руками.


d Kapitel 8: QUIDDICH WORLD CHAMPIONSHIP. Chapter 8: THE QUIDDICKS WORLD CHAMPIONSHIP Chapitre 8 : CHAMPIONNAT DU MONDE QUIDDICH. Hoofdstuk 8: QUIDDICH WERELDKAMPIOENSCHAP. Capítulo 8: CAMPEONATO MUNDIAL DE QUIDDICH.

Прихватив свои покупки, компания с мистером Уизли во главе поспешила в лес, следуя за светом фонарей. Grabbing their purchases, the party led by Mr. Weasley hurried into the woods, following the light of the lanterns. Они слышали шум тысяч людей, шедших вокруг, крики, смех, обрывки песен. They heard the noise of thousands of people walking around, screams, laughter, snippets of songs. Всеобщее лихорадочное возбуждение было необычайно заразительно, Гарри не мог не улыбаться. The general feverish excitement was unusually infectious, and Harry couldn't help but smile. Всю дорогу через лес — минут двадцать — они громко разговаривали и шутили, пока, наконец, не вышли на противоположную сторону и не оказались в тени гигантского стадиона. All the way through the woods-about twenty minutes-they talked and joked loudly until finally they came to the opposite side and were in the shadow of a giant stadium. И хотя Гарри была видна лишь часть колоссальных золотых стен, окружавших поле, он мог бы с уверенностью сказать, что внутри можно свободно разместить десяток кафедральных соборов. Although Harry could see only part of the colossal golden walls that surrounded the field, he could say with certainty that a dozen cathedrals could be housed freely inside.

— Сто тысяч мест, — сказал мистер Уизли, поймав его благоговейный взгляд. - A hundred thousand seats," said Mr. Weasley, catching his awe-struck look. — По заданию Министерства здесь целый год трудились пятьсот человек. - Five hundred people worked here for a year on the instructions of the Ministry. Маглоотталкивающие чары тут на каждом дюйме. Muggle-repellent charms are in every inch. Весь год, как только маглы оказывались где-то поблизости, они вдруг вспоминали о каком-нибудь неотложном деле, и им приходилось срочно убираться восвояси... благослови их Господь, — добавил он нежно, направляясь к ближайшему входу уже окруженному шумной толпой колдуний и волшебников. All year long, whenever Muggles were around, they suddenly remembered something urgent, and they had to get out of the way... God bless them," he added gently, heading for the nearest entrance, already surrounded by a noisy crowd of wizards and wizards.

— Первоклассные места! — заметила колдунья из Министерства, проверяя у друзей билеты. - The witch of the Ministry, checking her friends' tickets, remarked. — Верхняя ложа! Прямо по лестнице, Артур, и наверх. Straight up the stairs, Arthur, and up.

Лестницы на стадионе были выстланы ярко-пурпурными коврами. Вся компания пробиралась наверх вместе с толпами болельщиков, которые постепенно рассаживались по трибунам справа и слева от них. The whole company made their way upstairs along with the throngs of fans who gradually seated themselves in the bleachers to their right and left. Мистер Уизли вел своих подопечных все выше и выше; наконец они поднялись на самый верх лестницы и очутились в маленькой ложе на высшей точке стадиона, расположенной как раз на середине между голевыми шестами. Mr. Weasley led his charges higher and higher; at last they reached the top of the stairs and found themselves in a small box at the highest point of the stadium, located just midway between the goalposts. Тут в два ряда стояли примерно двадцать пурпурно-золоченых кресел, и Гарри, пройдя к передним местам вместе с Уизли, взглянул вниз и увидел фантастическую картину, которую никогда не смог бы даже вообразить. There were about twenty purple and gold chairs in two rows, and Harry walked to the front seats with Weasley and looked down and saw a fantastic picture he could never have even imagined.

Сто тысяч колдуний и волшебников занимали места, расположенные ярусами, поднимающимися вокруг длинной овальной арены. One hundred thousand sorcerers and wizards occupied seats arranged in tiers rising around a long oval arena. Все вокруг было залито таинственным золотым светом, который, казалось, излучал сам стадион. Everything around was flooded with a mysterious golden light that seemed to radiate from the stadium itself. С этой высоты поле выглядело гладким, как бархат, в каждом конце стояло по три пятидесятифутовых шеста с кольцами, а прямо напротив, как раз на уровне глаз Гарри, было исполинское черное табло — по нему бежали золотые надписи, будто невидимая рука быстро писала и затем стирала написанное — это были светящиеся рекламные объявления. From this height, the field looked as smooth as velvet, with three fifty-foot poles with rings at each end, and just opposite, just at Harry's eye level, was a giant black scoreboard - gold writing running across it, as if an invisible hand had written quickly and then erased what it had written - glowing advertisements.

**«Синяя Муха» — метла для всей семьи — безопасно, надежно, со встроенной противоугонной сигнализацией... Миссис Скоур — всеобъемлющее магическое устранение неприятностей — без скандалов и огорчений... Праздничные наряды от «Колдовской Моды» — Лондон, Париж, Хогсмид...** "Blue Fly" - a broom for the whole family - safe, secure, with a built-in anti-theft alarm... Mrs. Scour - comprehensive magical troubleshooting - without scandal or upset... Holiday outfits from Witchcraft Fashion - London, Paris, Hogsmeade...

Гарри оторвался от рекламных строчек и оглянулся: кто же еще будет с ними в ложе? Harry looked up from the advertising lines and looked around: who else would be with them in the box? Пока что она была пуста, если не считать какого-то крохотного создания, пристроившегося на предпоследнем сиденье второго ряда. Bis auf ein winziges Wesen, das sich auf dem vorletzten Sitz in der zweiten Reihe eingenistet hatte, war er leer. So far, it was empty, except for a tiny creature perched on the penultimate seat of the second row. Это существо, с такими короткими ножками, что они попросту торчали из кресла, было закутано в чайное полотенце, повязанное на манер тоги, и сидело, уткнувшись лицом в ладони. This creature, with legs so short that they simply stuck out of the chair, was wrapped in a tea towel, tied in the manner of a toga, and sat with his face buried in his hands. Зато уши — длинные, как у летучей мыши, — показались странно знакомыми... But the ears - long, like those of a bat - seemed strangely familiar...

— Добби? - Dobby? — недоверчиво произнес Гарри. - Harry said incredulously.

Миниатюрное существо подняло голову и раздвинуло пальцы, обнаружив громадные карие глаза и нос, по форме и размеру точно соответствующий спелому помидору. The miniature creature lifted its head and spread its fingers, revealing huge brown eyes and a nose exactly the size and shape of a ripe tomato. Это не был Добби — хотя, без сомнения, такой же домашний эльф, каким был приятель Гарри, которого тот освободил от его прежних хозяев — семьи Малфоев. It wasn't Dobby-though no doubt as much a house elf as Harry's mate, who had been freed from his former masters, the Malfoy family.

— Сэр, вы назвать меня Добби? - Sir, do you call me Dobby? — с любопытством пискнул эльф между пальцев. - The elf squeaked curiously between his fingers.

Голос был выше, чем у Добби, — тоненький, дрожащий голосок, и Гарри заподозрил — сколь ни трудно себе представить такое в отношении домашних эльфов, — что перед ним, скорее всего, женщина. The voice was higher than Dobby's, a thin, trembling voice, and Harry suspected - as hard as it was to imagine that with house elves - that it was most likely a woman in front of him. Рон и Гермиона тоже повернулись взглянуть: хотя они и много чего слышали о Добби, но никогда его не встречали. Ron and Hermione turned to look, too: although they had heard a lot about Dobby, they had never met him. Даже мистер Уизли с интересом оглянулся. Even Mr. Weasley looked around with interest.

—Прошу прощения, — обратился Гарри к эльфу. -Excuse me," Harry turned to the elf. — Я просто принял вас за одного своего знакомого. “I just mistook you for one of my acquaintances.

—Но я тоже знать Добби, сэр, — пискнул эльф. -But I know Dobby too, sir," the elf squeaked. Она заслоняла лицо, как будто от резких лучей, хотя верхняя ложа и не была ярко освещена. She shielded her face, as if from harsh rays, although the upper box was not brightly lit. — Меня зовут Винки, сэр, а вы, сэр, — темно-карие глаза расширились до размеров тарелок, остановившись на шраме Гарри, — вы, должно быть, сам Гарри Поттер! “My name is Winky, sir, and you, sir,” dark brown eyes widened to the size of plates, stopping at Harry’s scar, “you must be Harry Potter himself!”

— Да, это я, — согласился Гарри. - Yes, that's me," Harry agreed.

— Добби постоянно говорить о вас, сэр. - Dobby talks about you all the time, sir. — Она чуть опустила руки, потрясенно глядя на него.

—Как он там? -How is he? — спросил Гарри. - Harry asked. — Как ему живется на свободе?

—Ах, сэр! -Ah, sir! — Винки покачала головой. — Ах, сэр, не подумайте, что я непочтительна, сэр, но я не уверена, что вы оказать Добби услугу, когда отпустить его на волю. “Ah, sir, don't think I'm being disrespectful, sir, but I'm not sure you'll do Dobby a favor when you let him go.

—Почему? — поразился Гарри. - Harry marveled. — Что с ним случилось? - What happened to him?

—Свобода ударить Добби в голову, сэр, — печально сказала Винки. "Freedom to hit Dobby in the head, sir," Winky said sadly. — Метить выше своего чина, сэр. - Ein Zeichen über Ihrem Rang, Sir. “To aim above your rank, sir. Не может нигде больше устроиться, сэр. Can't get a job anywhere else, sir.

—Почему? -Why? — удивился Гарри.

Винки понизила голос на пол-октавы и прошептала: Winky lowered her voice half an octave and whispered:

—Он хотеть оплаты за свою работу, сэр. — He wants to be paid for his work, sir.

—Оплаты? -Payments? — не понял Гарри. - Harry didn't understand. — Ну... А почему бы его работу не оплачивать? - Well ... Why not pay for his work?

Винки явно ужаснулась подобной идее и сдвинула пальцы, так что ее лицо вновь оказалось наполовину скрытым. Winky was clearly horrified at the idea and moved her fingers so that her face was half hidden again.

— Домашние эльфы не брать денег, сэр! — приглушенно пропищала она. — Нет, нет, нет. Я говорить Добби, я говорить ему — иди, найди себе приличную семью и осядь, Добби. I tell Dobby, I tell him, go find yourself a decent family and settle down, Dobby. А он затевать всевозможные буйные увеселения, сэр, это не подобать домашнему эльфу. Und er treibt allerlei Unfug, der sich nicht für einen Hauselfen eignet, Sir. And he's up to all sorts of wild amusements, sir, that's not befitting a house elf. Эти гулянки твоя до добра не доведут, Добби, говорить я, твоя запросто кончать так, что угодить Комиссия по регулированию и контролю магических существ, словно какой-нибудь — тьфу! These parties won't do you any good, Dobby, I say, you'll easily end up in a way that pleases the Commission for the Regulation and Control of Magical Creatures, like some - ugh! — распоследний гоблин... - last goblin...

—Ну как же ему сейчас немного не повеселиться? “Well, how can he not have some fun now? — сказал Гарри.

—Домашний эльф не положено веселиться, Гарри Поттер, — сурово заметила Винки. "A house elf is not supposed to have fun, Harry Potter," Winky said sternly. — Домашний эльф делать то, что им велено. - A house elf to do as they are commanded. Я совсем не выносить высоты, Гарри Поттер, — она покосилась на край ложи и судорожно сглотнула, — но мой хозяин послать меня сюда, и я пойти, сэр. I can't stand heights at all, Harry Potter," she glanced at the edge of the box and swallowed convulsively, "but my master send me here and I'll go, sir.

—Зачем же он вас послал, если знает, что вы не любите высоты? Why did he send you, if he knows that you do not like heights? — нахмурился Гарри. - Harry frowned.

— Хозяин... хозяин хотеть, чтобы я занять ему место, Гарри Поттер, потому что он очень занят. "Master... master wants me to take his place, Harry Potter, because he's very busy." — Винки склонила голову перед пустым пространством рядом с собой. Winky bowed her head to the empty space next to her. — Винки очень бы желать вернуться назад в палатку хозяина, но Винки делать, что ей сказано, Винки хороший домашний эльф. - Winky would very much like to go back to her master's tent, but Winky do as she is told, Winky is a good house elf.

Она бросила в сторону барьера еще один испуганный взгляд и снова закрыла глаза. She threw another frightened glance towards the barrier and closed her eyes again. Гарри повернулся ко всем остальным. Harry turned to everyone else.

—Что, это и есть домашний эльф? -What, this is the house elf? — шепнул Рон. - Ron whispered. — Чудные они, верно? - They're weird, aren't they?

—Добби еще чуднее, — искренне заверил его Гарри. "Dobby is even weirder," Harry assured him earnestly.

Рон вытащил свой омнинокль и принялся испытывать его, рассматривая скопление народа на противоположной стороне стадиона. Ron pulled out his omninocular and began to test it, surveying the crowd on the opposite side of the stadium.

— Круто! - Cool! — воскликнул он, вращая регулятор повтора. he exclaimed, turning the snooze control. — Я могу заставить того старого хрыча внизу поковырять в носу еще раз... и еще... и еще... - I can get that old geezer downstairs to pick his nose again... and again... and again...

Гермиона тем временем просматривала свою украшенную кистями программку в бархатном переплете. Hermione, meanwhile, was looking over her tasselled, velvet-bound program.

—«Перед матчем будет проведен парад талисманов команд», — прочитала она вслух. - "There will be a parade of team mascots before the match," she read aloud.

—О, это всегда очень занимательное зрелище, — откликнулся мистер Уизли. — Национальные сборные привозят с родины разные диковинки, понимаете? - National teams bring back all sorts of curiosities from their homeland, you know? Чтобы устроить маленькое шоу. To put on a little show.

В следующие полчаса ложа постепенно наполнялась людьми; мистер Уизли пожимал руки каким-то, судя по виду, очень важным волшебникам. In the next half hour the box gradually filled with people; Mr. Weasley was shaking hands with what seemed to be very important wizards. Перси вскакивал так часто, словно пытался усидеть на еже. Percy jumped up as often as if he was trying to sit on a hedgehog. Когда появился Министр магии Корнелиус Фадж, Перси отвесил такой глубокий поклон, что с него упали и разбились очки. When Minister for Magic Cornelius Fudge appeared, Percy bowed so deeply that his glasses fell off and shattered. Страшно сконфузившись, он восстановил их волшебной палочкой и дальше уже предпочитал оставаться на своем месте, бросая ревнивые взгляды на Гарри, которого Фадж приветствовал как старого друга. Terribly embarrassed, he repaired them with his wand and preferred to stay where he was, throwing jealous glances at Harry, whom Fudge had greeted like an old friend. Им уже доводилось встречаться прежде, и Фадж, пожав ему руку в отеческой манере, поинтересовался, как у него дела, и представил его окружавшим министра волшебникам. They had met before, and Fudge shook hands with him in a fatherly manner, asked him how he was doing, and introduced him to the wizards around the Minister.

— Гарри Поттер, вы понимаете, — громко втолковывал он болгарскому министру магии, который был одет в роскошную, черного бархата с золотом мантию и, похоже, не понимал ни слова по-английски. "Harry Potter, you understand," he explained loudly to the Bulgarian Minister of Magic, who was dressed in a luxurious black velvet and gold robe and seemed not to understand a word of English. — Гарри Поттер, ну же, вы знаете, кто это... Мальчик, который одолел Сами-Знаете-Кого... Ну должны же вы знать, кто это... "Harry Potter, come on, you know who it is... The boy who defeated You-Know-Who... Well, you should know who it is..."

Тут болгарский волшебник вдруг обратил внимание на шрам Гарри и что-то быстро и взволнованно затараторил, указывая на него. Then the Bulgarian wizard suddenly noticed Harry's scar and chattered something quickly and excitedly, pointing at it.

— Так я и знал, что этим кончится, — устало сказал Фадж Гарри. "So I knew it would end like this," Fudge said wearily to Harry. — Ну не силен я в языках... В таких случаях мне нужен Барти Крауч... Ага, вижу, его домашний эльф занял ему место... Тоже недурно, эти болгарские парни так и норовят выпросить все лучшие места... а вот и Люциус! — Well, I'm not good at languages... In such cases, I need Barty Crouch... Yeah, I see his house elf took his place... Not bad either, these Bulgarian guys strive to beg for all the best places... and here's Lucius!

И действительно, вдоль кресел второго ряда к трем свободным местам как раз позади мистера Уизли пробирался не кто иной, как бывший хозяин домашнего эльфа Добби Люциус Малфой с сыном Драко и женщиной, которая, как предположил Гарри, была матерью Драко. Indeed, Lucius Malfoy, Dobby's former master of the house elf, and Draco's son and the woman Harry assumed was Draco's mother, made their way along the second row seats to the three empty seats just behind Mr. Weasley.

Гарри и Драко Малфой стали врагами с самой первой поездки в Хогвартс. Harry and Draco Malfoy have been enemies since their very first trip to Hogwarts. Бледный паренек с заостренным лицом и бесцветно-белыми волосами, Драко необычайно походил на отца. A pale boy with a pointed face and colorless white hair, Draco looked remarkably like his father. Его мать тоже была блондинкой — высокая и стройная, она была бы довольно мила, если бы на ее лице не присутствовало постоянно такое выражение, будто ей в нос непрестанно лезет какой-то мерзкий запах. His mother was also a blonde, tall and slender, and she would have been pretty cute if she hadn't always had that look on her face, like some kind of nasty smell constantly creeping up her nose.

— А, Фадж! — произнес мистер Малфой, подходя к министру и протягивая руку. — Как дела? - How's it going? По-моему, ты еще незнаком с моей женой Нарциссой? I think you still don't know my wife Narcissa? И с нашим сыном Драко? And our son Draco?

— Добрый вечер, добрый вечер! - Good evening, good evening! — Фадж улыбнулся и поклонился миссис Малфой. Fudge smiled and bowed to Mrs. Malfoy. — А мне позвольте представить вам мистера Обланск...Обалонск... мистера... короче, он болгарский министр магии и не понимает ни слова из того, что я говорю, так что не беспокойтесь. “And let me introduce you to Mr. Oblansk...Obalonsk... Mr.. in short, he is the Bulgarian Minister of Magic and doesn't understand a word of what I say, so don't worry. И давайте посмотрим, кто тут у нас еще? And let's see who else we have here? С Артуром Уизли вы знакомы, я полагаю? You know Arthur Weasley, I presume?

Это был напряженный момент. It was a tense moment. Мистер Уизли и мистер Малфой посмотрели друг на друга, и Гарри живо вспомнился тот последний раз, когда они встретились лицом к лицу — это было в книжном магазине «Флориш и Блоттс», и дело кончилось дракой. Mr. Weasley and Mr. Malfoy looked at each other, and Harry vividly remembered the last time they'd met face-to-face, it was at Flourish and Blotts bookstore and it ended in a fight. Холодные серые глаза Малфоя скользнули по мистеру Уизли и затем обежали весь ряд. Malfoy's cold gray eyes slid over Mr. Weasley and then circled the entire row.

— Боже правый, Артур, — негромко произнес он, — что же тебе пришлось продать, чтобы достать места в верхней ложе? “Good God, Arthur,” he said softly, “what did you have to sell to get seats in the upper box?” Уверен, ты за весь свой дом столько бы не выручил. I'm sure you wouldn't get that much for your whole house.

Фадж, не слышавший этих слов, говорил: Fudge, who did not hear these words, said:

—Люциус на днях сделал очень щедрое пожертвование больнице святого Мунго, где лечат магические травмы и болезни, Артур, так что здесь он в качестве моего гостя. "Lucius made a very generous donation the other day to St. Mungo's Hospital for magical injuries and illnesses, Arthur, so he's here as my guest."

—Как… как мило! -How... how nice! — промолвил мистер Уизли с натянутой улыбкой. said Mr. Weasley with a forced smile.

Мистер Малфой задержал взгляд на Гермионе — та слегка покраснела, но решительно посмотрела в ответ. Mister Malfoy lingered on Hermione, who blushed a little, but looked back determinedly. Гарри было доподлинно известно, что заставило губы Малфоя скривиться — Малфой кичились своей чистокровностью; другими словами, любого человека магловского происхождения считали второсортным. Harry knew exactly what had made Malfoy's lips twitch—the Malfoys were proud of their pureblood; in other words, any person of Muggle origin was considered second-class. Однако в присутствии министра магии он не осмелился ничего сказать по этому поводу. However, in the presence of the Minister of Magic, he did not dare to say anything about it. Малфой насмешливо кивнул мистеру Уизли и продолжил путь к своим местам. Malfoy nodded derisively to Mr. Weasley and continued on his way to his seats. Драко послал Гарри, Рону и Гермионе презрительный взгляд и уселся между отцом и матерью. Draco gave Harry, Ron and Hermione a scornful look and sat down between his father and mother.

— Глисты с поволокой, — прошептал Рон, когда они с Гарри и Гермионой вновь повернулись к полю. "Lashing worms," Ron whispered as he, Harry, and Hermione turned back to the field.

А в следующий момент в ложу ворвался Людо Бэгмен. And the next moment, Ludo Bagman burst into the box.

—Все готовы? -Everybody ready? — пророкотал он. Его лицо светилось, словно круг эдамского сыра, если только можно представить себе взволнованный сыр. His face glowed like a circle of Edam cheese, if you can imagine excited cheese. — Министр, начинать? - Minister, begin?

—По твоей команде, Людо, — с удовольствием отвечал Фадж. -At your command, Ludo," replied Fudge with pleasure.

Бэгмен выхватил волшебную палочку, направил себе прямо на горло и приказал: Bagman drew his wand, pointed it straight at his throat, and ordered:

__— Сонорус!__

И с этого мгновения его голос превратился в громовой рев, заполнивший до предела забитый стадион; этот голос раскатывался над ними, отдаваясь в каждом уголке трибун. And from that moment his voice turned into a thunderous roar that filled the crowded stadium to the limit; that voice rolled over them, echoing in every corner of the stands.

— Леди и джентльмены! Добро пожаловать! Welcome! Добро пожаловать на финал четыреста двадцать второго Чемпионата мира по квиддичу! Welcome to the final of the 422nd Quidditch World Cup!

Зрители разразились криками и аплодисментами. The audience erupted in shouts and applause. Развевались тысячи флагов, добавляя к шуму разноголосицу национальных гимнов. Thousands of flags fluttered, adding to the noise the dissonance of the national anthems. С гигантского табло напротив сгинуло последнее объявление — Берти Боттс еще успел посулить небывалые ощущения от каждой конфетки своего драже, — и зажглись слова: БОЛГАРИЯ - НОЛЬ, ИРЛАНДИЯ - НОЛЬ. From the gigantic scoreboard opposite, the last announcement vanished—Bertie Botts still managed to promise unprecedented sensations from each candy of his dragee—and the words lit up: BULGARIA - ZERO, IRELAND - ZERO.

— А теперь без долгих предисловий позвольте представить вам... Талисманы болгарской сборной! — And now, without much preamble, let me introduce you... The mascots of the Bulgarian national team!

Правая часть трибун — сплошь в красных флагах — одобряюще заревела. The right side of the stands - entirely covered in red flags - roared its approval.

—Интересно, что же они привезли? I wonder what they brought? — пробормотал мистер Уизли, наклоняясь вперед. — А-а-а-а! — Он спешно сдернул с себя очки и принялся протирать их. He hastily pulled off his glasses and began to clean them. — Вейлы! - Vails!

—А что это за ве... "And what is this ve...

Но ответ на свой вопрос Гарри уже видел на арене — на нее выбежала сотня женщин — самых прекрасных женщин, каких Гарри только приходилось видеть... Настолько прекрасных, что, кажется, они не были, не могли быть просто людьми. But Harry had already seen the answer to his question in the arena - a hundred women ran out into it - the most beautiful women that Harry had ever seen ... So beautiful that it seemed that they were not, could not be just people. На какой-то момент Гарри был поставлен в тупик, ломая голову над вопросом: «Кто же они такие? For a moment, Harry was stumped, puzzling over the question: “Who are they? Какая сила заставляет их кожу сиять лунным светом, а золотые волосы струиться за ними в неосязаемом ветре?» Но вот грянула музыка, и Гарри разом перестало волновать, что они нелюди. What power makes their skin glow with moonlight and their golden hair flow behind them in an intangible breeze?" But here came the music, and Harry stopped caring that they weren't human at once. Собственно говоря, его вообще перестало что-либо волновать. As a matter of fact, he stopped caring about anything at all.

Вейлы пустились в пляс, и разум Гарри одним махом абсолютно и блаженно опустел. The Veela began to dance, and Harry's mind was completely and blissfully empty in one fell swoop. Главное, что он смотрит и смотрит на танцующих вейл, а если они перестанут танцевать, неминуемо произойдет нечто ужасное. The main thing is that he looks and looks at the dancing veela, and if they stop dancing, something terrible will inevitably happen.

А вейлы отплясывали все быстрее, все зажигательней, и дикие, бесформенные образы закружились в распаленном мозгу Гарри. And the veela danced faster and faster, wilder, shapeless images swirling in Harry's overheated mind. Ему захотелось совершить что-то неописуемое, небывалое — и прямо сейчас... Может, выпрыгнуть из ложи на арену? He wanted to do something indescribable, unprecedented - and right now ... Maybe jump out of the box into the arena? Неплохая идея... Или придумать что-нибудь покруче? Not a bad idea... Or should I think of something cooler?

— Гарри, что ты делаешь? - Harry, what are you doing? — донесся откуда-то издалека голос Гермионы. - Hermione's voice came from somewhere far away.

Музыка остановилась. The music stopped. Гарри заморгал. Harry blinked. Он стоял, перебросив ногу через барьер ложи. He stood with his leg thrown over the barrier of the box. В шаге от него Рон замер в такой позе, словно собрался прыгать с трамплина. One step away, Ron froze as if he were about to jump off a diving board.

Трибуны взорвались недовольными криками — зрители не хотели отпускать вейл, и Гарри был на их стороне — разумеется, он болел за Болгарию и недоумевал, почему к его груди приколот большой зеленый трилистник Рон тем временем рассеянно обрывал клевер со своей шляпы. Die Tribüne brach in Rufe der Unzufriedenheit aus - das Publikum wollte die Weylls nicht gehen lassen, und Harry war auf ihrer Seite - natürlich drückte er Bulgarien die Daumen und fragte sich, warum er ein großes grünes Kleeblatt an seine Brust geheftet hatte, während Ron geistesabwesend ein Kleeblatt von seinem Hut schnippelte. The stands erupted in dissatisfied cries - the audience did not want to let go of the veil, and Harry was on their side - of course, he rooted for Bulgaria and wondered why a large green shamrock was pinned to his chest Ron absently plucked a clover from his hat. Мистер Уизли, чуть улыбаясь, склонился к нему и забрал шляпу из его рук. Mr. Weasley, smiling slightly, leaned toward him and took the hat from his hands.

— Это тебе еще понадобится, — заметил он, — как только ирландцы скажут свое слово. - You'll need that," he remarked, "once the Irish have had their say.

— М-м-м... — промычал Рон, таращась на красавиц вейл, которые теперь выстроились вдоль одной из сторон поля. - Mmm... - Ron mumbled, staring at the beautiful Weil girls who now lined one side of the field.

Гермиона, негодующе фыркнув, поднялась и втащила Гарри обратно на место, пробормотав: Hermione, snorting indignantly, stood up and dragged Harry back to his seat, muttering:

—Ну что такое, в самом деле. -What is it, really.

—А теперь, — загрохотал голос Людо Бэгмена, — в знак приветствия поднимем наши волшебные палочки... Перед нами талисманы сборной Ирландии! -And now," Ludo Bagman's voice rumbled, "as a gesture of welcome, let us raise our magic wands.... We have before us the mascots of the Irish national team!

В следующую секунду нечто похожее на громадную зелено-золотую комету влетело на стадион. The next second, something that looked like a huge green-gold comet flew into the stadium. Сделав круг, она распалась на две поменьше, каждая из которых со свистом понеслась к голевым шестам. After making a circle, it split into two smaller ones, each of which rushed with a whistle to the goal poles. Связывая два пылающих шара, над полем неожиданно аркой встала радуга. Tying the two flaming orbs together, a rainbow suddenly arched over the field.

Бесчисленные зрители дружно издали громогласное «о-о-о-ох» и «а-а-а-ах», глядя на этот фейерверк. The countless onlookers gave a resounding "ooh-ah-ah" and "aah-ah-ah" as they watched the fireworks display. Радуга угасла, светящиеся шары вновь соединились и слились, образовав на этот раз исполинский мерцающий трилистник, который взмыл в небо, завис над стадионом, и из него хлынуло нечто наподобие золотого дождя. The rainbow faded, and the glowing orbs merged again, this time forming a giant shimmering shamrock that soared into the sky, hovered over the stadium, and out of it poured something like golden rain.

— Классно! — воскликнул Рон, когда трилистник воспарил над их головами и из него посыпались тяжелые золотые монеты, отскакивая от кресел. - Ron exclaimed as the shamrock soared over their heads, heavy gold coins bouncing off the chairs.

Присмотревшись, Гарри разобрал, что летающее чудо составляли тысячи крохотных бородатых человечков в красных камзолах, каждый из которых нес по маленькой золотой или зеленой лампе.

—Лепреконы! — попытался перекричать громовые аплодисменты толпы мистер Уизли; многие еще рыскали и толкались под креслами, собирая золото. - Mr. Weasley tried to shout out the thunderous applause of the crowd; many were still prowling and pushing under the chairs, collecting gold.

—Это тебе! -This is for you! — радостно пропыхтел Рон, насыпая Гарри полные ладони золотых монет. Ron chuckled gleefully, pouring handfuls of gold coins into Harry's hands. — За омнинокль! - To the omninocle! Теперь тебе придется делать мне рождественский подарок, ха! Now you have to give me a Christmas present, ha!

Величественный трилистник распался, лепреконы опустились на поле — на противоположную сторону от вейл — и, скрестив ноги, расселись, чтобы смотреть матч. The majestic shamrock disintegrated, and the leprechauns descended upon the field, on the opposite side from the Weyles, and crossed their legs to watch the match.

— А теперь, леди и джентльмены, поприветствуем — болгарская национальная сборная по квиддичу! Представляю вам — Димитров! I present to you - Dimitrov!

Фигура в красных одеждах, на метле, двигающаяся с такой быстротой, что казалась размытой, вылетела на поле из дальнего нижнего входа под сумасшедшие аплодисменты болгарских болельщиков.

— Иванова! - Ivanova!

Подлетел второй игрок в красной мантии.

— Зогров! Левски! Волчанов! Волков! И-и-и-и-и-и — Крам!

— Вот он, вот он! - There he is, there he is! — завопил Рон, уставившись на Крама в омнинокль.

Гарри, торопясь, настроил свой.

Виктор Крам был худым, темноволосым, с лицом землистого цвета, внушительным крючковатым носом и густыми черными бровями. Он походил на большую хищную птицу. С трудом верилось, что ему всего восемнадцать. It was hard to believe he was only eighteen.

— А сейчас, прошу вас, встречаем ирландскую национальную сборную! — надсаживался Бэгмен. — Представляю: Конолли! Райан! Трой! Маллет! Моран! Куигли! И-и-и-и-и — Линч!

Семь зеленых вихрей вырвались на поле. Гарри лихорадочно крутил регулятор на боку своего омнинокля и замедлил движение игроков до такой степени, что мог прочитать слова «Молния» на каждом помеле и видеть их имена, серебром вышитые на спинах.

— А также из самого Египта — наш судья, почетный председатель Международной ассоциации квиддича, Хасан Мустафа! - And also from Egypt itself - our judge, the honorary chairman of the International Quidditch Association, Hassan Mustafa!

Маленький и тощий волшебник, совершенно лысый, но зато с усами, которым позавидовал бы даже дядя Вернон, одетый в мантию цвета чистого золота под стать стадиону, вышел на поле. A small and scrawny wizard, completely bald but with a moustache that even Uncle Vernon would envy, wearing a robe the color of pure gold to match the stadium, entered the field. В одной руке он нес солидных размеров плетеную корзину, в другой — метлу, из-под усов торчал серебряный свисток. He carried a sizable wicker basket in one hand and a broom in the other, with a silver whistle protruding from under his mustache. Гарри вернул скоростной регулятор омнинокля к норме и внимательно наблюдал, как Мустафа взобрался на метлу и откинул крышку корзины — в воздух взвились четыре шара: малиновый квоффл, два черных бладжера и — Гарри увидел его на краткий миг, прежде чем он скрылся из глаз — крошечный крылатый золотой снитч. Harry turned the omninocular's speed dial back to normal and watched intently as Mustafa climbed onto his broomstick and flipped open the lid of the basket - four balls flew into the air: a crimson quaffle, two black bludgers and - Harry saw him for a brief moment before he was out of sight - a tiny winged golden snitch. Пронзительно свистнув, Мустафа взлетел вслед за шарами. With a piercing whistle, Mustafa took off after the balls.

— На-а-а-ачинаем! - Here we go! — взвыл Бэгмен. — Это Маллет! - It's Mallet! Трой! Моран! Димитров! Снова Маллет! Трой! Левски! Моран!

Такого квиддича Гарри еще не видел. This was the kind of Quidditch Harry had never seen before. Он с такой силой прижимал омнинокль к глазам, что очки врезались в переносицу. Скорость игроков была невероятной — охотники перебрасывали друг другу квоффл так быстро, что Бэгмен едва успевал называть их имена. Гарри снова включил замедлитель на своем омнинокле, нажал кнопку «синхронный комментарий», и с этой минуты видел все в замедленном темпе, в линзах вспыхивали ярко-лиловые надписи, а шум толпы сотрясал ему барабанные перепонки. Harry turned the slower on his omninocle again, hit the sync comment button, and from that moment on he saw everything in slow motion, bright purple lettering flashing in his lenses, and the noise of the crowd shook his eardrums.

«Атакующая схема «голова ястреба», — прочитал он, глядя, как три ирландских охотника пролетают плечом к плечу — в центре, чуть впереди Трой, справа и слева Маллет и Моран, — преодолевая защиту болгар. "An attacking hawk-head scheme," he read as he watched the three Irish hunters fly shoulder-to-shoulder -- center, just ahead of Troy, right and left of Mallet and Moran -- overcoming the Bulgarians' defense. «Финт Порскова» — загорелся следующий комментарий, когда Трой сделал вид, будто собирался рвануться что было сил наверх, отвлекая болгарского охотника Иванову, а сам швырнул квоффл вниз, Моран. "Porskov's feint," the next comment lit up as Troy pretended as if he was going to rush upstairs with all his might, distracting the Bulgarian hunter Ivanova, while tossing the quaffle down himself, Moran. Один из болгарских загонщиков, Волков, поравнявшись с бладжером, с молодецкого размаха своей небольшой битой выбил его прямо перед Моран. One of the Bulgarian paddlers, Volkov, on level with the bludger, knocked it right in front of Moran with his small bat. Та, уклоняясь от бладжера, взяла круто вниз и выронила квоффл, а Левски, шедший ниже, подхватил его. That one, dodging a bludger, took a steep drop and dropped the quaffle, and Levski, who was walking below, picked it up.

— Трой открывает счет! - Troy opens the account! — взревел Бэгмен, и стадион задрожал от грома оваций и криков восторга. — Десять — ноль в пользу Ирландии! “Ten-zero for Ireland!”

—Что?— удивился Гарри, растерянно озираясь сквозь омнинокль. -What?" said Harry in amazement, looking around through the omninoculars at a loss. — Но ведь квоффл поймал Левски! “But the Quaffle caught Levski!”

—Гарри, если ты не будешь смотреть на нормальной скорости, много чего пропустишь! "Harry, if you don't watch at normal speed, you'll miss a lot of things!" — прокричала Гермиона, приплясывая на месте и махая руками, в то время как Трой делал по полю круг почета. - Hermione shouted, dancing on the spot and waving her arms as Troy made a lap of honor around the field.

Гарри торопливо взглянул поверх омнинокля и увидел, что лепреконы, наблюдавшие за игрой из-за боковой линии, вновь поднялись в воздух и образовали гигантский мерцающий трилистник. С другой стороны арены на них мрачно смотрели вейлы. On the other side of the arena, the Veils stared at them grimly.

Злясь на самого себя, Гарри прокрутил регулятор скорости до обычного режима; игра возобновилась. Angry at himself, Harry cranked the speed knob back to normal; the game resumed.

Гарри достаточно разбирался в квиддиче, чтобы оценить великолепие ирландских охотников. Harry knew enough about Quidditch to appreciate the brilliance of the Irish hunters. Они действовали как единое целое и, похоже, читали мысли друг друга, перестраиваясь в воздухе; розетка на груди Гарри непрерывно выкрикивала их имена: «Трой — Маллет — Моран!». They acted as one and seemed to read each other's minds as they rearranged themselves in the air; the socket on Harry's chest continually shouted their names, "Troy-Mallet-Moran!" В течение десяти минут Ирландия забила еще дважды, упрочив свое лидерство до тридцати — ноль, чем вызвала шквал оглушительного рева и аплодисментов со стороны украшенных зеленым болельщиков.

Игра пошла еще быстрее, но стала жестче. The game went even faster, but became tougher. Волков и Волчанов, болгарские загонщики, лупили по бладжерам со всей свирепостью, целя в ирландских охотников, и старались помешать им применить их коронные приемы; два раза болгары были отброшены, но вот наконец Иванова сумела прорвать оборону противника, обыграла вратаря Райана и забила первый болгарский гол. Volkov and Volchanov, the Bulgarian corrals, hit the bludgers with all their ferocity, aiming at the Irish hunters and trying to prevent them from applying their crowning techniques; twice the Bulgarians were repulsed, but finally Ivanova was able to break through the enemy defense, beat goalkeeper Ryan and scored the first Bulgarian goal.

— Заткните уши пальцами! - Plug your ears with your fingers! — рявкнул мистер Уизли, когда вейлы вновь затанцевали, отмечая такую радость. - Mr. Weasley barked as the Weaels danced again, celebrating such joy.

Гарри еще вдобавок закрыл глаза — он хотел сохранить ясное сознание для игры. Harry also closed his eyes - he wanted to keep a clear mind for the game. Спустя несколько секунд он отважился взглянуть на поле — вейлы уже остановились и Болгария вновь владела квоффлом. A few seconds later he ventured a glance at the field - the Veils had already stopped and Bulgaria was back in possession of the quaffle.

— Димитров! - Dimitrov! Левски! Димитров! Иванова! Вот это да! Wow! — кричал Бэгмен.

Сто тысяч волшебников и колдуний затаили дыхание, когда двое ловцов — Крам и Линч — спикировали прямо через кучу охотников на такой скорости, что, казалось, они просто спрыгнули с самолета без парашютов. A hundred thousand wizards and wizards held their breath as the two trappers, Crum and Lynch, dived straight through the pile of hunters at such a speed that they seemed to have just jumped off the plane without parachutes. Гарри следил за их полетом в омнинокль, пытаясь разглядеть, где же снитч...

— Они разобьются! - They will break! — ахнула Гермиона.

Она оказалась почти права — в самую последнюю секунду Виктор Крам вышел из пике и отвернул прочь, однако Линч ударился о землю с глухим стуком, слышным по всему стадиону. She was almost right - at the very last second Victor Crum came out of his dive and turned away, but Lynch hit the ground with a thud heard throughout the stadium. С ирландских трибун раздался чудовищный стон. From the Irish stands came a monstrous groan.

— Вот дурачок! - What a fool! — покачал головой мистер Уизли. — Это же был обманный ход Крама! - It was a deceptive move by Kram!

— Тайм-аут! - Time out! — объявил Бэгмен. — Подождем, пока прибывшие на поле медики обследуют Эйдана Линча!

— С ним все будет в порядке, он только слегка зацепил землю! - He'll be fine, he only hit the ground a little bit! — Чарли успокаивал Джинни, которая испуганно высунулась за барьер ложи. - Charlie reassured Ginny, who had frightened herself out of the box's barrier. — Чего Крам, собственно, и добивался... - Which is exactly what Kram was trying to do...

Гарри поспешно нажал кнопки «повтора» и «синхронного комментария» на омнинокле и припал к окулярам. Крам и Линч уже замедленно вновь пикировали на поле. Crum and Lynch were already slowing diving back onto the field. Поверх изображения вспыхнул комментарий: «Финт Вронского — опасное отвлечение ловца». A commentary flashed over the image, "Vronsky's feint is a dangerous distraction for a catcher." Перед ним было лицо Крама, искаженное от напряжения, когда он точно в нужный миг вышел из падения, в то время как Линч врезался в покрытие. In front of him was Krum's face, distorted with exertion, as he emerged from the fall at just the right moment, while Lynch crashed into the pavement. Гарри понял — Крам вовсе и не гнался за снитчем, он просто хотел заставить Линча последовать за собой. Harry realized that Krum wasn't chasing the snitch at all, he just wanted to make Lynch follow him. Гарри в жизни не видел, чтобы кто-нибудь так летал — можно было подумать, что Краму совсем и не нужна метла. Harry had never seen anyone fly like that in his life - you'd think Kram didn't need a broom at all. В воздухе он двигался с такой легкостью, будто не нуждался ни в какой поддержке и ничего не весил. In the air, he moved with such ease, as if he did not need any support and weighed nothing. Гарри перевел омнинокль в стандартный режим и направил его на Крама. Harry switched the omninocular to standard mode and pointed it at Kram. Тот кружил высоко над Линчем, которого приводили в чувство медики со склянками зелий. He was circling high above Lynch, who was being revived by medics with vials of potions. Гарри сфокусировал картинку на лице Крама — его темные глаза быстро обегали землю внизу, в ста футах под ним. Harry focused the picture on Cram's face-his dark eyes quickly circling the ground below, a hundred feet below him. Пока Линч приходил в себя, Крам, пользуясь случаем, без помех отыскивал снитч. While Lynch was recovering, Crum took the opportunity to look for the snitch without interference.

Наконец Линч поднялся на ноги, к буйной радости бурлящих зеленым трибун, уселся на свою «Молнию» и оторвался от земли. Finally Lynch rose to his feet, to the exuberant joy of the green-robed bleachers, sat down on his Lightning and got off the ground. Его воскрешение, похоже, вселило в ирландцев второе дыхание. His resurrection seems to have given the Irish a second wind. Как только Мустафа дал свисток о продолжении игры, ирландские охотники бросились в бой, демонстрируя немыслимые чудеса мастерства. As soon as Mustapha blew the whistle for the game to continue, the Irish hunters rushed into action, displaying unimaginable marvels of skill.

Пятнадцать минут пролетели в жарких схватках, и Ирландия вырвалась вперед еще на десять голов — теперь они вели со счетом сто тридцать — десять, и игра стала откровенно грязной. Fifteen minutes flew by in heated battles, and Ireland pulled ahead by ten more goals - they now led by one hundred and thirty to ten - and the game got downright dirty.

Когда Маллет в очередной раз помчалась к голевым шестам, крепко прижимая к себе квоффл, болгарский вратарь Зогров рванулся ей навстречу. When Mallet once again raced to the goalposts, clutching her quaffle tightly, Bulgarian goalkeeper Zogrov rushed toward her. Все произошло настолько быстро, что Гарри не успел ничего уловить, но дружный вопль гнева ирландских болельщиков и долгий, пронзительный свисток Мустафы возвестили о нарушении правил.

— Мустафа разбирается с болгарским вратарем относительно нанесения удара — запрещенный толчок локтем! - Mustafa deals with the Bulgarian goalkeeper regarding the kicking - an illegal elbow push! — сообщил Бэгмен распаленным зрителям. - Bagman reported to the disgruntled audience. — Так... Да, Ирландия пробьет пенальти! - So... Yes, Ireland will kick a penalty kick!

Лепреконы, в злости поднявшиеся в воздух, словно рой сверкающих ос, когда Маллет была неправильно атакована, теперь, слетевшись вместе, образовали слова: «ХА-ХА-ХА». The leprechauns, which had risen in anger into the air like a swarm of glittering wasps when Mallet had been wrongly attacked, now hovered together to form the words, "HAH-HAHAHA. На другой стороне поля прелестницы вейлы разом вскочили на ноги, яростно распушили волосы и вновь с жаром заплясали. On the other side of the field, the fairies sprang to their feet, fluffed their hair furiously, and danced furiously again.

Все Уизли и Гарри, как один, заткнули уши пальцами, но Гермиона, которую все это не задевало, вскоре подергала Гарри за руку. All the Weasleys and Harry, as one, jammed their ears with their fingers, but Hermione, who wasn't bothered by it all, soon jerked Harry's hand. Он повернулся к ней, и она нетерпеливо вытащила его пальцы из ушей, покатываясь со смеху: He turned to her, and she impatiently pulled his fingers from her ears, rolling with laughter:

— Посмотри на судью! - Look at the judge!

Гарри посмотрел вниз, на поле. Harry looked down at the field. Хасан Мустафа приземлился прямо перед танцующими вейлами и вытворял действительно что-то очень странное — картинно напрягал мышцы и залихватски подкручивал усы. Hassan Mustafa landed right in front of the dancing Weyles and was doing something very strange indeed - pictorially flexing his muscles and twirling his mustache.

— Так, это уже чересчур! - Okay, that's too much! — заявил Бэгмен, хотя в его голосе звучало изрядное веселье. — Кто-нибудь, тряхните судью! - Somebody shake the judge!

Врач-волшебник, заткнув пальцами уши, стремглав промчался через поле и с силой пнул Мустафу в голень. Судья как будто пришел в себя — в омнинокль Гарри видел, что он выглядит до крайней степени смущенным и что-то кричит на девушек, которые прервали танец и всем своим видом выражают негодование. The judge seemed to come to his senses - through the omninoculars Harry could see that he looked extremely embarrassed and shouted something at the girls, who had interrupted the dance and were expressing indignation with all their looks.

— Если я не слишком ошибаюсь, Мустафа пытается удалить с поля талисманы болгарской команды! - If I'm not too mistaken, Mustafa is trying to remove the Bulgarian team mascots from the field! — комментировал Бэгмен. — Такого мы еще не видели... Ох, это может принять плохой оборот... - We've never seen anything like this before... Oh, this could take a bad turn...

И верно, болгарские загонщики, Волков и Волчанов, приземлившись по обе стороны от Мустафы, затеяли с ним ожесточенный спор, указывая на лепреконов, которые теперь радостно сгруппировались в слова «ХИ-ХИ-ХИ». Болгарские аргументы, однако, не произвели впечатления на Мустафу — он тыкал пальцем в небо, явно приказывая им вновь подняться в воздух, и, когда они отказались, дал две короткие трели из своего свистка. The Bulgarian arguments, however, did not impress Mustafa - he pointed a finger at the sky, clearly ordering them to take to the air again, and when they refused, gave two short trills from his whistle.

— Ирландия пробивает уже два пенальти! - Ireland has already kicked two penalties! — гаркнул Бэгмен, и болгарские трибуны отчаянно взвыли.— А Волкову и Волчанову лучше бы вернуться к своим метлам... Да... они улетают... а Трой берет квоффл... - And Volkov and Volchanov had better get back to their brooms... Yes... They're flying away... and Troy's taking the quaffle...

Теперь уровень жестокости в матче перешагнул все пределы. Jetzt ist der Grad der Brutalität im Spiel durch die Decke gegangen. Загонщики обеих команд действовали без всякой жалости — Волков и Волчанов особенно усердствовали, неистово молотя битами и не разбирая, бладжер или человек попался им под удар. Die Verfolger beider Teams agierten ohne Gnade - Volkov und Volchanov waren besonders fleißig, schwangen ihre Schläger wie wild und machten keinen Unterschied, ob sie einen Stein oder einen Menschen trafen. Both teams' rangers acted without mercy - Volkov and Volchanov were especially zealous, frantically swinging their bats and not knowing if they were hit by a bludger or a human. Димитров налетел прямо на Моран, которая владела квоффлом, и едва не сбил ее с метлы. Dimitrov ran right into Moran, who was wielding the quaffle, and nearly knocked her off her broom.

—Нарушение! — разом взревели ирландские болельщики, поднявшись единой зеленой волной. - The Irish fans roared at once, rising in a single green wave.

—Нарушение правил, — эхом отозвался магически усиленный голос Бэгмена. — Димитров толкает Моран — умышленный толчок с налета, — сейчас должно быть еще одно пенальти... Да, звучит свисток!

Лепреконы опять взвились в небо и на сей раз изобразили гигантскую руку, делавшую очень неприличный жест в направлении вейл. Die Kobolde erhoben sich erneut in den Himmel und zeigten diesmal eine riesige Hand, die eine sehr obszöne Geste in Richtung des Schleiers machte. Но те уже окончательно вышли из себя. But they had already completely lost their temper. Они бросились через поле и принялись швырять в лепреконов горстями что-то огненное. Sie stürmten über das Feld und begannen, die Kobolde mit einer Handvoll feuriger Substanzen zu bewerfen. They rushed across the field and began throwing handfuls of something fiery at the leprechauns. Глядя в омнинокль, Гарри отметил, что теперь-то вейлы отнюдь не казались потусторонне-прекрасными, напротив, их лица вытянулись в остроклювые, злобные птичьи головы, а из плеч прорезались чешуйчатые крылья. Looking through the omninoculars, Harry noticed that the Weylls didn't look otherworldly-beautiful anymore; instead, their faces were stretched into sharp-billed, angry birds' heads, and scaly wings were erupting from their shoulders.

— Вот поэтому, мальчики, — закричал мистер Уизли, перекрывая рев толпы внизу, — никогда не гонитесь за одной лишь внешностью! - Deshalb, Jungs", rief Mr. Weasley und überlagerte damit das Gebrüll der Menge unten, "jagt niemals allein den Blicken nach! "That's why boys," shouted Mr. Weasley over the roar of the crowd below, "never go after looks alone!"

Волшебники Министерства высыпали на арену, чтобы разнять сцепившихся вейл и лепреконов, но куда там! Die Zauberer des Ministeriums stürmten in die Arena, um die kämpfenden Schleier und Kobolde zu trennen, aber ohne Erfolg! Ministry wizards poured into the arena to separate the entangled veela and leprechauns, but where is there! Впрочем, сражение на поле было сущим пустяком по сравнению с тем, что творилось в воздухе. However, the battle on the field was a mere trifle compared to what was happening in the air. Подняв голову и приникнув к омниноклю, Гарри увидел, как квоффл пулей перелетает из рук в руки. As he lifted his head and ducked his omninoculars, Harry saw the quaffle fly from hand to hand with a bullet.

— Левски... Димитров... Моран... Трой... Маллет... Иванова... снова Моран... Моран... Моран... МОРАН ЗАБИВАЕТ ГОЛ!

Однако ликующие возгласы ирландских болельщиков были едва слышны за воплями вейл, которых теперь бомбили из своих волшебных палочек сотрудники Министерства, и криками разъяренных болгар. But the cheers of the Irish fans could barely be heard over the shrieks of the Weils, who were now being bombarded with their magic wands by the Ministry staff, and the cries of the enraged Bulgarians. Игра немедленно продолжилась — квоффлом завладел Левски, за ним — Димитров. The game continued immediately - Levski took the quaffle, followed by Dimitrov.

Ирландский загонщик Куигли, круто развернувшись у пролетавшего бладжера, мощнейшим, как из пушки, броском направил его прямо в Крама — тот не успел вовремя нагнуться и получил удар в лицо. Quigley, the Irish ranger, turned abruptly at a flying bludger, and with a mighty cannon shot it straight at Cram, who did not have time to bend down and got hit in the face.

Весь стадион протяжно охнул. По-видимому, у Крама был сломан нос, он был весь в крови, но Хасан Мустафа не давал свистка. Apparently, Kram's nose was broken and he was covered in blood, but Hassan Mustafa didn't blow his whistle. Ему было не до того, и Гарри его не винил — какая-то вейла метнула в него пригоршню огня и подожгла судейскую метлу. He wasn't up to it, and Harry didn't blame him-some waila threw a handful of fire at him and set the judge's broom on fire.

Гарри разволновался. Harry became agitated. Никто не обращал внимания на то, что Крам травмирован. No one was paying attention to the fact that Crum was injured. Пусть даже он и болел за Ирландию, все равно Крам был самым потрясающим игроком на поле. Auch wenn er Irland die Daumen drückte, war Crum der beste Spieler auf dem Platz. Even though he was rooting for Ireland, Crum was still the most amazing player on the field. Рона явно обуревали те же чувства: Ron was clearly haunted by the same feelings:

— Тайм-аут! - Time out! Эй, там, он не может играть в таком состоянии, посмотрите на него... Hey there, he can't play like that, look at him...

— Взгляни на Линча! - Look at Lynch! — закричал Гарри. - shouted Harry. Ирландский ловец внезапно перешел в пике, и Гарри

был совершенно уверен, что это не финт Вронского; на этот раз все было по-настоящему...

— Он увидел снитч! Он видит его! Следи за ним!

Не менее половины зрителей сообразили, что происходит; ирландские болельщики встали зеленой стеной, подбадривая своего ловца, но Крам уже завис у него на хвосте. At least half of the spectators realized what was happening; the Irish fans stood in a green wall cheering their catcher on, but Crum was already hovering on his tail. Как он разбирал, куда лететь, Гарри не представлял, мельчайшие капли крови шлейфом отмечали в воздухе его след, он поравнялся с Линчем, и вот уже оба вновь несутся к земле. Harry hatte keine Ahnung, wohin er ging, die winzigen Blutstropfen markierten seine Spur in der Luft, er war auf Augenhöhe mit Lynch, und beide waren wieder auf dem Weg zum Boden. How he figured out where to fly, Harry had no idea, the smallest drops of blood marked his trail in the air like a trail, he caught up with Lynch, and now both were rushing to the ground again.

—Они разобьются! — взвизгнула Гермиона.

—Нет! — прокричал Рон.

—Линч может! — воскликнул Гарри. - Harry exclaimed.

Он был прав: во второй раз Линч грохнулся о землю со страшной силой и тут же исчез под ордой разбушевавшихся вейл. He was right: the second time Lynch hit the ground with terrible force and immediately disappeared under a horde of rampaging veela.

—Снитч, где снитч? -Snitch, where's the snitch? — на всю ложу заорал Чарли.

—Он поймал его! Крам его поймал! Crum got him! Все кончено! — воскликнул Гарри.

Крам, в красной, пропитанной кровью мантии, неторопливо поднялся в воздух — в его высоко поднятой руке искрилось золото. Krum, wearing a red, blood-soaked robe, rose leisurely into the air, gold sparkling in his raised hand.

На табло зажегся счет: БОЛГАРИЯ - СТО ШЕСТЬДЕСЯТ, ИРЛАНДИЯ - СТО СЕМЬДЕСЯТ. Die Anzeigetafel war erleuchtet: BULGARIEN - EINHUNDERTUNDSECHZIG, IRLAND - EINHUNDERTSIEBZIG. The scoreboard lit up: BULGARIA - ONE HUNDRED AND SIXTY, IRELAND - ONE HUNDRED AND SEVENTY. До зрителей не сразу дошла суть произошедшего. The audience did not immediately get the gist of what had happened. Но затем постепенно, будто неимоверной величины нарастающий поток, гул на трибунах ирландских болельщиков становился все громче, громче и взорвался громовым воплем ликования. Doch dann wurde das Summen der irischen Fans auf den Tribünen allmählich lauter, lauter und lauter und mündete in einen tosenden Jubelschrei.

—ИРЛАНДИЯ ПОБЕДИЛА! - надрывался Бэгмен, который, как и ирландцы, был захвачен врасплох неожиданным окончанием матча. - Bagman, who, like the Irish, had been taken by surprise by the unexpected end of the match, was tearing up. - КРАМ ЛОВИТ СНИТЧ, НО ПОБЕЖДАЕТ ИРЛАНДИЯ! - CRAM FÄNGT DEN SCHNATZ, ABER IRELAND GEWINNT! - CRAM CATCHES THE SNITCH, BUT IRELAND WINS! Бог ты мой, кто мог такое ожидать! My God, who could have expected that!

—На кой ему понадобилось ловить снитч? Why did he need to catch the Snitch? — кричал Рон, прыгая и хлопая в ладоши над головой. shouted Ron, jumping up and down and clapping his hands over his head. — Остановить матч, когда ирландцы были на сто шестьдесят очков впереди, вот болван! - Das Spiel abzubrechen, als die Iren hundertundsechzig Punkte vorne lagen, was für ein Trottel! “Stopping the match when the Irish were one hundred and sixty points ahead, you fool!”

—Он знал, что им никогда не догнать Ирландию, — ответил Гарри сквозь шум, тоже аплодируя изо всех сил. "He knew they would never catch up with Ireland," Harry replied over the noise, also applauding with all his might. — Ирландские охотники слишком хороши... он хотел закончить матч на своих условиях, вот и все... “Irish Hunters are too good…he wanted to end the match on his own terms, that’s all…”

—Он очень мужественно себя вел, верно? "He was very courageous, wasn't he?" — сказала Гермиона, склоняясь через барьер, чтобы лучше видеть, как садится Крам. - Hermione said, leaning over the barrier to get a better view of Krum sitting down. Целая толпа врачей пробивалась к нему через свалку дерущихся вейл и лепреконов. A whole crowd of doctors were making their way toward him through a huddle of fighting Veils and leprechauns. — У него ужасный вид... He looks terrible...

Гарри снова приставил омнинокль к глазам. Было очень трудно рассмотреть, что происходит внизу, поскольку над всем полем в безумной радости носились лепреконы, но ему удалось различить Крама, окруженного медиками. It was very difficult to see what was happening below, as leprechauns were running around the field in crazy joy, but he managed to make out Krum, surrounded by medics. Он выглядел еще более хмурым, чем когда-либо, и неохотно позволял врачам заняться собой. He looked more sullen than ever and was reluctant to let the doctors take over. Вся команда собралась тут же явно в подавленном настроении, они невесело пожимали друг другу руки. The whole team gathered there and then, obviously in a depressed mood, they shook hands sadly. А неподалеку ирландские игроки плясали от радости, осыпаемые золотом слетевшихся к ним бородатых талисманов; по всему стадиону развевались флаги, отовсюду гремел ирландский гимн. And nearby, Irish players danced with joy, showered with gold from bearded talismans that flocked to them; flags fluttered throughout the stadium, and the Irish anthem blared from everywhere. Вейлы опять вернулись к своему прежнему очаровательному облику, но вид у них был удрученный и печальный. The Veela had returned to their former charming appearance, but they looked dejected and sad.

—Что ж, они храбро сражались, — послышался мрачный голос позади Гарри. "Well, they fought bravely," came a grim voice from behind Harry. Он оглянулся — это был болгарский министр магии.

—Вы говорите по-английски! -You speak English! — возмущенно воскликнул Фадж. — И вы весь день смотрели, как я объясняюсь жестами! - And you watched me sign all day!

—Ну, это было очень забавно, — пожал плечами болгарин. -Well, it was very funny," the Bulgarian shrugged.

—Ирландская сборная выполняет круг почета в сопровождении своих талисманов, а Кубок мира по квиддичу вносят в верхнюю ложу! -Die irische Nationalmannschaft dreht in Begleitung ihrer Maskottchen eine Ehrenrunde, und der Quidditch-Weltpokal wird in die obere Loge gebracht! — объявил Бэгмен.

В глаза Гарри ударил слепящий магический свет, заливший ложу так, чтобы со всех трибун было видно, что происходит внутри. Harry's eyes were struck by a blinding magical light that flooded the box so that from all the stands he could see what was going on inside. Прищурившись, он увидел двух взмокших волшебников — они внесли увесистую золотую чашу, которую и передали Корнелиусу Фаджу, все еще рассерженному из-за того, что весь день понапрасну растрачивал свои способности на язык жестов. He squinted his eyes and saw two wet wizards carrying a weighty golden bowl, which they handed to Cornelius Fudge, still angry that he had been wasting his sign language skills all day.

— Давайте громко поаплодируем доблестным проигравшим — Болгарии! — громогласно предложил Бэгмен. - Bagman suggested loudly.

И вот в верхнюю ложу по лестнице поднялись семеро потерпевших поражение болгарских игроков. На трибунах прокатилась волна благодарных рукоплесканий; Гарри видел блеск и мерцание тысяч и тысяч объективов омниноклей, направленных на спортсменов. Болгары один за другим проходили между рядами кресел, Бэгмен называл имя каждого, и сначала им пожимал руку их министр, а затем — Фадж. The Bulgarians passed one by one between the rows of chairs, Bagman called each one's name, and first their minister shook hands and then Fudge. Крам, шедший последним, выглядел очень неважно: вокруг глаз залегли черные тени, на лице запеклась кровь; он все еще сжимал снитч. Crum, the last man standing, looked very unwell, with black shadows around his eyes and blood on his face, and still clutching his Snitch. Гарри обратил внимание, что на земле он чувствует себя гораздо неуверенней. Harry noticed that he felt much more insecure on the ground. У Крама было плоскостопие, и он заметно сутулился. Kram was flat-footed and had a noticeable slouch. Но стоило прозвучать его имени, как весь стадион разразился громоподобным, разрывающим уши ревом. But as soon as his name was called, the whole stadium erupted in a thunderous, ear-splitting roar.

Потом появилась ирландская команда. Then came the Irish team. Эйдана Линча вели под руки Моран и Конолли; второе падение явно не прошло для него бесследно, парень основательно окосел, но все равно улыбался от счастья, когда Трой и Куигли высоко подняли Кубок, а трибуны под ними бушевали от восторга. Aidan Lynch was being led by Moran and Conolly; the second fall had clearly taken its toll on him, and he was still smiling with happiness as Troy and Quigley lifted the Cup high and the stands below them erupted in cheers. У Гарри от хлопанья онемели руки. Harry's hands were numb from the clapping. И наконец, когда ирландская сборная покинула ложу, чтобы сделать еще один круг почета на своих метлах (Эйдан Линч сидел позади Конолли, крепко обхватив его за талию и по-прежнему ошалело улыбаясь), Бэгмен направил волшебную палочку на собственное горло и произнес:

__— Квиетус!__ Они будут обсуждать это годами, — прохрипел он. - Quietus! They'll be discussing this for years," he wheezed. — Вот уж действительно неожиданный поворот... Жаль, что так быстро закончилось... Ах да... я же вам должен... сколько там? “That’s really an unexpected turn… It’s a pity that it ended so quickly… Oh, yes… I owe you… how much is there?”

Фред и Джордж перелезли через кресла и уже стояли перед Людо Бэгменом с радостными улыбками и протянутыми руками. Fred and George had climbed over the chairs and were already standing in front of Ludo Bagman with happy smiles and outstretched hands.