×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и Кубок Огня, Глава 6. ПОРТАЛ

d

Гарри показалось, что он едва успел коснуться головой подушки, как его уже будила миссис Уизли.

— Пора, Гарри, дорогой, — ласково произнесла она и перешла к кровати Рона.

Гарри отыскал на ощупь очки, надел их и сел. Было еще темно. Рон что-то невнятно мычал в ответ на попытки матушки растолкать его. В футе от них из неразберихи одеял появились еще две всклокоченных головы.

— Что, уже время? — заспанно пробормотал Фред. Они оделись в молчании, зевая и потягиваясь. Все еще

сонные, спустились на кухню.

Миссис Уизли помешивала содержимое большой кастрюли, стоящей на плите, а мистер Уизли, сидя за столом, проверял внушительную пачку билетов из пергамента. Увидев вошедшую компанию, он встал и раскинул руки: пусть получше рассмотрят его наряд. На мистере Уизли свитер для гольфа и очень старые джинсы, которые ему слегка великоваты, — их держит широкий кожаный ремень.

— Ну как? — Мистера Уизли очень беспокоила его одежда. — Нас никто не должен узнать. Похож я на магла, Гарри?

—Да, — улыбнулся Гарри. — Очень похожи.

—А где Билл, Чарли и Пе-Пе-Перси? — сказал Джордж, безуспешно пытаясь подавить чудовищный зевок

—Они будут трансгрессировать, — ответила миссис Уизли, ставя кастрюлю на стол и раскладывая овсянку по тарелкам. — Поэтому им можно немного поваляться в постели.

Гарри знал, что трансгрессия — дело очень трудное. Маг исчезает в одном месте и мгновенно появляется в другом.

—Они что, еще спят? — проворчал Фред, пододвигая к себе тарелку с кашей. — А почему, спрашивается, мы не можем трансгрессировать?

—Потому что вы еще не в том возрасте и не прошли тестов, — сказала миссис Уизли. — А куда, интересно, пропали девочки?

Она быстрым шагом вышла из кухни и, скрипя ступеньками, вновь отправилась наверх.

—А вы прошли тест? — спросил Гарри.

—Конечно, — кивнул мистер Уизли, бережно пряча билеты в задний карман. — Кстати, Отделу магического транспорта на днях пришлось заниматься двумя людьми, которые трансгрессировали, не имея лицензии. Трансгрессия — дело тонкое, легкомысленное отношение к нему может привести к печальным последствиям. Парочка, о которой я говорил, не знала правил, и, представьте себе, их распополамило.

Все, кроме Гарри, пришли в ужас.

—Как это, распополамило? — растерялся он.

—Полтела осталось на месте, полтела перенеслось, — пояснил мистер Уизли, щедро поливая овсянку патокой. — Естественно, они застряли. Ни туда, ни обратно. Пришлось вызывать бригаду Экстренных Магических Манипуляций. А сколько было бюрократической возни, да еще маглы, это произошло на их глазах...

Гарри вдруг представилась пара ног и глазное яблоко на тротуаре Тисовой улицы.

— Но с ними все в порядке? — испуганно спросил он.

— Да, конечно, — отвечал мистер Уизли таким тоном, как будто это разумелось само собой, — но им пришлось заплатить крупный штраф. Думаю, они вряд ли еще решатся прибегнуть к трансгрессии, как бы ни спешили. С трансгрессией шутки плохи. Я знаю многих взрослых волшебников, которые вообще с ней не связываются, предпочитая метлу, — медленней, зато безопаснее.

— А у Билла, Чарли и Перси есть лицензия?

— Чарли проходил тест дважды, — ухмыльнулся Фред. — В первый раз он улетел на пять миль дальше, чем было задано, и сверзился на голову почтенной бабульке в супермаркете, помните?

— Да, но во второй-то раз прошел успешно. — Миссис Уизли вернулась на кухню в разгар веселья.

— А Перси прошел тест две недели назад, — сказал Джордж. — И теперь каждое утро трансгрессирует с третьего этажа на первый.

В коридоре послышались шаги, и в кухню вошли Гермиона с Джинни — обе бледные и не совсем проснувшиеся.

— Зачем надо было поднимать нас в такую рань? — села за стол Джинни, протирая глаза.

— Вы забыли, нам предстоит небольшая прогулка, — ответил мистер Уизли.

— Прогулка? — удивился Гарри. — Мы что, пойдем пешком?

— Нет-нет, это за много миль отсюда, — улыбнулся мистер Уизли. — Нам надо будет пройти совсем недалеко. Дело в том, что большому числу волшебников очень непросто куда-нибудь добраться, не привлекая внимания маглов. Мы и всегда-то путешествуем с большой осторожностью, а уж на такое грандиозное мероприятие, как Чемпионат мира...

— Джордж! — крикнула миссис Уизли так, что все подскочили.

— Что? — спросил Джордж невинным тоном, который, однако, никого не обманул.

—Что у тебя в кармане?

—Ничего!

—Не смей мне лгать!

Миссис Уизли направила волшебную палочку на карман Джорджа и приказала:

— Акцио/

Из кармана роем вылетели маленькие яркие штучки. Джордж попытался перехватить их, но миссис Уизли оказалась проворнее.

— Мы же велели вам их уничтожить! — возмутилась она. У нее на ладони лежали ириски «Гиперъязычок». — Уничтожить все до единой! А ну-ка, выворачивайте оба карманы!

Вышла очень неприятная сцена. Близнецы пытались тайно вынести из дома как можно больше конфет. Миссис Уизли удалось помешать этому с помощью Манящих чар.

Акцио! Акцио/Акцио/ — командовала она, и конфеты одна за другой вылетали из самых неожиданных мест — из потайных карманов куртки Джорджа и отворотов на джинсах Фреда.

—Мы целых полгода их делали! — в отчаянии завопил Фред, когда его матушка уничтожила все конфеты.

—На такую гадость убить полгода! — гневно ответила она. — Ничего удивительного, что вы чуть не завалили СОВ!

Словом, отъезд проходил не в самой дружеской атмосфере. Миссис Уизли все еще сердилась, целуя в щеку мистера Уизли. Но близнецы разозлились в сто раз сильнее — забросив на спины рюкзаки, они вышли из дома, не сказав матери на прощанье ни слова.

— Желаю хорошо провести время! — бросила им вслед миссис Уизли. — И ведите себя прилично.Близнецы даже не ответили.

— Билла, Чарли и Перси отправлю около полудня, — обещала она мистеру Уизли.

И вся компания двинулась через освещенный луной двор вслед за Фредом и Джорджем. Было прохладно, на горизонте справа неясная зеленая полоска предвещала близкий рассвет. Думая о тысячах волшебников, спешащих на Чемпионат мира по квиддичу, Гарри ускорил шаг и догнал мистера Уизли.

— Как же они все доедут до стадиона? Где все поместятся? Неужели маглы ничего не заметят? — спросил он.

— В этом-то и состояла огромная организационная работа, — вздохнул мистер Уизли. — Трудность в том, что на Чемпионат прибудут около ста тысяч волшебников и, естественно, у нас нет заколдованного места соответствующих размеров. Да, существуют места, недоступные для маглов, но представь, каково втиснуть сто тысяч волшебников в Косой переулок или на платформу 9 3/4. Следовательно, надо было найти большую хорошую пустошь и принять всевозможные антимагловские меры предосторожности. Министерство занималось этим четыре месяца. Первым делом, разумеется, был составлен график прибытия. У кого дешевые билеты, приезжают за две недели. Какая-то часть волшебников воспользовалась магловским транспортом, но слишком много их поездов и автобусов занимать, конечно, нельзя. А волшебники, не забывай, едут со всего света. Некоторые трансгрессируют, но надо было обеспечить им безопасные места прибытия подальше от маглов. Кажется, нашли для этого удобный лес. Для тех же, кто не хочет или не может трансгрессировать, решено применить порталы. Это устройства, которые используются для перемещения волшебников в условленное время. С их помощью можно одновременно переправлять довольно большие группы. По всей Британии разбросано две сотни порталов в стратегически важных пунктах, и ближайший от нас — на вершине Стотсхед Хилл. Туда-то мы и держим путь.

Мистер Уизли указал на высокий черный бугор впереди за деревней Оттери-Сент-Кэчпоул.

—А что из себя представляют эти порталы? — поинтересовался Гарри.

—Это может быть что угодно. Какие-нибудь простые, бесхитростные вещи, которые не вызвали бы у маглов желания подобрать их... Словом, на их взгляд, просто мусор.

Они шли по темному, влажному проселку, ведущему в деревню; тишину нарушал только звук их шагов. Миновали деревню, забрезжило, чернильный мрак сменила темная синева. У Гарри замерзли руки и ноги; мистер Уизли то и дело посматривал на часы.

Скоро начался подъем на Стотсхед Хилл, дыхания на разговор уже не хватало; ноги то проваливались в неприметные кроличьи норы, то скользили по густой траве. Каждый вдох вызывал в легких резь, мышцы стало сводить, еще немного, и Гарри совсем выбьется из сил. Но вот наконец путники вышли на ровную площадку.

— Ух, — с трудом перевел дыхание мистер Уизли, снимая очки и протирая их свитером. — Что же, мы показали хорошее время — у нас в запасе еще десять минут.

Гермиона поднялась на вершину последней и с колотьем в боку.

— Теперь остается найти портал, — сказал мистер Уизли, водрузив очки на нос и обшаривая взглядом землю. — Он небольшой... Смотрите внимательнее...

Компания разбрелась в разные стороны. Минуты через две дремлющий воздух взорвался криком:

— Иди сюда, Артур! Сюда, сынок, мы нашли его!

На фоне синего неба у другого края вершины замаячили две длинные фигуры.

— Амос! — Мистер Уизли улыбнулся и зашагал к кричавшему человеку. Все остальные последовали за ним.

Скоро он пожимал руку краснолицему волшебнику с жесткой каштановой бородой. В другой руке у того был старый заплесневелый башмак

— Знакомьтесь, это Амос Диггори, — представил его мистер Уизли. — Сотрудник Отдела по регулированию и контролю за магическими существами. А это, как я понимаю, твой сын Седрик?

Седрик Диггори — статный юноша лет семнадцати — был капитаном и ловцом пуффендуйской команды по квиддичу.

— - Привет, — поздоровался со всеми Седрик.

Все тоже приветствовали Седрика, кроме Фреда и Джорджа. Они только холодно кивнули — все еще не простили Седрику поражения Гриффиндора в первом матче минувшего года.

—Долго добирались, Артур? — спросил отец Седрика.

—Да нет, — ответил мистер Уизли. — Мы живем вон там, за той деревней. А ты?

—Нам пришлось встать в два, верно, Седрик? Жду не дождусь, когда он сдаст тест на трансгрессию... Нет, я не жалуюсь. Чемпионат мира по квиддичу! Да я не пропустил бы его за мешок галлеонов, а наши билеты примерно столько и стоят. Но мне еще повезло...— Он добродушно оглядел братьев Уизли, Гарри, Гермиону и Джинни. — Это все твои, Артур?

—Нет, только рыжие, — усмехнулся мистер Уизли, указывая на своих детей. — Это Гермиона, приятельница Рона, и его друг Гарри...

—Мерлин мой! — Глаза Амоса Диггори расширились. — Гарри? Гарри Поттер?

— М-м-м... да, — сказал Гарри.

Он уже привык, что при встрече с ним люди с любопытством таращатся на его шрам, но все равно чувствовал себя неловко.

— Конечно, Седрик рассказывал о тебе, — заговорил Амос Диггори. — Рассказывал, как выиграл у тебя в прошлом году... Я еще ему сказал: «Да, Седрик, тебе будет что рассказать внукам... Ты победил Гарри Поттера!»

Гарри не знал, что ответить, Фред и Джордж опять помрачнели, а Седрик слегка смутился.

—Гарри сорвался с метлы, папа, — сказал он. — Я же говорил тебе... Это был несчастный случай.

—Да, но ты-то не сорвался! — шумно развеселился Амос, хлопнув сына по спине. — Ты такой скромный, такой джентльмен... Но побеждает лучший. Уверен, Гарри согласен со мной! Один упал с метлы, другой нет. Кто лучше летает? Не надо быть гением, чтобы ответить на этот вопрос.

—Кажется, уже пора. — Мистер Уизли опять взглянул на часы. — Не знаешь, Амос, кто-нибудь еще подойдет?

—Нет... Лавгуды там уже неделю, а Фосетт не достал билетов, — покачал головой мистер Диггори. — А больше тут никто не живет из наших.

—Никто, — согласился мистер Уизли. — Осталась минута... Приготовились.

Он посмотрел на Гарри и Гермиону.

— Надо просто коснуться портала всего только одним пальцем...

Не без усилий — мешали громоздкие рюкзаки — все девять сгрудились вокруг старого башмака, который держал Амос Диггори.

Вершину холма овевал холодный ветер, все стояли тесным кольцом, никто не произнес ни слова. И Гарри вдруг подумал, какой странной показалась бы эта сцена случайно забредшему сюда маглу. Девять человек, из них двое взрослых мужчин, вцепились в старый, драный башмак и чего-то ждут в рассветном сумраке...

— Три...— шепнул мистер Уизли, одним глазом косясь на часы. — Два... Один...

Свершилось! Гарри словно рвануло крюком за живот; ноги оторвались от земли; справа и слева — Рон и Гермиона плечом к плечу; всех куда-то уносит вой ветра, коловращение красок, указательный палец прилип к башмаку, как иголка к магниту…

Ноги вдруг врезались в землю, на него налетел Рон, и оба упали; башмак с глухим стуком шлепнулся возле самой головы Гарри.

Гарри поднял голову: мистер Уизли, мистер Диггори и Седрик стоят на ногах, сильно взъерошенные от ветра, все остальные на земле, как они с Роном.

— Пять часов семь минут от Стотсхед Хилл, — прозвучал над ними чей-то голос.


d Chapter 6. PORTAL Chapitre 6. PORTAIL Hoofdstuk 6. POORT Capítulo 6. PORTAL

Гарри показалось, что он едва успел коснуться головой подушки, как его уже будила миссис Уизли. Harry thought he barely had time to touch his head to the pillow before Mrs. Weasley woke him up.

— Пора, Гарри, дорогой, — ласково произнесла она и перешла к кровати Рона. - It's time, Harry, darling," she said affectionately, and walked over to Ron's bed.

Гарри отыскал на ощупь очки, надел их и сел. Harry found his glasses by touch, put them on, and sat down. Было еще темно. It was still dark. Рон что-то невнятно мычал в ответ на попытки матушки растолкать его. Ron mumbled something in response to his mother's attempts to push him away. В футе от них из неразберихи одеял появились еще две всклокоченных головы. A foot away, two more disheveled heads emerged from the mess of blankets.

— Что, уже время? - Is it time yet? — заспанно пробормотал Фред. Они оделись в молчании, зевая и потягиваясь. Все еще Still

сонные, спустились на кухню.

Миссис Уизли помешивала содержимое большой кастрюли, стоящей на плите, а мистер Уизли, сидя за столом, проверял внушительную пачку билетов из пергамента. Mrs. Weasley was stirring the contents of a large pot sitting on the stove, and Mr. Weasley, sitting at the table, was checking an impressive stack of parchment tickets. Увидев вошедшую компанию, он встал и раскинул руки: пусть получше рассмотрят его наряд. Seeing the company entering, he stood up and spread his arms: let them take a closer look at his outfit. На мистере Уизли свитер для гольфа и очень старые джинсы, которые ему слегка великоваты, — их держит широкий кожаный ремень. Mr. Weasley is wearing a golf sweater and very old jeans that are a little too big for him, held together by a wide leather belt.

— Ну как? - How's that? — Мистера Уизли очень беспокоила его одежда. - Mr. Weasley was very concerned about his clothes. — Нас никто не должен узнать. - No one should recognize us. Похож я на магла, Гарри? Do I look like a Muggle, Harry?

—Да, — улыбнулся Гарри. -Yes," Harry smiled. — Очень похожи. - Very similar.

—А где Билл, Чарли и Пе-Пе-Перси? -Where are Bill, Charlie, and Pe-Percy? — сказал Джордж, безуспешно пытаясь подавить чудовищный зевок said George, trying unsuccessfully to stifle a monstrous yawn.

—Они будут трансгрессировать, — ответила миссис Уизли, ставя кастрюлю на стол и раскладывая овсянку по тарелкам. -They will transgress," Mrs. Weasley answered, putting the pot on the table and arranging the oatmeal on the plates. — Поэтому им можно немного поваляться в постели. - That's why it's okay for them to lie in bed for a while.

Гарри знал, что трансгрессия — дело очень трудное. Harry knew that transgression was a very difficult thing. Маг исчезает в одном месте и мгновенно появляется в другом. The magician disappears in one place and instantly appears in another.

—Они что, еще спят? -Are they still asleep? — проворчал Фред, пододвигая к себе тарелку с кашей. - Fred grumbled, pushing his plate of porridge toward him. — А почему, спрашивается, мы не можем трансгрессировать? - And why, you ask, can't we transgress?

—Потому что вы еще не в том возрасте и не прошли тестов, — сказала миссис Уизли. -Because you're not at that age yet and haven't passed the tests," Mrs. Weasley said. — А куда, интересно, пропали девочки? - And where, I wonder, have the girls disappeared to?

Она быстрым шагом вышла из кухни и, скрипя ступеньками, вновь отправилась наверх. She walked quickly out of the kitchen and, creaking the steps, went back upstairs.

—А вы прошли тест? -Did you pass the test? — спросил Гарри. - Harry asked.

—Конечно, — кивнул мистер Уизли, бережно пряча билеты в задний карман. -Absolutely," Mr. Weasley nodded, carefully hiding the tickets in his back pocket. — Кстати, Отделу магического транспорта на днях пришлось заниматься двумя людьми, которые трансгрессировали, не имея лицензии. - By the way, the Division of Magical Transport had to deal with two people the other day who were transgressing without a license. Трансгрессия — дело тонкое, легкомысленное отношение к нему может привести к печальным последствиям. Transgression is a delicate matter, a frivolous attitude to it can lead to sad consequences. Парочка, о которой я говорил, не знала правил, и, представьте себе, их распополамило. The couple I was talking about didn't know the rules, and, guess what, they got spanked.

Все, кроме Гарри, пришли в ужас. Everyone but Harry was horrified.

—Как это, распополамило? -What do you mean, you've been slammed? — растерялся он. - he was confused.

—Полтела осталось на месте, полтела перенеслось, — пояснил мистер Уизли, щедро поливая овсянку патокой. “Half a body remained in place, half a body moved,” Mr. Weasley explained, pouring molasses generously over the oatmeal. — Естественно, они застряли. - Naturally, they were stuck. Ни туда, ни обратно. Neither there nor back. Пришлось вызывать бригаду Экстренных Магических Манипуляций. I had to call the Emergency Magic Manipulation Brigade. А сколько было бюрократической возни, да еще маглы, это произошло на их глазах... And how much bureaucratic fuss was, and even Muggles, it happened before their eyes ...

Гарри вдруг представилась пара ног и глазное яблоко на тротуаре Тисовой улицы. Harry suddenly imagined a pair of feet and an eyeball on the sidewalk of Tees Street.

— Но с ними все в порядке? - But there's nothing wrong with them? — испуганно спросил он.

— Да, конечно, — отвечал мистер Уизли таким тоном, как будто это разумелось само собой, — но им пришлось заплатить крупный штраф. “Yes, of course,” Mr. Weasley replied in a tone that seemed to go without saying, “but they had to pay a large fine. Думаю, они вряд ли еще решатся прибегнуть к трансгрессии, как бы ни спешили. I don't think they'll dare resort to transgression yet, no matter how hurried they are. С трансгрессией шутки плохи. Transgression is not to be trifled with. Я знаю многих взрослых волшебников, которые вообще с ней не связываются, предпочитая метлу, — медленней, зато безопаснее. I know many adult wizards who don't mess with her at all, preferring a broom, slower but safer.

— А у Билла, Чарли и Перси есть лицензия? - Do Bill, Charlie, and Percy have a license?

— Чарли проходил тест дважды, — ухмыльнулся Фред. "Charlie took the test twice," Fred grinned. — В первый раз он улетел на пять миль дальше, чем было задано, и сверзился на голову почтенной бабульке в супермаркете, помните? - The first time he flew five miles farther than he was supposed to, he fell on the head of a venerable grandmother in a supermarket, remember?

— Да, но во второй-то раз прошел успешно. - Yes, but the second time was successful. — Миссис Уизли вернулась на кухню в разгар веселья. Mrs. Weasley returned to the kitchen in the midst of the fun.

— А Перси прошел тест две недели назад, — сказал Джордж. - And Percy took the test two weeks ago," George said. — И теперь каждое утро трансгрессирует с третьего этажа на первый. - And now every morning he transgresses from the third floor to the first floor.

В коридоре послышались шаги, и в кухню вошли Гермиона с Джинни — обе бледные и не совсем проснувшиеся. Footsteps were heard in the hallway, and Hermione and Ginny entered the kitchen, both pale and not quite awake.

— Зачем надо было поднимать нас в такую рань? - Why did you have to get us up so early? — села за стол Джинни, протирая глаза.

— Вы забыли, нам предстоит небольшая прогулка, — ответил мистер Уизли. - You forgot, we have a little walk to take," replied Mr. Weasley.

— Прогулка? - A walk? — удивился Гарри. — Мы что, пойдем пешком? - Are we going to walk?

— Нет-нет, это за много миль отсюда, — улыбнулся мистер Уизли. - No, no, it's miles away," Mr. Weasley smiled. — Нам надо будет пройти совсем недалеко. - We won't have to go far at all. Дело в том, что большому числу волшебников очень непросто куда-нибудь добраться, не привлекая внимания маглов. The fact is that it is very difficult for a large number of wizards to get anywhere without attracting the attention of Muggles. Мы и всегда-то путешествуем с большой осторожностью, а уж на такое грандиозное мероприятие, как Чемпионат мира... We always travel with great caution, but for such a great event as the World Cup...

— Джордж! - George! — крикнула миссис Уизли так, что все подскочили. - Mrs. Weasley shouted in a way that made everyone jump.

— Что? — спросил Джордж невинным тоном, который, однако, никого не обманул. - George asked in an innocent tone, which, however, fooled no one.

—Что у тебя в кармане? -What's in your pocket?

—Ничего! -Nothing!

—Не смей мне лгать!

Миссис Уизли направила волшебную палочку на карман Джорджа и приказала: Mrs. Weasley pointed her wand at George's pocket and ordered:

__— Акцио/__

Из кармана роем вылетели маленькие яркие штучки. Little brightly colored things swarmed out of my pocket. Джордж попытался перехватить их, но миссис Уизли оказалась проворнее.

— Мы же велели вам их уничтожить! We told you to destroy them! — возмутилась она. У нее на ладони лежали ириски «Гиперъязычок». She had Hypertongue toffees in her palm. — Уничтожить все до единой! - Destroy every single one! А ну-ка, выворачивайте оба карманы! Empty your pockets, both of you!

Вышла очень неприятная сцена. It was a very unpleasant scene. Близнецы пытались тайно вынести из дома как можно больше конфет. The twins were trying to sneak as much candy as they could out of the house. Миссис Уизли удалось помешать этому с помощью Манящих чар. Mrs. Weasley managed to prevent this with the help of the Charms.

—__Акцио! -Accio! Акцио/Акцио/ —__ командовала она, и конфеты одна за другой вылетали из самых неожиданных мест — из потайных карманов куртки Джорджа и отворотов на джинсах Фреда. Accio/Accio/" she commanded, and the candy flew out one by one from the most unexpected places - the hidden pockets of George's jacket and the lapels on Fred's jeans.

—Мы целых полгода их делали! We have been making them for six months! — в отчаянии завопил Фред, когда его матушка уничтожила все конфеты.

—На такую гадость убить полгода! -To kill six months for such filth! — гневно ответила она. - She replied angrily. — Ничего удивительного, что вы чуть не завалили СОВ! - It's no wonder you almost got the PSB down!

Словом, отъезд проходил не в самой дружеской атмосфере. In short, the departure did not take place in the friendliest atmosphere. Миссис Уизли все еще сердилась, целуя в щеку мистера Уизли. Mrs Weasley was still angry as she kissed Mr Weasley on the cheek. Но близнецы разозлились в сто раз сильнее — забросив на спины рюкзаки, они вышли из дома, не сказав матери на прощанье ни слова. But the twins were a hundred times more angry - throwing their backpacks on their backs, they left the house without saying a word to their mother in farewell.

— Желаю хорошо провести время! - Have a great time! — бросила им вслед миссис Уизли. - Mrs. Weasley threw them a look. — И ведите себя прилично.Близнецы даже не ответили. - And behave yourselves.The twins didn't even respond.

— Билла, Чарли и Перси отправлю около полудня, — обещала она мистеру Уизли.

И вся компания двинулась через освещенный луной двор вслед за Фредом и Джорджем. Было прохладно, на горизонте справа неясная зеленая полоска предвещала близкий рассвет. It was cool, on the horizon to the right a vague green strip foreshadowed the approaching dawn. Думая о тысячах волшебников, спешащих на Чемпионат мира по квиддичу, Гарри ускорил шаг и догнал мистера Уизли. Thinking of the thousands of wizards rushing to the Quidditch World Cup, Harry quickened his pace and caught up with Mr. Weasley.

— Как же они все доедут до стадиона? - How will they all get to the stadium? Где все поместятся? Неужели маглы ничего не заметят? Wouldn't the Muggles notice? — спросил он.

— В этом-то и состояла огромная организационная работа, — вздохнул мистер Уизли. "That was the great organizational work," sighed Mr. Weasley. — Трудность в том, что на Чемпионат прибудут около ста тысяч волшебников и, естественно, у нас нет заколдованного места соответствующих размеров. “The difficulty is that about a hundred thousand wizards will come to the Championship and, naturally, we do not have an enchanted place of the appropriate size. Да, существуют места, недоступные для маглов, но представь, каково втиснуть сто тысяч волшебников в Косой переулок или на платформу 9 3/4. Yes, there are places Muggles can't go, but imagine what it's like to squeeze a hundred thousand wizards into Diagon Alley or onto Platform 9 3/4. Следовательно, надо было найти большую хорошую пустошь и принять всевозможные антимагловские меры предосторожности. Therefore, it was necessary to find a large, good wasteland and take all sorts of anti-Muggle precautions. Министерство занималось этим четыре месяца. The ministry was on it for four months. Первым делом, разумеется, был составлен график прибытия. The first order of business, of course, was the arrival schedule. У кого дешевые билеты, приезжают за две недели. Those who have cheap tickets arrive two weeks in advance. Какая-то часть волшебников воспользовалась магловским транспортом, но слишком много их поездов и автобусов занимать, конечно, нельзя. Some wizards used Muggle transportation, but you can't take too many of their trains and buses, of course. А волшебники, не забывай, едут со всего света. And wizards, don't forget, come from all over the world. Некоторые трансгрессируют, но надо было обеспечить им безопасные места прибытия подальше от маглов. Some transgress, but we should have provided them with safe places of arrival away from muggles. Кажется, нашли для этого удобный лес. It seems that they found a suitable forest for this. Для тех же, кто не хочет или не может трансгрессировать, решено применить порталы. For those who do not want to or can not transgress, it was decided to use portals. Это устройства, которые используются для перемещения волшебников в условленное время. С их помощью можно одновременно переправлять довольно большие группы. With their help, you can transport quite large groups at the same time. По всей Британии разбросано две сотни порталов в стратегически важных пунктах, и ближайший от нас — на вершине Стотсхед Хилл. There are two hundred portals scattered all over Britain at strategically important points, and the closest one to us is at the top of Stotshead Hill. Туда-то мы и держим путь. That's where we're headed.

Мистер Уизли указал на высокий черный бугор впереди за деревней Оттери-Сент-Кэчпоул. Mr. Weasley pointed to a tall black hillock ahead beyond the village of Ottery St. Catchpole.

—А что из себя представляют эти порталы? -What are these portals like? — поинтересовался Гарри.

—Это может быть что угодно. -It could be anything. Какие-нибудь простые, бесхитростные вещи, которые не вызвали бы у маглов желания подобрать их... Словом, на их взгляд, просто мусор. Some simple, ingenuous thing that wouldn't make Muggles want to pick it up... In short, in their eyes, just trash.

Они шли по темному, влажному проселку, ведущему в деревню; тишину нарушал только звук их шагов. They walked along the dark, damp country road leading into the village; only the sound of their footsteps broke the silence. Миновали деревню, забрезжило, чернильный мрак сменила темная синева. We passed the village, it dawned, the inky gloom was replaced by a dark blue. У Гарри замерзли руки и ноги; мистер Уизли то и дело посматривал на часы. Harry's hands and feet were freezing; Mr. Weasley kept glancing at his watch.

Скоро начался подъем на Стотсхед Хилл, дыхания на разговор уже не хватало; ноги то проваливались в неприметные кроличьи норы, то скользили по густой траве. Soon the ascent up Stotshead Hill began, breathless for conversation; their feet alternately fell into inconspicuous rabbit holes, then slipped through thick grass. Каждый вдох вызывал в легких резь, мышцы стало сводить, еще немного, и Гарри совсем выбьется из сил. Each breath caused pain in his lungs, the muscles began to tighten, a little more, and Harry would be completely exhausted. Но вот наконец путники вышли на ровную площадку. But at last the travelers came to a level ground.

— Ух, — с трудом перевел дыхание мистер Уизли, снимая очки и протирая их свитером. "Wow," Mr. Weasley breathed heavily, taking off his glasses and wiping them with his sweater. — Что же, мы показали хорошее время — у нас в запасе еще десять минут. - Well, we showed a good time - we still have ten minutes to go.

Гермиона поднялась на вершину последней и с колотьем в боку. Hermione climbed to the top last and with a stab in her side.

— Теперь остается найти портал, — сказал мистер Уизли, водрузив очки на нос и обшаривая взглядом землю. - Now all that remains is to find the portal," said Mr. Weasley, setting his glasses on his nose and looking around at the ground. — Он небольшой... Смотрите внимательнее... - It's small... Watch closely...

Компания разбрелась в разные стороны. The company scattered in different directions. Минуты через две дремлющий воздух взорвался криком: A minute or two later, the slumbering air exploded with a scream:

— Иди сюда, Артур! - Come here, Arthur! Сюда, сынок, мы нашли его! This way, son, we found him!

На фоне синего неба у другого края вершины замаячили две длинные фигуры. Against the blue sky, two long figures loomed at the other side of the peak.

— Амос! — Мистер Уизли улыбнулся и зашагал к кричавшему человеку. Все остальные последовали за ним. Everyone else followed him.

Скоро он пожимал руку краснолицему волшебнику с жесткой каштановой бородой. В другой руке у того был старый заплесневелый башмак He had an old moldy shoe in his other hand

— Знакомьтесь, это Амос Диггори, — представил его мистер Уизли. - Meet Amos Diggory," Mr. Weasley introduced him. — Сотрудник Отдела по регулированию и контролю за магическими существами. - A member of the Division of Magical Creature Regulation and Control. А это, как я понимаю, твой сын Седрик? And this, I take it, is your son Cedric?

Седрик Диггори — статный юноша лет семнадцати — был капитаном и ловцом пуффендуйской команды по квиддичу. Cedric Diggory, a stately young man of about seventeen, was captain and catcher of the Puffendum Quidditch team.

— - Привет, — поздоровался со всеми Седрик. -Hello," Cedric said to everyone.

Все тоже приветствовали Седрика, кроме Фреда и Джорджа. Everyone greeted Cedric, too, except Fred and George. Они только холодно кивнули — все еще не простили Седрику поражения Гриффиндора в первом матче минувшего года. They only nodded coldly - they still hadn't forgiven Cedric for losing to Gryffindor in the first match of last year.

—Долго добирались, Артур? — спросил отец Седрика.

—Да нет, — ответил мистер Уизли. -No," Mr. Weasley replied. — Мы живем вон там, за той деревней. - We live over there, behind that village. А ты? What about you?

—Нам пришлось встать в два, верно, Седрик? -We had to get up at two, didn't we, Cedric? Жду не дождусь, когда он сдаст тест на трансгрессию... Нет, я не жалуюсь. I can't wait for him to take the transgression test... No, I'm not complaining. Чемпионат мира по квиддичу! The Quidditch World Cup! Да я не пропустил бы его за мешок галлеонов, а наши билеты примерно столько и стоят. I wouldn't miss it for a bag of galleons, and our tickets cost about that much. Но мне еще повезло...— Он добродушно оглядел братьев Уизли, Гарри, Гермиону и Джинни. But I'm still lucky…” He looked good-naturedly at the Weasley brothers, Harry, Hermione and Ginny. — Это все твои, Артур? - Are these all yours, Arthur?

—Нет, только рыжие, — усмехнулся мистер Уизли, указывая на своих детей. -No, just the redheads," grinned Mr. Weasley, pointing to his children. — Это Гермиона, приятельница Рона, и его друг Гарри... - This is Hermione, Ron's buddy, and his friend Harry...

—Мерлин мой! Merlin is mine! — Глаза Амоса Диггори расширились. — Гарри? - Harry? Гарри Поттер?

— М-м-м... да, — сказал Гарри. - Mmm... Yes," Harry said.

Он уже привык, что при встрече с ним люди с любопытством таращатся на его шрам, но все равно чувствовал себя неловко.

— Конечно, Седрик рассказывал о тебе, — заговорил Амос Диггори. - Of course, Cedric told me about you," Amos Diggory said. — Рассказывал, как выиграл у тебя в прошлом году... Я еще ему сказал: «Да, Седрик, тебе будет что рассказать внукам... Ты победил Гарри Поттера!» “He told me how he beat you last year... I also told him: “Yes, Cedric, you will have something to tell your grandchildren... You defeated Harry Potter!”

Гарри не знал, что ответить, Фред и Джордж опять помрачнели, а Седрик слегка смутился. Harry didn't know what to say, Fred and George turned dark again, and Cedric was slightly embarrassed.

—Гарри сорвался с метлы, папа, — сказал он. -Harry went off his broom, Dad," he said. — Я же говорил тебе... Это был несчастный случай. - I told you... It was an accident.

—Да, но ты-то не сорвался! -Yeah, but you didn't go off the deep end! — шумно развеселился Амос, хлопнув сына по спине. Amos cheered noisily, slapping his son on the back. — Ты такой скромный, такой джентльмен... Но побеждает лучший. - You're so modest, such a gentleman... But the best man wins. Уверен, Гарри согласен со мной! I'm sure Harry agrees with me! Один упал с метлы, другой нет. One fell off the broom, the other didn't. Кто лучше летает? Who flies better? Не надо быть гением, чтобы ответить на этот вопрос. You don't have to be a genius to answer this question.

—Кажется, уже пора. -It feels like it's time. — Мистер Уизли опять взглянул на часы. - Mr. Weasley glanced at his watch again. — Не знаешь, Амос, кто-нибудь еще подойдет? - Do you know, Amos, if anyone else is coming?

—Нет... Лавгуды там уже неделю, а Фосетт не достал билетов, — покачал головой мистер Диггори. -No... The Lovegoods have been there a week, and Fawcett hasn't gotten tickets," Mr. Diggory shook his head. — А больше тут никто не живет из наших. - And no one else lives here from among us.

—Никто, — согласился мистер Уизли. -No one," agreed Mr. Weasley. — Осталась минута... Приготовились.

Он посмотрел на Гарри и Гермиону. He looked at Harry and Hermione.

— Надо просто коснуться портала всего только одним пальцем... - You just have to touch the portal with just one finger...

Не без усилий — мешали громоздкие рюкзаки — все девять сгрудились вокруг старого башмака, который держал Амос Диггори. Not effortlessly - the bulky backpacks got in the way - all nine huddled around the old shoe that Amos Diggory was holding.

Вершину холма овевал холодный ветер, все стояли тесным кольцом, никто не произнес ни слова. A cold wind blew over the top of the hill, everyone stood in a tight circle, no one said a word. И Гарри вдруг подумал, какой странной показалась бы эта сцена случайно забредшему сюда маглу. And Harry suddenly thought how strange this scene would seem to a Muggle who accidentally wandered here. Девять человек, из них двое взрослых мужчин, вцепились в старый, драный башмак и чего-то ждут в рассветном сумраке... Nine people, two of them grown men, are clutching onto an old, tattered shoe and waiting for something in the dawning twilight...

— Три...— шепнул мистер Уизли, одним глазом косясь на часы. - Three..." whispered Mr. Weasley, one eye squinting at his watch. — Два... Один... - Two... One...

Свершилось! Гарри словно рвануло крюком за живот; ноги оторвались от земли; справа и слева — Рон и Гермиона плечом к плечу; всех куда-то уносит вой ветра, коловращение красок, указательный палец прилип к башмаку, как иголка к магниту… Harry felt as if a hook had been pulled in the stomach; feet off the ground; right and left, Ron and Hermione shoulder to shoulder; everyone is carried away somewhere by the howl of the wind, the rotation of colors, the index finger stuck to the shoe, like a needle to a magnet ...

Ноги вдруг врезались в землю, на него налетел Рон, и оба упали; башмак с глухим стуком шлепнулся возле самой головы Гарри. Suddenly his feet hit the ground, Ron ran into him, and they both fell; the shoe slammed with a deafening thud near Harry's head.

Гарри поднял голову: мистер Уизли, мистер Диггори и Седрик стоят на ногах, сильно взъерошенные от ветра, все остальные на земле, как они с Роном. Harry looked up: Mr. Weasley, Mr. Diggory, and Cedric were on their feet, heavily ruffled by the wind, everyone else on the ground like he and Ron.

— Пять часов семь минут от Стотсхед Хилл, — прозвучал над ними чей-то голос. - Five hours and seven minutes from Stotshead Hill," said the voice above them.