×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и Кубок Огня, Глава 19. ВЕНГЕРСКАЯ ХВОСТОРОГА

Глава 19. ВЕНГЕРСКАЯ ХВОСТОРОГА

Две недели Гарри жил предстоящей встречей с Сириусом. Это было единственное светлое облачко на горизонте, который никогда не казался чернее. Потрясение от свалившегося как снег на голову участия в Турнире слабело, уступая место страху перед близившейся опасностью. Первый тур надвигался неотвратимо. Он маячил впереди, как кошмарное чудовище, которого ни обойти, ни объехать. Гарри никогда так не нервничал ни перед одним матчем, даже перед последним со слизеринцами, решающим судьбу Кубка школы.

Сейчас он вообще не мог думать ни о каком будущем. Казалось, вся его жизнь вела к тому, чтобы на первом туре и завершиться.

Надо признаться, он не представлял себе, как Сириус поможет справиться с этим страхом: ведь ему предстоит сразиться с трудной, опасной и неизвестной магией, да еще на глазах у сотен зрителей. Но встреча с другом хоть немного да приободрит. И Гарри ответил крестному, что будет в назначенное время ждать его в факультетской гостиной. Они долго обсуждали с Гермионой, как обезопасить встречу от случайных свидетелей. В худшем случае придется бросить пакет с начиненной навозом бомбой. Этого бы не хотелось — за бомбу Филч живьем кожу сдерет.

Тем временем житья в стенах замка вовсе не стало. Рита Скитер опубликовала в «Пророке» статью о Турнире Трех Волшебников. Но о состязаниях там говорилось мало. Большую ее часть составляло красочное жизнеописание Гарри. Едва ли не половину первой страницы занимала его фотография. Фактически вся статья, продолжавшаяся на второй, шестой и седьмой страницах, посвящена только ему, имена чемпионов Шармбатона и Дурмстранга перевраны, о них сказано несколько слов в самом конце статьи, а имя Седрика вовсе не упоминалось.

Статья появилась десять дней назад, но стоило Гарри о ней вспомнить, ему хотелось провалиться сквозь землю. Рита Скитер такого понаписала, чего он не только в чулане, в жизни своей никогда не говорил.

— Моя сила — это дар, унаследованный от родителей, — сообщала статья. — Если бы мама с папой увидели меня сейчас, они бы очень мною гордились. Да, по ночам я все еще плачу, вспоминая о них, и не стыжусь в этом признаться. Я знаю, на Турнире ничего со мной не случится, потому что родители смотрят на меня с небес...

Рита Скитер не только превратила его «м-м» в длинные, нудные предложения, но еще опросила других хогвартцев, желая узнать их о нем мнение.

— В Хогвартсе Гарри встретил свою любовь. Его близкий друг Колин Криви говорит, что Гарри всюду появляется в обществе Гермионы Грэйнджер, сногсшибательной красавицы-маглы, которая, как и Гарри, одна из самых блестящих студентов школы.

С появлением статьи многие, главным образом сли-зеринцы, завидев Гарри, цитировали ее, отпуская оскорбительные шутки.

—Тебе дать, Поттер, носовой платок? Вдруг на трансфигурации разревешься!

—С каких это пор ты самый блестящий ученик школы? Разве это вы с Долгопупсом основатели Хогвартса?

— Гарри, привет! — окликнул его чей-то голос.

— Да, конечно! — Гарри свернул в коридор и ответил оттуда — с него хватит! — возможному обидчику: — Все глаза выплакал! Пойду еще поплачу!

— Да что с тобой? Ты выронил перо!

Это была Чжоу Чанг. Гарри покраснел, нагнулся и поднял перо.

— Прости... — только и мог выговорить.

— Удачи тебе во вторник. Надеюсь, ты прекрасно со всем справишься.

Чжоу ушла.

«Какой же я безмозглый дурак, — подумал Гарри, — по голосу не узнал...»

Гермионе тоже доставалось. Но она не отыгрывалась на невинных людях. Гарри восхищало ее поведение.

—Сногсшибательная красавица! — столкнувшись с Гермионой сразу после статьи Риты, взвизгнула Пэнси Паркинсон. — «Мисс Бурундук»!

—Не обращай, Гарри, внимания, — с достоинством произнесла Гермиона и, гордо подняв голову, будто не слыша, прошла мимо хихикающих девчонок. — Не обращай внимания, и все.

Но как он может не обращать внимания? Сообщив Гарри о наложенном на них наказании, Рон больше не сказал в тот вечер ни слова. У Гарри теплилась надежда, что все у них с Роном наладится: ведь они будут два часа вместе готовить препараты из крысиных мозгов — погружать их по распоряжению Снегга в соляной раствор. Но в тот день вышла статья Риты Скитер, и Рон, как видно, в который раз убедился, что Гарри только и делает, что гоняется за славой.

Гермиона очень на них сердилась. Подходила то к одному, то к другому, стараясь помирить их. Гарри был непреклонен: он заговорит с Роном, если тот поверит, что не Гарри бросал в Кубок своего имени и попросит прощения за «лжеца».

—Он первый начал, — стоял на своем Гарри. — Пусть первый и подойдет.

—Но тебе его не хватает! — теряла терпение Гермиона. — И я точно знаю, ему тоже без тебя плохо.

—Мне... мне его не хватает? — возмутился Гарри. — Ничего подобного!

Он говорил неправду. Гермиона была его самый верный друг, и он действительно ее любил. Но все-таки она не могла заменить Рона. С ней не повеселишься, все библиотека да библиотека. Он так и не постиг Манящих чар. Наверное, в нем родилось какое-то стойкое внутреннее сопротивление. Гермиона объяснила, что в таких случаях помогает только знание теории, поэтому в обеденный перерыв они не выходили из библиотеки.

Виктор Крам тоже проводил за книгами много времени. Его-то что сюда гонит? Изучает чего? Или готовится к первому туру? Гермиона часто жаловалась, что Крам постоянно торчит в библиотеке. Нет, Крам ей не докучал. Но из-за книжных полок за ним вечно подглядывали хихикающие девчонки, и это мешало сосредоточиться.

—Чего они в нем нашли! Красивым его не назовешь!— возмущалась она, глядя на носатый профиль Крама. — Он знаменитость, вот девчонки и бегают за ним. Они бы и не взглянули на него, если бы он не владел этим приемом, «финтом Вонки»...

—Не Вонки, а Вронски, — буркнул Гарри. Его не просто коробило, когда не так произносились термины квиддича, он представил себе, что бы почувствовал Рон, услышь он из уст Гермионы «финт Вонки».

Странно, когда чего-то страшишься и отдал бы все, лишь бы замедлить время, оно, наоборот, мчится, как сумасшедшее. Дни перед первым туром летели так, словно кто заговорил стрелки часов и они стали бежать с удвоенной скоростью. Куда Гарри ни шел, страх преследовал его, так же как ехидные замечания, вызванные статьей Риты Скитер.

В субботу, накануне первого тура, ученикам, начиная с третьего курса, позволили пойти в Хогсмид. По мнению Гермионы, Гарри не мешало бы немного развеяться. Долго его уговаривать не пришлось.

—А как же Рон? — спросил Гарри. — Может, ты хочешь пойти с ним?

—Э-э... — Гермиона слегка покраснела. — Я подумала, мы могли бы с ним встретиться в «Трех метлах».

—Ни за что! — наотрез отказался Гарри.

—Но это глупо...

—Я пойду но встречаться с Роном не буду Надену мантию-невидимку.

—Ладно, как хочешь, — обреченно вздохнула Гермиона. — Когда ты в мантии, с тобой неудобно разговаривать. Не поймешь, на тебя я смотрю или куда-то мимо.

В спальне Гарри натянул мантию-невидимку спустился в холл, и они вместе с Гермионой отправились в Хогсмид.

Как славно в мантии! Мимо проходят ученики, у многих приколот значок «Поддержим Седрика», но Гарри никто не видит — и никаких насмешливых шуточек!

— Зато все теперь пялятся на меня, — нахмурилась Гермиона. Они только что вышли из «Сладкого королевства» и жевали шоколадки со сливочной начинкой. — Думают, я сама с собой говорю.

— А ты старайся не так сильно шевелить губами.

— Сними, пожалуйста, ненадолго мантию. Здесь никто не станет к тебе приставать.

— Да? А ты оглянись!

Из «Трех метел» как раз вышли Рита Скитер и ее фотограф. Приглушенно переговариваясь, они прошли мимо Гермионы, не удостоив ее взглядом. Гарри пришлось вжаться в стену магазина, чтобы Рита не задела его сумочкой из крокодиловой кожи. Наконец парочка удалилась.

—Она остановилась в деревне. Держу пари, приехала посмотреть первый тур, — сказал Гарри, и ледяная волна страха окатила его. Но он о своем страхе и словом не обмолвился. Они с Гермионой вообще мало говорили о предстоящем туре. У Гарри было такое чувство, что Гермиона даже думать об этом не хочет.

—Она ушла. — Гермиона смотрела сквозь Гарри в конец Хай-стрит. — Пойдем в «Три метлы», выпьем сливочного пива. Мне что-то холодно. Не бойся, не будешь говорить с Роном, — с раздражением закончила она, правильно истолковав молчание Гарри.

В «Трех метлах» посетителей было полно, главным образом ученики Хогвартса, наслаждавшиеся субботней послеполуденной свободой. Но был еще разный волшебный народец, в других местах ничего подобного не встретишь. Хогсмид — единственная в Англии деревня, населенная только волшебниками, этакая земля обетованная для существ вроде каргуний, которые не ахти какие специалисты по части переодевания, не то что колдуны и ведьмы, умеющие переодеться под магла.

Как трудно передвигаться в мантии-невидимке! Не дай бог на кого наступить, возникнут всякие неудобные вопросы. Гермиона покушала пиво, а Гарри медленно продвигался вдоль стены к пустому столику в самом углу. По пути он заметил Рона, сидевшего с близнецами и Ли Джорданом. Победив желание дать бывшему другу хороший подзатыльник, он наконец добрался до стола и сел.

Минуту спустя подошла Гермиона и сунула ему под мантию банку со сливочным пивом.

— Идиотский у меня вид, сижу тут совсем одна. Хорошо, что взяла с собой, чем себя занять.

Она достала блокнот со списком участников ГАВНЭ. Коротенький список возглавляли имена Гарри и Рона. Казалось, прошла целая вечность с того времени, когда они вместе с Роном сочиняли предсказания, а Гермиона назначила одного казначеем, другого секретарем.

—Может, удастся вовлечь в ассоциацию кого-нибудь из местных, — мечтательно протянула Гермиона, оглядывая бар.

—Может. — Гарри отпил прямо из банки несколько глотков. — Когда ты, Гермиона, выбросишь из головы эту затею с ассоциацией?

—Когда домовые эльфы будут получать приличную зарплату и условия их труда изменятся к лучшему, — прошипела Гермиона, едва шевеля губами. — По-моему, пора переходить к более активным действиям. Ты не знаешь, как попасть в кухонные помещения замка?

—Не имею понятия. Спроси Фреда и Джорджа.

Гермиона погрузилась в размышления, а Гарри, потягивая пиво, разглядывал посетителей. Вид у всех был довольный и веселый. Эрни МакМиллан и Ханна Аббот обменивались фантиками от шоколадных лягушек. У обоих на мантии зеленели значки «Поддержим Седрика». Подальше у двери сидела Чжоу с друзьями из Когтеврана. У нее на груди значка не было, это слегка подняло дух.

Оказаться бы одним из этих счастливчиков! Сидел бы сейчас с друзьями, разговаривал, смеялся. Ни о чем не думал, кроме домашних заданий. Не выскочи его имя из Кубка, разве пришел бы он сюда в мантии-невидимке? Рядом был бы Рон. С азартом бы обсуждали втроем, как трудно придется чемпионам во вторник Ожидает ли их смертельная опасность? Как бы он жаждал со стороны смотреть состязания, в качестве зрителя! Вместе со всеми болеть за Седрика, сидя на трибуне, в безопасности...

Интересно, как себя чувствуют другие чемпионы? Седрик все время окружен поклонниками. Кажется, нервничает, но и взволнован. В коридорах иногда видел Флер Делакур, как всегда надменную и невозмутимую. Крам же безвылазно сидел в библиотеке и корпел над книгами.

Гарри подумал о Сириусе. И тугой узел в груди немного ослаб. Ровно через полсуток они встретятся у камина в гостиной. Если, конечно, все пойдет как надо, вопреки сложившемуся за последнее время ходу событий.

— Смотри, Хагрид! — сказала Гермиона.

Над головами сидящих появилась густая копна волос. Слава богу, лесничий смыл с нее деготь. Как это они сразу его не заметили. Гарри осторожно встал во весь рост, лесничий сидел с Грюмом и, должно быть, тихонько о чем-то беседовал с ним, наклонившись пониже. Как обычно, перед ним стояла здоровенная кружка, Грозный Глаз попивал из своей фляжки. Миловидная хозяйка «Трех метел» мадам Розмерта собирала со столов бокалы и неодобрительно поглядывала на фляжку и ее обладателя. Очевидно, сочла это оскорблением для своего крюшона. Но Гарри знал в чем дело: на последнем уроке учитель защиты от темных искусств сказал, что предпочитает есть и пить из своей посуды пищу собственного приготовления. Темным силам ничего не стоит отравить не защищенную заклинанием кружку или тарелку.

Хагрид с Грюмом встали и пошли к выходу. Гарри помахал им, забыв, что на нем мантия-невидимка. Грюм однако остановился, поворотив волшебный глаз в тот угол, где сидела Гермиона. Похлопал Хагрида пониже лопаток — до плеча не дотягивался, что-то шепнул, и оба направились к столику Гермионы.

—Как дела? — гаркнул Хагрид.

—Привет, Хагрид, хорошо, — улыбнулась девочка.

Грюм, хромая, обогнул стол и наклонился. Его что, заинтересовал блокнот со списком участников ГАВНЭ? Но Гарри ошибся.

— Превосходная мантия, Поттер, — прохрипел Грюм. Гарри от изумления только что не упал со стула. Лицо Грюма было совсем рядом, и рваная ноздря была отчетливо заметна. Грюм усмехнулся.

— Ваш глаз... то есть вы...

— Да. Что-что, а мантию-невидимку он видит насквозь. И скажу тебе, иногда это очень полезно.

Хагрид тоже наклонился, как будто хотел заглянуть в блокнот, а сам прошептал Гарри:

— Приходи сегодня в полночь ко мне в хижину. Надень эту мантию.

Хагрид выпрямился и прогудел:

—Рад был свидеться, Гермиона, — подмигнул и зашагал к двери. Грюм поковылял за ним.

—Почему он хочет встретиться со мной в полночь? — удивился Гарри.

—В полночь? — испуганно переспросила Гермиона. — Что он такое придумал? Следует ли тебе идти? — Гермиона огляделась кругом и тихо шепнула: — Ты можешь опоздать на встречу с Сириусом.

Гермиона, конечно, права. Она предложила послать к лесничему Буклю с запиской, объяснить, что этой ночью он никак не может прийти, — если Букля его простила и согласится лететь. Но Гарри решил пойти, задерживаться не будет, только туда и обратно. Очень уж интересно, зачем Хагрид его позвал. Он никогда не приглашал его в гости так поздно.

В половине двенадцатого Гарри, сидевший в гостиной, сделал вид, что устал, и пошел в спальню. Натянул мантию-невидимку и на цыпочках спустился вниз. В гостиной еще было несколько человек Братья Криви где-то раздобыли пакет со значками «Поддержим Седрика» и пытались переколдовать эти слова в «Поддержим Гарри Поттера». Но их старания не увенчались успехом: значки на «Поттер смердяк» заклинило. Гарри неслышно подошел к портретному проему минуту подождал, не спуская с часов глаз. Гермиона, следуя уговору, открыла проем снаружи, назвав Полной Даме пароль. Гарри выскользнул на площадку, шепнул ей: «Спасибо!» — и побежал вниз.

На улице было темно, хоть глаз выколи. В хижине лесничего маячил огонек, Гарри на него и пошел. Внутри огромной кареты Шармбатона тоже горели огни, оттуда донесся голос мадам Максим. Гарри постучал в дверь хижины.

—Это ты, Гарри? — Хагрид отворил дверь и огляделся по сторонам.

—Да, я. — Гарри проскользнул внутрь и стянул с головы мантию. — Что случилось?

— Есть... э-э... что-то показать.

Хагрид пребывал в необычайном волнении. В петлице у него была гвоздика, похожая на огромный артишок. Хагрид больше не употреблял для волос деготь, но, несомненно, пытался сегодня причесаться — в волосах у него застряло несколько зубцов от расчески.

—Что показать? — - подозрительно спросил Гарри. Может, соплохвосты снесли яйца? Или Хагрида опять угораздило купить у заезжего торговца гигантского трехглавого пса?

—Идем со мной, накинь мантию, веди себя тихо-тихо. Клыка не возьмем, он это не любит.

—Послушай, Хагрид, я ненадолго. В час ночи мне нужно быть в замке.

Но Хагрид не слушал, открыл дверь и шагнул во тьму ночи. Гарри пошел за ним. К его удивлению, лесничий повел его к шармбатонской карете.

—Зачем, Хагрид...

—Щ-ш-ш!.. — Лесничий поднес палец к губам и трижды постучал в дверцу кареты, украшенную скрещенными золотыми волшебными палочками.

Им открыла сама мадам Максим в накинутой на пле-чи шелковой шали. Увидев гостя, она улыбнулась.

— Что, 'Агрид, уже по'га? — улыбнулась она.

— Бом-свар, — поздоровался Хагрид и, не спуская с великанши восхищенных глаз, помог ей спуститься по золотым ступенькам.

Мадам Максим закрыла за собой дверь, Хагрид предложил ей руку и они пошли вдоль изгороди, за которой паслись гигантские крылатые кони. Совершенно сбитый с толку, Гарри бежал за ними, боясь отстать. Он что, хочет ему показать мадам Максим? Как будто Гарри раньше ее не видел, поди не заметь такую даму!

Но и мадам Максим была не меньше заинтригована.

—Куда вы меня ведете, 'Агрид? — игриво поинтересовалась его спутница.

—Вам понравится, — прямолинейно заявил он. — Не сомневайтесь. Но о том, что увидите, молчок. Вам это знать еще рано...

—Конечно, конечно, — заверила его мадам Максим, взмахнув длинными черными ресницами.

И парочка продолжила путь. Гарри все сильнее злился, стараясь угнаться за ними, каждую минуту смотрел на часы. Опять, видно, безмозглый Хагрид затеял какой-то бред! Так и на встречу с Сириусом опоздать недолго. Если они через пять минут не придут на место, он повернет обратно и помчится в замок. А Хагрид пусть наслаждается лунной прогулкой наедине с мадам Максим.

Шли по опушке леса, описывая дугу, пока озеро и замок не скрылись из виду. Неожиданно послышались громкие голоса людей и сразу же свирепый душераздирающий рев.

Хагрид повел мадам Максим вокруг отдельно стоявшей купы деревьев, Гарри поспешил за ними. На какую-то долю секунды ему почудились яркие костры, вокруг них сновали люди... И тут у Гарри отвалилась челюсть. Драконы.

По загону, огражденному крепкими брусьями, ходили на задних лапах четыре огромных злобного вида дракона, издавая громоподобный рык, из клыкастых пастей вырывались в темное небо на высоте двадцати метров яркие языки пламени. Серебристо-голубой с длинными острыми рогами скалился на волшебников и щелкал зубами. Зеленый, покрытый гладкой чешуей извивался и топал могучими задними лапами. У красного шею украшала бахрома из тонких золотых пик, он выдыхал огонь в виде огромных грибов. Был еще гигантский черный, больше других похожий на ящера, он находился совсем рядом.

Не менее тридцати волшебников, семь или восемь на каждого дракона, старались утихомирить их, крепко держа в руках цепи, прикрепленные к толстым кожаным ремням, опоясывающим шеи и лапы драконов. Задрав голову, Гарри, как завороженный, смотрел в глаза черного дракона, зрачки у него были вертикальные, как у кошки, и выпучены не то от страха, не то от гнева. Чудище изры-гало жуткие, леденящие кровь вопли.

— Назад, Хагрид! — крикнул волшебнику забора, натягивая цепь. — Сам знаешь, они стреляют огнем на расстояние семь метров. А эта хвосторога на все пятнадцать.

— Какая красавица, — ласково проговорил Хагрид.

— Не то слово! — крикнул один волшебник. — На счет три — Усыпляющее заклятие!

Все драконоводы вынули волшебные палочки.

— Отключись! — крикнули они, и из палочек огненной ракетой вылетело Усыпляющее заклятие, осыпав звездным дождем чешуйчатые бока драконов.

Ближайший к Гарри дракон опасно заколыхался на задних лапах, пасть раскрылась в беззвучном рыке, пламя из ноздрей больше не вырывалось, хотя дым все еще валил. Очень медленно дракон повалился на землю — несколько тонн мышц и чешуи — и упал с таким стуком, что содрогнулись деревья, Гарри мог бы в этом поклясться.

Драконоводы опустили палочки и подошли к поверженным подопечным. Затянули потуже цепи и, торопясь, привязали к чугунным прутьям, вбитым глубоко в землю с помощью палочек.

Хотите взглянуть поближе? — обратился переполненный чувствами Хагрид к мадам Максим. Они подошли к самому забору, а за ними и Гарри. Волшебник, предупредивший Хагрида об опасности, повернулся, и Гарри сразу узнал Чарльза Уизли.

—Ну как, Хагрид? — начал, еще не отдышавшись, Чарльз. — Они скоро придут в себя. Мы их в дорогу усыпили снотворным, думали, им лучше проснуться глубокой ночью, когда темно и тихо. А видишь, что получилось. Они очень недовольны...

—Какие у вас здесь породы? — Хагрид смотрел на черного дракона с трепетной нежностью, почти с благоговением. Глаза у спящего дракона полуоткрыты. Из-под темного сморщенного века поблескивает желтая полоска.

—Это самка венгерского хвосторога, — сказал Чарльз. — Вон тот — валлийский зеленый обыкновенный. Тот, что поменьше, синевато-серый — шведский тупорылый. А красный — китайский огненный шар.

Чарли огляделся по сторонам, мадам Максим шла вдоль изгороди, разглядывая спящих драконов.

—Не знал, что ты ее приведешь, — нахмурился он. — Чемпионам не положено знать, что им предстоит. А она, конечно же, своему расскажет.

—Просто подумал, ей будет приятно взглянуть, — не отрывая от драконов восхищенного взгляда, простодушно ответил Хагрид.

—Романтическая прогулка? — Чарли покачал головой.

—Значит, четыре. На каждого по одному дракону. А что они будут с ними делать? Сражаться?

—Кажется, просто пройдут мимо. Мы будем все время рядом. Если ситуация станет опасной, заклятие Уничтожения наготове. Организаторам понадобились почему-то драконихи-наседки. Понятия не имею почему. Могу только сказать: не завидую тому, кто вытянет хвосторогу. Она сзади так же опасна, как и спереди. Взгляни сам.

И Чарли махнул на хвост, вдоль которого бежал частокол длинных цвета бронзы шипов.

Пятеро служителей из команды Чарли поднесли в огромном решете на одеяле несколько крупных гранитно-серых яиц и осторожно поставили его под самым боком драконихи. У Хагрида из груди исторгся вожделенный вопль.

—Они все у меня сосчитаны, — жестко сказал Чарли и прибавил: — А как там Гарри?

—Прекрасно.— Хагрид все еще пожирал глазами драконьи яйца.

—Надеюсь, после встречи с этой командой он будет в том же самочувствии, — мрачно проговорил Чарли. — Я не решился рассказать матушке, что Гарри ждет в первом туре. Она и так только что не расплакалась. «Как они могли включить его в этот Турнир! Он еще совсем маленький! Я думала, в школе он в безопасности. Думала, возрастное ограничение будет соблюдено», — передразнил он голос миссис Уизли. — Она обливалась слезами, когда читала эту статью в «Пророке». «Он все еще плачет по своим родителям, бедняжка. Я этого не знала!»

С Гарри было достаточно. В обществе четырех драконов и мадам Максим Хагрид его не хватится. Он неслышно развернулся и побежал вдоль опушки к замку.

Теперь ясно, что ему предстоит. К лучшему или нет, что он узнал про драконов? Наверное, все-таки к лучшему. Во всяком случае, первая волна страха схлынула. А что с ним было бы, если бы во вторник он увидел этих драконов впервые? Да просто упал бы в обморок в присутствии всей школы. Может, еще все обойдется... он все-таки вооружен волшебной палочкой. Но что такое палочка против огромного, чешуйчатого, огнедышащего дракона, вооруженного острыми пиками? Всего-навсего тонюсенькая дудочка. Как пройти мимо него, да еще перед зрителями? Как?

До встречи с Сириусом у камина в гостиной оставалось четверть часа. Ему, как никогда, надо поговорить с кем-нибудь. Гарри побежал и неожиданно столкнулся с кем-то, упал навзничь, очки съехали в сторону, он едва успел плотнее завернуться в мантию, как чей-то голос совсем рядом воскликнул:

— Кто здесь?

Гарри замер и вгляделся в очертания волшебника. Того выдала бородка. Это был профессор Каркаров.

— Кто здесь? — опять повторил Каркаров, озираясь по сторонам. Гарри лежал не шелохнувшись. Прошла минута. Каркаров, видно, решил, что столкнулся с каким-то зверем, может, с собакой, потому что поглядел вниз. И, не заметив ничего подозрительного, крадучись, двинулся на голоса, к загон)' с драконами.

Гарри очень осторожно поднялся на ноги и опять пустился бегом к замку.

Нет никаких сомнений, что делает в лесу Каркаров в такую пору. Тайком покинул корабль, вдруг удастся узнать, что предстоит его чемпиону. Возможно, даже выследил Хагрида с мадам Максим, когда те шли вдоль кромки леса: их трудно не заметить. Осталось пойти на их голоса, и он тоже проникнет в тайну драконов. Значит, во вторник один только Седрик встретится с неизвестной опасностью.

Дойдя до замка, Гарри проскользнул в парадные двери и поднялся по мраморной лестнице. Он сильно запыхался, но хода не сбавил. До встречи у камина осталось всего пять минут... Полная Дама дремала на своем холсте.

—Чепуха! — крикнул он.

—Верно, — сонно буркнула, не разлепляя глаз, Дама и пустила Гарри в гостиную. Там было пусто, ничем недозволенным не пахло. Значит, удалось обойтись без навозной бомбы.

Гарри скинул мантию-невидимку и рухнул в кресло рядом с камином. В гостиной царил полумрак, освещало ее только пламя. На одном из столов — россыпь значков в поддержку Седрика переливалась зелеными отблесками. На них горели буквы «Настоящий Поттер смердяк» — так кончились добрые намерения братьев Криви. Гарри перевел взгляд на камин и чуть не упал с кресла.

В камине среди языков пламени торчала голова Сириуса. Хорошо, Гарри видел подобное на кухне Уизли: там в огне очага торчала голова мистера Диггори, не то перепугался бы до смерти. А так его лицо впервые за несколько дней озарила улыбка. Гарри вскочил с кресла и присел на корточки у камина.

— Ну как ты, Сириус?

Сириус очень изменился. Когда они прощались, лицо было худое, изможденное, на лоб и плечи падали спутанные черные космы. Теперь волосы коротко стриженные, чистые, лицо округлилось, помолодело. Он стал походить на единственную фотографию, которая была у Гарри: Сириус на свадьбе Поттеров.

—Про меня не будем, как ты?

—Я... — Гарри хотел было сказать «хорошо», но не смог. Его как прорвало. Он говорил обо всем: никто не верит, что он не по собственной прихоти стал участником Турнира; Рита Скитер наплела о нем с три короба в «Пророке», и теперь, куда бы он ни пошел, его осыпают градом насмешек А главное, ему не поверил лучший друг. Позавидовал его славе. — И вот только что Хагрид показал мне драконов, наше задание во вторник. Это погибель, — в отчаянии закончил он.

Сириус с состраданием смотрел на Гарри. Глаза у него все еще не утратили мертвого, загнанного выражения, подаренного Азкабаном. Дав крестнику выговориться до конца, он начал:

—С драконами справиться просто, объясню через минуту. У меня совсем мало времени. Я проник в дом незнакомых волшебников, воспользовался их камином, но хозяева могут вернуться в любую минуту. А надо кое о чем предупредить тебя.

—Предупредить? — Душа у Гарри ушла в пятки. Что может быть страшнее драконов!

—Каркаров был Пожиратель смерти. Ты ведь знаешь, что это такое?

— Кто? Каркаров?

—Он сидел со мной в Азкабане, но его выпустили. Даю голову на отсечение, Дамблдор потому и пригласил в этом году в Хогвартс Мракоборца Грюма, чтобы он глаз с него не спускал. Грюм раскрыл Каркарова. И того отправили в Азкабан.

—А потом что, выпустили? — медленно проговорил Гарри; казалось, его мозг не справляется с потоком информации. — Почему?

—Он пошел на сделку с Министерством магии. — Сириус нахмурился. — Сказал, что раскаивается. И готов назвать несколько имен. Многие оказались в Азкабане по его милости. Там его ненавидят, я это знаю. С тех пор он преподает в Дурмстранге, учит своих учеников темным искусствам. Так что будь осторожен с его чемпионом.

—Буду.. Так ты думаешь, это Каркаров бросил мое имя в Кубок? Но тогда он классный актер. Он взбеленился, услыхав, что будет четвертый участник. Требовал, чтобы еще раз зажгли Кубок.

—Да, его актерский талант известен. Удалось же ему убедить Министерство в искреннем раскаянии. И еще, все это время я внимательно следил за публикациями в «Пророке».

—Не только ты, но и весь волшебный мир, — тяжело вздохнул Гарри.

—Читая в прошлом месяце статью этой Скитер, я сквозь строчки узнал, что перед приездом в Хогвартс Грюм подвергся ночному нападению. Знаю, она пишет, это его очередной бред, — поспешно прибавил Сириус, видя, что Гарри хочет возразить. — Но я так не думаю. Кому-то нежелательно его присутствие в Хогвартсе, оно может мешать. Но никого это не насторожило: ведь Трюму всюду мерещатся происки врагов. Нет, ему не мерещится. Грюм был лучший мракоборец в Министерстве.

—Так ты думаешь, это Каркаров хочет меня убить? Но почему?

Сириус немного помедлил.

— До меня доходят тревожные слухи. В последнее время Пожиратели смерти очень оживились. Подтверждение этому — Чемпионат мира по квиддичу. Кто-то послал в небо Черную Метку.. И еще. Ты слышал об исчезновении одной ведьмы из Министерства?

— Берты Джоркинс?

— Да. Она пропала где-то в Албании. По слухам, именно там находится последнее убежище Волан-де-Морта. А ведь она знала, что готовится Турнир Трех Волшебников.

—Да, но вряд ли она вдруг взяла и отправилась прямо к Волан-де-Морту.

—Я хорошо знаю Берту. Мы учились в Хогвартсе примерно в одно время. Берта на несколько лет старше меня. Она круглая дура. Любопытная и безмозглая. Недурное сочетание, правда? Ее проще простого заманить в ловушку.

—Вот как Волан-де-Морт мог узнать про Турнир! Ты считаешь, Каркаров исполняет его приказ?

—Не знаю... Уж чего не знаю... Каркаров, похоже, человек, который мог бы снова перекинуться к Волан-де-Морту, но при одном условии: если у того опять будут сила и влияние. Но кто бы ни подложил в Кубок твое имя, у него были на то причины. По-моему, Турнир — самый подходящий способ уничтожить тебя и списать все на несчастный случай.

—Хороший план, — содрогнулся Гарри. — Драконы свое дело сделают, а убийцы окажутся ни при чем.

—Против драконов есть оружие. — Сириус говорил теперь очень быстро. — Усыпляющее заклятие не применяй. Драконы очень сильны, их волшебная мощь огромна. Одному волшебнику не справиться, нужно одновременное заклятие нескольких волшебников...

— Знаю. Видел собственными глазами.

— Но ты можешь справиться с драконом один. Есть простое заклятие. Все, что требуется...

Но Гарри взмахом руки остановил его. Сердце забилось так, словно хотело выскочить. С винтовой лестницы донеслись шаги.

— Уходи, — шепнул он Сириусу. — Сейчас же уходи.

Кто-то сюда идет.

Гарри вскочил на ноги, загородив камин. Не дай бог, кто увидит голову Сириуса. Такой будет шум, допросы, где он сейчас...

Позади раздался легкий хлопок — Сириус исчез. Гарри смотрел на площадку винтовой лестницы. Кому приспичило разгуливать в час ночи? Из-за этого идиота Сириус не успел сказать, как пройти мимо дракона.

Им оказался Рон в своей клетчатой пижаме, из которой он давно вырос. Увидев в гостиной Гарри, Рон прирос к полу и огляделся.

—Ты с кем разговаривал? — спросил он.

—А тебе какое дело? Что ты по ночам бродишь!

—Я просто подумал, где ты... Ну, ладно, пойду спать.

—Ты шпионишь за мной! — крикнул Гарри. Он понимал, Рон не знает, что наделал, что не хотел этого. Но какое это имело значение! Гарри закусил удила и ненавидел Рона всеми фибрами души — от рыжей макушки до голых лодыжек, торчащих из пижамных штанов.

—Прости, пожалуйста. — Лицо Рона залилось гневным румянцем. — Как это я не подумал, что тебе сейчас нельзя волноваться! Не буду больше мешать! Готовься к следующему интервью!

Гарри схватил со стола значок, над которым потрудились братья Криви, и запустил им в Рона. Значок угодил прямо в лоб и упал на пол.

— Это тебе на память! Надень его во вторник Глядишь, еще и шрам на лбу появится. Ты ведь о нем мечтаешь!

И Гарри пошел через гостиную к лестнице. Он ожидал, что бывший друг остановит его, с радостью получил бы тумака. Но Рон стоял и молчал в своей нелепой пижаме. Гарри промчался мимо него, бросился в спальне на кровать и долго еще полыхал от злости. Он не слыхал, когда Рон вернулся.


Глава 19. ВЕНГЕРСКАЯ ХВОСТОРОГА Chapter 19. THE HUNGARIAN TAILSTOCK Chapitre 19. LE CANARD PILET HONGROIS Hoofdstuk 19. HONGAARSE PIJLSTAART

Две недели Гарри жил предстоящей встречей с Сириусом. For two weeks, Harry had been living with the impending meeting with Sirius. Это было единственное светлое облачко на горизонте, который никогда не казался чернее. It was the only bright cloud on the horizon, which never seemed blacker. Потрясение от свалившегося как снег на голову участия в Турнире слабело, уступая место страху перед близившейся опасностью. The excitement of entering the Tournament was waning, giving way to fear of the approaching danger. Первый тур надвигался неотвратимо. Он маячил впереди, как кошмарное чудовище, которого ни обойти, ни объехать. It loomed ahead like a nightmarish monster that could not be avoided or outrun. Гарри никогда так не нервничал ни перед одним матчем, даже перед последним со слизеринцами, решающим судьбу Кубка школы. Harry had never been so nervous before a match, not even before the last one against the Slytherins, which decided the fate of the School Cup.

Сейчас он вообще не мог думать ни о каком будущем. Now he couldn't think of any future at all. Казалось, вся его жизнь вела к тому, чтобы на первом туре и завершиться. His whole life seemed to be leading up to the first round.

Надо признаться, он не представлял себе, как Сириус поможет справиться с этим страхом: ведь ему предстоит сразиться с трудной, опасной и неизвестной магией, да еще на глазах у сотен зрителей. I must admit, he had no idea how Sirius would help him cope with this fear: after all, he would have to fight a difficult, dangerous and unknown magic, and in front of hundreds of spectators. Но встреча с другом хоть немного да приободрит. But meeting a friend will cheer you up at least a little bit. И Гарри ответил крестному, что будет в назначенное время ждать его в факультетской гостиной. And Harry replied to the godfather that he would wait for him in the faculty lounge at the appointed time. Они долго обсуждали с Гермионой, как обезопасить встречу от случайных свидетелей. В худшем случае придется бросить пакет с начиненной навозом бомбой. In the worst case, you have to throw in a bag with a manure bomb in it. Этого бы не хотелось — за бомбу Филч живьем кожу сдерет. I wouldn't want that - Filch would skin him alive for a bomb.

Тем временем житья в стенах замка вовсе не стало. In the meantime, there was no living within the castle walls at all. Рита Скитер опубликовала в «Пророке» статью о Турнире Трех Волшебников. Но о состязаниях там говорилось мало. But there wasn't much talk about competitions. Большую ее часть составляло красочное жизнеописание Гарри. Едва ли не половину первой страницы занимала его фотография. Almost half of the front page was taken up by his picture. Фактически вся статья, продолжавшаяся на второй, шестой и седьмой страницах, посвящена только ему, имена чемпионов Шармбатона и Дурмстранга перевраны, о них сказано несколько слов в самом конце статьи, а имя Седрика вовсе не упоминалось. In fact, the entire article, which continued on pages two, six and seven, was devoted only to him, the names of the champions of Charmbaton and Durmstrang were twisted, a few words about them were said at the very end of the article, and Cedric's name was not mentioned at all.

Статья появилась десять дней назад, но стоило Гарри о ней вспомнить, ему хотелось провалиться сквозь землю. The article had appeared ten days ago, but as soon as Harry thought of it, he wanted to vanish into thin air. Рита Скитер такого понаписала, чего он не только в чулане, в жизни своей никогда не говорил. Rita Skeeter wrote things that he never said, not only in the closet, but in his life.

__— Моя сила — это дар, унаследованный от родителей, —__ сообщала статья. - My power is a gift inherited from my parents," the article reported. __— Если бы мама с папой увидели меня сейчас, они бы очень мною гордились. Да, по ночам я все еще плачу, вспоминая о них, и не стыжусь в этом признаться. Yes, I still cry at night when I think of them, and I'm not ashamed to admit it. Я знаю, на Турнире ничего со мной не случится, потому что родители смотрят на меня с небес...__ I know nothing will happen to me at the Tournament, because my parents are looking down on me from heaven...

Рита Скитер не только превратила его «м-м» в длинные, нудные предложения, но еще опросила других хогвартцев, желая узнать их о нем мнение. Not only did Rita Skeeter turn his "um," into long, tedious sentences, but she also polled other Hogwarts, wanting to know what they thought of him.

__— В Хогвартсе Гарри встретил свою любовь. - At Hogwarts, Harry met his love. Его близкий друг Колин Криви говорит, что Гарри всюду появляется в обществе Гермионы Грэйнджер, сногсшибательной красавицы-маглы, которая, как и Гарри, одна из самых блестящих студентов школы.__ His close friend Colin Creevey says that Harry appears everywhere in the company of Hermione Granger, a stunningly beautiful muggle who, like Harry, is one of the school's most brilliant students.

С появлением статьи многие, главным образом сли-зеринцы, завидев Гарри, цитировали ее, отпуская оскорбительные шутки. When the article appeared, many, mostly Slytherins, saw Harry and quoted it, making offensive jokes.

—Тебе дать, Поттер, носовой платок? -Do you want a handkerchief, Potter? Вдруг на трансфигурации разревешься! Suddenly you burst into tears on the transfiguration!

—С каких это пор ты самый блестящий ученик школы? Since when are you the brightest student in the school? Разве это вы с Долгопупсом основатели Хогвартса? Are you and Longbottom the founders of Hogwarts?

— Гарри, привет! "Harry, hi!" — окликнул его чей-то голос. - someone's voice called out to him.

— Да, конечно! - Yes, of course! — Гарри свернул в коридор и ответил оттуда — с него хватит! - Harry turned into the corridor and answered from there - he's had enough! — возможному обидчику: — Все глаза выплакал! - to a possible offender: - I cried out all my eyes! Пойду еще поплачу! I'm going to pay more!

— Да что с тобой? - What's wrong with you? Ты выронил перо!

Это была Чжоу Чанг. It was Zhou Chang. Гарри покраснел, нагнулся и поднял перо. Harry blushed, bent down and picked up the quill.

— Прости... — только и мог выговорить. - I'm sorry... - I couldn't get it out of my mouth.

— Удачи тебе во вторник. Good luck on Tuesday. Надеюсь, ты прекрасно со всем справишься. I hope you do great with everything.

Чжоу ушла. Zhou left.

«Какой же я безмозглый дурак, — подумал Гарри, — по голосу не узнал...» What a brainless fool I am, Harry thought, I didn't recognize him by his voice...

Гермионе тоже доставалось. Hermione got it too. Но она не отыгрывалась на невинных людях. But she didn't take it out on innocent people. Гарри восхищало ее поведение. Harry admired her behavior.

—Сногсшибательная красавица! - Stunning beauty! — столкнувшись с Гермионой сразу после статьи Риты, взвизгнула Пэнси Паркинсон. Pansy Parkinson squealed as she ran into Hermione right after Rita's article. — «Мисс Бурундук»! - "Miss Chipmunk!"

—Не обращай, Гарри, внимания, — с достоинством произнесла Гермиона и, гордо подняв голову, будто не слыша, прошла мимо хихикающих девчонок. "Pay no attention, Harry," Hermione said with dignity, and proudly raising her head, as if not hearing, she walked past the giggling girls. — Не обращай внимания, и все.

Но как он может не обращать внимания? But how can he ignore? Сообщив Гарри о наложенном на них наказании, Рон больше не сказал в тот вечер ни слова. After informing Harry of their punishment, Ron didn't say another word that evening. У Гарри теплилась надежда, что все у них с Роном наладится: ведь они будут два часа вместе готовить препараты из крысиных мозгов — погружать их по распоряжению Снегга в соляной раствор. Но в тот день вышла статья Риты Скитер, и Рон, как видно, в который раз убедился, что Гарри только и делает, что гоняется за славой. But Rita Skeeter's article came out that day, and Ron was apparently convinced, once again, that all Harry was doing was chasing fame.

Гермиона очень на них сердилась. Hermione was very angry at them. Подходила то к одному, то к другому, стараясь помирить их. Гарри был непреклонен: он заговорит с Роном, если тот поверит, что не Гарри бросал в Кубок своего имени и попросит прощения за «лжеца». Harry was adamant: he would talk to Ron if he believed it wasn't Harry who threw his name into the Cup and apologized for being a "liar."

—Он первый начал, — стоял на своем Гарри. "He started first," Harry insisted. — Пусть первый и подойдет. - Let the first one fit.

—Но тебе его не хватает! But you miss him! — теряла терпение Гермиона. Hermione was losing patience. — И я точно знаю, ему тоже без тебя плохо. “And I know for sure that he is also bad without you.

—Мне... мне его не хватает? “I… do I miss him?” — возмутился Гарри. said Harry. — Ничего подобного! - Nothing like this!

Он говорил неправду. He wasn't telling the truth. Гермиона была его самый верный друг, и он действительно ее любил. Hermione was his most loyal friend and he truly loved her. Но все-таки она не могла заменить Рона. Still, she couldn't replace Ron. С ней не повеселишься, все библиотека да библиотека. You won’t have fun with her, everything is a library and a library. Он так и не постиг Манящих чар. He never comprehended the Alluring Charm. Наверное, в нем родилось какое-то стойкое внутреннее сопротивление. There must have been some kind of persistent internal resistance in him. Гермиона объяснила, что в таких случаях помогает только знание теории, поэтому в обеденный перерыв они не выходили из библиотеки. Hermione explained that in such cases, only knowledge of the theory helps, so they did not leave the library at lunchtime.

Виктор Крам тоже проводил за книгами много времени. Victor Crum also spent a lot of time reading books. Его-то что сюда гонит? What's driving him here? Изучает чего? Studying what? Или готовится к первому туру? Or preparing for the first round? Гермиона часто жаловалась, что Крам постоянно торчит в библиотеке. Hermione often complained that Krum was constantly stuck in the library. Нет, Крам ей не докучал. No, Krum didn't bother her. Но из-за книжных полок за ним вечно подглядывали хихикающие девчонки, и это мешало сосредоточиться. But because of the bookshelves, giggling girls were always peeping at him, and this made it difficult to concentrate.

—Чего они в нем нашли! -What they found in him! Красивым его не назовешь!— возмущалась она, глядя на носатый профиль Крама. You can’t call him handsome!” she was indignant, looking at Krum’s big-nosed profile. — Он знаменитость, вот девчонки и бегают за ним. - He's a celebrity, so girls go after him. Они бы и не взглянули на него, если бы он не владел этим приемом, «финтом Вонки»... They wouldn't even look at him if he didn't have that technique, the "Wonka feint"...

—Не Вонки, а Вронски, — буркнул Гарри. "Not Wonka, but Wronski," Harry muttered. Его не просто коробило, когда не так произносились термины квиддича, он представил себе, что бы почувствовал Рон, услышь он из уст Гермионы «финт Вонки». He didn't just get jittery when Quidditch terms were mispronounced, he imagined how Ron would feel if he heard Hermione's "Wonka feint" come out of her mouth.

Странно, когда чего-то страшишься и отдал бы все, лишь бы замедлить время, оно, наоборот, мчится, как сумасшедшее. It is strange when you are afraid of something and would give everything just to slow down time, on the contrary, it rushes like crazy. Дни перед первым туром летели так, словно кто заговорил стрелки часов и они стали бежать с удвоенной скоростью. The days before the first round flew by as if someone spoke to the hands of the clock and they began to run at double speed. Куда Гарри ни шел, страх преследовал его, так же как ехидные замечания, вызванные статьей Риты Скитер. Everywhere Harry went, fear haunted him, as did the snide remarks elicited by Rita Skeeter's article.

В субботу, накануне первого тура, ученикам, начиная с третьего курса, позволили пойти в Хогсмид. On Saturday, the eve of the first round, students from the third year were allowed to go to Hogsmeade. По мнению Гермионы, Гарри не мешало бы немного развеяться. In Hermione's opinion, Harry could do with a bit of unwinding. Долго его уговаривать не пришлось. It didn't take long to persuade him.

—А как же Рон? -What about Ron? — спросил Гарри. — Может, ты хочешь пойти с ним? “Maybe you want to go with him?”

—Э-э... — Гермиона слегка покраснела. "Uh..." Hermione blushed slightly. — Я подумала, мы могли бы с ним встретиться в «Трех метлах». - I thought we could meet him at Three Broomsticks.

—Ни за что! -No way! — наотрез отказался Гарри. Harry flatly refused.

—Но это глупо... -But that's stupid...

—Я пойду но встречаться с Роном не буду Надену мантию-невидимку. "I'll go but I won't meet Ron. I'll put on the invisibility cloak."

—Ладно, как хочешь, — обреченно вздохнула Гермиона. -Okay, suit yourself," Hermione sighed dolefully. — Когда ты в мантии, с тобой неудобно разговаривать. “When you're in a robe, it's uncomfortable to talk to you. Не поймешь, на тебя я смотрю или куда-то мимо. You won’t understand if I’m looking at you or somewhere past.

В спальне Гарри натянул мантию-невидимку спустился в холл, и они вместе с Гермионой отправились в Хогсмид. In the bedroom, Harry pulled on the invisibility cloak and went down the hall, and together with Hermione they went to Hogsmeade.

Как славно в мантии! How nice in the mantle! Мимо проходят ученики, у многих приколот значок «Поддержим Седрика», но Гарри никто не видит — и никаких насмешливых шуточек! Students pass by, many of them pinned with a “Support Cedric” badge, but no one sees Harry - and no mocking jokes!

— Зато все теперь пялятся на меня, — нахмурилась Гермиона. "But everyone is staring at me now," Hermione frowned. Они только что вышли из «Сладкого королевства» и жевали шоколадки со сливочной начинкой. They had just left the Sweet Kingdom and were munching on chocolates with a creamy filling. — Думают, я сама с собой говорю. - They think I'm talking to myself.

— А ты старайся не так сильно шевелить губами. - And you try not to move your lips so much.

— Сними, пожалуйста, ненадолго мантию. Здесь никто не станет к тебе приставать. No one here will molest you.

— Да? А ты оглянись! And look around you!

Из «Трех метел» как раз вышли Рита Скитер и ее фотограф. Rita Skeeter and her photographer were just coming out of the Three Blizzards. Приглушенно переговариваясь, они прошли мимо Гермионы, не удостоив ее взглядом. Muffled conversations, they passed Hermione without so much as a glance at her. Гарри пришлось вжаться в стену магазина, чтобы Рита не задела его сумочкой из крокодиловой кожи. Наконец парочка удалилась.

—Она остановилась в деревне. -She stopped in the village. Держу пари, приехала посмотреть первый тур, — сказал Гарри, и ледяная волна страха окатила его. I bet she came to see the first tour," Harry said, and an icy wave of fear pelted him. Но он о своем страхе и словом не обмолвился. But he didn't say a word about his fear. Они с Гермионой вообще мало говорили о предстоящем туре. She and Hermione didn't talk much at all about the upcoming tour. У Гарри было такое чувство, что Гермиона даже думать об этом не хочет. Harry had the feeling that Hermione didn't even want to think about it.

—Она ушла. -She's gone. — Гермиона смотрела сквозь Гарри в конец Хай-стрит. - Hermione looked through Harry to the end of the High Street. — Пойдем в «Три метлы», выпьем сливочного пива. Мне что-то холодно. I feel a little cold. Не бойся, не будешь говорить с Роном, — с раздражением закончила она, правильно истолковав молчание Гарри. Don't be afraid, you won't talk to Ron," she finished with annoyance, correctly interpreting Harry's silence.

В «Трех метлах» посетителей было полно, главным образом ученики Хогвартса, наслаждавшиеся субботней послеполуденной свободой. The Three Broomsticks was full of visitors, mostly Hogwarts students enjoying Saturday afternoon freedom. Но был еще разный волшебный народец, в других местах ничего подобного не встретишь. But there were all sorts of magical people, you don't see anything like that in other places. Хогсмид — единственная в Англии деревня, населенная только волшебниками, этакая земля обетованная для существ вроде каргуний, которые не ахти какие специалисты по части переодевания, не то что колдуны и ведьмы, умеющие переодеться под магла. Hogsmeade is the only village in England inhabited only by wizards, a sort of promised land for creatures like the Cargoons, who aren't all that good at dressing up, let alone wizards and witches who can disguise themselves as Muggles.

Как трудно передвигаться в мантии-невидимке! How difficult it is to move around in the invisibility cloak! Не дай бог на кого наступить, возникнут всякие неудобные вопросы. God forbid to step on someone, there will be all sorts of uncomfortable questions. Гермиона покушала пиво, а Гарри медленно продвигался вдоль стены к пустому столику в самом углу. Hermione nibbled on a beer while Harry slowly made his way along the wall to the empty table in the very corner. По пути он заметил Рона, сидевшего с близнецами и Ли Джорданом. Победив желание дать бывшему другу хороший подзатыльник, он наконец добрался до стола и сел. Overcoming the urge to give his former friend a good smack, he finally made his way to the table and sat down.

Минуту спустя подошла Гермиона и сунула ему под мантию банку со сливочным пивом. A minute later, Hermione came over and slipped a can of cream beer under his robe.

— Идиотский у меня вид, сижу тут совсем одна. - I look like an idiot, sitting here all alone. Хорошо, что взяла с собой, чем себя занять. Good thing I brought something to occupy myself with.

Она достала блокнот со списком участников ГАВНЭ. She pulled out a notebook with a list of GAVNE participants. Коротенький список возглавляли имена Гарри и Рона. The short list was topped by the names of Harry and Ron. Казалось, прошла целая вечность с того времени, когда они вместе с Роном сочиняли предсказания, а Гермиона назначила одного казначеем, другого секретарем. It seemed like an eternity since he and Ron had been making predictions together, and Hermione had appointed one as treasurer and the other as secretary.

—Может, удастся вовлечь в ассоциацию кого-нибудь из местных, — мечтательно протянула Гермиона, оглядывая бар.

—Может. -Maybe. — Гарри отпил прямо из банки несколько глотков. - Harry took a few sips straight from the jar. — Когда ты, Гермиона, выбросишь из головы эту затею с ассоциацией? - When will you, Hermione, get this association thing out of your head?

—Когда домовые эльфы будут получать приличную зарплату и условия их труда изменятся к лучшему, — прошипела Гермиона, едва шевеля губами. -When the house elves get a decent wage and their working conditions change for the better," Hermione hissed, barely moving her lips. — По-моему, пора переходить к более активным действиям. - In my opinion, it's time to move on to more action. Ты не знаешь, как попасть в кухонные помещения замка?

—Не имею понятия. -I have no idea. Спроси Фреда и Джорджа. Ask Fred and George.

Гермиона погрузилась в размышления, а Гарри, потягивая пиво, разглядывал посетителей. Вид у всех был довольный и веселый. Эрни МакМиллан и Ханна Аббот обменивались фантиками от шоколадных лягушек. У обоих на мантии зеленели значки «Поддержим Седрика». Подальше у двери сидела Чжоу с друзьями из Когтеврана. У нее на груди значка не было, это слегка подняло дух. She didn't have a badge on her chest, which lifted her spirits a bit.

Оказаться бы одним из этих счастливчиков! I wish I was one of the lucky ones! Сидел бы сейчас с друзьями, разговаривал, смеялся. Ни о чем не думал, кроме домашних заданий. I didn't think about anything except homework. Не выскочи его имя из Кубка, разве пришел бы он сюда в мантии-невидимке? If his name hadn't popped out of the Cup, would he have come here in a cloak of invisibility? Рядом был бы Рон. Ron would be right there. С азартом бы обсуждали втроем, как трудно придется чемпионам во вторник Ожидает ли их смертельная опасность? Как бы он жаждал со стороны смотреть состязания, в качестве зрителя! How he would have longed to watch the competition from the sidelines, as a spectator! Вместе со всеми болеть за Седрика, сидя на трибуне, в безопасности... To cheer on Cedric together with everyone else, sitting in the stands, safe...

Интересно, как себя чувствуют другие чемпионы? I wonder how the other champions feel? Седрик все время окружен поклонниками. Кажется, нервничает, но и взволнован. He seems nervous, but also excited. В коридорах иногда видел Флер Делакур, как всегда надменную и невозмутимую. Крам же безвылазно сидел в библиотеке и корпел над книгами. Crum, on the other hand, sat in the library poring over books.

Гарри подумал о Сириусе. И тугой узел в груди немного ослаб. And the tight knot in my chest loosened a little. Ровно через полсуток они встретятся у камина в гостиной. Exactly in half a day they will meet by the fireplace in the living room. Если, конечно, все пойдет как надо, вопреки сложившемуся за последнее время ходу событий. Unless, of course, everything goes as it should, contrary to the recent course of events.

— Смотри, Хагрид! - Look, Hagrid! — сказала Гермиона. - Hermione said.

Над головами сидящих появилась густая копна волос. A thick mop of hair appeared over the heads of those seated. Слава богу, лесничий смыл с нее деготь. Thank goodness the forester washed the tar off her. Как это они сразу его не заметили. How come they didn't notice him right away. Гарри осторожно встал во весь рост, лесничий сидел с Грюмом и, должно быть, тихонько о чем-то беседовал с ним, наклонившись пониже. Harry cautiously stood up to his full height, the forester sitting with Grum and must have been talking quietly to him about something, leaning lower. Как обычно, перед ним стояла здоровенная кружка, Грозный Глаз попивал из своей фляжки. Миловидная хозяйка «Трех метел» мадам Розмерта собирала со столов бокалы и неодобрительно поглядывала на фляжку и ее обладателя. Madame Rosmerta, the pretty hostess of the Three Blizzards, collected glasses from the table and looked disapprovingly at the flask and its owner. Очевидно, сочла это оскорблением для своего крюшона. Obviously, she considered this an insult to her bag. Но Гарри знал в чем дело: на последнем уроке учитель защиты от темных искусств сказал, что предпочитает есть и пить из своей посуды пищу собственного приготовления. But Harry knew what it was about: in his last lesson, the Defense Against the Dark Arts teacher had said that he preferred to eat and drink his own food from his own utensils. Темным силам ничего не стоит отравить не защищенную заклинанием кружку или тарелку. It costs nothing for dark forces to poison a mug or plate that is not protected by a spell.

Хагрид с Грюмом встали и пошли к выходу. Гарри помахал им, забыв, что на нем мантия-невидимка. Harry waved at them, forgetting that he was wearing an invisible robe. Грюм однако остановился, поворотив волшебный глаз в тот угол, где сидела Гермиона. Grum, however, stopped, turning his magic eye to the corner where Hermione was sitting. Похлопал Хагрида пониже лопаток — до плеча не дотягивался, что-то шепнул, и оба направились к столику Гермионы. He patted Hagrid below the shoulder blades - he couldn't reach his shoulder, whispered something, and they both headed for Hermione's table.

—Как дела? — гаркнул Хагрид. - Hagrid shouted.

—Привет, Хагрид, хорошо, — улыбнулась девочка. -Hello, Hagrid, all right," the girl smiled.

Грюм, хромая, обогнул стол и наклонился. Его что, заинтересовал блокнот со списком участников ГАВНЭ? Was he interested in the notebook with the list of GAVNE participants? Но Гарри ошибся.

— Превосходная мантия, Поттер, — прохрипел Грюм. - Excellent robe, Potter," grumbled Grum. Гарри от изумления только что не упал со стула. Harry just fell out of his chair in amazement. Лицо Грюма было совсем рядом, и рваная ноздря была отчетливо заметна. Грюм усмехнулся.

— Ваш глаз... то есть вы... - Your eye... I mean you...

— Да. - Yes. Что-что, а мантию-невидимку он видит насквозь. He can see right through the invisible mantle, that's for sure. И скажу тебе, иногда это очень полезно. And let me tell you, sometimes it's very helpful.

Хагрид тоже наклонился, как будто хотел заглянуть в блокнот, а сам прошептал Гарри:

— Приходи сегодня в полночь ко мне в хижину. Надень эту мантию. Put this mantle on.

Хагрид выпрямился и прогудел:

—Рад был свидеться, Гермиона, — подмигнул и зашагал к двери. Грюм поковылял за ним. Grum waddled after him.

—Почему он хочет встретиться со мной в полночь? — удивился Гарри.

—В полночь? -At midnight? — испуганно переспросила Гермиона. — Что он такое придумал? - What did he come up with? Следует ли тебе идти? Should you go? — Гермиона огляделась кругом и тихо шепнула: — Ты можешь опоздать на встречу с Сириусом.

Гермиона, конечно, права. Она предложила послать к лесничему Буклю с запиской, объяснить, что этой ночью он никак не может прийти, — если Букля его простила и согласится лететь. She suggested sending a note to the forester, explaining that there was no way he could come that night - if Buklya forgave him and agreed to fly. Но Гарри решил пойти, задерживаться не будет, только туда и обратно. But Harry decided to go, he wouldn't linger, just there and back. Очень уж интересно, зачем Хагрид его позвал. I really wondered why Hagrid had summoned him. Он никогда не приглашал его в гости так поздно. He had never invited him to visit so late.

В половине двенадцатого Гарри, сидевший в гостиной, сделал вид, что устал, и пошел в спальню. At half past twelve, Harry, sitting in the living room, pretended to be tired and went to the bedroom. Натянул мантию-невидимку и на цыпочках спустился вниз. В гостиной еще было несколько человек Братья Криви где-то раздобыли пакет со значками «Поддержим Седрика» и пытались переколдовать эти слова в «Поддержим Гарри Поттера». There were still a few people in the living room The Creevey brothers had gotten a bag of "Support Cedric" badges somewhere and were trying to spell those words into "Support Harry Potter." Но их старания не увенчались успехом: значки на «Поттер смердяк» заклинило. Гарри неслышно подошел к портретному проему минуту подождал, не спуская с часов глаз. Harry silently approached the portrait aperture and waited a minute, keeping his eyes on the clock. Гермиона, следуя уговору, открыла проем снаружи, назвав Полной Даме пароль. Hermione, following the arrangement, opened the doorway from the outside, telling the Full Lady the password. Гарри выскользнул на площадку, шепнул ей: «Спасибо!» — и побежал вниз. Harry slipped out onto the landing, whispering to her: "Thanks!" - And ran downstairs.

На улице было темно, хоть глаз выколи. It was pitch black outside. В хижине лесничего маячил огонек, Гарри на него и пошел. A light loomed in the woodsman's hut, and Harry went to it. Внутри огромной кареты Шармбатона тоже горели огни, оттуда донесся голос мадам Максим. Гарри постучал в дверь хижины.

—Это ты, Гарри? — Хагрид отворил дверь и огляделся по сторонам.

—Да, я. — Гарри проскользнул внутрь и стянул с головы мантию. — Что случилось?

— Есть... э-э... что-то показать. - There is... uh... something to show.

Хагрид пребывал в необычайном волнении. Hagrid was unusually excited. В петлице у него была гвоздика, похожая на огромный артишок. Хагрид больше не употреблял для волос деготь, но, несомненно, пытался сегодня причесаться — в волосах у него застряло несколько зубцов от расчески.

—Что показать? — - подозрительно спросил Гарри. Может, соплохвосты снесли яйца? Maybe the snottails laid eggs? Или Хагрида опять угораздило купить у заезжего торговца гигантского трехглавого пса?

—Идем со мной, накинь мантию, веди себя тихо-тихо. Клыка не возьмем, он это не любит. We won't take Fang, he doesn't like it.

—Послушай, Хагрид, я ненадолго. В час ночи мне нужно быть в замке.

Но Хагрид не слушал, открыл дверь и шагнул во тьму ночи. Гарри пошел за ним. К его удивлению, лесничий повел его к шармбатонской карете.

—Зачем, Хагрид... -Why, Hagrid...

—Щ-ш-ш!.. — Лесничий поднес палец к губам и трижды постучал в дверцу кареты, украшенную скрещенными золотыми волшебными палочками.

Им открыла сама мадам Максим в накинутой на пле-чи шелковой шали. It was Madame Maxime herself who opened it to them, wearing a silk shawl draped over her shoulders. Увидев гостя, она улыбнулась.

— Что, 'Агрид, уже по'га? - What, 'Agrid, are you done yet? — улыбнулась она.

— Бом-свар, — поздоровался Хагрид и, не спуская с великанши восхищенных глаз, помог ей спуститься по золотым ступенькам. - Bom-war," Hagrid said hello and, keeping his admiring eyes on the giantess, helped her down the golden steps.

Мадам Максим закрыла за собой дверь, Хагрид предложил ей руку и они пошли вдоль изгороди, за которой паслись гигантские крылатые кони. Madame Maxime closed the door behind her, Hagrid offered her his hand, and they walked along the hedge, behind which were grazing giant winged horses. Совершенно сбитый с толку, Гарри бежал за ними, боясь отстать. Completely confused, Harry ran after them, afraid to fall behind. Он что, хочет ему показать мадам Максим? Как будто Гарри раньше ее не видел, поди не заметь такую даму! As if Harry hadn't seen her before, don't see such a lady!

Но и мадам Максим была не меньше заинтригована. But Madame Maxime was no less intrigued.

—Куда вы меня ведете, 'Агрид? — игриво поинтересовалась его спутница.

—Вам понравится, — прямолинейно заявил он. — Не сомневайтесь. Но о том, что увидите, молчок. But about what you see, don't say a word. Вам это знать еще рано... It's too early for you to know that...

—Конечно, конечно, — заверила его мадам Максим, взмахнув длинными черными ресницами.

И парочка продолжила путь. Гарри все сильнее злился, стараясь угнаться за ними, каждую минуту смотрел на часы. Опять, видно, безмозглый Хагрид затеял какой-то бред! Так и на встречу с Сириусом опоздать недолго. I'm going to be late for my meeting with Sirius. Если они через пять минут не придут на место, он повернет обратно и помчится в замок. А Хагрид пусть наслаждается лунной прогулкой наедине с мадам Максим. And let Hagrid enjoy a moonlit walk alone with Madame Maxime.

Шли по опушке леса, описывая дугу, пока озеро и замок не скрылись из виду. Неожиданно послышались громкие голоса людей и сразу же свирепый душераздирающий рев.

Хагрид повел мадам Максим вокруг отдельно стоявшей купы деревьев, Гарри поспешил за ними. Hagrid led Madame Maxime around a freestanding clump of trees, and Harry hurried after them. На какую-то долю секунды ему почудились яркие костры, вокруг них сновали люди... И тут у Гарри отвалилась челюсть. For a split second he thought he saw bright bonfires, people scurrying around them... Then Harry's jaw dropped. Драконы.

По загону, огражденному крепкими брусьями, ходили на задних лапах четыре огромных злобного вида дракона, издавая громоподобный рык, из клыкастых пастей вырывались в темное небо на высоте двадцати метров яркие языки пламени. Серебристо-голубой с длинными острыми рогами скалился на волшебников и щелкал зубами. The silver-blue one with long, sharp horns scowled at the wizards and snapped its teeth. Зеленый, покрытый гладкой чешуей извивался и топал могучими задними лапами. У красного шею украшала бахрома из тонких золотых пик, он выдыхал огонь в виде огромных грибов. Red's neck was adorned with a fringe of thin golden pikes, and he exhaled fire in the form of huge mushrooms. Был еще гигантский черный, больше других похожий на ящера, он находился совсем рядом. There was also a giant black one that looked more like a lizard than any other, and it was very close by.

Не менее тридцати волшебников, семь или восемь на каждого дракона, старались утихомирить их, крепко держа в руках цепи, прикрепленные к толстым кожаным ремням, опоясывающим шеи и лапы драконов. At least thirty wizards, seven or eight for each dragon, tried to silence them, holding tight the chains attached to the thick leather straps that encircled the dragons' necks and paws. Задрав голову, Гарри, как завороженный, смотрел в глаза черного дракона, зрачки у него были вертикальные, как у кошки, и выпучены не то от страха, не то от гнева. At the top of his head, Harry stared into the black dragon's eyes, pupils as vertical as a cat's and bulging with either fear or anger. Чудище изры-гало жуткие, леденящие кровь вопли. The beast bellowed ghastly, bloodcurdling screams.

— Назад, Хагрид! - Get back, Hagrid! — крикнул волшебнику забора, натягивая цепь. - Shouted the fence wizard, pulling the chain. — Сам знаешь, они стреляют огнем на расстояние семь метров. А эта хвосторога на все пятнадцать. And this one is all of fifteen.

— Какая красавица, — ласково проговорил Хагрид. - What a beauty," said Hagrid affectionately.

— Не то слово! - That's right! — крикнул один волшебник. — На счет три — Усыпляющее заклятие! - On the count of three, a sleep spell!

Все драконоводы вынули волшебные палочки. All the dragonriders took out their magic wands.

— Отключись! — крикнули они, и из палочек огненной ракетой вылетело Усыпляющее заклятие, осыпав звездным дождем чешуйчатые бока драконов. - They shouted, and a soporific spell flew out of their wands in a fiery rocket, showering the scaly sides of the dragons with a rain of stars.

Ближайший к Гарри дракон опасно заколыхался на задних лапах, пасть раскрылась в беззвучном рыке, пламя из ноздрей больше не вырывалось, хотя дым все еще валил. The dragon closest to Harry fluttered dangerously on its hind legs, jaws open in a soundless snarl, flames no longer spewing from its nostrils, though the smoke was still billowing. Очень медленно дракон повалился на землю — несколько тонн мышц и чешуи — и упал с таким стуком, что содрогнулись деревья, Гарри мог бы в этом поклясться. Very slowly, the dragon tumbled to the ground - several tons of muscle and scales - and fell with such a thud that the trees shook, Harry could have sworn.

Драконоводы опустили палочки и подошли к поверженным подопечным. The dragonriders lowered their wands and approached their defeated charges. Затянули потуже цепи и, торопясь, привязали к чугунным прутьям, вбитым глубоко в землю с помощью палочек. They tightened the chains and, hurriedly, tied them to cast-iron rods driven deep into the ground with sticks.

Хотите взглянуть поближе? Would you like to take a closer look? — обратился переполненный чувствами Хагрид к мадам Максим. - Hagrid turned to Madame Maxim, overflowing with emotion. Они подошли к самому забору, а за ними и Гарри. They came to the fence itself, with Harry behind them. Волшебник, предупредивший Хагрида об опасности, повернулся, и Гарри сразу узнал Чарльза Уизли. The wizard who had warned Hagrid of the danger turned, and Harry immediately recognized Charles Weasley.

—Ну как, Хагрид? -How was it, Hagrid? — начал, еще не отдышавшись, Чарльз. - began, still panting, Charles. — Они скоро придут в себя. - They'll come to their senses soon enough. Мы их в дорогу усыпили снотворным, думали, им лучше проснуться глубокой ночью, когда темно и тихо. We put them to sleep on the road, we thought it would be better for them to wake up at night, when it's dark and quiet. А видишь, что получилось. And you see what happened. Они очень недовольны...

—Какие у вас здесь породы? -What breeds do you have here? — Хагрид смотрел на черного дракона с трепетной нежностью, почти с благоговением. - Hagrid looked at the black dragon with reverent tenderness, almost with awe. Глаза у спящего дракона полуоткрыты. Из-под темного сморщенного века поблескивает желтая полоска. A yellow streak gleams from beneath her dark, wrinkled eyelid.

—Это самка венгерского хвосторога, — сказал Чарльз. -It's a female Hungarian pintail," Charles said. — Вон тот — валлийский зеленый обыкновенный. - That one over there is a Welsh green common. Тот, что поменьше, синевато-серый — шведский тупорылый. The smaller, bluish-gray one is a Swedish dumbass. А красный — китайский огненный шар. And the red one is the Chinese fireball.

Чарли огляделся по сторонам, мадам Максим шла вдоль изгороди, разглядывая спящих драконов.

—Не знал, что ты ее приведешь, — нахмурился он. — Чемпионам не положено знать, что им предстоит. - Champions aren't supposed to know what's coming. А она, конечно же, своему расскажет. And she, of course, will tell her own.

—Просто подумал, ей будет приятно взглянуть, — не отрывая от драконов восхищенного взгляда, простодушно ответил Хагрид.

—Романтическая прогулка? — Чарли покачал головой.

—Значит, четыре. -That makes four. На каждого по одному дракону. One dragon for each. А что они будут с ними делать? What will they do with them? Сражаться?

—Кажется, просто пройдут мимо. -It looks like they'll just pass by. Мы будем все время рядом. We will be there all the time. Если ситуация станет опасной, заклятие Уничтожения наготове. If the situation becomes dangerous, the Annihilation spell is at the ready. Организаторам понадобились почему-то драконихи-наседки. The organizers needed dragonesses for some reason. Понятия не имею почему. I have no idea why. Могу только сказать: не завидую тому, кто вытянет хвосторогу. I can only say: I do not envy the one who pulls out the tailhorn. Она сзади так же опасна, как и спереди. She's just as dangerous from behind as she is from the front. Взгляни сам. Take a look yourself.

И Чарли махнул на хвост, вдоль которого бежал частокол длинных цвета бронзы шипов. And Charlie waved at the tail, along which ran a palisade of long bronze-coloured spikes.

Пятеро служителей из команды Чарли поднесли в огромном решете на одеяле несколько крупных гранитно-серых яиц и осторожно поставили его под самым боком драконихи. Five servants from Charlie's team brought several large granite-gray eggs in a huge sieve on a blanket and carefully placed it under the very side of the dragon. У Хагрида из груди исторгся вожделенный вопль. A lustful shriek erupted from Hagrid's chest.

—Они все у меня сосчитаны, — жестко сказал Чарли и прибавил: — А как там Гарри? -They're all counted," Charlie said stiffly, and added, "And how's Harry?

—Прекрасно.— Хагрид все еще пожирал глазами драконьи яйца. -Fine. -Hagrid was still devouring the dragon eggs with his eyes.

—Надеюсь, после встречи с этой командой он будет в том же самочувствии, — мрачно проговорил Чарли. -I hope he'll be in the same frame of mind after the meeting with this team," Charlie muttered grimly. — Я не решился рассказать матушке, что Гарри ждет в первом туре. - I didn't dare tell my mother what Harry was waiting for in the first round. Она и так только что не расплакалась. She's just about out of tears as it is. «Как они могли включить его в этот Турнир! "How could they include him in this Tournament! Он еще совсем маленький! He's just a baby! Я думала, в школе он в безопасности. I thought he was safe at school. Думала, возрастное ограничение будет соблюдено», — передразнил он голос миссис Уизли. — Она обливалась слезами, когда читала эту статью в «Пророке». «Он все еще плачет по своим родителям, бедняжка. Я этого не знала!» I didn't know that!"

С Гарри было достаточно. With Harry, it was enough. В обществе четырех драконов и мадам Максим Хагрид его не хватится. In the company of four dragons and Madame Maxim, Hagrid will not miss him. Он неслышно развернулся и побежал вдоль опушки к замку.

Теперь ясно, что ему предстоит. Now it's clear what's in store for him. К лучшему или нет, что он узнал про драконов? For better or worse, what did he learn about dragons? Наверное, все-таки к лучшему. Probably for the best after all. Во всяком случае, первая волна страха схлынула. А что с ним было бы, если бы во вторник он увидел этих драконов впервые? What would happen to him if he saw these dragons for the first time on Tuesday? Да просто упал бы в обморок в присутствии всей школы. Может, еще все обойдется... он все-таки вооружен волшебной палочкой. Maybe it will all work out... He is, after all, armed with a magic wand. Но что такое палочка против огромного, чешуйчатого, огнедышащего дракона, вооруженного острыми пиками? Всего-навсего тонюсенькая дудочка. It's just a tiny little doodle. Как пройти мимо него, да еще перед зрителями? How do you get past him, and in front of an audience? Как?

До встречи с Сириусом у камина в гостиной оставалось четверть часа. It was a quarter of an hour before I was to meet Sirius by the fireplace in the living room. Ему, как никогда, надо поговорить с кем-нибудь. He needs to talk to someone more than ever. Гарри побежал и неожиданно столкнулся с кем-то, упал навзничь, очки съехали в сторону, он едва успел плотнее завернуться в мантию, как чей-то голос совсем рядом воскликнул: Harry ran and suddenly collided with someone, fell backwards, his glasses sliding to the side, and he barely had time to wrap himself tightly in his robe when someone's voice called out very close by:

— Кто здесь? - Who's there?

Гарри замер и вгляделся в очертания волшебника. Harry froze and gazed into the wizard's outline. Того выдала бородка. It was the beard that gave him away. Это был профессор Каркаров.

— Кто здесь? — опять повторил Каркаров, озираясь по сторонам. Гарри лежал не шелохнувшись. Прошла минута. A minute passed. Каркаров, видно, решил, что столкнулся с каким-то зверем, может, с собакой, потому что поглядел вниз. Karkarov must have thought he ran into some kind of animal, maybe a dog, because he looked down. И, не заметив ничего подозрительного, крадучись, двинулся на голоса, к загон)' с драконами. And, not noticing anything suspicious, he sneaked to the voices, to the corral with the dragons.

Гарри очень осторожно поднялся на ноги и опять пустился бегом к замку. Harry got to his feet very carefully and ran toward the castle again.

Нет никаких сомнений, что делает в лесу Каркаров в такую пору. There is no doubt what Karkarov is doing in the woods at this time. Тайком покинул корабль, вдруг удастся узнать, что предстоит его чемпиону. Sneakily left the ship, in case he could find out what was in store for his champion. Возможно, даже выследил Хагрида с мадам Максим, когда те шли вдоль кромки леса: их трудно не заметить. He might even have tracked down Hagrid and Madame Maxime as they walked along the edge of the forest: it's hard not to see them. Осталось пойти на их голоса, и он тоже проникнет в тайну драконов. It remains to go to their voices, and he too will penetrate the mystery of the dragons. Значит, во вторник один только Седрик встретится с неизвестной опасностью. So Cedric alone will face unknown danger on Tuesday.

Дойдя до замка, Гарри проскользнул в парадные двери и поднялся по мраморной лестнице. Он сильно запыхался, но хода не сбавил. До встречи у камина осталось всего пять минут... Полная Дама дремала на своем холсте. It was only five minutes until the meeting by the fireplace... The Full Lady was dozing on her canvas.

—Чепуха! -Nonsense! — крикнул он. - he shouted.

—Верно, — сонно буркнула, не разлепляя глаз, Дама и пустила Гарри в гостиную. Там было пусто, ничем недозволенным не пахло. It was empty, and it didn't smell like anything unlawful. Значит, удалось обойтись без навозной бомбы. So we managed to avoid the dung bomb.

Гарри скинул мантию-невидимку и рухнул в кресло рядом с камином. В гостиной царил полумрак, освещало ее только пламя. The living room was in semi-darkness, lit only by the flames. На одном из столов — россыпь значков в поддержку Седрика переливалась зелеными отблесками. На них горели буквы «Настоящий Поттер смердяк» — так кончились добрые намерения братьев Криви. The letters "The real Potter is a deadbeat" burned on them, and so ended the good intentions of the Creevey brothers. Гарри перевел взгляд на камин и чуть не упал с кресла. Harry shifted his gaze to the fireplace and almost fell out of his chair.

В камине среди языков пламени торчала голова Сириуса. Хорошо, Гарри видел подобное на кухне Уизли: там в огне очага торчала голова мистера Диггори, не то перепугался бы до смерти. Good thing Harry had seen something like this in Weasley's kitchen, with Mr. Diggory's head sticking out of the fireplace, or he would have been scared to death. А так его лицо впервые за несколько дней озарила улыбка. And so his face lit up with a smile for the first time in days. Гарри вскочил с кресла и присел на корточки у камина. Harry jumped up from his chair and squatted by the fireplace.

— Ну как ты, Сириус?

Сириус очень изменился. Когда они прощались, лицо было худое, изможденное, на лоб и плечи падали спутанные черные космы. Теперь волосы коротко стриженные, чистые, лицо округлилось, помолодело. Он стал походить на единственную фотографию, которая была у Гарри: Сириус на свадьбе Поттеров.

—Про меня не будем, как ты? -Let's not talk about me, how are you?

—Я... — Гарри хотел было сказать «хорошо», но не смог. Его как прорвало. Он говорил обо всем: никто не верит, что он не по собственной прихоти стал участником Турнира; Рита Скитер наплела о нем с три короба в «Пророке», и теперь, куда бы он ни пошел, его осыпают градом насмешек А главное, ему не поверил лучший друг. He talked about everything: no one believed he had not entered the Tournament on a whim; Rita Skeeter had blabbed about him in The Prophet, and now wherever he went he was subjected to a hail of ridicule; and above all, his best friend did not believe him. Позавидовал его славе. I envied his fame. — И вот только что Хагрид показал мне драконов, наше задание во вторник. - And just now Hagrid showed me the dragons, our assignment for Tuesday. Это погибель, — в отчаянии закончил он. It's doom," he finished in despair.

Сириус с состраданием смотрел на Гарри. Глаза у него все еще не утратили мертвого, загнанного выражения, подаренного Азкабаном. His eyes still retained the dead, hunted expression given by Azkaban. Дав крестнику выговориться до конца, он начал: After letting his godson talk all the way out, he began:

—С драконами справиться просто, объясню через минуту. -It's easy to deal with dragons, I'll explain in a minute. У меня совсем мало времени. I don't have much time at all. Я проник в дом незнакомых волшебников, воспользовался их камином, но хозяева могут вернуться в любую минуту. I broke into the house of strange wizards, used their fireplace, but the owners could return at any minute. А надо кое о чем предупредить тебя. And I have to warn you about something.

—Предупредить? -Warn me? — Душа у Гарри ушла в пятки. - Harry's soul went to his heels. Что может быть страшнее драконов! What could be scarier than dragons!

—Каркаров был Пожиратель смерти. -Karkaroff was a Death Eater. Ты ведь знаешь, что это такое? You know what it is, don't you?

— Кто? Каркаров?

—Он сидел со мной в Азкабане, но его выпустили. -He was in Azkaban with me, but they let him out. Даю голову на отсечение, Дамблдор потому и пригласил в этом году в Хогвартс Мракоборца Грюма, чтобы он глаз с него не спускал. I give my head to cut off, that's why Dumbledore invited the Auror Moody to Hogwarts this year so that he would not take his eyes off him. Грюм раскрыл Каркарова. Moody revealed Karkaroff. И того отправили в Азкабан. And he was sent to Azkaban.

—А потом что, выпустили? -And then what, released? — медленно проговорил Гарри; казалось, его мозг не справляется с потоком информации. said Harry slowly; his brain seemed to be unable to cope with the flow of information. — Почему?

—Он пошел на сделку с Министерством магии. “He made a deal with the Ministry of Magic. — Сириус нахмурился. — Сказал, что раскаивается. - Said he was remorseful. И готов назвать несколько имен. And I'm ready to name a few. Многие оказались в Азкабане по его милости. Many ended up in Azkaban by his grace. Там его ненавидят, я это знаю. They hate him there, I know it. С тех пор он преподает в Дурмстранге, учит своих учеников темным искусствам. Since then, he has been teaching in Durmstrang, teaching his students the dark arts. Так что будь осторожен с его чемпионом. So be careful of his champion.

—Буду.. Так ты думаешь, это Каркаров бросил мое имя в Кубок? “I will.. So you think it was Karkaroff who threw my name into the Cup?” Но тогда он классный актер. But then he's a great actor. Он взбеленился, услыхав, что будет четвертый участник. He became furious when he heard that there would be a fourth participant. Требовал, чтобы еще раз зажгли Кубок. He demanded that the Cup be lit again.

—Да, его актерский талант известен. Yes, his acting talent is known. Удалось же ему убедить Министерство в искреннем раскаянии. He managed to convince the Ministry of sincere repentance. И еще, все это время я внимательно следил за публикациями в «Пророке». Also, all this time I have been closely following the publications in The Prophet.

—Не только ты, но и весь волшебный мир, — тяжело вздохнул Гарри. -Not only you, but the whole magical world," Harry sighed heavily.

—Читая в прошлом месяце статью этой Скитер, я сквозь строчки узнал, что перед приездом в Хогвартс Грюм подвергся ночному нападению. -Reading this Skeeter article last month, I found out through the lines that before arriving at Hogwarts, Grum had been attacked in the night. Знаю, она пишет, это его очередной бред, — поспешно прибавил Сириус, видя, что Гарри хочет возразить. I know, she writes, it's just another one of his ramblings," Sirius added hastily, seeing that Harry wanted to object. — Но я так не думаю. - But I don't think so. Кому-то нежелательно его присутствие в Хогвартсе, оно может мешать. Someone doesn't want his presence at Hogwarts, it could get in the way. Но никого это не насторожило: ведь Трюму всюду мерещатся происки врагов. But no one was alarmed by this: after all, Bilge sees enemies everywhere. Нет, ему не мерещится. No, he's not imagining things. Грюм был лучший мракоборец в Министерстве. Moody was the best Auror in the Ministry.

—Так ты думаешь, это Каркаров хочет меня убить? -So you think it's Karkaroff who wants to kill me? Но почему?

Сириус немного помедлил.

— До меня доходят тревожные слухи. “I've been hearing disturbing rumors. В последнее время Пожиратели смерти очень оживились. The Death Eaters have been very active lately. Подтверждение этому — Чемпионат мира по квиддичу. Confirmation of this is the Quidditch World Cup. Кто-то послал в небо Черную Метку.. И еще. Ты слышал об исчезновении одной ведьмы из Министерства? Have you heard about the disappearance of a witch from the Ministry?

— Берты Джоркинс?

— Да. Она пропала где-то в Албании. She disappeared somewhere in Albania. По слухам, именно там находится последнее убежище Волан-де-Морта. According to rumors, this is where Voldemort's last refuge is located. А ведь она знала, что готовится Турнир Трех Волшебников. And she knew that the Three Wizards Tournament was coming up.

—Да, но вряд ли она вдруг взяла и отправилась прямо к Волан-де-Морту. -Yes, but it's unlikely she suddenly went straight to Voldemort.

—Я хорошо знаю Берту. Мы учились в Хогвартсе примерно в одно время. We went to Hogwarts around the same time. Берта на несколько лет старше меня. Berta is a few years older than me. Она круглая дура. She is a total idiot. Любопытная и безмозглая. Curious and brainless. Недурное сочетание, правда? Not a bad combination, right? Ее проще простого заманить в ловушку. It's easy to trap her.

—Вот как Волан-де-Морт мог узнать про Турнир! -That's how Voldemort could have found out about the Tournament! Ты считаешь, Каркаров исполняет его приказ? You think Karkaroff is following his orders?

—Не знаю... Уж чего не знаю... Каркаров, похоже, человек, который мог бы снова перекинуться к Волан-де-Морту, но при одном условии: если у того опять будут сила и влияние. “I don’t know... I don’t know what... Karkaroff seems to be a man who could again spread to Voldemort, but on one condition: if he again has power and influence. Но кто бы ни подложил в Кубок твое имя, у него были на то причины. But whoever put your name in the Cup had their reasons. По-моему, Турнир — самый подходящий способ уничтожить тебя и списать все на несчастный случай. In my opinion, the Tournament is the most appropriate way to destroy you and write everything off as an accident.

—Хороший план, — содрогнулся Гарри. — Драконы свое дело сделают, а убийцы окажутся ни при чем. “The dragons will do their job, and the killers will have nothing to do with it.

—Против драконов есть оружие. There are weapons against dragons. — Сириус говорил теперь очень быстро. Sirius spoke very quickly now. — Усыпляющее заклятие не применяй. "Don't use a sleeping spell. Драконы очень сильны, их волшебная мощь огромна. Одному волшебнику не справиться, нужно одновременное заклятие нескольких волшебников... One wizard can not cope, you need a simultaneous spell of several wizards ...

— Знаю. Видел собственными глазами. I saw with my own eyes.

— Но ты можешь справиться с драконом один. “But you can handle the dragon alone. Есть простое заклятие. There is a simple spell. Все, что требуется... All it takes...

Но Гарри взмахом руки остановил его. But Harry stopped him with a wave of his hand. Сердце забилось так, словно хотело выскочить. My heart was beating like it wanted to jump out. С винтовой лестницы донеслись шаги.

— Уходи, — шепнул он Сириусу. — Сейчас же уходи.

Кто-то сюда идет. Somebody's coming this way.

Гарри вскочил на ноги, загородив камин. Не дай бог, кто увидит голову Сириуса. God forbid anyone should see Sirius' head. Такой будет шум, допросы, где он сейчас... There will be so much noise, interrogations, where he is now...

Позади раздался легкий хлопок — Сириус исчез. There was a soft pop behind him as Sirius disappeared. Гарри смотрел на площадку винтовой лестницы. Кому приспичило разгуливать в час ночи? Who wants to walk around at one in the morning? Из-за этого идиота Сириус не успел сказать, как пройти мимо дракона. Because of this idiot, Sirius didn't have time to tell him how to get past the dragon.

Им оказался Рон в своей клетчатой пижаме, из которой он давно вырос. It turned out to be Ron in his plaid pajamas, from which he had long grown. Увидев в гостиной Гарри, Рон прирос к полу и огляделся. Seeing Harry in the living room, Ron rooted to the floor and looked around.

—Ты с кем разговаривал? — спросил он.

—А тебе какое дело? -What's it to you? Что ты по ночам бродишь! What are you doing wandering around at night!

—Я просто подумал, где ты... Ну, ладно, пойду спать. “I was just wondering where you are... Well, okay, I'll go to sleep.

—Ты шпионишь за мной! — крикнул Гарри. Он понимал, Рон не знает, что наделал, что не хотел этого. He knew Ron didn't know what he had done, that he didn't mean to. Но какое это имело значение! But what did it matter! Гарри закусил удила и ненавидел Рона всеми фибрами души — от рыжей макушки до голых лодыжек, торчащих из пижамных штанов. Harry bit the bit and hated Ron with every fiber of his being, from the top of his head to his bare ankles sticking out of his pajama bottoms.

—Прости, пожалуйста. -I'm sorry, please. — Лицо Рона залилось гневным румянцем. Ron's face flushed with anger. — Как это я не подумал, что тебе сейчас нельзя волноваться! How did I not think that you should not worry now! Не буду больше мешать! I won't interfere anymore! Готовься к следующему интервью! Get ready for your next interview!

Гарри схватил со стола значок, над которым потрудились братья Криви, и запустил им в Рона. Harry grabbed the badge that the Creevey brothers had worked on off the table and threw it at Ron. Значок угодил прямо в лоб и упал на пол. The badge hit right on the forehead and fell to the floor.

— Это тебе на память! - This is for you to remember! Надень его во вторник Глядишь, еще и шрам на лбу появится. Put it on on Tuesday. You see, there will also be a scar on your forehead. Ты ведь о нем мечтаешь! You're dreaming about him!

И Гарри пошел через гостиную к лестнице. And Harry went through the living room to the stairs. Он ожидал, что бывший друг остановит его, с радостью получил бы тумака. He expected that a former friend would stop him, would gladly receive a cuff. Но Рон стоял и молчал в своей нелепой пижаме. But Ron stood silent in his ridiculous pajamas. Гарри промчался мимо него, бросился в спальне на кровать и долго еще полыхал от злости. Harry rushed past him, threw himself on the bed in the bedroom and blazed with anger for a long time. Он не слыхал, когда Рон вернулся. He didn't hear when Ron came back.