×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и Кубок Огня, Глава 4. ВОЗВРАЩЕНИЕ В «НОРУ»

d

К двенадцати часам следующего дня все школьные принадлежности Гарри уже были уложены в чемодан, в том числе и наиболее ценное имущество — мантия-невидимка, которую он унаследовал от отца, метла «Молния» — подарок Сириуса, и волшебная Карта Хогвартса, которую в прошлом году ему вручили Фред и Джордж Уизли. Гарри освободил от запасов еды тайник под кроватью, дважды перепроверил каждую щелку и закуток в спальне — вдруг оставил где-то перо или учебник, и снял со стены календарь до первого сентября, на котором старательно зачеркивал дни, оставшиеся до возвращения в Хогвартс.

Тем временем атмосфера в доме номер четыре по Тисовой улице накалилась до предела. Неминуемый визит в их жилище целой компании волшебников поверг Дурслей в крайнюю нервозность. Узнав, что Уизли прибудут завтра к пяти часам, дядя Вернон не на шутку встревожился.

— Надеюсь, ты им сказал, этим людям, чтобы они оделись подобающим образом, — проворчал он. — Видел я, в какой хлам вы там рядитесь. Нет чтобы носить нормальную одежду, как подобает порядочным людям.

Гарри ощутил что-то вроде дурного предчувствия. Мистер и миссис Уизли редко бывали одеты «прилично», но меркам Дурслей. Их дети могли еще нарядиться на каникулах по магловской моде, но родители обычно ходили в длинных мантиях разной степени изношенности. Гарри мало волновало, что подумают соседи, но его беспокоило, как бы его родственники не нагрубили Уизли, если те и впрямь будут выглядеть согласно худшим представлениям Дурслей о волшебниках.

Дядя Вернон надел свой лучший костюм. Дело тут было отнюдь не в гостеприимстве — он стремился приобрести вид величественный и устрашающий. Дадли, напротив, как-то весь сжался. И совсем не оттого, что диета наконец возымела эффект, а потому, что он просто струхнул. Последняя встреча со взрослым волшебником подарила ему закрученный поросячий хвостик, высунувшийся наружу прямо сквозь брюки. Чтобы от него избавиться, дяде Вернону и тете Петунье пришлось заплатить немалые деньги в частной лондонской клинике. Поэтому никто не удивлялся, что он то и дело нервно ощупывал себя сзади и боком передвигался по комнатам, чтобы еще раз не подставить врагу ту же мишень.

Ланч прошел почти в полном молчании. Даже Дадли не высказывал недовольства едой (домашний творог с тертым сельдереем). Тетя Петунья вообще ничего не ела. Скрестив руки на груди и поджав губы, она словно закусила и даже отчасти пожевывала язык, как будто удерживая гневные речи, готовые обрушиться на Гарри.

— Они, разумеется, приедут на автомобиле? — зарычал через стол дядя Вернон.

— Э-э-э-э... — протянул Гарри.

Об этом, честно говоря, он не подумал. Как именно Уизли собираются забирать его отсюда? Машины у них больше нет — старенький форд марки «Англия», который у них когда-то был, ныне одичал и затерялся в дебрях

Запретного леса. Правда, в прошлом году мистер Уизли брал служебную машину из Министерства магии. Может, он так сделает и сегодня?

— Думаю, что да, — ответил Гарри.

Дядя Вернон фыркнул в усы. Будь это обычный случай, он бы непременно спросил, что за автомобиль у мистера Уизли; он обожал посудачить, насколько велики и роскошны машины соседей. Но Гарри сомневался, что дядя Вернон полюбил бы мистера Уизли, даже если тот бы ездил на «феррари».

Большую часть дня Гарри провел у себя в комнате — не было сил смотреть, как тетя Петунья каждую минуту выглядывает на улицу из-за тюлевых штор, словно по телевизору объявили о сбежавшем стаде бешеных носорогов. В конце концов, без четверти пять Гарри спустился в гостиную.

Тетя Петунья в некоем помрачении безостановочно выравнивала пузатый строй диванных подушек. Дядя Вернон делал вид, будто читает газету, но его маленькие глазки оцепенело смотрели в одну точку, и Гарри был уверен, что он изо всех сил прислушивается — не подъезжает ли к дому автомобиль. Дадли забился в кресло, подсунув под себя ладони и крепко сжимая собственный зад. Не желая участвовать в этом психозе, Гарри вышел и присел на ступеньку лестницы в прихожей. Он не сводил глаз с часов, а сердце колотилось от волнения.

Вот и пять, вот уже и шестой час. Дядя Вернон, слегка вспотевший в своем костюме, открыл парадную дверь, высунул голову, обежал взглядом улицу и поспешно вернулся.

— Опаздывают! — буркнул он Гарри.

— Вижу, — ответил тот. — Возможно... м-м-м-м.... пробки или еще что-нибудь...

Десять минут шестого... Пятнадцать... Гарри уже и сам всерьез забеспокоился. В половине шестого из гостиной донесся торопливый шепот дяди Вернона и тети Петуньи:

—Никакого уважения.

—Мы могли быть приглашены в гости.

—Может, думают, их пригласят на ужин, если они приедут позже?

—Ну, уж этому не бывать,— произнес дядя Вернон, и Гарри услышал, как он встал и принялся прохаживаться по гостиной. — Заберут мальчишку и скатертью дорога, больше им тут нечего делать. Если они вообще приедут. Может, день перепутали. Подобные типы, сдается мне, пунктуальностью не отличаются. Или поехали на какой-нибудь дрянной машинке, которая на полдороге и сло-ма-а-а-а-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А!

Гарри подпрыгнул. Судя по звукам в гостиной, все трое Дурслей повскакали с мест и в панике куда-то бросились. В следующее мгновение насмерть перепуганный Дадли вылетел в холл.

— Что случилось? — удивился Гарри. — В чем там дело? Но Дадли как язык проглотил. По-прежнему держась

за ягодицы, он со всей возможной для его туши скоростью устремился на кухню. Гарри поспешил в гостиную.

Из камина — тот давно был заколочен досками, и его роль на том же месте исполнял электрокамин с фальшивыми углями — доносился громкий стук и какая-то возня.

— Что это? — задыхаясь, спрашивала тетя Петунья, вжав-I иись в стену и с ужасом глядя на камин. — Что это, Вернон?

Их сомнения разрешились буквально через секунду— из-за досок стали слышны голоса:

—Ох! Фред, нет, давай назад, назад... Тут какая-то ошибка... Скажи Джорджу, чтобы он не ...ОЙ! Джордж, нет, здесь нет никакой комнаты, быстро назад и скажи Рону...

—Пап, может, Гарри услышит и сумеет нас выпустить....

По доскам позади электрического огня забарабанили кулаки.

— Гарри! Гарри, ты нас слышишь?

Дурсли обернулись к Гарри, словно пара разъяренных росомах.

—Что это? — взревел дядя Вернон. — Что происходит?

—Они... ну, они попытались добраться сюда с помощью летучего пороха, — стал объяснять Гарри, борясь с безумным желанием расхохотаться. — Они могут путешествовать через камины, но вы же забили его... Сейчас, подождите...

Он подошел к камину и позвал:

— Мистер Уизли! Вы меня слышите?

Удары прекратились, и за досками кто-то произнес: «Ш-ш-ш!»

—Мистер Уизли, это Гарри... Здесь не пройти, камин заколочен!

—Проклятье! — послышался голос мистера Уизли. — С какой стати им взбрело в голову забить камин?

—А у них теперь электрический, — объяснил Гарри.

—В самом деле? — восхитился мистер Уизли. — Электрический, ты говоришь? Со штепселем? Бог ты мой, я должен это увидеть... Дай-ка подумаю... Ох, Рон!

Теперь и голос Рона присоединился ко всем остальным.

—Что это мы здесь делаем? Что-то пошло не так?

—Ну что ты, Рон, — саркастически отозвался голос Фреда, — мы ведь мечтали окончить жизнь именно в таком месте...

—Конечно, и вот теперь нам представился такой уникальный случай, — присоединился к нему Джордж- Его голос звучал глухо, словно парня прижало к стене.

—Мальчики, мальчики, — рассеянно произнес мистер Уизли. — Я пытаюсь придумать, что делать... да... это единственный способ... Гарри, отойди подальше...

Гарри отступил к дивану. Дядя Вернон, невзирая на это, двинулся вперед.

— Подождите минутку! — гаркнул он в камин. — Что это вы собираетесь де...

БАБАХ!

Доски разнесло взрывом. Электрокамин, молодецки взмахнув шнуром, со свистом пролетел через всю комнату, и в туче щебня и щепок на свет явились мистер Уизли, Фред, Джордж и Рон. Тетя Петунья, испустив пронзительный вопль, опрокинулась на кофейный столик; дядя Вернон подхватил ее, прежде чем она грохнулась на пол, и, онемев, выпучился на компанию Уизли — все огненно-рыжие, включая Фреда с Джорджем, неотличимо схожих до последней веснушки.

— Ну вот, так-то лучше, — вздохнул мистер Уизли, отряхивая пыль со своей длинной зеленой мантии и поправляя очки. — Ага, вы, должно быть, дядя и тетя Гарри!

Высокий, худой, с залысинами, он шагнул навстречу дяде Вернону, протягивая руку, но тот лишь попятился, волоча за собой тетю Петунью. Дар речи покинул его совершенно. Лучший костюм был в белой пыли, и та же пыль побелила его волосы и усы — можно было подумать, что он внезапно постарел лет на тридцать.

— М-м-м... да... прошу прощения за все это. — Мистер Уизли опустил руку и оглянулся на развороченный камин. — Это моя вина, мне попросту в голову не приходило, что могут возникнуть затруднения с выходом на противоположном конце... Я подключил ваш камин к сети летучего пороха — ну, понимаете, всего на один день, чтобы забрать Гарри. Строго говоря, магловские камины не допускаются к подключению, но у меня есть знакомый на пульте управления, он мне выделил канал... Я все здесь мгновенно поправлю, не беспокойтесь — только зажгу огонь, чтобы отправить мальчиков, и затем восстановлю ваш камин, а сам трансгрессирую...

Гарри был готов поклясться, что Дурсли не поняли ни единого слова. Они по-прежнему, точно громом пораженные, дико смотрели на мистера Уизли. Тетя Петунья кое-как выпрямилась и спряталась за спину дяди Вернона.

—Привет, Гарри! — радостно воскликнул мистер Уизли. — Ты собрал чемодан?

—Он наверху, — улыбнулся Гарри.

—Мы принесем, — сейчас же вызвался Фред. Подмигнув Гарри, они с Джорджем вышли из комнаты. Близнецы знали, где находится спальня Гарри, — как-то раз глубокой ночью им пришлось вызволять его оттуда; он догадывался, что Фред и Джордж хотят взглянуть на Дадли — они много о нем слышали от Гарри.

—Ну... — сказал мистер Уизли, смущенно потирая руки и подыскивая слова, чтобы разрядить неловкое молчание. — Очень... м-м-м... мило у вас тут.

Поскольку безупречно доселе чистая, без единой пылинки гостиная была теперь покрыта хлопьями сажи и засыпана обломками кирпича, Дурсли восприняли это заявление без должного энтузиазма. Лицо дяди Вернона вновь налилось кровью, а тетя Петунья опять принялась жевать язык. Они были чересчур напуганы, чтобы сказать что-нибудь связное.

Мистер Уизли огляделся. Он любил все, сделанное руками маглов. Ему нестерпимо хотелось подойти и поближе рассмотреть телевизор с видеомагнитофоном.

— Они работают на эклектричестве, верно? — продемонстрировал он свою осведомленность. — А, вот и штепсели. Я коллекционирую штепсели и батарейки, — обратился он к дяде Вернону. — У меня очень большая коллекция батареек. Моя жена думает, что я на них свихнулся, но тут уж ничего не поделаешь.

Дядя Верной, несомненно, тоже считал, что мистер Уизли спятил. Он начал потихоньку отступать к выходу, загораживая собой тетю Петунью, словно опасался, что мистер Уизли может вдруг наброситься на них.

Но тут в гостиную неожиданно вернулся Дадли. Гарри услышал стук своего чемодана по ступеням и сообразил, что эти звуки и выгнали Дадли из кухни. Он бочком пробрался вдоль стенки, не сводя с мистера Уизли расширенных от ужаса глаз, и попытался спрятаться за спинами родителей. На его несчастье, размеров дяди Вернона, достаточных, чтобы заслонить сухопарую тетю Петунью, и близко не хватало для прикрытия Дадли.

—А, это твой кузен, так понимаю, Гарри? — Мистер Уизли предпринял еще одну мужественную попытку завязать беседу.

—Да, — подтвердил Гарри. — Это Дадли.

Гарри с Роном переглянулись и тут же поспешно отвели взгляды — желание расхохотаться становилось неодолимым. Дадли по-прежнему держался за свой зад, словно боялся, что тот отвалится. Мистер Уизли искренне заинтересовался столь необычным поведением. Судя по его тону, мистер Уизли принимал Дадли за безнадежного психа, точно так же и Дурсли полагали сумасшедшим его самого, хотя мистер Уизли всем своим видом внушал скорее симпатию, нежели страх.

— Хорошо провел каникулы, Дадли? — поинтересовался он участливо.

В ответ Дадли заскулил. Его руки еще теснее сомкнулись на массивном заду.

Фред и Джордж с чемоданом возвратились в гостиную. Войдя, они огляделись и обнаружили Дадли. Их лица расплылись в одинаковых коварных улыбках.

— Ага, хорошо, — сказал мистер Уизли. — Ну, нам нора...

Он засучил рукава мантии и достал волшебную палочку. Дурсли при этом как один прижались к стене.

— Инсендио! приказал мистер Уизли, направив палочку на провал в стене за собой.

В камине сейчас же вспыхнул огонь, затрещав так весело, будто он горел там уже часа два.

Мистер Уизли вынул из кармана маленький, затянутый шнурком мешочек, развязал, взял щепотку порошка и бросил в пламя — оно с гулом взвилось вверх, став при этом изумрудно-зеленым.

—Ты идешь первый, Фред, — распорядился мистер Уизли.

—Иду, — согласился Фред. — Нет, постойте...

Из его кармана выпал пакетик со сладостями, и по всему полу разлетелись большие конфеты в пестрых обертках.

Фред их бросился подбирать, рассовывая по карманам, потом, бодро помахав Дурслям рукой, подошел к камину и шагнул прямо в огонь, крикнув: «Нора!» Тетя Петунья судорожно охнула. Раздался свистящий звук, и Фред исчез.

— Теперь ты, Джордж, — сказал мистер Уизли. — И возьми чемодан.

Гарри помог Джорджу занести чемодан в пламя, поставив его стоймя. И вот, скомандовав: «Нора!», под тот же свист Джордж пропал.

—Рон, ты следующий.

—Увидимся! — весело кивнул Рон Дурслям. Он улыбнулся Гарри, вошел в огонь и последовал за братьями.

Остались Гарри и мистер Уизли.

— Ну... до свидания,— простился Гарри с Дурслями. Те в ответ не вымолвили ни слова. Гарри направился к камину и уже было ступил на край очага, но мистер Уизли протянул руку и вернул его обратно. Волшебник в изумлении смотрел на Дурслей.

—Гарри сказал вам «до свидания». Вы разве не слышали?

—Да неважно, — шепнул ему Гарри. — Правда, мне все равно.

Но мистер Уизли не убирал руки с его плеча.

— Вы не увидите племянника до следующего лета, — произнес он с мягким укором. — Право, стоит попрощаться.

На лице дяди Вернона вновь проступило бешенство. Для него было откровенной мукой выслушивать поучения о хороших манерах от человека, который только что снес полстены у него в гостиной.

Но взгляд его маленьких глазок быстро скользнул по волшебной палочке, которую мистер Уизли по-прежнему держал в руке, и дядя Верной возмущенно проклокотал: «До свидания».

— До встречи, — ответил Гарри, уже занося ногу над зеленым пламенем, от которого веяло приятным теплом, но в этот момент позади раздалось сдавленное мычание и грянул вопль тети Петуньи.

Гарри обернулся. Дадли больше не стоял за спинами родителей. Повалившись на колени возле кофейного столика, он брызгал слюной и давился какой-то склизкой лиловой штукой примерно в фут длиной, вылезавшей изо рта. После секундной растерянности до Гарри дошло, что лиловая диковина — это язык Дадли, и что перед ним на полу лежит пестрый конфетный фантик.

Бухнувшись наземь рядом с Дадли, тетя Петунья ухватилась за конец неимоверно разросшегося языка и попыталась выдернуть его изо рта — ничего удивительного, что Дадли взвыл и заплевался еще сильнее, стараясь отпихнуть ее прочь. Дядя Вернон орал и размахивал руками. Мистеру Уизли пришлось перекрикивать его, чтобы тот смог услышать:

— Не волнуйтесь! Я это сейчас поправлю!

Он кинулся к Дадли с поднятой волшебной палочкой, но тетя Петунья, заголосив еще пронзительней, бросилась на Дадли сверху, защищая его от мистера Уизли.

— Но послушайте же, вы! — отчаянно убеждал их мистер Уизли. — Это очень простой фокус... Виновата конфета... Мой сын Фред — он завзятый шутник... Это всего лишь заклятие Обжорства... По крайней мере, похоже на то... Пожалуйста, успокойтесь, сейчас все будет в порядке...

Но вместо того чтобы успокоиться, Дурсли перепугались еще больше. Тетя Петунья, истерически рыдая, все дергала Дадли за язык, словно решила оторвать его вовсе. Дадли задыхался под двойным натиском языка и родной матери, а дядя Вернон, окончательно утратив самообладание, схватил с серванта фарфоровую статуэтку и что есть силы запустил ею в мистера Уизли — тот увернулся, и фигурка вдребезги разлетелась среди развалин камина.

— Ну что вы, в самом деле! — сердито воскликнул мистер Уизли, грозя ему волшебной палочкой. — Я же хочу вам помочь!

Взревев, как раненый гиппопотам, дядя Вернон взялся за следующую статуэтку.

— Гарри, ступай! Сейчас же! — приказал мистер Уизли, направив волшебную палочку на дядю Вернона. — Я тут разберусь!

Гарри было жаль пропускать такое веселье, но вторая фигурка, пущенная дядей Верноном, едва не зацепила его левое ухо, и он счел, что разумнее будет предоставить мистеру Уизли разрешать ситуацию. Оглядываясь через плечо, он вошел в огонь и произнес: «Нора!» Последнее, что он успел увидеть, был мистер Уизли, взорвавший волшебной палочкой третью фигурку в руке дяди Вернона; завывающая и навалившаяся на Дадли тетя Петунья и язык Дадли, разлегшийся подобно гигантскому скользкому питону. В следующую секунду Гарри со страшной скоростью закружило, и гостиная Дурслей сгинула в потоке зеленых огней.


d Kapitel 4. RÜCKKEHR ZUM "LOCH" Chapter 4. RETURNING TO THE "HOLE" Chapitre 4. LE RETOUR AU "TROU" Hoofdstuk 4. TERUGKEREN NAAR HET "GAT" Capítulo 4. REGRESSO AO "BURACO"

К двенадцати часам следующего дня все школьные принадлежности Гарри уже были уложены в чемодан, в том числе и наиболее ценное имущество — мантия-невидимка, которую он унаследовал от отца, метла «Молния» — подарок Сириуса, и волшебная Карта Хогвартса, которую в прошлом году ему вручили Фред и Джордж Уизли. By twelve o'clock the next day, all of Harry's school supplies were packed in his suitcase, including his most prized possessions-the invisible robe he had inherited from his father, the Lightning broom, a gift from Sirius, and the magical Hogwarts Map that Fred and George Weasley had given him last year. Гарри освободил от запасов еды тайник под кроватью, дважды перепроверил каждую щелку и закуток в спальне — вдруг оставил где-то перо или учебник, и снял со стены календарь до первого сентября, на котором старательно зачеркивал дни, оставшиеся до возвращения в Хогвартс. Harry emptied the stash of food under the bed, double-checked every crevice and nook in the bedroom in case he'd left a quill or a textbook somewhere, and took a calendar off the wall until September 1, on which he carefully crossed off the days remaining until he returned to Hogwarts.

Тем временем атмосфера в доме номер четыре по Тисовой улице накалилась до предела. Meanwhile, the atmosphere at Number Four on Tees Street had heated up to the limit. Неминуемый визит в их жилище целой компании волшебников поверг Дурслей в крайнюю нервозность. The imminent visit to their home by a whole company of wizards plunged the Dursleys into extreme nervousness. Узнав, что Уизли прибудут завтра к пяти часам, дядя Вернон не на шутку встревожился. When Uncle Vernon learned that the Weasleys would arrive tomorrow at five o'clock, he was seriously alarmed.

— Надеюсь, ты им сказал, этим людям, чтобы они оделись подобающим образом, — проворчал он. “I hope you told them, these people, to dress appropriately,” he grumbled. — Видел я, в какой хлам вы там рядитесь. “I saw what kind of rubbish you dress up in there. Нет чтобы носить нормальную одежду, как подобает порядочным людям. Not to wear normal clothes, as befits decent people.

Гарри ощутил что-то вроде дурного предчувствия. Harry felt something like a bad feeling. Мистер и миссис Уизли редко бывали одеты «прилично», но меркам Дурслей. Mr. and Mrs. Weasley were rarely dressed "decently," by Dursley standards. Их дети могли еще нарядиться на каникулах по магловской моде, но родители обычно ходили в длинных мантиях разной степени изношенности. Their children could still dress up for the vacations in Muggle fashion, but their parents usually wore long robes of varying degrees of wear and tear. Гарри мало волновало, что подумают соседи, но его беспокоило, как бы его родственники не нагрубили Уизли, если те и впрямь будут выглядеть согласно худшим представлениям Дурслей о волшебниках. Harry cared little what the neighbors thought, but he was worried that his relatives wouldn't be rude to the Weasleys if they really did look like the Dursleys' worst idea of wizards.

Дядя Вернон надел свой лучший костюм. Uncle Vernon put on his best suit. Дело тут было отнюдь не в гостеприимстве — он стремился приобрести вид величественный и устрашающий. The point here was by no means in hospitality - he sought to acquire a stately and awesome look. Дадли, напротив, как-то весь сжался. Dudley, on the other hand, seemed to shrink a little. И совсем не оттого, что диета наконец возымела эффект, а потому, что он просто струхнул. And not because the diet had finally had an effect, but because he just chickened out. Последняя встреча со взрослым волшебником подарила ему закрученный поросячий хвостик, высунувшийся наружу прямо сквозь брюки. The last meeting with the adult wizard gave him a twisted pig tail, sticking out right through his trousers. Чтобы от него избавиться, дяде Вернону и тете Петунье пришлось заплатить немалые деньги в частной лондонской клинике. To get rid of him, Uncle Vernon and Aunt Petunia had to pay a lot of money in a private London clinic. Поэтому никто не удивлялся, что он то и дело нервно ощупывал себя сзади и боком передвигался по комнатам, чтобы еще раз не подставить врагу ту же мишень. So no one was surprised that he kept nervously groping behind him and moving sideways through the rooms so as not to set up the same target again.

Ланч прошел почти в полном молчании. Lunch passed in almost total silence. Даже Дадли не высказывал недовольства едой (домашний творог с тертым сельдереем). Even Dudley did not express dissatisfaction with the food (homemade cottage cheese with grated celery). Тетя Петунья вообще ничего не ела. Скрестив руки на груди и поджав губы, она словно закусила и даже отчасти пожевывала язык, как будто удерживая гневные речи, готовые обрушиться на Гарри. With her arms crossed over her chest and her lips pressed together, it was as if she was biting and even chewing her tongue as if to hold back the angry speeches that were about to fall on Harry.

— Они, разумеется, приедут на автомобиле? - They will come by car, of course? — зарычал через стол дядя Вернон. - Uncle Vernon roared across the table.

— Э-э-э-э... — протянул Гарри. - Uh... - Harry stretched out.

Об этом, честно говоря, он не подумал. This, frankly, he didn't think about. Как именно Уизли собираются забирать его отсюда? Машины у них больше нет — старенький форд марки «Англия», который у них когда-то был, ныне одичал и затерялся в дебрях They don't have a car anymore - the old English Ford they once had is now feral and lost in the wilderness.

Запретного леса. Правда, в прошлом году мистер Уизли брал служебную машину из Министерства магии. True, last year Mr. Weasley took a company car from the Ministry of Magic. Может, он так сделает и сегодня? Maybe he'll do that today, too.

— Думаю, что да, — ответил Гарри. - I think so," Harry answered.

Дядя Вернон фыркнул в усы. Uncle Vernon snorted into his mustache. Будь это обычный случай, он бы непременно спросил, что за автомобиль у мистера Уизли; он обожал посудачить, насколько велики и роскошны машины соседей. If it were an ordinary occasion, he would have asked what kind of car Mr. Weasley had; he loved to gossip about how big and luxurious the neighbors' cars were. Но Гарри сомневался, что дядя Вернон полюбил бы мистера Уизли, даже если тот бы ездил на «феррари». But Harry doubted that Uncle Vernon would love Mr. Weasley even if he drove a Ferrari.

Большую часть дня Гарри провел у себя в комнате — не было сил смотреть, как тетя Петунья каждую минуту выглядывает на улицу из-за тюлевых штор, словно по телевизору объявили о сбежавшем стаде бешеных носорогов. Harry spent most of the day in his room - he couldn't bear to watch Aunt Petunia peering outside every minute from behind the tulle curtains, as if a runaway herd of rabid rhinoceroses had been announced on television. В конце концов, без четверти пять Гарри спустился в гостиную. Finally, at a quarter to five, Harry came down to the living room.

Тетя Петунья в некоем помрачении безостановочно выравнивала пузатый строй диванных подушек. Aunt Petunia, in a kind of lucidity, was relentlessly smoothing out the hollow line of sofa cushions. Дядя Вернон делал вид, будто читает газету, но его маленькие глазки оцепенело смотрели в одну точку, и Гарри был уверен, что он изо всех сил прислушивается — не подъезжает ли к дому автомобиль. Uncle Vernon pretended to be reading a newspaper, but his small eyes were fixed fixedly, and Harry was sure that he was listening with all his might for a car pulling up to the house. Дадли забился в кресло, подсунув под себя ладони и крепко сжимая собственный зад. Dudley slumped back in his chair, palms under him, clutching his own ass tightly. Не желая участвовать в этом психозе, Гарри вышел и присел на ступеньку лестницы в прихожей. Not wanting to participate in this psychosis, Harry went out and sat down on the step of the stairs in the hallway. Он не сводил глаз с часов, а сердце колотилось от волнения. He kept his eyes on the clock, and his heart was pounding with excitement.

Вот и пять, вот уже и шестой час. It's five o'clock, it's six o'clock. Дядя Вернон, слегка вспотевший в своем костюме, открыл парадную дверь, высунул голову, обежал взглядом улицу и поспешно вернулся. Uncle Vernon, sweating slightly in his suit, opened the front door, stuck his head out, glanced around the street, and hurried back.

— Опаздывают! — буркнул он Гарри.

— Вижу, — ответил тот. - I see," he replied. — Возможно... м-м-м-м.... пробки или еще что-нибудь... - Perhaps... m-m-m-m-.... Traffic or something...

Десять минут шестого... Пятнадцать... Гарри уже и сам всерьез забеспокоился. Ten minutes past six... Fifteen... Harry was getting really worried himself. В половине шестого из гостиной донесся торопливый шепот дяди Вернона и тети Петуньи: At half past six, Uncle Vernon and Aunt Petunia hurriedly whispered from the living room:

—Никакого уважения. -No respect.

—Мы могли быть приглашены в гости. -We might have been invited to visit.

—Может, думают, их пригласят на ужин, если они приедут позже? -Maybe they think they'll be invited to dinner if they come later?

—Ну, уж этому не бывать,— произнес дядя Вернон, и Гарри услышал, как он встал и принялся прохаживаться по гостиной. — Заберут мальчишку и скатертью дорога, больше им тут нечего делать. - They'll take the boy and good riddance, there's nothing else for them to do here. Если они вообще приедут. Может, день перепутали. Подобные типы, сдается мне, пунктуальностью не отличаются. These types, it seems to me, are not distinguished by punctuality. Или поехали на какой-нибудь дрянной машинке, которая на полдороге и сло-ма-а-а-а-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А! Or go in some crappy car that's halfway down the road and break-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a-a!

Гарри подпрыгнул. Судя по звукам в гостиной, все трое Дурслей повскакали с мест и в панике куда-то бросились. From the sounds in the living room, all three Dursleys jumped out of their seats and rushed off in a panic. В следующее мгновение насмерть перепуганный Дадли вылетел в холл. The next moment, a terrified Dudley flew out into the hall.

— Что случилось? - What happened? — удивился Гарри. — В чем там дело? - What's the matter there? Но Дадли как язык проглотил. But Dudley swallowed his tongue. По-прежнему держась Still holding on

за ягодицы, он со всей возможной для его туши скоростью устремился на кухню. Гарри поспешил в гостиную. Harry hurried into the living room.

Из камина — тот давно был заколочен досками, и его роль на том же месте исполнял электрокамин с фальшивыми углями — доносился громкий стук и какая-то возня. From the fireplace, which had long ago been boarded up and was replaced by an electric fireplace with fake embers, there was a loud banging and some rattling.

— Что это? - What is it? — задыхаясь, спрашивала тетя Петунья, вжав-**I** иись в стену и с ужасом глядя на камин. - Aunt Petunia asked, gasping, huddling against the wall and looking at the fireplace with horror. — Что это, Вернон? - What is it, Vernon?

Их сомнения разрешились буквально через секунду— из-за досок стали слышны голоса: Their doubts were resolved in just a second as voices began to be heard from behind the boards:

—Ох! -Oh! Фред, нет, давай назад, назад... Тут какая-то ошибка... Скажи Джорджу, чтобы он не ...ОЙ! Fred, no, go back, go back... There must be some mistake... Tell George not to... Ow! Джордж, нет, здесь нет никакой комнаты, быстро назад и скажи Рону... George, no, there's no room here, go back quickly and tell Ron...

—Пап, может, Гарри услышит и сумеет нас выпустить.... “Dad, maybe Harry will hear and be able to let us out….

По доскам позади электрического огня забарабанили кулаки. Fists drummed on the boards behind the electric fire.

— Гарри! Гарри, ты нас слышишь?

Дурсли обернулись к Гарри, словно пара разъяренных росомах. The Dursleys turned on Harry like a pair of furious wolverines.

—Что это? -What is this? — взревел дядя Вернон. — Что происходит? - What's going on?

—Они... ну, они попытались добраться сюда с помощью летучего пороха, — стал объяснять Гарри, борясь с безумным желанием расхохотаться. — Они могут путешествовать через камины, но вы же забили его... Сейчас, подождите... - They can travel through fireplaces, but you scored it... Now, wait...

Он подошел к камину и позвал: He walked over to the fireplace and called out:

— Мистер Уизли! - Mr. Weasley! Вы меня слышите? Can you hear me?

Удары прекратились, и за досками кто-то произнес: «Ш-ш-ш!» The pounding stopped, and someone behind the boards said: "Shh!"

—Мистер Уизли, это Гарри... Здесь не пройти, камин заколочен! -Mr. Weasley, it's Harry... There's no way through here, the fireplace is boarded up!

—Проклятье! -Damn it! — послышался голос мистера Уизли. - Mr. Weasley's voice was heard. — С какой стати им взбрело в голову забить камин? - Why on earth would they have thought of hammering up a fireplace?

—А у них теперь электрический, — объяснил Гарри. -And they have an electric one now," Harry explained.

—В самом деле? -Really? — восхитился мистер Уизли. — Электрический, ты говоришь? - Electric, you say? Со штепселем? With a plug? Бог ты мой, я должен это увидеть... Дай-ка подумаю... Ох, Рон! My God, I have to see this... Let me think... Oh, Ron!

Теперь и голос Рона присоединился ко всем остальным.

—Что это мы здесь делаем? -What are we doing here? Что-то пошло не так? Did something go wrong?

—Ну что ты, Рон, — саркастически отозвался голос Фреда, — мы ведь мечтали окончить жизнь именно в таком месте... -Oh, come on, Ron," Fred's voice said sarcastically, "It's exactly the kind of place we dreamed of ending up...

—Конечно, и вот теперь нам представился такой уникальный случай, — присоединился к нему Джордж- Его голос звучал глухо, словно парня прижало к стене. -Certainly, and now we have such a unique opportunity," George joined him-his voice sounded muffled, as if the guy was pinned against a wall.

—Мальчики, мальчики, — рассеянно произнес мистер Уизли. -Boys, boys," said Mr. Weasley absent-mindedly. — Я пытаюсь придумать, что делать... да... это единственный способ... Гарри, отойди подальше... - I'm trying to figure out what to do... yeah... it's the only way... Harry, step away...

Гарри отступил к дивану. Harry retreated to the couch. Дядя Вернон, невзирая на это, двинулся вперед. Uncle Vernon, in spite of this, moved forward.

— Подождите минутку! - Wait a minute! — гаркнул он в камин. — Что это вы собираетесь де... - What are you going to do...

БАБАХ! BABAH!

Доски разнесло взрывом. The boards were blown apart by the explosion. Электрокамин, молодецки взмахнув шнуром, со свистом пролетел через всю комнату, и в туче щебня и щепок на свет явились мистер Уизли, Фред, Джордж и Рон. The electric fireplace whistled across the room with a gallant flick of the cord, and Mr. Weasley, Fred, George, and Ron emerged into the light in a cloud of rubble and wood chips. Тетя Петунья, испустив пронзительный вопль, опрокинулась на кофейный столик; дядя Вернон подхватил ее, прежде чем она грохнулась на пол, и, онемев, выпучился на компанию Уизли — все огненно-рыжие, включая Фреда с Джорджем, неотличимо схожих до последней веснушки. Aunt Petunia let out a piercing shriek and tipped over on the coffee table; Uncle Vernon caught her before she hit the floor and bulged out mutely at the Weasley company, all fiery red, including Fred and George, identical to the last freckle.

— Ну вот, так-то лучше, — вздохнул мистер Уизли, отряхивая пыль со своей длинной зеленой мантии и поправляя очки. "Well, that's better," sighed Mr. Weasley, dusting off his long green robe and adjusting his glasses. — Ага, вы, должно быть, дядя и тетя Гарри! - Yeah, you must be Uncle and Aunt Harry!

Высокий, худой, с залысинами, он шагнул навстречу дяде Вернону, протягивая руку, но тот лишь попятился, волоча за собой тетю Петунью. Tall, thin, with a receding hairline, he stepped towards Uncle Vernon, holding out his hand, but he only backed away, dragging Aunt Petunia behind him. Дар речи покинул его совершенно. The gift of speech left him completely. Лучший костюм был в белой пыли, и та же пыль побелила его волосы и усы — можно было подумать, что он внезапно постарел лет на тридцать. The best suit was covered with white dust, and the same dust whitened his hair and mustache - one would have thought that he had suddenly aged thirty years.

— М-м-м... да... прошу прощения за все это. - Mmm... Yes... I'm sorry about all this. — Мистер Уизли опустил руку и оглянулся на развороченный камин. — Это моя вина, мне попросту в голову не приходило, что могут возникнуть затруднения с выходом на противоположном конце... Я подключил ваш камин к сети летучего пороха — ну, понимаете, всего на один день, чтобы забрать Гарри. "It's my fault, it just didn't occur to me that there might be trouble getting out at the other end... I hooked up your fireplace to a network of flying powder - you know, just for one day, to get Harry." Строго говоря, магловские камины не допускаются к подключению, но у меня есть знакомый на пульте управления, он мне выделил канал... Я все здесь мгновенно поправлю, не беспокойтесь — только зажгу огонь, чтобы отправить мальчиков, и затем восстановлю ваш камин, а сам трансгрессирую... Strictly speaking, Muggle fireplaces are not allowed to be wired, but I have a friend at the control desk who has allocated me a channel... I'll fix it here in no time, don't worry-just light a fire to send the boys, and then I'll restore your fireplace and transgress myself...

Гарри был готов поклясться, что Дурсли не поняли ни единого слова. Harry was ready to swear that the Dursleys didn't understand a single word. Они по-прежнему, точно громом пораженные, дико смотрели на мистера Уизли. They were still staring wildly at Mr. Weasley, as if struck by thunder. Тетя Петунья кое-как выпрямилась и спряталась за спину дяди Вернона. Aunt Petunia somehow straightened up and hid behind Uncle Vernon's back.

—Привет, Гарри! -Hi, Harry! — радостно воскликнул мистер Уизли. — Ты собрал чемодан?

—Он наверху, — улыбнулся Гарри. -He's upstairs," Harry smiled.

—Мы принесем, — сейчас же вызвался Фред. -We'll get it," Fred volunteered right away. Подмигнув Гарри, они с Джорджем вышли из комнаты. With a wink at Harry, he and George left the room. Близнецы знали, где находится спальня Гарри, — как-то раз глубокой ночью им пришлось вызволять его оттуда; он догадывался, что Фред и Джордж хотят взглянуть на Дадли — они много о нем слышали от Гарри. The twins knew where Harry's bedroom was-the one time they had to get him out of there deep into the night; he guessed that Fred and George wanted to see Dudley-they had heard a lot about him from Harry.

—Ну... — сказал мистер Уизли, смущенно потирая руки и подыскивая слова, чтобы разрядить неловкое молчание. -Well... - Mr. Weasley said, rubbing his hands together embarrassedly and searching for words to break the awkward silence. — Очень... м-м-м... мило у вас тут. - Very... Mmm... nice place you have here.

Поскольку безупречно доселе чистая, без единой пылинки гостиная была теперь покрыта хлопьями сажи и засыпана обломками кирпича, Дурсли восприняли это заявление без должного энтузиазма. As the hitherto spotless, dust-free living room was now covered in flakes of soot and filled with brick debris, the Dursleys were unenthusiastic about the announcement. Лицо дяди Вернона вновь налилось кровью, а тетя Петунья опять принялась жевать язык. Uncle Vernon's face bled again, and Aunt Petunia chewed her tongue again. Они были чересчур напуганы, чтобы сказать что-нибудь связное. They were too scared to say anything coherent.

Мистер Уизли огляделся. Он любил все, сделанное руками маглов. He loved anything made by muggle hands. Ему нестерпимо хотелось подойти и поближе рассмотреть телевизор с видеомагнитофоном.

— Они работают на эклектричестве, верно? - They run on electricity, right? — продемонстрировал он свою осведомленность. - he demonstrated his knowledge. — А, вот и штепсели. - Ah, here are the plugs. Я коллекционирую штепсели и батарейки, — обратился он к дяде Вернону. I collect plugs and batteries," he said to Uncle Vernon. — У меня очень большая коллекция батареек. - I have a very large collection of batteries. Моя жена думает, что я на них свихнулся, но тут уж ничего не поделаешь. My wife thinks I'm crazy about them, but there's nothing you can do about it.

Дядя Верной, несомненно, тоже считал, что мистер Уизли спятил. Uncle Vernoy undoubtedly thought Mr. Weasley was crazy, too. Он начал потихоньку отступать к выходу, загораживая собой тетю Петунью, словно опасался, что мистер Уизли может вдруг наброситься на них. He began to back away slowly towards the exit, shielding Aunt Petunia with himself, as if he was afraid that Mr. Weasley might suddenly jump on them.

Но тут в гостиную неожиданно вернулся Дадли. But then Dudley suddenly returned to the living room. Гарри услышал стук своего чемодана по ступеням и сообразил, что эти звуки и выгнали Дадли из кухни. Harry heard his suitcase clattering on the steps and realized that these sounds were what drove Dudley out of the kitchen. Он бочком пробрался вдоль стенки, не сводя с мистера Уизли расширенных от ужаса глаз, и попытался спрятаться за спинами родителей. He scrambled along the wall, keeping his wide-eyed eyes on Mr. Weasley, and tried to hide behind his parents' backs. На его несчастье, размеров дяди Вернона, достаточных, чтобы заслонить сухопарую тетю Петунью, и близко не хватало для прикрытия Дадли. Unfortunately for him, Uncle Vernon was big enough to cover Aunt Petunia's lean frame, but not nearly enough to cover Dudley.

—А, это твой кузен, так понимаю, Гарри? -Ah, it's your cousin, I take it, Harry? — Мистер Уизли предпринял еще одну мужественную попытку завязать беседу. Mr. Weasley made another courageous attempt to strike up a conversation.

—Да, — подтвердил Гарри. — Это Дадли. - This is Dudley.

Гарри с Роном переглянулись и тут же поспешно отвели взгляды — желание расхохотаться становилось неодолимым. Harry and Ron looked at each other and then quickly looked away - the desire to laugh was becoming irresistible. Дадли по-прежнему держался за свой зад, словно боялся, что тот отвалится. Dudley was still holding onto his ass, as if he were afraid it would fall off. Мистер Уизли искренне заинтересовался столь необычным поведением. Mr. Weasley was genuinely interested in such unusual behavior. Судя по его тону, мистер Уизли принимал Дадли за безнадежного психа, точно так же и Дурсли полагали сумасшедшим его самого, хотя мистер Уизли всем своим видом внушал скорее симпатию, нежели страх. Judging by his tone, Mr. Weasley took Dudley for a hopeless psycho, in the same way the Dursleys thought he himself was crazy, although Mr. Weasley inspired more sympathy than fear in his appearance.

— Хорошо провел каникулы, Дадли? Did you have a good holiday, Dudley? — поинтересовался он участливо. he asked sympathetically.

В ответ Дадли заскулил. Dudley whined in response. Его руки еще теснее сомкнулись на массивном заду. His hands were even more tightly closed on the massive bottom.

Фред и Джордж с чемоданом возвратились в гостиную. Fred and George returned to the living room with the suitcase. Войдя, они огляделись и обнаружили Дадли. Entering, they looked around and found Dudley. Их лица расплылись в одинаковых коварных улыбках. Their faces broke into identical sly smiles.

— Ага, хорошо, — сказал мистер Уизли. - Yeah, okay," Mr. Weasley said. — Ну, нам нора... - Well, we have a hole...

Он засучил рукава мантии и достал волшебную палочку. Дурсли при этом как один прижались к стене. The Dursleys all leaned against the wall.

__— Инсендио! —__ приказал мистер Уизли, направив палочку на провал в стене за собой. - Mr. Weasley ordered, pointing his wand at the gap in the wall behind him.

В камине сейчас же вспыхнул огонь, затрещав так весело, будто он горел там уже часа два. The fire in the fireplace immediately burst into flames, crackling so merrily as if it had been burning there for two hours.

Мистер Уизли вынул из кармана маленький, затянутый шнурком мешочек, развязал, взял щепотку порошка и бросил в пламя — оно с гулом взвилось вверх, став при этом изумрудно-зеленым. Mr. Weasley took a small drawstring pouch from his pocket, untied it, took a pinch of the powder and threw it into the flames, which roared up and turned emerald green.

—Ты идешь первый, Фред, — распорядился мистер Уизли. "You go first, Fred," Mr. Weasley ordered.

—Иду, — согласился Фред. -I'm coming," Fred agreed. — Нет, постойте... - No, wait...

Из его кармана выпал пакетик со сладостями, и по всему полу разлетелись большие конфеты в пестрых обертках. A bag of sweets fell out of his pocket, and large candies in colorful wrappers scattered all over the floor.

Фред их бросился подбирать, рассовывая по карманам, потом, бодро помахав Дурслям рукой, подошел к камину и шагнул прямо в огонь, крикнув: «Нора!» Тетя Петунья судорожно охнула. Fred rushed to pick them up, scattering them in his pockets, then, waving cheerfully to the Dursleys, walked over to the fireplace and stepped right into the fire, shouting: "Nora!" Aunt Petunia gasped convulsively. Раздался свистящий звук, и Фред исчез.

— Теперь ты, Джордж, — сказал мистер Уизли. - Now you, George," said Mr. Weasley. — И возьми чемодан.

Гарри помог Джорджу занести чемодан в пламя, поставив его стоймя. Harry helped George carry the suitcase into the flames, setting it upright. И вот, скомандовав: «Нора!», под тот же свист Джордж пропал. And so, with a command: "Nora!" to the same whistle, George disappeared.

—Рон, ты следующий. -Ron, you're next.

—Увидимся! -See you! — весело кивнул Рон Дурслям. - Ron nodded cheerfully to the Dursleys. Он улыбнулся Гарри, вошел в огонь и последовал за братьями. He smiled at Harry, stepped into the fire, and followed his brothers.

Остались Гарри и мистер Уизли. That leaves Harry and Mr. Weasley.

— Ну... до свидания,— простился Гарри с Дурслями. - Well... Goodbye," Harry said goodbye to the Dursleys. Те в ответ не вымолвили ни слова. They didn't say a word in response. Гарри направился к камину и уже было ступил на край очага, но мистер Уизли протянул руку и вернул его обратно. Harry headed toward the fireplace and was about to step on the edge of the hearth, but Mr. Weasley reached out and brought him back. Волшебник в изумлении смотрел на Дурслей. The wizard looked at the Dursleys in amazement.

—Гарри сказал вам «до свидания». -Harry said goodbye to you. Вы разве не слышали? Haven't you heard?

—Да неважно, — шепнул ему Гарри. -It doesn't matter," Harry whispered to him. — Правда, мне все равно. - Really, I don't care.

Но мистер Уизли не убирал руки с его плеча. But Mr. Weasley did not remove his hand from his shoulder.

— Вы не увидите племянника до следующего лета, — произнес он с мягким укором. - You won't see your nephew until next summer," he said with mild reproach. — Право, стоит попрощаться. “Right, you should say goodbye.

На лице дяди Вернона вновь проступило бешенство. Uncle Vernon's face was furious again. Для него было откровенной мукой выслушивать поучения о хороших манерах от человека, который только что снес полстены у него в гостиной. It was sheer anguish for him to be taught good manners by a man who had just torn down half a wall in his living room.

Но взгляд его маленьких глазок быстро скользнул по волшебной палочке, которую мистер Уизли по-прежнему держал в руке, и дядя Верной возмущенно проклокотал: «До свидания». But the look in his little eyes quickly slid over the wand Mr. Weasley still held in his hand, and Uncle Vernae muttered indignantly: "Goodbye."

— До встречи, — ответил Гарри, уже занося ногу над зеленым пламенем, от которого веяло приятным теплом, но в этот момент позади раздалось сдавленное мычание и грянул вопль тети Петуньи. "See you later," said Harry, already raising his foot over the green flames, which gave off a pleasant warmth, but at that moment there was a stifled lowing from behind and a scream from Aunt Petunia.

Гарри обернулся. Harry turned around. Дадли больше не стоял за спинами родителей. Dudley was no longer standing behind his parents' backs. Повалившись на колени возле кофейного столика, он брызгал слюной и давился какой-то склизкой лиловой штукой примерно в фут длиной, вылезавшей изо рта. Dropping to his knees by the coffee table, he drooled and choked on some slimy purple thing about a foot long that was coming out of his mouth. После секундной растерянности до Гарри дошло, что лиловая диковина — это язык Дадли, и что перед ним на полу лежит пестрый конфетный фантик. After a moment of confusion, Harry realized that the purple thing was Dudley's tongue, and that there was a colorful candy wrapper on the floor in front of him.

Бухнувшись наземь рядом с Дадли, тетя Петунья ухватилась за конец неимоверно разросшегося языка и попыталась выдернуть его изо рта — ничего удивительного, что Дадли взвыл и заплевался еще сильнее, стараясь отпихнуть ее прочь. Thrumping to the ground next to Dudley, Aunt Petunia grabbed the end of her overgrown tongue and tried to pull it out of her mouth - no wonder Dudley howled and spat even harder, trying to push her away. Дядя Вернон орал и размахивал руками. Uncle Vernon yelled and waved his arms. Мистеру Уизли пришлось перекрикивать его, чтобы тот смог услышать: Mr. Weasley had to shout over him so he could hear:

— Не волнуйтесь! - Don't worry! Я это сейчас поправлю! I'll fix that now!

Он кинулся к Дадли с поднятой волшебной палочкой, но тетя Петунья, заголосив еще пронзительней, бросилась на Дадли сверху, защищая его от мистера Уизли.

— Но послушайте же, вы! - But listen to me, you! — отчаянно убеждал их мистер Уизли. — Это очень простой фокус... Виновата конфета... Мой сын Фред — он завзятый шутник... Это всего лишь заклятие Обжорства... По крайней мере, похоже на то... Пожалуйста, успокойтесь, сейчас все будет в порядке... - It's a very simple trick... It's the candy's fault... My son, Fred, he's a very funny man... It's just a spell of Gluttony... At least, it looks like it... Please calm down, everything will be all right now...

Но вместо того чтобы успокоиться, Дурсли перепугались еще больше. But instead of calming down, the Dursleys were even more frightened. Тетя Петунья, истерически рыдая, все дергала Дадли за язык, словно решила оторвать его вовсе. Aunt Petunia, sobbing hysterically, kept tugging at Dudley's tongue, as if determined to tear it off altogether. Дадли задыхался под двойным натиском языка и родной матери, а дядя Вернон, окончательно утратив самообладание, схватил с серванта фарфоровую статуэтку и что есть силы запустил ею в мистера Уизли — тот увернулся, и фигурка вдребезги разлетелась среди развалин камина. Dudley keuchte unter dem doppelten Angriff seiner Zunge und seiner eigenen Mutter, und Onkel Vernon, völlig außer sich, schnappte sich eine Porzellanfigur von der Anrichte und schleuderte sie nach Mr. Weasley, der auswich, woraufhin die Figur in den Trümmern des Kamins zerbrach. Dudley gasped under the double onslaught of tongue and mother, and Uncle Vernon, finally losing his self-control, grabbed a porcelain figurine from the sideboard and threw it with all his strength at Mr. Weasley - he dodged, and the figurine shattered into smithereens among the ruins of the fireplace.

— Ну что вы, в самом деле! - No, really! — сердито воскликнул мистер Уизли, грозя ему волшебной палочкой. - Mr. Weasley exclaimed angrily, threatening him with his wand. — Я же хочу вам помочь! - I want to help you!

Взревев, как раненый гиппопотам, дядя Вернон взялся за следующую статуэтку. Roaring like a wounded hippopotamus, Uncle Vernon took up the next statue.

— Гарри, ступай! Сейчас же! Now! — приказал мистер Уизли, направив волшебную палочку на дядю Вернона. - Mr. Weasley ordered, pointing his wand at Uncle Vernon. — Я тут разберусь! - I'll figure it out!

Гарри было жаль пропускать такое веселье, но вторая фигурка, пущенная дядей Верноном, едва не зацепила его левое ухо, и он счел, что разумнее будет предоставить мистеру Уизли разрешать ситуацию. Harry was sorry to miss out on the fun, but the second fiddle thrown by Uncle Vernon nearly caught his left ear, and he thought it best to let Mr. Weasley handle the situation. Оглядываясь через плечо, он вошел в огонь и произнес: «Нора!» Последнее, что он успел увидеть, был мистер Уизли, взорвавший волшебной палочкой третью фигурку в руке дяди Вернона; завывающая и навалившаяся на Дадли тетя Петунья и язык Дадли, разлегшийся подобно гигантскому скользкому питону. Looking over his shoulder, he walked into the fire and spoke: "Nora!" The last thing he had time to see was Mr. Weasley blasting a third figure in Uncle Vernon's hand with his wand; Aunt Petunia howling and piling on top of Dudley; and Dudley's tongue spread out like a giant slippery python. В следующую секунду Гарри со страшной скоростью закружило, и гостиная Дурслей сгинула в потоке зеленых огней. The next second, Harry was whirling with terrifying speed, and the Dursleys' living room disappeared into a flood of green lights.