×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и Кубок Огня, Глава 3. ПРИГЛАШЕНИЕ

Глава 3. ПРИГЛАШЕНИЕ

Когда Гарри спустился на кухню, все трое Дурслей ей уже сидели за столом и даже не подняли на него глаз. Дядя Вернон загородил широкую багровую физиономию утренним выпуском «Дейли Мэйл», а тетя Петунья сосредоточенно резала грейпфрут на четыре части, скрыв лошадиные зубы за поджатыми губами.

Дадли выглядел рассерженным, угрюмым и, казалось, еще больше раздулся. Это кое-что значило, если учесть, что он и без того обычно занимал собой целую сторону квадратного стола. Тетя Петунья положила ему в тарелку четверть неподслащенного грейпфрута, боязливо проворковав: «Это тебе, Дадли, милый», на что он только злобно посмотрел на нее. В его жизни произошли крутые и очень неприятные перемены с того дня, как он принес домой годовой табель успеваемости.

Как всегда, дядя Вернон и тетя Петунья старались найти оправдания его скверным оценкам: тетя Петунья утверждала, что Дадли — очень одаренный мальчик, но требует особого подхода; дядя Вернон держался другой линии — ему «не нужен сын неженка и зубрила». Столь же деликатно они касались обвинений в хулиганстве, записанных в табеле. «Он шумный маленький мальчик, но и мухи не обидит!» — восклицала тетя Петунья со слезой в голосе.

Однако в конце табеля было несколько вежливых замечаний школьной медсестры, которым даже дядя Вер-нон и тетя Петунья не могли найти оправданий. Сколько бы тетя Петунья ни причитала, что Дадли крупный мальчик со здоровым детским жирком и что растущему организму необходимо много еды, факт оставался фактом — у поставщика школьной формы уже не было бриджей достаточно большого размера. Острый глаз тети Петуньи различал неуловимый отпечаток пальца на ее сверкающих чистотой стенах и насквозь видел соседей, но отказывался замечать то, что было очевидно школьной медсестре: без всякого дополнительного питания Дадли разнесло до размеров молодого кита из породы косаток-убийц.

И вот — после многих скандалов, где в ход шли такие веские аргументы, что от них дрожал пол в спальне у Гарри, и потоков слез, пролитых тетей Петуньей, — был объявлен новый режим. Диетическая программа, присланная медсестрой школы «Воннингс», была прикреплена к холодильнику, из которого убрали все, что обожал Дадли, — газировку и пирожные, шоколадки и бургеры. И вместо этого наполнили овощами, фруктами и зеленью — «кроличьей едой», как выразился дядя Вернон. Чтобы умилостивить Дадли, тетя Петунья настояла, чтобы и вся семья села на ту же диету. Поэтому Гарри тоже получил свою четвертинку грейпфрута. Она была намного меньше, чем у Дадли. Тетя Петунья явно считала, что лучший путь поддержать моральный дух Дадли — это уверить его в том, что еды у него, во всяком случае, больше, чем у Гарри.

Но тете Петунье было невдомек, что спрятано под все той же поднимающейся половицей в комнате наверху; у нее и мысли не возникало, что Гарри вовсе не собирается следовать диете. Сообразив, что ему грозит все лето просидеть на одной моркови, он сразу послал к друзьям Буклю с призывом о помощи. И те, к их чести, не пожалели усилий. Из дома Гермионы сова вернулась с большущей коробкой печенья без сахара (родители Гермионы были стоматологи). Хагрид, хогвартский лесничий, не пожалел целого мешка твердокаменных кексов собственного приготовления (к ним Гарри не притронулся — слишком велик был его опыт по части стряпни Хагрида). Миссис Уизли прислала их семейную сову, Стрелку, с чудовищных размеров тортом и пачкой пастилы. Бедняга Стрелка была уже в преклонном возрасте и целых пять дней приходила в себя после такого путешествия. А на день рождения (который для Дурслей просто не существовал), Гарри получил сразу четыре великолепных торта — от Рона, Гермионы, Хагрида и Сириуса. У него и сейчас еще оставались два и поэтому, предвкушая роскошный завтрак, который он себе устроит наверху, Гарри беспечально взялся за свой грейпфрут.

Неодобрительно хмыкнув, дядя Вернон отложил газету и хмуро уставился на собственную четвертинку грейпфрута.

— И что это? — проворчал он.

Тетя Петунья строго взглянула на него, кивком указав на Дадли, который уже прикончил свою часть и мрачно смотрел в тарелку Гарри маленькими поросячьими глазками.

Дядя Вернон обреченно вздохнул, взъерошив большие густые усы, и взял ложку.

В дверь позвонили. Дядя Вернон поднялся с кресла и вошел в прихожую. С быстротой молнии, пока мать была занята чайником, Дадли стащил остаток отцовского грейпфрута.

Из прихожей донеслись звуки разговора, чей-то смех, и затем отрывистый ответ дяди Вернона. Парадная дверь захлопнулась, и послышался треск разрываемой бумаги.

Тетя Петунья поставила на стол заварной чайник и недоуменно оглянулась: где это дядя Вернон? Минуту спустя он вернулся, красный от злости.

— Ты! — рявкнул он на Гарри. — В гостиную, живо!

Сбитый с толку и ломая голову над тем, в каких грехах его подозревают на этот раз, Гарри встал и вслед за дядей Верноном пошел в соседнюю комнату.

— Итак. — Дядя Верной со стуком закрыл за ними дверь, твердым шагом дошел до камина и повернулся к Гарри с таким видом, словно собирался объявить ему, что он арестован. — Итак.

Гарри так и подмывало спросить: «Итак что?» — но он счел, что не стоит подвергать характер дяди Вернона такому испытанию с утра пораньше, учитывая, что его нрав и без того ожесточен голодным пайком. Поэтому Гарри решил принять вид вежливой озадаченности.

— Это только что принесли, — сказал дядя Вернон. Он угрожающе помахал перед Гарри исписанным листком сиреневой бумаги. — Письмо. Насчет тебя.

Гарри растерялся еще больше. Кто мог написать о нем дяде Вернону? Да еще прислать письмо по обычной почте?

Дядя Вернон свирепо взглянул на Гарри и стал читать вслух:

— «Дорогие мистер и миссис Дурсли!

Мы с Вами незнакомы, но я не сомневаюсь, что Вы немало слышали от Гарри о моем сыне Роне.

Как Гарри Вам, возможно, рассказывал, финал Кубка мира по квиддичу состоится в следующий понедельник вечером, и мой муж Артур сумел достать очень хорошие билеты благодаря своим связям в Департаменте магических игр и спорта.

Я надеюсь, что Вы позволите нам взять с собой Гарри на матч, тем более что такая возможность выпадает раз в жизни — Британия не принимала у себя финал вот уже тридцать лет и добыть билеты крайне трудно. Мы, разумеется, будем рады, если Гарри проведет у нас остаток летних каникул, и проследим, чтобы он благополучно сел на поезд в школу.

Пожалуйста, ответьте как можно скорее. Лучше воспользоваться обычным способом, поскольку магловские почтальоны не сумеют доставить письмо в наш дом. Я не уверена, что они вообще знают, где он находится.

В надежде вскоре увидеть Гарри искренне Ваша Молли Уизли, P.S. Надеюсь, мы наклеили достаточно марок».— Дядя Вернон закончил чтение. — Взгляни на это, — прорычал он.

Это был конверт, в котором и прибыло письмо миссис Уизли, и Гарри едва удержался от смеха — конверт был сплошь заклеен марками за исключением единственного квадратного дюйма на лицевой стороне, куда миссис Уизли умудрилась втиснуть написанный бисерным почерком адрес Дурслей.

—Ну… она наклеила достаточно марок, — сказал Гарри таким тоном, будто подобную ошибку мог совершить кто угодно. Глаза дяди сверкнули.

—Почтальон это заметил, — процедил он сквозь зубы. — Ему было очень интересно, откуда такое письмо пришло. Потому-то и позвонил. Кажется, он нашел это забавным.

Гарри ничего не ответил. Возможно, кто-то и не понял бы, почему дядя Вернон поднимает такой шум из-за чрезмерного количества марок, но Гарри слишком долго прожил с Дурслями и знал, как безумно их раздражает все хоть сколько-нибудь необычное. Не дай бог кто-то подумает, что они связаны (пусть даже и отдаленно) с такими людьми, как миссис Уизли.

Дядя Вернон грозно смотрел на Гарри, а тот старался сохранить на лице самое невинное выражение. Если сейчас повести себя правильно, то можно запросто попасть на самое интересное событие за всю свою жизнь. Гарри ожидал, что же скажет дядя Вернон, но тот по-прежнему не произносил ни слова, вперив в племянника злобный взгляд. Наконец Гарри решился нарушить молчание.

— Так что... я могу поехать?

Багровую физиономию дяди Вернона исказила легкая судорога. Усы встали дыбом. За этими усами сейчас происходила ожесточенная схватка двух основных дядиных инстинктов, вступивших в острое противоречие. Разрешить Гарри ехать, значит, сделать его счастливым, а против этого дядя Вернон неустанно боролся тринадцать лет. С другой стороны, отъезд Гарри избавлял от него на две недели раньше, чем можно было надеяться, а дядя Вернон не выносил присутствия Гарри в своем доме. Раздираемый противоположными чувствами, он вновь уставился на письмо миссис Уизли.

—Кто эта женщина? — спросил он, неприязненно разглядывая подпись.

—Вы ее видели, — ответил Гарри. — Это мама моего друга Рона, она встречала его, когда мы приехали на Хог... на школьном поезде в конце прошлого семестра.

Он чуть было не произнес «Хогвартс-Экспресс», но это был верный путь взбесить дядю. Во владениях Дурслей никто даже не упоминал вслух названия школы Гарри.

Дядя Вернон скривил широченную физиономию, словно припоминая что-то очень неприятное.

— Толстуха такая? — проворчал он наконец. — С кучей рыжих детей?

Гарри нахмурился. Это уж явная глупость со стороны дяди Вернона — обзывать кого-то толстухой, когда его собственный сын Дадли был именно таким лет с трех, а теперь и вовсе стал больше в ширину, чем в высоту. Дядя Вернон вновь внимательно перечитывал письмо.

— Квиддич, — пробормотал он. — Квиддич — это что еще за чепуха?

Гарри опять почувствовал раздражение.

—Вид спорта, — отозвался он нехотя. — Играют на метлах...

—Ладно, ладно! — торопливо прервал его дядя Вернон.

Гарри не без удовлетворения заметил, что дяде стало не по себе, — он не мог вынести слово «метла» в стенах собственной гостиной и вновь поспешил укрыться за чтением письма. По его губам Гарри разобрал слова: «Пришлите ответ обычным способом». Дядя сдвинул брови:

—Что это она имеет в виду — «обычным способом»? — фыркнул он.

—Привычным для нас, — пояснил Гарри и, прежде чем дядя успел остановить его, добавил: — Вы же знаете, совиная почта. Это обычное дело для волшебников.

Дядя Вернон вскипел, как будто Гарри произнес непристойное ругательство. Затрясшись от злости, он нервно оглянулся на окна, словно ожидая увидеть кого-то из соседей, прижавших уши к стеклу.

—Сколько раз тебе повторять, чтобы ты не упоминал всей этой пакости под моей крышей? — прошипел он, и его лицо приобрело густо-фиолетовый оттенок. — Здесь даже одежда на тебе та, что мы с Петуньей надели на твою неблагодарную спину!

—Только после того, как Дадли ее износил, — холодно отозвался Гарри. И в самом деле, на нем был свитер размеров на пять больше чем надо, так что рукава приходилось закатывать едва ли не наполовину, а свисал он ниже пузырей на коленях его потрепанных джинсов, которые тоже висели мешком.

— Не смей так разговаривать со мной! — яростно взревел дядя Верной.

Но Гарри не собирался молчать. Миновали те дни, когда ему приходилось безропотно исполнять каждый пункт идиотских дурслевских правил. Он обошелся без диеты Дадли и не позволит дяде Вернону помешать ему поехать на Чемпионат мира по квиддичу, как бы тому ни хотелось.

Гарри сделал глубокий успокаивающий вдох и сказал:

— Ладно, хорошо, я не увижу Кубка мира. Теперь я могу идти? У меня там не закончено письмо к Сириусу. Вы знаете — мой крестный отец...

Он сделал это. Он произнес волшебные слова. Краснота пятнами схлынула с лица дяди Вернона, и оно стало похожим на плохо перемешанное черносмородиновое мороженое.

—Ты... пишешь ему, да? — В голосе дяди Вернона прозвучала претензия на спокойствие, но Гарри видел, как зрачки его маленьких глаз сузились от страха.

—Пишу, — ответил Гарри небрежно. — Я уже давно ему не писал, и вы понимаете, боюсь, он может подумать что-нибудь не то...

И остановился, наслаждаясь действием этих слов. Он почти видел, как закрутились колесики под густыми, темными, разделенными идеальным пробором волосами дядюшки. Если помешать Гарри написать Сириусу, тот может подумать, что с Гарри тут плохо обращаются. А если запретить ехать на Кубок мира, Гарри напишет Сириусу, и маньяк-убийца будет знать, что с его крестником плохо обращаются. Выбора не остается. Гарри наблюдал, как у дяди в мозгу созревает решение, словно здоровенная усатая физиономия была прозрачной. Мальчику стоило больших усилий сдержать улыбку и сохранить безразличный вид. И вот наконец...

— Ну ладно. Можешь ехать на этот чертов... эту глупость... короче, Кубок мира. Напиши этим... этим Уизли... пусть имеют в виду... они должны сами забрать тебя. У меня нет времени таскаться с тобой через всю страну. Можешь остаться у них до конца лета. И еще, скажи своему... своему крестному отцу., напиши ему... что едешь.

— Ну разумеется, — просиял Гарри.

Он повернулся и пошел к дверям гостиной, борясь с желанием вопить и прыгать от радости. Он поедет! Он поедет к Уизли, он поедет на Чемпионат мира по квиддичу!

В холле он едва не налетел на Дадли, притаившегося за дверью с явной надеждой подслушать, как влетит Гарри. Широкая улыбка на лице Гарри совершенно сразила его.

— Замечательный завтрак, верно? — спросил Гарри. — Я просто объелся, а ты?

Смеясь над изумлением братца, Гарри помчался к себе В комнату перемахивая через три ступеньки сразу.

Там его поджидала Букля. Она сидела в клетке, уставив-шись на него громадными янтарными глазами, и щелкала клювом, показывая, что чем-то недовольна. Тотчас же обнаружилась и причина ее недовольства.

— Ой! — воскликнул Гарри.

Нечто наподобие серого, покрытого перьями теннисного мяча ударило его по голове. Гарри потер висок, озираясь — что такое? — и увидел крохотную сову, настолько маленькую, что она могла бы уместиться в его ладони. Она возбужденно носилась по комнате, словно шальная Шутиха. Тут только он обратил внимание, что к его ногам упало письмо. Наклонившись, Гарри узнал почерк Рона. Внутри была наспех нацарапанная записка.

Гарри! Папа достал, билеты! Ирландия против Болгарии, в понедельник вечером! Мама пишет маглам, чтобы те разрешили тебе остаться. Они уже могли получить письмо — не знаю, насколько магловская почта быстрая. Все равно решил написать тебе. Отправляю это письмо с Сычом.

Гарри задержался на слове «сыч», затем поднял глаза на малютку-сову, кружившую вокруг абажура под потолком. Меньше всего на свете она походила на сыча. Может, что-то не разобрал? Гарри вернулся к письму.

Мы приедем за тобой, нравится это маглам или нет; ты не можешь пропустить Кубок мира. Но мама и папа считают, что сначала для вида надо все-таки спросить их разрешения. Если они согласятся, срочно присылай Сыча с ответом — мы приедем и заберем тебя в воскресенье, в пять часов. Если они скажут «нет», опять-таки быстро присылай Сыча, и мы все равно увезем тебя в пять часов в воскресенье.

Гермиона приезжает сегодня днем. Перси приступил к работе в Департаменте международного магического сотрудничества. Пока будешь у нас, не упоминай даже слова «заграница», если не хочешь, чтобы он заговорил тебя до смерти.

До скорой встречи, Рон

— Уймись! — крикнул Гарри, когда маленькая сова пронеслась прямо над его головой, что-то отчаянно вереща — видимо, очень гордясь, что доставила письмо по назначению. — Давай сюда, понесешь мой ответ обратно!

Сова спорхнула на верхушку клетки Букли, та холодно покосилась на гостью — вот только попробуй подойди ближе!

Гарри взял свое орлиное перо, чистый кусок пергамента и написал:

Рон, все в порядке. Маглы сказали, что я могу ехать. Встретимся завтра в пять. Не могу дождаться.

Гарри

Он сложил это послание в несколько раз и с большим трудом примотал к левой лапке крошки-совы, пока та взволнованно скакала на правой. Едва письмо было закреплено, сова вновь отправилась в путь — через окно свечой взмыла в небо и пропала из виду.

Гарри повернулся к Букле.

— Ты готова к долгому путешествию? — спросил он. Букля с достоинством ухнула.

— Сможешь отнести это Сириусу? — Он взял письмо. — Подожди, я только допишу.

Он вновь развернул пергамент и торопливо приписал:

Остаток лета я пробуду у моего друга Рона Уизли. Пиши мне туда. Его папа достал билеты на Чемпионат мира по квиддичу!

Закончив письмо, он привязал его к лапе Букли — та держалась необычайно спокойно, словно желая продемонстрировать, как должна себя вести настоящая, серьезная почтовая сова.

— Я буду у Рона, когда ты вернешься, ясно? — сказал ей Гарри.

Она нежно ущипнула его за палец, со свистящим шорохом развернула огромные крылья и вылетела в открытое окно.

Гарри провожал ее взглядом, покуда она не исчезла из глаз, потом нырнул под кровать, вынул заветную доску и достал из тайника изрядный кусок торта. Он сидел на полу и ел, наслаждаясь нахлынувшим на него счастьем. У него торт, а у Дадли ничего, кроме грейпфрута; на дворе — солнечный летний день, завтра он расстанется с Тисовой улицей, шрам больше не болит, и впереди — Чемпионат мира по квиддичу. Можно пока ни о чем не волноваться — даже о Лорде Волан-де-Морте.


Глава 3. ПРИГЛАШЕНИЕ Kapitel 3: ANWENDUNG Chapter 3: THE APPLICATION Chapitre 3 : APPLICATION Hoofdstuk 3: TOEPASSING Capítulo 3: APLICAÇÃO

Когда Гарри спустился на кухню, все трое Дурслей ей уже сидели за столом и даже не подняли на него глаз. When Harry went down to the kitchen, all three Dursleys were already sitting at the table and did not even raise their eyes to him. Дядя Вернон загородил широкую багровую физиономию утренним выпуском «Дейли Мэйл», а тетя Петунья сосредоточенно резала грейпфрут на четыре части, скрыв лошадиные зубы за поджатыми губами. Uncle Vernon shielded his broad purple face with the morning edition of the Daily Mail, and Aunt Petunia concentrated on cutting a grapefruit into quarters, hiding her horse teeth behind her pursed lips.

Дадли выглядел рассерженным, угрюмым и, казалось, еще больше раздулся. Dudley looked angry, sullen, and seemed even more bloated. Это кое-что значило, если учесть, что он и без того обычно занимал собой целую сторону квадратного стола. That meant something, considering that he usually took up an entire side of the square table anyway. Тетя Петунья положила ему в тарелку четверть неподслащенного грейпфрута, боязливо проворковав: «Это тебе, Дадли, милый», на что он только злобно посмотрел на нее. Aunt Petunia put a quarter of an unsweetened grapefruit on his plate, cooing fearfully, "That's for you, Dudley dear," to which he only glared at her. В его жизни произошли крутые и очень неприятные перемены с того дня, как он принес домой годовой табель успеваемости. Seit dem Tag, an dem er sein Jahreszeugnis nach Hause brachte, haben sich in seinem Leben einige abrupte und sehr unangenehme Veränderungen ergeben. There have been some drastic and very unpleasant changes in his life since the day he brought home his annual report card.

Как всегда, дядя Вернон и тетя Петунья старались найти оправдания его скверным оценкам: тетя Петунья утверждала, что Дадли — очень одаренный мальчик, но требует особого подхода; дядя Вернон держался другой линии — ему «не нужен сын неженка и зубрила». As always, Uncle Vernon and Aunt Petunia tried to find excuses for his bad grades: Aunt Petunia claimed that Dudley was a very gifted boy, but required special treatment; Uncle Vernon took a different line - he "does not need a son of a sissy and a scribbler." Столь же деликатно они касались обвинений в хулиганстве, записанных в табеле. They were just as delicate about the accusations of hooliganism recorded on the report card. «Он шумный маленький мальчик, но и мухи не обидит!» — восклицала тетя Петунья со слезой в голосе. "He's a noisy little boy, but he wouldn't hurt a fly!" exclaimed Aunt Petunia with a tear in her voice.

Однако в конце табеля было несколько вежливых замечаний школьной медсестры, которым даже дядя Вер-нон и тетя Петунья не могли найти оправданий. At the end of the report card, however, there were a few polite remarks from the school nurse that even Uncle Ver- non and Aunt Petunia could find no excuse for. Сколько бы тетя Петунья ни причитала, что Дадли крупный мальчик со здоровым детским жирком и что растущему организму необходимо много еды, факт оставался фактом — у поставщика школьной формы уже не было бриджей достаточно большого размера. No matter how much Aunt Petunia lamented that Dudley was a big boy with healthy baby fat and that a growing body needed a lot of food, the fact remained that the school uniform supplier no longer had breeches large enough. Острый глаз тети Петуньи различал неуловимый отпечаток пальца на ее сверкающих чистотой стенах и насквозь видел соседей, но отказывался замечать то, что было очевидно школьной медсестре: без всякого дополнительного питания Дадли разнесло до размеров молодого кита из породы косаток-убийц. Tante Petunias scharfes Auge entdeckte den schwer fassbaren Fingerabdruck auf ihren blitzsauberen Wänden und durchschaute die Nachbarn, weigerte sich aber zu bemerken, was für die Schulkrankenschwester offensichtlich war: Ohne zusätzliche Nahrung war Dudley auf die Größe eines jungen Killerwals aufgebläht. Aunt Petunia's sharp eye could make out the subtle fingerprint on its sparkling clean walls and see through the neighbors, but it refused to see what was obvious to the school nurse: without any additional food, Dudley had been blown to the size of a young killer whale.

И вот — после многих скандалов, где в ход шли такие веские аргументы, что от них дрожал пол в спальне у Гарри, и потоков слез, пролитых тетей Петуньей, — был объявлен новый режим. And now - after many scandals, where such weighty arguments were used that they shook the floor in Harry's bedroom, and the streams of tears shed by Aunt Petunia - a new regime was announced. Диетическая программа, присланная медсестрой школы «Воннингс», была прикреплена к холодильнику, из которого убрали все, что обожал Дадли, — газировку и пирожные, шоколадки и бургеры. The Wonnings school nurse's diet plan was tacked to the refrigerator, which had been stripped of everything Dudley loved - soda and cakes, chocolates and burgers. И вместо этого наполнили овощами, фруктами и зеленью — «кроличьей едой», как выразился дядя Вернон. And instead they filled it with vegetables, fruits and greens - "rabbit food", as Uncle Vernon put it. Чтобы умилостивить Дадли, тетя Петунья настояла, чтобы и вся семья села на ту же диету. To appease the Dudleys, Aunt Petunia insisted that the whole family go on the same diet. Поэтому Гарри тоже получил свою четвертинку грейпфрута. So Harry got his grapefruit quarter too. Она была намного меньше, чем у Дадли. It was much smaller than Dudley's. Тетя Петунья явно считала, что лучший путь поддержать моральный дух Дадли — это уверить его в том, что еды у него, во всяком случае, больше, чем у Гарри. Aunt Petunia clearly thought that the best way to keep Dudley's morale up was to assure him that he had more food than Harry, at any rate.

Но тете Петунье было невдомек, что спрятано под все той же поднимающейся половицей в комнате наверху; у нее и мысли не возникало, что Гарри вовсе не собирается следовать диете. But Aunt Petunia had no idea what was hidden under that same rising floorboard in the upstairs room; she had no idea that Harry wasn't going to follow his diet at all. Сообразив, что ему грозит все лето просидеть на одной моркови, он сразу послал к друзьям Буклю с призывом о помощи. Realizing that he was in danger of sitting on carrots all summer, he immediately sent Hedwig to his friends with a call for help. И те, к их чести, не пожалели усилий. And those, to their credit, spared no effort. Из дома Гермионы сова вернулась с большущей коробкой печенья без сахара (родители Гермионы были стоматологи). The owl returned from Hermione's house with a huge box of sugar-free cookies (Hermione's parents were dentists). Хагрид, хогвартский лесничий, не пожалел целого мешка твердокаменных кексов собственного приготовления (к ним Гарри не притронулся — слишком велик был его опыт по части стряпни Хагрида). Hagrid, the Hogwarts forester, did not spare a whole bag of hard stone muffins of his own preparation (Harry did not touch them - his experience in cooking Hagrid was too great). Миссис Уизли прислала их семейную сову, Стрелку, с чудовищных размеров тортом и пачкой пастилы. Mrs. Weasley sent their family owl, Arrow, with a monstrous cake and a pack of marshmallows. Бедняга Стрелка была уже в преклонном возрасте и целых пять дней приходила в себя после такого путешествия. Poor Strelka was already at an advanced age and was recovering for five whole days after such a trip. А на день рождения (который для Дурслей просто не существовал), Гарри получил сразу четыре великолепных торта — от Рона, Гермионы, Хагрида и Сириуса. And for his birthday (which for the Dursleys simply did not exist), Harry received four magnificent cakes at once - from Ron, Hermione, Hagrid, and Sirius. У него и сейчас еще оставались два и поэтому, предвкушая роскошный завтрак, который он себе устроит наверху, Гарри беспечально взялся за свой грейпфрут. He still had two left, and so, anticipating the sumptuous breakfast he'd give himself upstairs, Harry nonchalantly picked up his grapefruit.

Неодобрительно хмыкнув, дядя Вернон отложил газету и хмуро уставился на собственную четвертинку грейпфрута. With a disapproving sniff, Uncle Vernon put the paper aside and frowned at his own grapefruit quarter.

— И что это? - And what is that? — проворчал он. - he grumbled.

Тетя Петунья строго взглянула на него, кивком указав на Дадли, который уже прикончил свою часть и мрачно смотрел в тарелку Гарри маленькими поросячьими глазками. Aunt Petunia gave him a stern look, nodding at Dudley, who had already finished his portion and was gazing darkly at Harry's plate with small, piggy eyes.

Дядя Вернон обреченно вздохнул, взъерошив большие густые усы, и взял ложку. Uncle Vernon sighed resignedly, ruffling his big thick mustache, and took the spoon.

В дверь позвонили. The doorbell rang. Дядя Вернон поднялся с кресла и вошел в прихожую. Uncle Vernon rose from his chair and entered the hallway. С быстротой молнии, пока мать была занята чайником, Дадли стащил остаток отцовского грейпфрута. With lightning speed, while his mother was busy with the kettle, Dudley stole the rest of his father's grapefruit.

Из прихожей донеслись звуки разговора, чей-то смех, и затем отрывистый ответ дяди Вернона. From the hallway came the sounds of conversation, laughter, and then Uncle Vernon's curt reply. Парадная дверь захлопнулась, и послышался треск разрываемой бумаги. The front door slammed shut, and there was the sound of paper being torn.

Тетя Петунья поставила на стол заварной чайник и недоуменно оглянулась: где это дядя Вернон? Aunt Petunia put the teapot on the table and looked around in bewilderment: where is Uncle Vernon? Минуту спустя он вернулся, красный от злости. A minute later he returned, red with anger.

— Ты! — рявкнул он на Гарри. he snapped at Harry. — В гостиную, живо! - Into the living room, now!

Сбитый с толку и ломая голову над тем, в каких грехах его подозревают на этот раз, Гарри встал и вслед за дядей Верноном пошел в соседнюю комнату. Confused and puzzling over what sins he was suspected of this time, Harry got up and followed Uncle Vernon into the next room.

— Итак. - So. — Дядя Верной со стуком закрыл за ними дверь, твердым шагом дошел до камина и повернулся к Гарри с таким видом, словно собирался объявить ему, что он арестован. Uncle Vernoy closed the door behind them with a thud, walked firmly to the fireplace, and turned to Harry as if he were about to tell him he was under arrest. — Итак. - So.

Гарри так и подмывало спросить: «Итак что?» — но он счел, что не стоит подвергать характер дяди Вернона такому испытанию с утра пораньше, учитывая, что его нрав и без того ожесточен голодным пайком. Harry was tempted to ask, "So what?" — but he didn't think it was worth putting Uncle Vernon's character to such a test early in the morning, given that his temper was already hardened by starvation rations. Поэтому Гарри решил принять вид вежливой озадаченности. So Harry decided to adopt a look of polite puzzlement.

— Это только что принесли, — сказал дядя Вернон. “It just arrived,” Uncle Vernon said. Он угрожающе помахал перед Гарри исписанным листком сиреневой бумаги. He waved a scribbled piece of purple paper at Harry threateningly. — Письмо. - Letter. Насчет тебя. About you

Гарри растерялся еще больше. Harry was even more confused. Кто мог написать о нем дяде Вернону? Who could write about him to Uncle Vernon? Да еще прислать письмо по обычной почте? And send a letter by regular mail?

Дядя Вернон свирепо взглянул на Гарри и стал читать вслух: Uncle Vernon glared at Harry and began to read aloud:

— «Дорогие мистер и миссис Дурсли! - "Dear Mr. and Mrs. Dursley!

Мы с Вами незнакомы, но я не сомневаюсь, что Вы немало слышали от Гарри о моем сыне Роне. We are strangers, but I have no doubt that you have heard a lot from Harry about my son Ron.

Как Гарри Вам, возможно, рассказывал, финал Кубка мира по квиддичу состоится в следующий понедельник вечером, и мой муж Артур сумел достать очень хорошие билеты благодаря своим связям в Департаменте магических игр и спорта. As Harry may have told you, the Quidditch World Cup finals are next Monday night, and my husband Arthur was able to get very good tickets because of his connections in the Department of Magic Games and Sports.

Я надеюсь, что Вы позволите нам взять с собой Гарри на матч, тем более что такая возможность выпадает раз в жизни — Британия не принимала у себя финал вот уже тридцать лет и добыть билеты крайне трудно. I hope that you will allow us to take Harry to the match, especially since this is a once in a lifetime opportunity - Britain has not hosted the final for thirty years and it is extremely difficult to get tickets. Мы, разумеется, будем рады, если Гарри проведет у нас остаток летних каникул, и проследим, чтобы он благополучно сел на поезд в школу. We would of course be happy to have Harry spend the rest of the summer holidays with us and see to it that he gets on the train safely to school.

Пожалуйста, ответьте как можно скорее. Please respond as soon as possible. Лучше воспользоваться обычным способом, поскольку магловские почтальоны не сумеют доставить письмо в наш дом. It is better to use the usual method, since the Muggle postmen will not be able to deliver a letter to our house. Я не уверена, что они вообще знают, где он находится. I'm not sure they even know where he is.

В надежде вскоре увидеть Гарри __искренне Ваша Молли Уизли,__ P.S. Hoping to see Harry soon sincerely Yours Molly Weasley, PS Надеюсь, мы наклеили достаточно марок».— Дядя Вернон закончил чтение. I hope we put on enough stamps.” Uncle Vernon finished reading. — Взгляни на это, — прорычал он. "Look at this," he growled.

Это был конверт, в котором и прибыло письмо миссис Уизли, и Гарри едва удержался от смеха — конверт был сплошь заклеен марками за исключением единственного квадратного дюйма на лицевой стороне, куда миссис Уизли умудрилась втиснуть написанный бисерным почерком адрес Дурслей. It was the envelope that Mrs. Weasley's letter had arrived in, and Harry couldn't help but laugh - the envelope was completely stamped except for a single square inch on the front, where Mrs. Weasley had managed to squeeze the Dursleys' address in beaded handwriting.

—Ну… она наклеила достаточно марок, — сказал Гарри таким тоном, будто подобную ошибку мог совершить кто угодно. "Well... she put on enough stamps," Harry said in a tone that sounded like anyone could have made that mistake. Глаза дяди сверкнули. Uncle's eyes sparkled.

—Почтальон это заметил, — процедил он сквозь зубы. “The postman noticed that,” he said through gritted teeth. — Ему было очень интересно, откуда такое письмо пришло. - He was very curious about where such a letter came from. Потому-то и позвонил. That's why he called. Кажется, он нашел это забавным. He seemed to find it amusing.

Гарри ничего не ответил. Harry didn't answer anything. Возможно, кто-то и не понял бы, почему дядя Вернон поднимает такой шум из-за чрезмерного количества марок, но Гарри слишком долго прожил с Дурслями и знал, как безумно их раздражает все хоть сколько-нибудь необычное. Some people might not understand why Uncle Vernon makes such a fuss about too many stamps, but Harry had lived with the Dursleys too long and knew how insanely they were annoyed by anything even slightly out of the ordinary. Не дай бог кто-то подумает, что они связаны (пусть даже и отдаленно) с такими людьми, как миссис Уизли. God forbid anyone should think that they are related (even remotely) to people like Mrs. Weasley.

Дядя Вернон грозно смотрел на Гарри, а тот старался сохранить на лице самое невинное выражение. Uncle Vernon glared menacingly at Harry, who tried to keep his face as innocent as possible. Если сейчас повести себя правильно, то можно запросто попасть на самое интересное событие за всю свою жизнь. If you behave now correctly, then you can easily get to the most interesting event in your entire life. Гарри ожидал, что же скажет дядя Вернон, но тот по-прежнему не произносил ни слова, вперив в племянника злобный взгляд. Harry waited for what Uncle Vernon would say, but he still didn't say a word, glaring at his nephew with a vicious look. Наконец Гарри решился нарушить молчание. Harry finally dared to break the silence.

— Так что... я могу поехать? “So…can I go?”

Багровую физиономию дяди Вернона исказила легкая судорога. Uncle Vernon's crimson countenance was distorted by a slight spasm. Усы встали дыбом. The mustache stood on end. За этими усами сейчас происходила ожесточенная схватка двух основных дядиных инстинктов, вступивших в острое противоречие. Behind this mustache, a fierce battle was now taking place between the two main uncle's instincts, which came into sharp conflict. Разрешить Гарри ехать, значит, сделать его счастливым, а против этого дядя Вернон неустанно боролся тринадцать лет. To let Harry go was to make him happy, and that was what Uncle Vernon had fought tirelessly for thirteen years. С другой стороны, отъезд Гарри избавлял от него на две недели раньше, чем можно было надеяться, а дядя Вернон не выносил присутствия Гарри в своем доме. On the other hand, Harry's departure was getting rid of him two weeks sooner than he'd hoped, and Uncle Vernon couldn't bear Harry being in his house. Раздираемый противоположными чувствами, он вновь уставился на письмо миссис Уизли. Torn apart by conflicting feelings, he stared again at Mrs. Weasley's letter.

—Кто эта женщина? -Who is this woman? — спросил он, неприязненно разглядывая подпись. he asked, looking at the signature with distaste.

—Вы ее видели, — ответил Гарри. "You saw her," said Harry. — Это мама моего друга Рона, она встречала его, когда мы приехали на Хог... на школьном поезде в конце прошлого семестра. “This is my friend Ron's mom, she met him when we got to Hog... on the school train at the end of last term.

Он чуть было не произнес «Хогвартс-Экспресс», но это был верный путь взбесить дядю. He almost said "Hogwarts Express" but it was a sure way to piss off his uncle. Во владениях Дурслей никто даже не упоминал вслух названия школы Гарри. In the Dursleys, no one even mentioned the name of Harry's school out loud.

Дядя Вернон скривил широченную физиономию, словно припоминая что-то очень неприятное. Uncle Vernon twisted his broad face, as if remembering something very unpleasant.

— Толстуха такая? - Is that fat? — проворчал он наконец. he muttered at last. — С кучей рыжих детей? — With a bunch of red-haired kids?

Гарри нахмурился. Harry frowned. Это уж явная глупость со стороны дяди Вернона — обзывать кого-то толстухой, когда его собственный сын Дадли был именно таким лет с трех, а теперь и вовсе стал больше в ширину, чем в высоту. It was sheer foolishness on Uncle Vernon's part to call someone fat when his own son Dudley had been that way since he was three years old, and now he was even wider than he was tall. Дядя Вернон вновь внимательно перечитывал письмо. Uncle Vernon carefully reread the letter again.

— Квиддич, — пробормотал он. — Квиддич — это что еще за чепуха? “Quidditch, what the heck is that?”

Гарри опять почувствовал раздражение. Harry felt irritated again.

—Вид спорта, — отозвался он нехотя. “A sport,” he said reluctantly. — Играют на метлах... - Playing on broomsticks...

—Ладно, ладно! -Okay, okay! — торопливо прервал его дядя Вернон. interrupted Uncle Vernon hastily.

Гарри не без удовлетворения заметил, что дяде стало не по себе, — он не мог вынести слово «метла» в стенах собственной гостиной и вновь поспешил укрыться за чтением письма. Harry noticed, not without satisfaction, that his uncle felt uneasy - he could not stand the word "broom" in the walls of his own living room and again hurried to hide behind reading the letter. По его губам Гарри разобрал слова: «Пришлите ответ обычным способом». From his lips, Harry could make out the words, "Send your answer in the usual way. Дядя сдвинул брови:

—Что это она имеет в виду — «обычным способом»? -What does she mean by "the usual way"? — фыркнул он.

—Привычным для нас, — пояснил Гарри и, прежде чем дядя успел остановить его, добавил: — Вы же знаете, совиная почта. "Used to us," Harry explained, and before his uncle could stop him, he added, "You know, owl mail." Это обычное дело для волшебников. This is a common thing for wizards.

Дядя Вернон вскипел, как будто Гарри произнес непристойное ругательство. Uncle Vernon fumed as if Harry were uttering an obscene curse. Затрясшись от злости, он нервно оглянулся на окна, словно ожидая увидеть кого-то из соседей, прижавших уши к стеклу. Shaking with anger, he glanced nervously at the windows, as if expecting to see one of the neighbors with their ears pressed against the glass.

—Сколько раз тебе повторять, чтобы ты не упоминал всей этой пакости под моей крышей? “How many times do I have to tell you not to mention all this dirty trick under my roof?” — прошипел он, и его лицо приобрело густо-фиолетовый оттенок. he hissed, his face turning a deep purple. — Здесь даже одежда на тебе та, что мы с Петуньей надели на твою неблагодарную спину! “Here, you even wear the same clothes that Petunia and I put on your ungrateful back!”

—Только после того, как Дадли ее износил, — холодно отозвался Гарри. "Only after Dudley wore it down," Harry said coldly. И в самом деле, на нем был свитер размеров на пять больше чем надо, так что рукава приходилось закатывать едва ли не наполовину, а свисал он ниже пузырей на коленях его потрепанных джинсов, которые тоже висели мешком. In fact, he was wearing a sweater five sizes too big, so that the sleeves had to be rolled up almost halfway, and it hung below the bubbles at the knees of his frayed jeans, which also hung in a bag.

— Не смей так разговаривать со мной! "Don't you dare talk to me like that!" — яростно взревел дядя Верной. roared Uncle Vernon furiously.

Но Гарри не собирался молчать. But Harry was not going to be silent. Миновали те дни, когда ему приходилось безропотно исполнять каждый пункт идиотских дурслевских правил. Gone are the days when he had to meekly follow every step of the idiotic Dursley rules. Он обошелся без диеты Дадли и не позволит дяде Вернону помешать ему поехать на Чемпионат мира по квиддичу, как бы тому ни хотелось. He had dispensed with Dudley's diet and would not let Uncle Vernon stop him from going to the Quidditch World Cup, no matter how much he wanted to.

Гарри сделал глубокий успокаивающий вдох и сказал: Harry took a deep, calming breath and said,

— Ладно, хорошо, я не увижу Кубка мира. — Okay, fine, I won't see the World Cup. Теперь я могу идти? Now can I go? У меня там не закончено письмо к Сириусу. I have an unfinished letter to Sirius there. Вы знаете — мой крестный отец... You know, my godfather...

Он сделал это. He did it. Он произнес волшебные слова. He spoke the magic words. Краснота пятнами схлынула с лица дяди Вернона, и оно стало похожим на плохо перемешанное черносмородиновое мороженое. The redness had blotched out of Uncle Vernon's face, and it looked like poorly mixed blackcurrant ice cream.

—Ты... пишешь ему, да? “You… write to him, right?” — В голосе дяди Вернона прозвучала претензия на спокойствие, но Гарри видел, как зрачки его маленьких глаз сузились от страха. There was a pretense of calmness in Uncle Vernon's voice, but Harry could see the pupils of his small eyes narrow in fear.

—Пишу, — ответил Гарри небрежно. "Writing," said Harry casually. — Я уже давно ему не писал, и вы понимаете, боюсь, он может подумать что-нибудь не то... “I haven’t written to him for a long time, and you understand, I’m afraid he might think something wrong ...

И остановился, наслаждаясь действием этих слов. And he stopped, enjoying the effect of these words. Он почти видел, как закрутились колесики под густыми, темными, разделенными идеальным пробором волосами дядюшки. He could almost see the wheels turning under his uncle's thick, dark, perfectly parted hair. Если помешать Гарри написать Сириусу, тот может подумать, что с Гарри тут плохо обращаются. If Harry is prevented from texting Sirius, Sirius might think that Harry is being treated badly. А если запретить ехать на Кубок мира, Гарри напишет Сириусу, и маньяк-убийца будет знать, что с его крестником плохо обращаются. And if he was banned from going to the World Cup, Harry would write to Sirius, and the homicidal maniac would know that his godson was being mistreated. Выбора не остается. There is no choice left. Гарри наблюдал, как у дяди в мозгу созревает решение, словно здоровенная усатая физиономия была прозрачной. Harry watched the decision form in his uncle's mind, as if his large moustachioed face were translucent. Мальчику стоило больших усилий сдержать улыбку и сохранить безразличный вид. It took a lot of effort for the boy to hold back a smile and maintain an indifferent look. И вот наконец... And then finally...

— Ну ладно. - All right. Можешь ехать на этот чертов... эту глупость... короче, Кубок мира. You can go to this damn... this stupidity... in short, the World Cup. Напиши этим... этим Уизли... пусть имеют в виду... они должны сами забрать тебя. Write to these... those Weasleys... ...tell them to keep in mind... they should pick you up themselves. У меня нет времени таскаться с тобой через всю страну. I don't have time to take you across the country. Можешь остаться у них до конца лета. You can stay with them until the end of the summer. И еще, скажи своему... своему крестному отцу., напиши ему... что едешь. And also, tell your... your godfather., write to him... that you're going.

— Ну разумеется, — просиял Гарри. - Well, of course," Harry glowed.

Он повернулся и пошел к дверям гостиной, борясь с желанием вопить и прыгать от радости. He turned and went to the living room door, fighting the urge to yell and jump for joy. Он поедет! He will go! Он поедет к Уизли, он поедет на Чемпионат мира по квиддичу! He's going to Weasley's, he's going to the Quidditch World Cup!

В холле он едва не налетел на Дадли, притаившегося за дверью с явной надеждой подслушать, как влетит Гарри. In the hall, he almost bumped into Dudley, who was lurking outside the door in the obvious hope of eavesdropping on Harry flying in. Широкая улыбка на лице Гарри совершенно сразила его. The wide grin on Harry's face completely blew him away.

— Замечательный завтрак, верно? - Wonderful breakfast, right? — спросил Гарри. Harry asked. — Я просто объелся, а ты? - I just ate too much, and you?

Смеясь над изумлением братца, Гарри помчался к себе В комнату перемахивая через три ступеньки сразу. Laughing at his brother's amazement, Harry rushed back to his room, jumping three steps at once.

Там его поджидала Букля. Hedwig was waiting for him there. Она сидела в клетке, уставив-шись на него громадными янтарными глазами, и щелкала клювом, показывая, что чем-то недовольна. She sat in the cage, staring at him with huge amber eyes, and clicked her beak, showing that she was dissatisfied with something. Тотчас же обнаружилась и причина ее недовольства. The reason for her displeasure was immediately revealed.

— Ой! - Ow! — воскликнул Гарри. Harry exclaimed.

Нечто наподобие серого, покрытого перьями теннисного мяча ударило его по голове. Something that looked like a gray, feathered tennis ball hit him on the head. Гарри потер висок, озираясь — что такое? Harry rubbed his temple, looking around - what is it? — и увидел крохотную сову, настолько маленькую, что она могла бы уместиться в его ладони. - and saw a tiny owl, so small that it could fit in his palm. Она возбужденно носилась по комнате, словно шальная Шутиха. She excitedly ran around the room like a crazy cracker. Тут только он обратил внимание, что к его ногам упало письмо. It was only then that he noticed that a letter had fallen at his feet. Наклонившись, Гарри узнал почерк Рона. Bending down, Harry recognized Ron's handwriting. Внутри была наспех нацарапанная записка. Inside was a hastily scrawled note.

__Гарри! Папа достал, билеты! Dad got tickets! Ирландия против Болгарии, в понедельник вечером! Ireland vs Bulgaria, Monday night! Мама пишет маглам, чтобы те разрешили тебе остаться. Mom writes to the Muggles to let you stay. Они уже могли получить письмо — не знаю, насколько магловская почта быстрая. They might have already received the letter - I don't know how fast Muggle mail is. Все равно решил написать тебе. I decided to write to you anyway. Отправляю это письмо с Сычом.__ Sending this letter with Raccoon.

Гарри задержался на слове «сыч», затем поднял глаза на малютку-сову, кружившую вокруг абажура под потолком. Harry lingered on the word owl, then looked up at the baby owl circling the lampshade in the ceiling. Меньше всего на свете она походила на сыча. Least of all in the world did she look like an owl. Может, что-то не разобрал? Maybe something is not clear? Гарри вернулся к письму. Harry returned to the letter.

__Мы приедем за тобой, нравится это маглам или нет; ты не можешь пропустить Кубок мира. We'll come for you, whether the Muggles like it or not; you can't miss the World Cup. Но мама и папа считают, что сначала для вида надо все-таки спросить их разрешения. But mom and dad think that first, for the sake of appearance, you still need to ask their permission. Если они согласятся, срочно присылай Сыча с ответом — мы приедем и заберем тебя в воскресенье, в пять часов. If they agree, send Cheese with the answer right away - we'll come and pick you up on Sunday, five o'clock. Если они скажут «нет», опять-таки быстро присылай Сыча, и мы все равно увезем тебя в пять часов в воскресенье.__ If they say no, again send Sych quickly, and we will still take you away at five o'clock on Sunday.

__Гермиона приезжает сегодня днем. Hermione arrives this afternoon. Перси приступил к работе в Департаменте международного магического сотрудничества. Percy began working in the Department of International Magical Cooperation. Пока будешь у нас, не упоминай даже слова «заграница», если не хочешь, чтобы он заговорил тебя до смерти.__ While you're with us, don't even mention the word "abroad" if you don't want him to talk you to death.

__До скорой встречи, Рон__ See you soon, Ron.

— Уймись! - Calm down! — крикнул Гарри, когда маленькая сова пронеслась прямо над его головой, что-то отчаянно вереща — видимо, очень гордясь, что доставила письмо по назначению. — Давай сюда, понесешь мой ответ обратно! - Give it to me, carry my answer back!

Сова спорхнула на верхушку клетки Букли, та холодно покосилась на гостью — вот только попробуй подойди ближе! The owl fluttered to the top of Bukli's cage, and the latter coldly glared at the guest - just try to come any closer!

Гарри взял свое орлиное перо, чистый кусок пергамента и написал: Harry took his eagle quill and a blank piece of parchment and wrote:

__Рон, все в порядке. Маглы сказали, что я могу ехать. Встретимся завтра в пять. Не могу дождаться.__ I can't wait.

__Гарри__

Он сложил это послание в несколько раз и с большим трудом примотал к левой лапке крошки-совы, пока та взволнованно скакала на правой. He folded this message several times and with great difficulty taped it to the crumb owl's left paw while she bounced excitedly on her right. Едва письмо было закреплено, сова вновь отправилась в путь — через окно свечой взмыла в небо и пропала из виду. As soon as the letter was secured, the owl set off again, soaring through the window into the sky like a candle and out of sight.

Гарри повернулся к Букле. Harry turned to Buccle.

— Ты готова к долгому путешествию? - Are you ready for the long journey? — спросил он. - he asked. Букля с достоинством ухнула.

— Сможешь отнести это Сириусу? - Can you take this to Sirius? — Он взял письмо. - He took the letter. — Подожди, я только допишу. - Wait, I'll just finish.

Он вновь развернул пергамент и торопливо приписал:

__Остаток лета я пробуду у моего друга Рона Уизли. I'll be staying with my friend Ron Weasley for the rest of the summer. Пиши мне туда. Его папа достал билеты на Чемпионат мира по квиддичу!__ His dad got tickets to the Quidditch World Cup!

Закончив письмо, он привязал его к лапе Букли — та держалась необычайно спокойно, словно желая продемонстрировать, как должна себя вести настоящая, серьезная почтовая сова. When he finished the letter, he tied it to Buckley's paw, who was unusually calm, as if he wanted to demonstrate how a real, serious post owl should behave.

— Я буду у Рона, когда ты вернешься, ясно? - I'll be at Ron's when you get back, okay? — сказал ей Гарри. - Harry told her.

Она нежно ущипнула его за палец, со свистящим шорохом развернула огромные крылья и вылетела в открытое окно. She gently pinched his finger, with a whistling rustle, unfolded her huge wings and flew out through the open window.

Гарри провожал ее взглядом, покуда она не исчезла из глаз, потом нырнул под кровать, вынул заветную доску и достал из тайника изрядный кусок торта. Он сидел на полу и ел, наслаждаясь нахлынувшим на него счастьем. У него торт, а у Дадли ничего, кроме грейпфрута; на дворе — солнечный летний день, завтра он расстанется с Тисовой улицей, шрам больше не болит, и впереди — Чемпионат мира по квиддичу. Можно пока ни о чем не волноваться — даже о Лорде Волан-де-Морте. You don't have to worry about anything for the time being - not even about Lord Voldemort.