×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и Кубок Огня, Глава 18. СКОЛЬКО ВЕСЯТ ВОЛШЕБНЫЕ ПАЛОЧКИ

Глава 18. СКОЛЬКО ВЕСЯТ ВОЛШЕБНЫЕ ПАЛОЧКИ

Проснувшись в воскресенье, Гарри не сразу осознал, что накануне произошло. В голове все перепуталось. Но сейчас он поговорит с Роном, и Рон, конечно, поверит ему. Гарри отдернул полог — постель Рона пуста. Наверное, ушел завтракать.

Гарри оделся и по винтовой лестнице сбежал в гостиную. Его появление встретил гром аплодисментов. Куда деваться? Идти в Большой зал? Там гриффиндорцы обрушат шквал приветствий, как на героя. Остаться здесь? Опять пристанут братья Криви, вон уже машут. Нет, сейчас надо все обсудить с Гермионой. И Гарри решительно двинулся к выходу, толкнул портрет, выбрался на площадку и нос к носу столкнулся с Гермионой, державшей в руке многоэтажный бутерброд, завернутый в салфетку.

— Привет. — Гермиона, развернув салфетку, протянула Гарри еду. — Это тебе. Может, прогуляемся?

— С радостью, — благодарно согласился Гарри. Спустились на первый этаж, не заглянув в Большой

зал, пересекли холл, вышли наружу и быстро зашагали по лужайке в сторону озера. Корабль стоял у причала, отбрасывая на воду черную тень. Утро выдалось прохладным, они шли, жуя тосты, и Гарри без утайки поведал все I ёрмионе. Гермиона, к его облегчению, не усомнилась ни в едином слове.

—Конечно, ты тут ни при чем, — кивнула Гермиона, выслушав рассказ о сцене в комнате с камином. — Видел бы ты себя со стороны, когда Дамблдор объявил: «Гарри Поттер»! Но кто, кто же это сделал? Грюм прав, Гарри. Уче-I шкам не под силу обмануть Кубок и переступить линию Дамблдора...

—Ты видела Рона? — перебил ее Гарри.

—Да... во... во время... завтрака, — замялась Гермиона.

—Все еще думает, что это моих рук дело?

—Нет... наверное, нет. Кажется, не совсем...

—Как это не совсем?

—Гарри, неужели тебе не ясно? — всплеснула руками Гермиона. — Он просто слегка завидует!

—Завидует, — с сомнением протянул Гарри. — Чему завидовать-то? Хочет выставить себя идиотом перед всей школой?

—Пойми, Гарри, — принялась терпеливо объяснять Гермиона, — ты всегда в центре внимания...

Гарри хотел возразить что-то резкое, но Гермиона, не дав ему, продолжала:

—Знаю, ты не виноват. Слава тебя не прельщает. Но пойми и Рона. Дома старшие братья, все они в чем-то его превосходят. Ты, его лучший друг, — знаменитость, он всегда в тени, когда вас видят вместе. Рон смирился с этим, никогда даже не заикнется. Но история с Кубком — это уж чересчур.

—Только этого не хватало! Передай ему, я с радостью с ним поменяюсь. Пусть узнает, каково это — куда ни пойдешь, люди всюду таращатся на твой шрам...

—Не собираюсь ничего передавать. Поговори с ним сам. Это единственный выход.

—А я не собираюсь бегать за ним, как нянька, учить уму-разуму! — крикнул Гарри, спугнув дремавших на дереве сов. — Может, он поверит, когда я сверну себе шею.. Поймет, какое это удовольствие — Турнир!

— Да, веселого мало. — Вид у Гермионы был на редкость озабоченный. — Знаешь, что надо сделать? Немедленно, как придем в замок?

— Дать Рону хорошего пинка.

—Написать Сириусу. Обо всем. Он просил все сообщать ему, держать в курсе дела. Как видно, предвидел что-то подобное. Я захватила с собой перо и пергамент.

—Ничего не надо писать. — Гарри обернулся: не подслушивает ли кто? Кругом ни души. И он продолжил: — Сириус сейчас же приехал только потому, что у меня слегка заболел шрам. Напиши я ему о Турнире, он опять примчится.

—Но это его решение. — В голосе у Гермионы появился кремень. — Он все равно об этом узнает.

-Как?

— Турнира не утаишь. — Гермиона говорила очень серьезно. — Турнир Трех Волшебников — знаменитое состязание. Ты тоже знаменитость. Удивлюсь, если в «Пророке» еще не вышла статья «Гарри Поттер — чемпион Хогвартса». Ты значишься в половине книг о Сам-Знаешь-Ком. Поверь, будет лучше, если Сириус все узнает от тебя самого.

— Ладно, напишу. Ты права.

Гарри бросил в озеро последний кусок хлеба, из воды высунулось огромное щупальце, схватило еду и исчезло. А друзья поспешили обратно в замок.

— Какую сову послать? — спросил Гарри на лестнице. — Сириус просил больше не посылать Буклю.

—Попроси у Рона Сычика.

—Ни за что, — отрезал Гарри.

—Можно взять школьную.

Вошли в совятник, Гермиона дала Гарри кусок пергамента, перо и чернильницу и пошла ходить вдоль насестов, разглядывая почтовых сов. Гарри примостился у свободной стены и начал писать.

Дорогой Сириус!

Как ты просил, сообщаю тебе последние новости из Хогвартса. Ты, наверное, уже знаешь, что в этом году состоится Турнир Трех Волшебников. Так вот, в субботу вечером меня выбрали четвертым чемпионом, от Хогвартса. Понятия не имею, кто бросил в Кубок мое имя, я, конечно, не бросал. Другой чемпион от Хогвартса — Седрик Диггори из Пуффендуя.

Гарри поставил точку и задумался: может, рассказать крестному о своих тревогах, поселившихся в сердце со вчерашнего вечера, но не нашел подходящих слов. И, обмакнув перо в чернила, коротко закончил:

Надеюсь, у вас с Клювокрылом все в порядке?

Гарри

—Все, Гермиона, написал. — Гарри поднялся с пола и отряхнул с мантии солому. На плечо села Букля и протянула лапу.

—Прости, я не могу тебя сегодня послать. Возьму одну из этих, — сказал он, оглядывая школьных сов.

Букля громко ухнула и так резко взлетела с плеча, что оставила на нем царапину. Опустилась на насест, повернувшись к Гарри хвостом. Так и сидела все время, пока Гарри привязывал пергамент к ноге большой сипухи.

Сипуха улетела. Гарри хотел было погладить Буклю, но та сердито щелкнула клювом и села под самый потолок, чтобы Гарри не мог к ней прикоснуться.

— Сперва Рон, а теперь ты, — пробурчал Гарри. — Не моя это вина. А вы никак не можете этого понять.

Напрасно Гарри думал, что скоро все свыкнутся с его чемпионством и дела как-то наладятся. На другой день начались уроки, и он не мог больше избегать учеников других факультетов. Они, как и гриффиндорцы, считали, что Гарри сам бросил в Кубок свое имя, с той только разницей, что в их глазах это не делало Гарри героем.

Пуффендуйцы, обычно дружившие с Гриффиндором, теперь изменили отношение ко всему факультету. Это понятно, они считали, что Гарри покусился на славу их чемпиона Седрика Диггори. Пуффендуй не был избалован победами, а Седрик, как никто, завоевывал им награды. Однажды и вовсе обыграл Гриффиндор в квиддич.

Гарри убедился в этом на первом же уроке травологии. Его приятели Эрни МакМиллан и Джастин Финч-Флетчли молчали весь урок, хотя вместе работали у одного подноса — пересаживали прыгучие луковицы. Одна луковица, вырвавшись из рук, больно стукнула Гарри по лицу, и пуффендуйцы, неожиданно для него, ехидно прыснули. Даже профессор Стебль явно его сторонилась, понятное дело — глава Пуффендуя.

С Роном он так и не помирился. Гермиона в Большом зале садилась между ними и, как могла, поддерживала беседу. С ней бывшие друзья говорили, но друг на друга старались не смотреть.

Он всегда с радостью ожидал уроков Хагрида. Но не сейчас: очень уж не хотелось встречаться со слизеринцами.

На первый урок защиты Малфой, как и следовало ожидать, явился с издевательской ухмылкой.

— Эй, парни, смотрите, кто здесь. Сам чемпион Гриффиндора! — увидев Гарри, обратился он к верным телохранителям Крэббу и Гойлу. — Захватили блокноты? Спешите взять автограф! Ему недолго осталось быть среди нас, грешных! На Турнирах выживает — кошмар! — половина участников. Сколько надеешься протянуть, Поттер? Держу пари, десять минут первого тура — и тебе конец!

Крэбб и Гойл угодливо заржали, а Малфой притих: из задней двери хижины вышел Хагрид, нагруженный шаткой башней из клеток, в каждой — здоровенный сопло-хвост. Хагрид объяснил, что соплы убивают друг друга из-за избытка подавляемой энергии. И, ко всеобщему ужасу, повелел: чтобы дать ей выход, каждый ученик должен надеть на соплохвоста ошейник и совершить с ним длительную прогулку. У задания был только один плюс — Малфой потерял дар речи.

— Вывести их на прогулку? — Он заглянул в одну из коробок. — Интересно, а на что мы нацепим ошейник? Вокруг жала? На хвостовое сопло или на присоску?

— Очень просто, посредине, — показал Хагрид. — Только это... наденьте перчатки из... э-э... драконьей кожи. А ты, Гарри, поди сюда, подсобишь мне управиться вот с этой зверушкой...

На самом же деле он хотел побеседовать с Гарри наедине.

Класс отправился выгуливать «зверушек». А Хагрид повернулся к Гарри.

— Так, значит, ты будешь участвовать... — начал он, сдвинув лохматые брови. — Турнир Трех Волшебников... Чемпион школы...

— Один из двух, — поправил его Гарри.

Из-под бровей тревожно блеснули черные глаза-жуки.

— Ты не знаешь, кто тебе так удружил?

— Значит, ты веришь... веришь, что это не я? — В порыве благодарности Гарри чуть не бросился ему на шею.

— А то как же, — кивнул Хагрид. — Ты сказал, что не ты, и я поверил. И Дамблдор тоже, и все...

— Знать бы, кто это сделал!

Оба посмотрели на луг — ученики рассыпались кто куда. Соплохвосты были уже три фута в длину. И силы хоть отбавляй. От мягкотелых, бесцветных пресмыкающихся не осталось и следа. Теперь на них был толстый серый, вроде брони, панцирь. Походили они на помесь гигантского скорпиона и вытянутого краба, но голова и глаза еще толком не обозначились. Этими мощными существами управлять было очень трудно.

— Похоже, прогулка им по душе, — довольно улыбнулся Хагрид.

Это он о соплохвостах, понял Гарри. Ученики были явно не в восторге. То и дело из сопел вырывался огонь, толкая переросшего скорпиона вперед, и сопровождающих волокло по земле метра три. Несчастные пытались подняться на ноги, но это им почти не удавалось.

— Ох, уж не знаю... — Хагрид вдруг тяжело вздохнул и с беспокойством взглянул на Гарри. — Ты — участник Турнира... Вечно с тобой что-нибудь стрясется...

Гарри промолчал. Да, с ним вечно что-то случается. Вот и Гермиона сказала примерно то же во время прогулки вокруг озера. Именно из-за этого, считает она, Рон и перестал с ним разговаривать.

Следующие несколько дней слились в сплошную черную полосу. Нечто похожее было на втором курсе, тогда многие подозревали его в нападениях на школьников. Но. Рон-то был на его стороне. Вернись его дружба, легче было бы переживать свалившуюся невзгоду. Но он не пойдет кланяться Рону, раз Рон не хочет мириться. Хотя ему так одиноко — весь мир ополчился против.

Он понимает пуффендуйцев, как это ни обидно. Они ведь болеют за своего чемпиона. От слизеринцев ничего, кроме злобных выходок, он и не ждал. Они его терпеть не могут. Именно благодаря Гарри Гриффиндор обыгрывал их в квиддич и занимал первое место в межфакультетских соревнованиях. Но Когтевранцы — они-то могли бы болеть и за Седрика, и за него. Но нет. По-видимому, большинство считает, что он хотел обманным путем стяжать себе еще большую славу.

И конечно, Седрику роль чемпиона подходит куда больше. Он так красив: темные волосы, серые глаза, прямой нос. Еще неизвестно, кем больше восхищаются — им или Крамом. Он сам видел, как шестикурсницы, охотившиеся за автографом Крама, умоляли Седрика расписаться у них на сумках.

Ответа от Сириуса не было. Букля никак не желала сменить гнев на милость. Предсказания профессора Трелони с каждым днем становились все более зловещими. А на уроке профессора Флитвика он так плохо применял манящие чары, что один из всего класса — не считая, конечно, Невилла — получил дополнительное домашнее задание. Гермиона весь урок притягивала к себе все, что было в классе, — губки для доски, луноскопы, корзины для мусора, они летели к ней, как будто она волшебный магнит.

—Это совсем не трудно. Просто ты плохо сосредотачиваешься, — утешала его после урока Гермиона.

—Ты не догадываешься почему? — мрачно спросил Гарри.

Мимо как раз шел Седрик в окружении девушек с глуповато восторженными улыбками на лицах. При виде Гарри они округлили глаза, как будто столкнулись в коридоре замка с соплохвостом.

Ну и пусть таращатся! Вот двойной урок зельеваре-ния — это действительно сущая пытка! Полтора часа в подземелье со Снеггом и слизеринцами, а от них пощады не жди: как он посмел стать чемпионом Хогвартса! Он уже еле вынес одну пятницу. Гермиона сидела рядом, все время твердя шепотом: «Не обращай внимания, не обращай внимания». И сегодня, конечно, будет не лучше.

После обеда они с Гермионой спустились в подземелье, возле двери лаборатории толпились слизеринцы, у каждого на груди большой значок. «Неужели ГАВНЭ?» — мелькнула безумная догадка. И тут же ее опровергла ярко горевшая в полутьме коридора надпись:

Седрика поддержим — он Настоящий чемпион.

— Нравится, Поттер? — заметив Гарри, воскликнул Малфой. — Но это еще не все! Полюбуйся!

Он нажал на значок, красная надпись исчезла, ее сменила зеленая:

Гарри Поттер, ты смердяк, Задавала и дурак

Слизеринцы загоготали. Все, как один, нажали на значки, и на Гарри отовсюду теперь смотрели блестящие зеленые буквы. Гарри невольно залился краской.

— Очень смешно! — язвительно бросила Гермиона, презрительно глядя на группу слизеринских девчонок во главе с Пэнси Паркинсон, смеявшихся громче всех. — Верх остроумия!

Рон стоял у стенки вместе с Дином и Симусом. Конечно, он не смеялся, но и не вступился за Гарри.

— Дать тебе, Грэйнджер? — Малфой протянул Гермионе значок. — Ой, не дотрагивайся до меня. Я только что вымыл руки. Видишь, какие чистые. Не хочу испачкаться о какую-то грязнокровку.

И Гарри не выдержал. Подавляемый гнев прорвался наружу. Не отдавая себе отчета, он выхватил из кармана волшебную палочку, и слизеринцы, в испуге отпрянув, бросились наутек.

— Гарри! — предупреждающе крикнула Гермиона.

— Что ж, давай сразимся. — Малфой невозмутимо вынул свою волшебную палочку. — Грюма здесь нет, защитить тебя некому. Начинай, коль такой храбрый.

Долю секунды они смотрели друг другу в глаза и затем одновременно крикнули:

Фурункулюс!

Дантисимус!

Из палочек выскочили лучи, на полдороге столкнулись и срикошетили. Луч Гарри угодил в физиономию Гойла, луч Малфоя — в Гермиону. Гойл взвыл и схватился за нос, который покрылся огромными безобразными нарывами. Гермиона прижала ладонь ко рту и залилась слезами.

— Гермиона! Что с тобой? — воскликнул Рон, бросился к ней и отнял ото рта руку.

Зрелище предстало не из приятных. Верхние резцы у Гермионы, которые и без того выдавались, стали вдруг расти с ужасающей быстротой. Секунду-другую она походила на бобра, но зубы все росли, перешагнули губу и уже достигли подбородка. Гермиона в ужасе их ощупала, и из груди у нее вырвался отчаянный вопль.

— Отчего здесь такой шум? — проговорил убийственно вкрадчивый голос.

У дверей лаборатории появился Снегг. Слизеринцы начали наперебой объяснять. Снегг указал длинным желтым пальцем на Малфоя:

—Рассказывай ты, Драко.

—Поттер на меня напал, сэр.

—Мы напали друг на друга одновременно! — возразил Гарри.

—А его луч попал в Гойла. Видите?

Снегг осмотрел Гойла. Лицо у того походило на иллюстрацию из домашнего пособия по ядовитым грибам.

—Ступай в больничное крыло, — распорядился Снегг.

—Смотрите, что Малфой сделал с Гермионой, — воззвал к нему Рон.

Гермиона пыталась руками прикрыть растущие зубы, но они уже коснулись воротника мантии. Подошедшие слизеринки тыкали в нее пальцем из-за спины Снегга, кривляясь от едва сдерживаемого смеха.

Снегг холодно взглянул на нее.

— Если и есть какие-то изменения, то весьма незначительные, — заключил он.

Гермиона громко всхлипнула, повернулась на каблуках и побежала к лестнице, ведущей наверх.

Гарри и Рон, к счастью, вместе заорали на Снегга. К счастью, потому что оба их голоса эхом отдавались в гулком каменном коридоре, и учитель точно не слышал, что именно они обрушили на него. Но общий смысл до него дошел.

— Угомонились? — шелковым голосом молвил Снегг. — А теперь слушайте: минус пятьдесят очков Гриффиндору. Поттер и Уизли останутся после урока, я объявлю, в чем будет состоять наказание. А теперь в класс. Не то будете наказаны на неделю.

В ушах у Гарри звенело. Такая несправедливость! Заклясть бы самого Снегга. Пусть рассыплется на тысячу слизняков! Гарри прошел в конец класса и бросил сумку на парту. Рона тоже трясло от гнева. На миг Гарри показалось, что у них с Роном нет никакой размолвки, но только на миг! Рон сел рядом с Дином и Симусом, а Гарри опять остался один. В другом конце класса Малфой, повернушись спиной к Снеггу нажал на значок и хихикнул. Зеленая вспышка «Поттер смердяк» опять развлекла слизеринцев.

Гарри сидел на уроке и воображал всякие ужасы. Вот он применил к Снеггу заклятие Круциатус (интересно, как его применяют?). Снегг падает навзничь, извивается, как паук, дергает руками и ногами...

— Займемся противоядиями! — Настоящий Снегг обвел класс злобно поблескивающими глазками. — Составы у вас готовы? Теперь осторожно заварите их. После чего выберем кого-нибудь и попробуем на нем их действие.

Его глаза встретили взгляд Гарри. И Гарри понял: Снегг сейчас отравит его. Ему отчетливо представилась карти-11а: он схватил свой котел, подбежал к профессору и опрокинул посудину на ненавистную голову...

Мечты о расправе над Снеггом прервал стук в дверь.

В класс шмыгнул Колин Криви и, одарив Гарри сияющей улыбкой, подошел к Снеггу.

—В чем дело? — сухо спросил декан Слизерина.

—Простите, сэр, но Гарри Поттера вызывают наверх. Снегг, нагнувшись, приблизил к Колину крючковатый нос, и улыбка сползла с восторженного лица малютки.

— Поттеру предстоит еще час работы с зельями. Наверх он поднимется после урока.

Колин покраснел.

— Сэр, сэр, его ждет мистер Бэгмен, — испуганно проговорил он. — Все чемпионы должны идти. Их, по-моему, будут фотографировать.

Фотографировать! Ну зачем, зачем он это сказал! Гарри кинул взгляд на Рона, тот демонстративно смотрел в потолок.

—Хорошо, хорошо, — прошипел Снегг. — Оставь, Поттер, здесь сумку. Ты мне еще будешь нужен.

—Пожалуйста, сэр, Гарри надо взять сумку с собой. Все чемпионы там...

—Очень хорошо! — рявкнул Снегг. — Бери свою сумку и вон с моих глаз!

Гарри перекинул сумку через плечо и пошел к двери. Вслед ему на всех столах слизеринцев зажглись зеленые буквы: «Гарри Поттер, ты смердяк».

— Как удивительно, правда, Гарри? — затараторил Колин, стоило только Гарри закрыть за собой дверь. — Только представь себе, ты — чемпион!

— Да, удивительно, — тяжело вздохнул Гарри, поднимаясь в холл. — А для чего они будут фотографировать?

—Думаю, для «Пророка».

—Только этого не хватало! Известность моя растет.

— Желаю удачи, — попрощался у двери Колин. Гарри постучал и вошел.

Он очутился в небольшой аудитории. Большинство столов сдвинуты в конец, образуя в центре пустое пространство. Три составлены вместе перед доской и накрыты длинной бархатной скатертью. За ними пять кресел. В одном сидит Людо, беседуя с незнакомой ведьмой в алой мантии.

Виктор Крам, по обыкновению, задумчиво стоит в стороне от всех. Седрик и Флер беседуют. Вид у нее довольный, не то что в день приезда. Она то и дело откидывает голову, и длинные белокурые волосы на свету красиво переливаются. Пузатый коротышка с большой черной камерой, слегка дымившейся, краем глаза любуется ею.

Увидев Гарри, Бэгмен вскочил и радостно запрыгал к нему.

—А вот и четвертый чемпион! Входи, Гарри, входи! Не волнуйся, это просто церемония проверки волшебных палочек. Сейчас подойдут члены судейской бригады.

—Проверка волшебных палочек? — озадаченно переспросил Гарри.

—Необходимо проверить, в каком они состоянии, нет ли поломок. Это ваш главный инструмент в соревнованиях. Специалист в этой области сейчас наверху с директором. После церемонии вас будут фотографировать. Познакомься, Рита Скитер. — Бэгмен жестом указал на женщину в алой мантии. — Она делает небольшой материал о Турнире для «Пророка».

—Не такой уж и небольшой, Людо, — поправила Рита, впившись взглядом в Гарри.

Волосы у нее уложены в причудливое сооружение из тугих локонов, нелепо сочетающееся с массивным подбородком; очки отделаны драгоценностями, толстые пальцы, сжимающие крокодиловой кожи сумочку завершаются длиннейшими ногтями, покрытыми пунцовым лаком.

— Нельзя ли до начала церемонии взять у Гарри коротенькое интервью? — обратилась она к Бэгмену не отрывая от Гарри глаз. — Самый юный чемпион, несомненно, прибавит статье живости.

—Разумеется! Гарри, ты не возражаешь?

—М-м, — протянул Гарри.

—Вот и отлично. — Красные когти железной хваткой вцепились Гарри в руку повыше локтя. Журналистка потащила его из комнаты и толкнула соседнюю дверь.

—Там очень шумно, — сказала она. — Побеседуем лучше здесь в тихой, уютной обстановке.

Гарри растерянно взглянул на нее: они оказались в каморке для ведер и швабр.

— Входи, тут отлично. Вот так. — Рита осторожно опустилась на перевернутое ведро, усадила Гарри на картонную коробку и закрыла плотно дверь. Каморка погрузилась в темноту. — Что ж, приступим.

Раскрыв крокодиловую сумочку, она извлекла горсть свечей, волшебной палочкой повесила в воздухе и зажгла.

— Гарри, ты не против Прытко Пишущего Пера? Так я смогу более естественно говорить с тобой.

— А что это такое?

Рита Скитер широко улыбнулась. И Гарри сосчитал у нее во рту три золотых зуба. Рита вынула из сумочки длинное ядовито-зеленое перо и свиток пергамента. Растянула его между ними на ящике из-под универсального волшебного пятновыводителя миссис Чистике. Сунула в рот кончик пера, пососала и с явным облегчением поставила вертикально на пергамент. Перо, слегка подрагивая, закачалось на кончике.

Проба... ЯРита Скитер. Репортер «Пророка».

Гарри взглянул на перо. Не успела Рита открыть рта, как перо само понеслось по пергаменту:

Рита Скитер — привлекательная блондинка сорока трех лет. Ее острое перо проткнуло немало раздутых репутаций.

—Отлично, — сказала Рита, оторвала сверху кусок пергамента, скомкала его и сунула в сумочку. — Так-так, — наклонилась она к Гарри. — Что же побудило тебя стать участником Турнира?

—М-м, — опять протянул Гарри. Хотел было что-то сказать, но перо уже строчило:

Безобразный шрам, подарок трагического прошлого, портит во всем остальном очаровательное лицо Гарри Поттера, чьи глаза...

—Не обращай на перо внимания, Гарри, — приказала его обладательница. Испытывая непреодолимое отвращение, Гарри перевел взгляд на Риту. — Почему ты решил бросить в Кубок свое имя?

—Я его не бросал. Я не знаю, как мое имя попало в Кубок огня. Я не подходил к нему.

Рита Скитер вскинула густо очерченную бровь.

—Тебе ничего не будет, Гарри, не бойся. Мы все знаем, что ты нарушил запрет. Но, пожалуйста, не волнуйся. Наши читатели любят бунтарей.

—Но я и не думал ничего нарушать. Я не знаю, кто...

—Что ты чувствуешь перед состязаниями? Взволнован? Нервничаешь?

—Я... я еще не знаю... Да, наверное, нервничаю...— сказал Гарри, и внутри у него екнуло.

— В прошлом несколько чемпионов погибло, — жестко произнесла Рита. — Ты об этом подумал?

— Но ведь говорят, в этом году будет не так опасно. Между тем перо на пергаменте все строчило и строчило, туда-сюда, туда-сюда, как на коньках.

— Разумеется, ты и раньше сталкивался со смертью.— Она пристально смотрела на него. — Что ты тогда испытывал?

—М-м, — в который раз протянул Гарри.

—Может, полученная в детстве травма тебя подстегнула? И ты захотел как-то себя проявить? Подтвердить свою славу? Не потому ли ты поддался искушению...

—Не поддавался я никакому искушению, — начал сердиться Гарри.

— Ты помнишь своих родителей? — сменила тему Рита.

—Нет.

—Как тебе кажется, они бы обрадовались, узнай, что их сын— участник Турнира Трех Волшебников? Гордились бы тобой? Беспокоились? Или бы это им не понравилось?

Гарри разозлился. Да откуда ему знать мнение родителей, останься они в живых?! А эта ведьма так и сверлит его взглядом. Гарри нахмурился и, стараясь не видеть ее глаз, смотрел, что пишет перо.

Когда наша беседа затронула его родителей, эти изумрудные глаза наполнились слезами. Он едва их помнит.

— Нету меня в глазах никаких слез! — крикнул Гарри.

Рита Скитер не успела ничего ответить — дверь отворилась, Гарри от яркого света замигал и обернулся: в проеме двери стоял Альбус Дамблдор и глядел на репортера «Пророка» и его жертву, едва умещавшихся в тесном чулане.

— Дамблдор! — возликовала Рита Скитер. Перо с пергаментом в мгновение ока исчезли с коробки пятновыводителя, когти журналистки поспешно защелкнули застежку на крокодиловой сумочке. — Как поживаете? — Рита встала и протянула директору Хогвартса крупную мужскую длань. — Надеюсь, вы видели мою летнюю статью о Международной конференции колдунов?

— Отменно омерзительна, — блеснул очками Дамблдор. — Особенно меня потешил мой собственный образ выжившего из ума болтуна.

Рита Скитер нимало не смутилась.

—Я только хотела подчеркнуть старомодность некоторых ваших идей и то, что многие простые волшебники...

—Был бы счастлив узнать подоплеку ваших инсинуаций, Рита, — сказал Дамблдор, — но боюсь, придется перенести нашу беседу на другое время. Сию минуту начнется церемония проверки палочек, а один из чемпионов упрятан в чулан для щеток и веников.

Радуясь избавлению от Риты Скитер, Гарри поспешил вернуться в класс. Чемпионы сидели на стульях у двери, и он занял место рядом с Седриком. За накрытым бархатной скатертью столом уже восседали четверо судей: профессор Каркаров, мадам Максим, мистер Крауч и Людо Бэгмен. Рита расположилась в углу вынула из сумки начатую статью, разгладила ее на колене и, пососав кончик Прытко Пишущего Пера, водрузила его стоймя на пергамент.

— Позвольте представить вам мистера Олливанде-ра, — обратился к чемпионам Дамблдор, заняв место за столом судей. — Он проверит ваши палочки, дабы убедиться в их готовности к турнирным сражениям.

Гарри повернулся к окну. Там стоял пожилой волшебник с большими светло-серыми глазами. Да ведь это его старый знакомый! Именно у него три года назад Гарри купил свою волшебную палочку.

— Мадемуазель Делакур, начнем с вас, если не возражаете. — Мистер Олливандер вышел на середину класса.

Флер Делакур легкой походкой подошла к нему и протянула палочку.

—Хм-м, — протянул Олливандер, повертел ее в длинных пальцах как дирижерскую палочку. Из палочки посыпался сноп розовых и золотых искр. Мастер поднес ее к глазам и внимательно рассмотрел. — Ясно, — сказал он спокойно. — Двадцать сантиметров, не гнется, розовое дерево. Боже милостивый! Содержит...

—Волос с головы вейлы, моей гран-маман.

Вот почему она так похожа на вейлу! Надо будет сказать Рону, подумал Гарри и тут же вспомнил, что они с Роном поссорились.

— Да... да, — сказал Олливандер. — Я никогда не использовал для палочек ее волос. Слишком уж они получаются темпераментные. Но каждому свое, и если она вам подходит...

Мистер Олливандер пробежал пальцами по палочке, проверяя, нет ли царапин или каких неровностей.

— Орхидеус! воскликнул он, из палочки выскочил букет орхидей, и он протянул их Флер. — Мистер Диггори, ваша очередь.

Флер полетела на свое место, по пути одарив Седрика улыбкой.

— А-а, узнаю свое изделие, — заметно оживился мистер Олливандер, беря палочку Седрика. — Прекрасно ее помню. Содержит один волос из хвоста уникального экземпляра жеребца-единорога — около двух метров в холке. Чуть не проткнул меня рогом, когда я дернул его за хвост. Тридцать пять сантиметров, ясень, хорошая упругость. Регулярно ее чистите?

— Вчера вечером полировал, — улыбнулся Седрик. Гарри взглянул на свою палочку — вся в отпечатках пальцев! Попытался полой мантии незаметно стереть их. Из нее сразу же посыпались золотистые искры. Флер Делакур свысока глянула на него, и Гарри все оставил как есть.

Мистер Олливандер выпустил из палочки Седрика серебристую спираль дыма на весь класс, остался ею вполне доволен и пригласил на середину комнаты Крама.

Виктор Крам встал, повел плечами, ссутулился и вразвалку подошел к мастеру. Протянул палочку и, сунув руки в карманы, нахмурился.

— Хм-м. Ежели не ошибаюсь, творение Грегоровича? Прекрасный мастер, хотя стиль не совсем тот, какой... Ну, это ладно...

Он поднес палочку к глазам и тщательно рассматривал ее, вертя так и этак.

— Да... саксаул и сухожилие дракона? — метнул он взгляд на Крама.

Крам кивнул.

— Толстовата, довольно жесткая, двадцать семь сантиметров... Авис!

Палочка из саксаула выстрелила как ружье, из дула выпорхнула стайка щебечущих птичек и вылетела в окно навстречу солнцу.

— Отлично, — сказал Олливандер, возвращая Краму его палочку. — Кто у нас еще остался?.. Поттер!

Гарри поднялся с места, прошел мимо Крама и протянул свою палочку.

— О-о! — расцвел мистер Олливандер, глаза его вдруг вспыхнули. — Я очень хорошо ее помню.

И Гарри тоже помнил. Словно это было вчера.

Летом, три года назад, они вместе с Хагридом зашли в магазин мистера Олливандера купить волшебную палочку. Хозяин сделал все необходимые измерения и стал протягивать ему палочку за палочкой. Гарри перебрал, кажется, все волшебные палочки, взвешивая их на ладони, пока не нашел ту, что нужно, — вот эту самую палочку из остролиста, одиннадцать дюймов длиной, содержащую перо из хвоста феникса. Мистер Олливандер тогда несказанно удивился, что Гарри и палочка так подошли друг другу. «Любопытно, любопытно», — бормотал он. И объяснил почему только после вопроса Гарри. Оказалось, что перо феникса от той же самой птицы, что подарила сердцевину волшебной палочке Волан-де-Морта.

Этого Гарри никому не рассказывал. Он любил свою палочку, а что до родства с палочкой Темного Лорда, ну и пусть: с тетей Петуньей то же самое. Так получилось, и ничего не поделаешь. Только бы мистер Олливандер не упомянул об этом сейчас: услыхав такое, Прыткое Перо от избытка чувств взорвется.

Мистер Олливандер изучал его палочку дольше всех. Наконец пустил из нее фонтан вина и возвестил, что палочка по-прежнему пребывает в безупречном состоянии.

— Благодарю всех, — сказал стоящий за судейским столом Дамблдор. — Возвращайтесь на занятия. Хотя, пожалуй, можете идти обедать, урок вот-вот кончится...

Ну, наконец-то сегодня случилось что-то хорошее. Гарри уже собрался уходить, но толстяк с камерой вскочил и прокашлялся.

—А снимки, Дамблдор, снимки! — заволновался Бэгмен. — Всех судей и участников! Что вы скажете, Рита?

—Да, конечно. Сначала всех вместе, — она опять впилась взглядом в Гарри, — а потом по отдельности.

Фотографу пришлось-таки изрядно потрудиться. Мадам Максим заслоняла всех, какой ракурс ни возьми, а ему отойти некуда, чтобы великанша попала в кадр. В конце концов ей пришлось сесть, а все остальные встали вокруг. Каркаров наматывал на палец козлиную бородку, чтобы получился еще один завиток Крам, привыкший фотографироваться, занял место позади, не хотел выпячиваться. Фотограф желал выдвинуть на первый план Флер, но Рита опередила его, поместив в центр Гарри. А когда снимок был готов, настояла, чтобы участников Турнира сняли еще и по отдельности.

Наконец все были отпущены. Гарри пошел обедать, Гермионы все не было, — наверное, уменьшает зубы в больничном отсеке. Поел один и пошел в свою башню, думая по дороге о манящих чарах. В спальне был один Рон.

— К тебе сова прилетела, — буркнул он и махнул в сторону кровати Гарри. На подушке его поджидала большая сипуха.

— Спасибо.

— Снегг определил наказание — завтра вечером работать у него в классе. — И, не взглянув на Гарри, вышел из комнаты.

Гарри хотел побежать за ним — поговорить? Или дать затрещину? Неплохо и то и другое. Но ответ Сириуса перевесил. Гарри подошел к сове и отвязал письмо.

Гарри, — писал Сириус. — Я не могу сказать в письме все, что хочу: слишком опасно, вдруг сову перехватят. Нам нужно переговорить с глазу на глаз. Сделай так, чтобы мы могли встретиться у камина в вашей гостиной в час ночи с 21-го на 22 ноября.

Я, как никто, знаю, что ты сам себе лучший страж, а рядом сДамблдором и Грюмом вряд ли кто отважится причинить тебе вред. Но кто-то, явно могущественный, замыслил недоброе. Ведь твое имя попало в Кубок под самым, носом у Дамблдора.

Будь начеку, Гарри. Я по-прежнему хочу знать обо всем необычном, что происходит в замке. О 22 Ноября дай мне знать как можно быстрее.

Сириус


Глава 18. СКОЛЬКО ВЕСЯТ ВОЛШЕБНЫЕ ПАЛОЧКИ Chapter 18. HOW MUCH DO MAGIC WANDS WEIGH Chapitre 18. COMBIEN PÈSENT LES BAGUETTES MAGIQUES ? Hoofdstuk 18. HOEVEEL WEGEN TOVERSTOKKEN

Проснувшись в воскресенье, Гарри не сразу осознал, что накануне произошло. Waking up on Sunday, Harry didn't immediately realize what had happened the day before. В голове все перепуталось. Но сейчас он поговорит с Роном, и Рон, конечно, поверит ему. But now he'll talk to Ron, and Ron will certainly believe him. Гарри отдернул полог — постель Рона пуста. Harry pulled back the curtain - Ron's bed was empty. Наверное, ушел завтракать.

Гарри оделся и по винтовой лестнице сбежал в гостиную. Его появление встретил гром аплодисментов. His appearance was greeted with thunderous applause. Куда деваться? Where to go? Идти в Большой зал? Going to the Great Hall? Там гриффиндорцы обрушат шквал приветствий, как на героя. Остаться здесь? Опять пристанут братья Криви, вон уже машут. The Krivi brothers are going to come at us again, they're already waving. Нет, сейчас надо все обсудить с Гермионой. No, now we have to discuss everything with Hermione. И Гарри решительно двинулся к выходу, толкнул портрет, выбрался на площадку и нос к носу столкнулся с Гермионой, державшей в руке многоэтажный бутерброд, завернутый в салфетку. And Harry moved determinedly toward the exit, pushed the portrait, made his way out onto the landing, and ran head-on into Hermione, who was holding a multi-story sandwich wrapped in a napkin in her hand.

— Привет. - Hi. — Гермиона, развернув салфетку, протянула Гарри еду. - Hermione unwrapped a napkin and handed Harry the food. — Это тебе. - This is for you. Может, прогуляемся? Shall we go for a walk?

— С радостью, — благодарно согласился Гарри. - Gladly," Harry agreed gratefully. Спустились на первый этаж, не заглянув в Большой We went down to the first floor without looking in the Big

зал, пересекли холл, вышли наружу и быстро зашагали по лужайке в сторону озера. Корабль стоял у причала, отбрасывая на воду черную тень. Утро выдалось прохладным, они шли, жуя тосты, и Гарри без утайки поведал все I ёрмионе. The morning was cool, they walked, munching on toast, and Harry told them all about I Yarmion without concealment. Гермиона, к его облегчению, не усомнилась ни в едином слове. Hermione, to his relief, did not doubt a single word.

—Конечно, ты тут ни при чем, — кивнула Гермиона, выслушав рассказ о сцене в комнате с камином. "Of course it has nothing to do with you," Hermione nodded after listening to the story about the scene in the fireplace room. — Видел бы ты себя со стороны, когда Дамблдор объявил: «Гарри Поттер»! “You should have seen yourself from the side when Dumbledore announced: “Harry Potter”! Но кто, кто же это сделал? But who, who did it? Грюм прав, Гарри. Уче-**I** шкам не под силу обмануть Кубок и переступить линию Дамблдора... It's impossible for the students to cheat the Cup and cross Dumbledore's line...

—Ты видела Рона? -Did you see Ron? — перебил ее Гарри.

—Да... во... во время... завтрака, — замялась Гермиона. -Yes... In... during... breakfast," Hermione hesitated.

—Все еще думает, что это моих рук дело? -Does he still think I did it?

—Нет... наверное, нет. -No... I guess not. Кажется, не совсем... It doesn't seem quite...

—Как это не совсем? -What do you mean, not really?

—Гарри, неужели тебе не ясно? -Harry, don't you see? — всплеснула руками Гермиона. — Он просто слегка завидует! - He's just a little jealous!

—Завидует, — с сомнением протянул Гарри. -He's jealous," Harry said doubtfully. — Чему завидовать-то? - What is there to be jealous of? Хочет выставить себя идиотом перед всей школой? He wants to make an idiot out of himself in front of the whole school?

—Пойми, Гарри, — принялась терпеливо объяснять Гермиона, — ты всегда в центре внимания...

Гарри хотел возразить что-то резкое, но Гермиона, не дав ему, продолжала: Harry wanted to object to something harsh, but Hermione, without letting him, continued:

—Знаю, ты не виноват. “I know it's not your fault. Слава тебя не прельщает. Fame doesn't tempt you. Но пойми и Рона. But understand Ron, too. Дома старшие братья, все они в чем-то его превосходят. At home, older brothers, they are all superior to him in some way. Ты, его лучший друг, — знаменитость, он всегда в тени, когда вас видят вместе. You, his best friend, are a celebrity, he is always in the background when you are seen together. Рон смирился с этим, никогда даже не заикнется. Ron put up with it, never even utters a hint. Но история с Кубком — это уж чересчур. But the Cup story is too much.

—Только этого не хватало! -That's all we needed! Передай ему, я с радостью с ним поменяюсь. Tell him I'd be happy to swap with him. Пусть узнает, каково это — куда ни пойдешь, люди всюду таращатся на твой шрам... Let him know what it's like to have people staring at your scar everywhere you go...

—Не собираюсь ничего передавать. -I'm not going to hand anything over. Поговори с ним сам. Talk to him yourself. Это единственный выход. This is the only way out.

—А я не собираюсь бегать за ним, как нянька, учить уму-разуму! -And I'm not going to chase him around like a babysitter, teaching him wisdom! — крикнул Гарри, спугнув дремавших на дереве сов. - Harry shouted, scaring away the owls snoozing in the tree. — Может, он поверит, когда я сверну себе шею.. Поймет, какое это удовольствие — Турнир! - Maybe he'll believe it when I break my neck. He'll understand the pleasure of the Tournament.

— Да, веселого мало. - Yeah, not a lot of fun. — Вид у Гермионы был на редкость озабоченный. - Hermione's expression was uncommonly preoccupied. — Знаешь, что надо сделать? - You know what you should do? Немедленно, как придем в замок? Immediately, as soon as we get to the castle?

— Дать Рону хорошего пинка. - Give Ron a good kicking.

—Написать Сириусу. -Write to Sirius. Обо всем. About everything. Он просил все сообщать ему, держать в курсе дела. He asked me to let him know everything, to keep him informed. Как видно, предвидел что-то подобное. As you can see, he saw something like this coming. Я захватила с собой перо и пергамент.

—Ничего не надо писать. -No need to write anything. — Гарри обернулся: не подслушивает ли кто? - Harry turned around to see if anyone was overhearing. Кругом ни души. There's not a soul around. И он продолжил: — Сириус сейчас же приехал только потому, что у меня слегка заболел шрам. And he continued: - Sirius only came now because my scar was a little sore. Напиши я ему о Турнире, он опять примчится. If I write to him about the Tournament, he will rush again.

—Но это его решение. But that's his decision. — В голосе у Гермионы появился кремень. Hermione's voice crackled. — Он все равно об этом узнает. He will know about it anyway.

-Как?

— Турнира не утаишь. — Гермиона говорила очень серьезно. — Турнир Трех Волшебников — знаменитое состязание. Ты тоже знаменитость. Удивлюсь, если в «Пророке» еще не вышла статья «Гарри Поттер — чемпион Хогвартса». Ты значишься в половине книг о Сам-Знаешь-Ком. You're in half the books on You-Know-Who. Поверь, будет лучше, если Сириус все узнает от тебя самого.

— Ладно, напишу. Ты права.

Гарри бросил в озеро последний кусок хлеба, из воды высунулось огромное щупальце, схватило еду и исчезло. А друзья поспешили обратно в замок.

— Какую сову послать? — спросил Гарри на лестнице. — Сириус просил больше не посылать Буклю.

—Попроси у Рона Сычика. -Please ask Ron Sytchik.

—Ни за что, — отрезал Гарри. -No way," Harry cut him off.

—Можно взять школьную. -You can have the school one.

Вошли в совятник, Гермиона дала Гарри кусок пергамента, перо и чернильницу и пошла ходить вдоль насестов, разглядывая почтовых сов. Гарри примостился у свободной стены и начал писать. Harry crouched against a free wall and began to write.

__Дорогой Сириус!__

__Как ты просил, сообщаю тебе последние новости из Хогвартса. Ты, наверное, уже знаешь, что в этом году состоится Турнир Трех Волшебников. Так вот, в субботу вечером меня выбрали четвертым чемпионом, от Хогвартса. Понятия не имею, кто бросил в Кубок мое имя, я, конечно, не бросал. Другой чемпион от Хогвартса — Седрик Диггори из Пуффендуя.__

Гарри поставил точку и задумался: может, рассказать крестному о своих тревогах, поселившихся в сердце со вчерашнего вечера, но не нашел подходящих слов. И, обмакнув перо в чернила, коротко закончил: And, dipping his quill in the ink, he finished briefly:

__Надеюсь, у вас с Клювокрылом все в порядке?__ I hope everything is okay with you and Cranewing?

__Гарри__

—Все, Гермиона, написал. — Гарри поднялся с пола и отряхнул с мантии солому. - Harry got up from the floor and shook the straw off his robe. На плечо села Букля и протянула лапу. A bouquet sat on my shoulder and held out its paw.

—Прости, я не могу тебя сегодня послать. -Sorry, I can't send you today. Возьму одну из этих, — сказал он, оглядывая школьных сов.

Букля громко ухнула и так резко взлетела с плеча, что оставила на нем царапину. Опустилась на насест, повернувшись к Гарри хвостом. Так и сидела все время, пока Гарри привязывал пергамент к ноге большой сипухи.

Сипуха улетела. Гарри хотел было погладить Буклю, но та сердито щелкнула клювом и села под самый потолок, чтобы Гарри не мог к ней прикоснуться.

— Сперва Рон, а теперь ты, — пробурчал Гарри. - First Ron and now you," Harry muttered. — Не моя это вина. - It's not my fault. А вы никак не можете этого понять. And you can't understand it.

Напрасно Гарри думал, что скоро все свыкнутся с его чемпионством и дела как-то наладятся. In vain did Harry think that soon everyone would get used to his championship and things would somehow get better. На другой день начались уроки, и он не мог больше избегать учеников других факультетов. The next day, lessons began, and he could no longer avoid students from other faculties. Они, как и гриффиндорцы, считали, что Гарри сам бросил в Кубок свое имя, с той только разницей, что в их глазах это не делало Гарри героем.

Пуффендуйцы, обычно дружившие с Гриффиндором, теперь изменили отношение ко всему факультету. The Puffendoos, who used to be friends with Gryffindor, have now changed their attitude toward the entire faculty. Это понятно, они считали, что Гарри покусился на славу их чемпиона Седрика Диггори. Пуффендуй не был избалован победами, а Седрик, как никто, завоевывал им награды. The Puffunduys were not spoiled with victories, and Cedric, more than anyone, won them awards. Однажды и вовсе обыграл Гриффиндор в квиддич. Once he even beat Gryffindor in Quidditch.

Гарри убедился в этом на первом же уроке травологии. Harry was convinced of this in his first herbalism class. Его приятели Эрни МакМиллан и Джастин Финч-Флетчли молчали весь урок, хотя вместе работали у одного подноса — пересаживали прыгучие луковицы. His buddies Ernie McMillan and Justin Finch-Fletchley were silent throughout class, though they worked together at the same tray - transplanting jumping bulbs. Одна луковица, вырвавшись из рук, больно стукнула Гарри по лицу, и пуффендуйцы, неожиданно для него, ехидно прыснули. One bulb escaped from his hands and slammed painfully into Harry's face, and the Puffendoos, unexpectedly for him, snickered. Даже профессор Стебль явно его сторонилась, понятное дело — глава Пуффендуя. Even Professor Steble clearly shunned him, understandably - the head of the Puffendoos.

С Роном он так и не помирился. He never made up with Ron. Гермиона в Большом зале садилась между ними и, как могла, поддерживала беседу. С ней бывшие друзья говорили, но друг на друга старались не смотреть. With her former friends talked, but tried not to look at each other.

Он всегда с радостью ожидал уроков Хагрида. He always looked forward to Hagrid's lessons. Но не сейчас: очень уж не хотелось встречаться со слизеринцами. But not now: I really didn't want to face the Slytherins.

На первый урок защиты Малфой, как и следовало ожидать, явился с издевательской ухмылкой. For his first defense lesson, Malfoy showed up with a mocking smirk, as one would expect.

— Эй, парни, смотрите, кто здесь. - Hey, guys, look who's here. Сам чемпион Гриффиндора! — увидев Гарри, обратился он к верным телохранителям Крэббу и Гойлу. — Захватили блокноты? - Got the notebooks? Спешите взять автограф! Hurry up and get your autograph! Ему недолго осталось быть среди нас, грешных! He will not long be among us sinners! На Турнирах выживает — кошмар! Tournament survivors are a nightmare! — половина участников. - half of the participants. Сколько надеешься протянуть, Поттер? How long do you hope to last, Potter? Держу пари, десять минут первого тура — и тебе конец!

Крэбб и Гойл угодливо заржали, а Малфой притих: из задней двери хижины вышел Хагрид, нагруженный шаткой башней из клеток, в каждой — здоровенный сопло-хвост. Crabbe and Goyle grinned eagerly, and Malfoy fell silent as Hagrid emerged from the hut's back door, laden with a rickety tower of cages, each with a huge nozzle-tail. Хагрид объяснил, что соплы убивают друг друга из-за избытка подавляемой энергии. И, ко всеобщему ужасу, повелел: чтобы дать ей выход, каждый ученик должен надеть на соплохвоста ошейник и совершить с ним длительную прогулку. And, to everyone's horror, he commanded: to give it an outlet, each student must put a collar on the snot-tail and take a long walk with it. У задания был только один плюс — Малфой потерял дар речи.

— Вывести их на прогулку? - Take them for a walk? — Он заглянул в одну из коробок. — Интересно, а на что мы нацепим ошейник? Вокруг жала? Around the stinger? На хвостовое сопло или на присоску?

— Очень просто, посредине, — показал Хагрид. - Very simply, in the middle," showed Hagrid. — Только это... наденьте перчатки из... э-э... драконьей кожи. - Only this... wear gloves made of... uh... dragon skin. А ты, Гарри, поди сюда, подсобишь мне управиться вот с этой зверушкой... And you, Harry, come over here and help me with this animal...

На самом же деле он хотел побеседовать с Гарри наедине. What he really wanted was to talk to Harry alone.

Класс отправился выгуливать «зверушек». А Хагрид повернулся к Гарри.

— Так, значит, ты будешь участвовать... — начал он, сдвинув лохматые брови. — Турнир Трех Волшебников... Чемпион школы... - The tournament of the Three Wizards... The champion of the school...

— Один из двух, — поправил его Гарри.

Из-под бровей тревожно блеснули черные глаза-жуки. From beneath his eyebrows, his black beetle eyes gleamed anxiously.

— Ты не знаешь, кто тебе так удружил? - You don't know who gave you that kind of a favor?

— Значит, ты веришь... веришь, что это не я? - So you believe -- you believe it wasn't me? — В порыве благодарности Гарри чуть не бросился ему на шею. - In an outburst of gratitude, Harry almost threw himself on his neck.

— А то как же, — кивнул Хагрид. - Of course," Hagrid nodded. — Ты сказал, что не ты, и я поверил. - You said it wasn't you, and I believed you. И Дамблдор тоже, и все... And Dumbledore, too, and all...

— Знать бы, кто это сделал! - I wish I knew who did it!

Оба посмотрели на луг — ученики рассыпались кто куда. Both looked at the meadow - the disciples scattered everywhere. Соплохвосты были уже три фута в длину. И силы хоть отбавляй. And plenty of strength. От мягкотелых, бесцветных пресмыкающихся не осталось и следа. Not a trace of the soft-bodied, colorless reptiles remained. Теперь на них был толстый серый, вроде брони, панцирь. They were now wearing thick gray, armor-like armor. Походили они на помесь гигантского скорпиона и вытянутого краба, но голова и глаза еще толком не обозначились. They looked like a cross between a giant scorpion and an elongated crab, but the head and eyes were not yet clearly marked. Этими мощными существами управлять было очень трудно. These powerful creatures were very difficult to control.

— Похоже, прогулка им по душе, — довольно улыбнулся Хагрид. - They seem to like the walk," smiled Hagrid.

Это он о соплохвостах, понял Гарри. He's talking about snottails, Harry realized. Ученики были явно не в восторге. The students were clearly not thrilled. То и дело из сопел вырывался огонь, толкая переросшего скорпиона вперед, и сопровождающих волокло по земле метра три. Every now and then, fire burst out of the nozzles, pushing the overgrown scorpion forward, and the accompanying dragged three meters along the ground. Несчастные пытались подняться на ноги, но это им почти не удавалось. The unfortunate tried to rise to their feet, but they almost did not succeed.

— Ох, уж не знаю... — Хагрид вдруг тяжело вздохнул и с беспокойством взглянул на Гарри. "Oh, I don't know..." Hagrid suddenly sighed heavily and looked at Harry with concern. — Ты — участник Турнира... Вечно с тобой что-нибудь стрясется... “You are a participant in the Tournament… Something will always happen to you…”

Гарри промолчал. Harry was silent. Да, с ним вечно что-то случается. Yes, something always happens to him. Вот и Гермиона сказала примерно то же во время прогулки вокруг озера. That's what Hermione said about the same while walking around the lake. Именно из-за этого, считает она, Рон и перестал с ним разговаривать. It was because of this, she believes, that Ron stopped talking to him.

Следующие несколько дней слились в сплошную черную полосу. The next few days merged into a solid black band. Нечто похожее было на втором курсе, тогда многие подозревали его в нападениях на школьников. Something similar happened in his second year, when many suspected him of attacks on schoolchildren. Но. But. Рон-то был на его стороне. Ron was on his side. Вернись его дружба, легче было бы переживать свалившуюся невзгоду. If his friendship would return, it would be easier to survive the hardship that has fallen. Но он не пойдет кланяться Рону, раз Рон не хочет мириться. But he won't bow down to Ron if Ron doesn't want to put up with it. Хотя ему так одиноко — весь мир ополчился против. Although he is so lonely - the whole world is up in arms against him.

Он понимает пуффендуйцев, как это ни обидно. He understands Puffendoos, as offensive as it is. Они ведь болеют за своего чемпиона. They're rooting for their champion. От слизеринцев ничего, кроме злобных выходок, он и не ждал. Они его терпеть не могут. They can't stand him. Именно благодаря Гарри Гриффиндор обыгрывал их в квиддич и занимал первое место в межфакультетских соревнованиях. It was thanks to Harry that Gryffindor beat them at Quidditch and took first place in inter-faculty competitions. Но Когтевранцы — они-то могли бы болеть и за Седрика, и за него. But the Ravenclaws-they could be rooting for Cedric and for him. Но нет. По-видимому, большинство считает, что он хотел обманным путем стяжать себе еще большую славу.

И конечно, Седрику роль чемпиона подходит куда больше. And, of course, Cedric is much more suited to the role of champion. Он так красив: темные волосы, серые глаза, прямой нос. He is so handsome: dark hair, gray eyes, straight nose. Еще неизвестно, кем больше восхищаются — им или Крамом. It remains to be seen who is more admired - him or Krum. Он сам видел, как шестикурсницы, охотившиеся за автографом Крама, умоляли Седрика расписаться у них на сумках. He himself saw how the sixth years, hunting for Krum's autograph, begged Cedric to sign their bags.

Ответа от Сириуса не было. There was no response from Sirius. Букля никак не желала сменить гнев на милость. Hedwig did not want to change her anger to mercy. Предсказания профессора Трелони с каждым днем становились все более зловещими. Professor Trelawney's predictions grew more ominous every day. А на уроке профессора Флитвика он так плохо применял манящие чары, что один из всего класса — не считая, конечно, Невилла — получил дополнительное домашнее задание. And in Professor Flitwick's class, he used the beckoning spells so poorly that he was the only one of the entire class - not counting Neville, of course - to get extra homework. Гермиона весь урок притягивала к себе все, что было в классе, — губки для доски, луноскопы, корзины для мусора, они летели к ней, как будто она волшебный магнит. Hermione spent the whole lesson attracting everything in the classroom - blackboard sponges, moonbeams, trash baskets, they flew toward her like she was a magic magnet.

—Это совсем не трудно. -It's not hard at all. Просто ты плохо сосредотачиваешься, — утешала его после урока Гермиона. You just don't concentrate well," Hermione consoled him after the lesson.

—Ты не догадываешься почему? -Do you have any idea why? — мрачно спросил Гарри.

Мимо как раз шел Седрик в окружении девушек с глуповато восторженными улыбками на лицах. Cedric was just walking past, surrounded by girls with stupidly enthusiastic smiles on their faces. При виде Гарри они округлили глаза, как будто столкнулись в коридоре замка с соплохвостом. They widened their eyes at the sight of Harry, as if they had encountered a snottail in the castle corridor.

Ну и пусть таращатся! Let them stare! Вот двойной урок зельеваре-ния — это действительно сущая пытка! A double potions lesson is torture indeed! Полтора часа в подземелье со Снеггом и слизеринцами, а от них пощады не жди: как он посмел стать чемпионом Хогвартса! An hour and a half in the dungeon with Snape and the Slytherins, and expect no mercy from them: how dare he become Hogwarts champion! Он уже еле вынес одну пятницу. He could barely stand one Friday already. Гермиона сидела рядом, все время твердя шепотом: «Не обращай внимания, не обращай внимания». Hermione sat beside me, whispering the whole time, "Never mind, never mind. И сегодня, конечно, будет не лучше. And today, of course, will be no better.

После обеда они с Гермионой спустились в подземелье, возле двери лаборатории толпились слизеринцы, у каждого на груди большой значок. «Неужели ГАВНЭ?» — мелькнула безумная догадка. "Could it be GAVNE?" - a crazy hunch flashed across my mind. И тут же ее опровергла ярко горевшая в полутьме коридора надпись: And then it was refuted by an inscription burning brightly in the semi-darkness of the corridor:

__Седрика поддержим — он Настоящий чемпион.__

— Нравится, Поттер? — заметив Гарри, воскликнул Малфой. - He was a little bit more than a little bit more than a little bit more than a little bit. — Но это еще не все! - But that's not all! Полюбуйся! Look at that!

Он нажал на значок, красная надпись исчезла, ее сменила зеленая:

__Гарри Поттер, ты смердяк, Задавала и дурак__ Harry Potter, you're a deadbeat, a taskmaster, and a fool.

Слизеринцы загоготали. Все, как один, нажали на значки, и на Гарри отовсюду теперь смотрели блестящие зеленые буквы. Гарри невольно залился краской.

— Очень смешно! — язвительно бросила Гермиона, презрительно глядя на группу слизеринских девчонок во главе с Пэнси Паркинсон, смеявшихся громче всех. — Верх остроумия! - The height of wit!

Рон стоял у стенки вместе с Дином и Симусом. Конечно, он не смеялся, но и не вступился за Гарри.

— Дать тебе, Грэйнджер? - Shall I give it to you, Granger? — Малфой протянул Гермионе значок. — Ой, не дотрагивайся до меня. Я только что вымыл руки. I just washed my hands. Видишь, какие чистые. See how clean they are. Не хочу испачкаться о какую-то грязнокровку. I don't want to get dirty on some dirtblood.

И Гарри не выдержал. Подавляемый гнев прорвался наружу. Не отдавая себе отчета, он выхватил из кармана волшебную палочку, и слизеринцы, в испуге отпрянув, бросились наутек. Without realizing it, he snatched his wand from his pocket, and the Slytherins recoiled in fright and darted away.

— Гарри! — предупреждающе крикнула Гермиона.

— Что ж, давай сразимся. - Well, let's fight. — Малфой невозмутимо вынул свою волшебную палочку. — Грюма здесь нет, защитить тебя некому. Начинай, коль такой храбрый. Go ahead, if you're so brave.

Долю секунды они смотрели друг другу в глаза и затем одновременно крикнули:

—__Фурункулюс!__

—__Дантисимус!__

Из палочек выскочили лучи, на полдороге столкнулись и срикошетили. Beams popped out of the sticks, collided halfway through and ricocheted. Луч Гарри угодил в физиономию Гойла, луч Малфоя — в Гермиону. Harry's beam hit Goyle's face, Malfoy's beam hit Hermione's. Гойл взвыл и схватился за нос, который покрылся огромными безобразными нарывами. Goyle howled and grabbed his nose, which was covered with huge, ugly boils. Гермиона прижала ладонь ко рту и залилась слезами. Hermione pressed her palm to her mouth and burst into tears.

— Гермиона! Что с тобой? — воскликнул Рон, бросился к ней и отнял ото рта руку. - Ron exclaimed, rushing over to her and taking his hand away from her mouth.

Зрелище предстало не из приятных. It was not a pretty sight. Верхние резцы у Гермионы, которые и без того выдавались, стали вдруг расти с ужасающей быстротой. Hermione's upper incisors, which were already protruding, suddenly began to grow at a terrifying rate. Секунду-другую она походила на бобра, но зубы все росли, перешагнули губу и уже достигли подбородка. For a second or two she looked like a beaver, but her teeth kept growing, stepped over her lip and already reached her chin. Гермиона в ужасе их ощупала, и из груди у нее вырвался отчаянный вопль. Hermione felt them in horror, and a desperate scream escaped her chest.

— Отчего здесь такой шум? Why is there such noise here? — проговорил убийственно вкрадчивый голос. said a deadly insinuating voice.

У дверей лаборатории появился Снегг. Snape appeared at the laboratory door. Слизеринцы начали наперебой объяснять. The Slytherins began vying with each other to explain. Снегг указал длинным желтым пальцем на Малфоя: Snape pointed a long yellow finger at Malfoy:

—Рассказывай ты, Драко. -You tell the story, Draco.

—Поттер на меня напал, сэр. -Potter attacked me, sir.

—Мы напали друг на друга одновременно! -We attacked each other at the same time! — возразил Гарри. Harry retorted.

—А его луч попал в Гойла. Видите? See?

Снегг осмотрел Гойла. Snape looked Goyle over. Лицо у того походило на иллюстрацию из домашнего пособия по ядовитым грибам. The man's face looked like an illustration from a home manual on poisonous mushrooms.

—Ступай в больничное крыло, — распорядился Снегг. "Go to the hospital wing," Snape ordered.

—Смотрите, что Малфой сделал с Гермионой, — воззвал к нему Рон. -Look what Malfoy did to Hermione," Ron called out to him.

Гермиона пыталась руками прикрыть растущие зубы, но они уже коснулись воротника мантии. Hermione tried to cover her growing teeth with her hands, but they were already touching the collar of her robes. Подошедшие слизеринки тыкали в нее пальцем из-за спины Снегга, кривляясь от едва сдерживаемого смеха. The approaching Slytherins poked at her from behind Snape's back, grimacing with barely suppressed laughter.

Снегг холодно взглянул на нее. Snape looked at her coldly.

— Если и есть какие-то изменения, то весьма незначительные, — заключил он. “If there are any changes, they are very minor,” he concluded.

Гермиона громко всхлипнула, повернулась на каблуках и побежала к лестнице, ведущей наверх. Hermione sobbed loudly, turned on her heels and ran towards the stairs leading up.

Гарри и Рон, к счастью, вместе заорали на Снегга. Harry and Ron thankfully yelled at Snape together. К счастью, потому что оба их голоса эхом отдавались в гулком каменном коридоре, и учитель точно не слышал, что именно они обрушили на него. Fortunately, because both of their voices echoed in the echoing stone corridor, and the teacher did not exactly hear what exactly they brought down on him. Но общий смысл до него дошел. But the general meaning has reached him.

— Угомонились? - Settled down? — шелковым голосом молвил Снегг. said Snape in a silky voice. — А теперь слушайте: минус пятьдесят очков Гриффиндору. Поттер и Уизли останутся после урока, я объявлю, в чем будет состоять наказание. Potter and the Weasleys will stay after class, I will announce what the punishment will be. А теперь в класс. Не то будете наказаны на неделю. Otherwise, you will be punished for a week.

В ушах у Гарри звенело. Harry's ears were ringing. Такая несправедливость! Such an injustice! Заклясть бы самого Снегга. I wish I could cast a spell on Snape himself. Пусть рассыплется на тысячу слизняков! Let it crumble into a thousand slugs! Гарри прошел в конец класса и бросил сумку на парту. Harry walked to the back of the classroom and threw his bag on the desk. Рона тоже трясло от гнева. На миг Гарри показалось, что у них с Роном нет никакой размолвки, но только на миг! For a moment Harry thought that he and Ron had no quarrel, but only for a moment! Рон сел рядом с Дином и Симусом, а Гарри опять остался один. В другом конце класса Малфой, повернушись спиной к Снеггу нажал на значок и хихикнул. Зеленая вспышка «Поттер смердяк» опять развлекла слизеринцев.

Гарри сидел на уроке и воображал всякие ужасы. Вот он применил к Снеггу заклятие Круциатус (интересно, как его применяют?). Снегг падает навзничь, извивается, как паук, дергает руками и ногами... Snape falls on his back, wriggling like a spider, twitching his arms and legs...

— Займемся противоядиями! - Let's get on with the antidotes! — Настоящий Снегг обвел класс злобно поблескивающими глазками. — Составы у вас готовы? - Do you have your lineups ready? Теперь осторожно заварите их. После чего выберем кого-нибудь и попробуем на нем их действие. Then we will choose someone and try their action on him.

Его глаза встретили взгляд Гарри. И Гарри понял: Снегг сейчас отравит его. And Harry realized: Snape was about to poison him. Ему отчетливо представилась карти-**11а:** он схватил свой котел, подбежал к профессору и опрокинул посудину на ненавистную голову... Karti-11a clearly appeared to him: he grabbed his cauldron, ran up to the professor and knocked over the vessel on the hated head ...

Мечты о расправе над Снеггом прервал стук в дверь.

В класс шмыгнул Колин Криви и, одарив Гарри сияющей улыбкой, подошел к Снеггу. Colin Creevy darted into the classroom and gave Harry a beaming smile as he approached Snape.

—В чем дело? -What's the matter? — сухо спросил декан Слизерина.

—Простите, сэр, но Гарри Поттера вызывают наверх. -Excuse me, sir, but Harry Potter has been summoned upstairs. Снегг, нагнувшись, приблизил к Колину крючковатый нос, и улыбка сползла с восторженного лица малютки. Snape, bending down, brought his hooked nose close to Colin, and the smile slipped from the little one's enthusiastic face.

— Поттеру предстоит еще час работы с зельями. "Potter has another hour of Potions work to do." Наверх он поднимется после урока. He will go upstairs after class.

Колин покраснел. Colin blushed.

— Сэр, сэр, его ждет мистер Бэгмен, — испуганно проговорил он. - Sir, sir, Mr. Bagman is waiting for him," he muttered fearfully. — Все чемпионы должны идти. Их, по-моему, будут фотографировать.

Фотографировать! Ну зачем, зачем он это сказал! Why, why did he say that! Гарри кинул взгляд на Рона, тот демонстративно смотрел в потолок. Harry glanced at Ron, who was defiantly staring at the ceiling.

—Хорошо, хорошо, — прошипел Снегг. "Good, good," snapped Snape. — Оставь, Поттер, здесь сумку. "Leave your bag here, Potter." Ты мне еще будешь нужен. You will still need me.

—Пожалуйста, сэр, Гарри надо взять сумку с собой. -Please, sir, Harry needs to take his bag with him. Все чемпионы там... All the champions are there...

—Очень хорошо! -Very good! — рявкнул Снегг. snapped Snape. — Бери свою сумку и вон с моих глаз! Take your bag and get out of my sight!

Гарри перекинул сумку через плечо и пошел к двери. Harry slung the bag over his shoulder and went to the door. Вслед ему на всех столах слизеринцев зажглись зеленые буквы: «Гарри Поттер, ты смердяк». After him, green letters lit up on all the tables of the Slytherins: "Harry Potter, you stink."

— Как удивительно, правда, Гарри? - How amazing, isn't it, Harry? — затараторил Колин, стоило только Гарри закрыть за собой дверь. Colin chirped as soon as Harry closed the door behind him. — Только представь себе, ты — чемпион! Just imagine, you are a champion!

— Да, удивительно, — тяжело вздохнул Гарри, поднимаясь в холл. "Yeah, amazing," Harry sighed heavily as he walked up the hall. — А для чего они будут фотографировать? - What are they going to take pictures for?

—Думаю, для «Пророка». -I think it's for "The Prophet."

—Только этого не хватало! “That was just not enough! Известность моя растет. My fame is growing.

— Желаю удачи, — попрощался у двери Колин. “Good luck,” said Colin at the door. Гарри постучал и вошел. Harry knocked and entered.

Он очутился в небольшой аудитории. Большинство столов сдвинуты в конец, образуя в центре пустое пространство. Most of the tables are pushed to the end, forming an empty space in the center. Три составлены вместе перед доской и накрыты длинной бархатной скатертью. The three are drawn together in front of the board and covered with a long velvet tablecloth. За ними пять кресел. Behind them are five chairs. В одном сидит Людо, беседуя с незнакомой ведьмой в алой мантии. Ludo sits in one, talking to an unfamiliar witch in a scarlet robe.

Виктор Крам, по обыкновению, задумчиво стоит в стороне от всех. Viktor Krum, as usual, stands pensively away from everyone. Седрик и Флер беседуют. Вид у нее довольный, не то что в день приезда. She looks happy, not like on the day of arrival. Она то и дело откидывает голову, и длинные белокурые волосы на свету красиво переливаются. She throws her head back every now and then, and her long blond hair shimmers beautifully in the light. Пузатый коротышка с большой черной камерой, слегка дымившейся, краем глаза любуется ею. A pot-bellied short man with a large black camera, slightly smoking, admires her out of the corner of his eye.

Увидев Гарри, Бэгмен вскочил и радостно запрыгал к нему. Seeing Harry, Bagman jumped up and joyfully jumped towards him.

—А вот и четвертый чемпион! -And here comes the fourth champion! Входи, Гарри, входи! Не волнуйся, это просто церемония проверки волшебных палочек. Don't worry, it's just a wand testing ceremony. Сейчас подойдут члены судейской бригады. Now come the members of the judging team.

—Проверка волшебных палочек? — Testing wands? — озадаченно переспросил Гарри.

—Необходимо проверить, в каком они состоянии, нет ли поломок. - It is necessary to check in what condition they are, whether there are any breakdowns. Это ваш главный инструмент в соревнованиях. Специалист в этой области сейчас наверху с директором. A specialist in this field is now upstairs with the director. После церемонии вас будут фотографировать. Познакомься, Рита Скитер. — Бэгмен жестом указал на женщину в алой мантии. — Она делает небольшой материал о Турнире для «Пророка». — She is doing a short material about the Tournament for the "Prophet".

—Не такой уж и небольшой, Людо, — поправила Рита, впившись взглядом в Гарри. "Not so small, Ludo," Rita corrected, glaring at Harry.

Волосы у нее уложены в причудливое сооружение из тугих локонов, нелепо сочетающееся с массивным подбородком; очки отделаны драгоценностями, толстые пальцы, сжимающие крокодиловой кожи сумочку завершаются длиннейшими ногтями, покрытыми пунцовым лаком. Her hair is arranged in a bizarre construction of tight curls, absurdly combined with a massive chin; glasses trimmed with jewels, thick fingers clutching a crocodile skin handbag are completed by long nails covered with crimson varnish.

— Нельзя ли до начала церемонии взять у Гарри коротенькое интервью? "Couldn't we have a short interview with Harry before the ceremony begins?" — обратилась она к Бэгмену не отрывая от Гарри глаз. she turned to Bagman without taking her eyes off Harry. — Самый юный чемпион, несомненно, прибавит статье живости. - The youngest champion will undoubtedly add liveliness to the article.

—Разумеется! -Of course! Гарри, ты не возражаешь? Harry, do you mind?

—М-м, — протянул Гарри. "Mm," drawled Harry.

—Вот и отлично. -That's great. — Красные когти железной хваткой вцепились Гарри в руку повыше локтя. Red claws gripped Harry's arm above the elbow in an iron grip. Журналистка потащила его из комнаты и толкнула соседнюю дверь. The journalist dragged him out of the room and pushed open the next door.

—Там очень шумно, — сказала она. -It's very noisy," she said. — Побеседуем лучше здесь в тихой, уютной обстановке. - Let's talk better here in a quiet, comfortable environment.

Гарри растерянно взглянул на нее: они оказались в каморке для ведер и швабр. Harry looked at her in confusion: they were in the bucket and mop closet.

— Входи, тут отлично. Вот так. — Рита осторожно опустилась на перевернутое ведро, усадила Гарри на картонную коробку и закрыла плотно дверь. Rita carefully lowered herself onto the overturned bucket, sat Harry on the cardboard box, and closed the door tightly. Каморка погрузилась в темноту. — Что ж, приступим. - Well, let's get started.

Раскрыв крокодиловую сумочку, она извлекла горсть свечей, волшебной палочкой повесила в воздухе и зажгла. Opening her crocodile bag, she took out a handful of candles, hung them in the air with a magic wand and lit them.

— Гарри, ты не против Прытко Пишущего Пера? "Harry, do you mind the Quick Write Quill?" Так я смогу более естественно говорить с тобой. That way I can talk to you more naturally.

— А что это такое? - What is it?

Рита Скитер широко улыбнулась. Rita Skeeter smiled broadly. И Гарри сосчитал у нее во рту три золотых зуба. And Harry counted three gold teeth in her mouth. Рита вынула из сумочки длинное ядовито-зеленое перо и свиток пергамента. Rita took out a long poisonous green quill and a roll of parchment from her purse. Растянула его между ними на ящике из-под универсального волшебного пятновыводителя миссис Чистике. Stretched it between them on Mrs. Chistike's all-purpose magical stain remover box. Сунула в рот кончик пера, пососала и с явным облегчением поставила вертикально на пергамент. She put the tip of the quill into her mouth, sucked, and with obvious relief set it upright on the parchment. Перо, слегка подрагивая, закачалось на кончике. The pen, quivering slightly, swayed at the tip.

__Проба... Я__ — __Рита Скитер. Test... I'm Rita Skeeter. Репортер «Пророка».__

Гарри взглянул на перо. Не успела Рита открыть рта, как перо само понеслось по пергаменту: Before Rita had time to open her mouth, the quill itself flew across the parchment:

__Рита Скитер — привлекательная блондинка сорока трех лет. Rita Skeeter is an attractive blonde forty-three years old. Ее острое перо проткнуло немало раздутых репутаций.__ Her sharp pen has pierced many inflated reputations.

—Отлично, — сказала Рита, оторвала сверху кусок пергамента, скомкала его и сунула в сумочку. “Great,” said Rita, tearing off a piece of parchment from the top, crumpling it up and stuffing it into her purse. — Так-так, — наклонилась она к Гарри. - Well, well," she leaned toward Harry. — Что же побудило тебя стать участником Турнира? — What prompted you to become a participant of the Tournament?

—М-м, — опять протянул Гарри. Хотел было что-то сказать, но перо уже строчило: I wanted to say something, but the pen was already scribbling:

__Безобразный шрам, подарок трагического прошлого, портит во всем остальном очаровательное лицо Гарри Поттера, чьи глаза...__ An ugly scar, a gift from a tragic past, spoils the otherwise charming face of Harry Potter, whose eyes...

—Не обращай на перо внимания, Гарри, — приказала его обладательница. "Pay no attention to the feather, Harry," its owner ordered. Испытывая непреодолимое отвращение, Гарри перевел взгляд на Риту. Feeling an overwhelming revulsion, Harry shifted his gaze to Rita. — Почему ты решил бросить в Кубок свое имя?

—Я его не бросал. Я не знаю, как мое имя попало в Кубок огня. I don't know how my name got into the Goblet of Fire. Я не подходил к нему. I didn't approach him.

Рита Скитер вскинула густо очерченную бровь. Rita Skeeter raised a thickly chiseled brow.

—Тебе ничего не будет, Гарри, не бойся. "Nothing will happen to you, Harry, don't be afraid. Мы все знаем, что ты нарушил запрет. We all know you broke the ban. Но, пожалуйста, не волнуйся. But please don't worry. Наши читатели любят бунтарей. Our readers love rebels.

—Но я и не думал ничего нарушать. But I didn't mean to break anything. Я не знаю, кто... I don't know who...

—Что ты чувствуешь перед состязаниями? What do you feel before the competition? Взволнован? Excited? Нервничаешь? Are you nervous?

—Я... я еще не знаю... Да, наверное, нервничаю...— сказал Гарри, и внутри у него екнуло. "I... I don't know yet... Yes, I must be nervous..." Harry said, and his insides sank.

— В прошлом несколько чемпионов погибло, — жестко произнесла Рита. “Several champions have died in the past,” Rita said harshly. — Ты об этом подумал?

— Но ведь говорят, в этом году будет не так опасно. But they say it won't be so dangerous this year. Между тем перо на пергаменте все строчило и строчило, туда-сюда, туда-сюда, как на коньках. Meanwhile, the pen on the parchment kept scribbling and scribbling, back and forth, back and forth, as if on skates.

— Разумеется, ты и раньше сталкивался со смертью.— Она пристально смотрела на него. "Of course, you've faced death before." She stared at him intently. — Что ты тогда испытывал? What did you experience then?

—М-м, — в который раз протянул Гарри. "Mm," Harry drawled again.

—Может, полученная в детстве травма тебя подстегнула? Maybe a childhood trauma spurred you on? И ты захотел как-то себя проявить? And you wanted to express yourself somehow? Подтвердить свою славу? Reaffirm your fame? Не потому ли ты поддался искушению... Isn't that why you succumbed to temptation...

—Не поддавался я никакому искушению, — начал сердиться Гарри. "I didn't give in to any temptation," Harry began to get angry.

— Ты помнишь своих родителей? - Do you remember your parents? — сменила тему Рита. Rita changed the subject.

—Нет.

—Как тебе кажется, они бы обрадовались, узнай, что их сын— участник Турнира Трех Волшебников? “Do you think they would be happy to know that their son is a participant in the Triwizard Tournament?” Гордились бы тобой? Would you be proud? Беспокоились? Worried? Или бы это им не понравилось? Or would they not like it?

Гарри разозлился. Harry got angry. Да откуда ему знать мнение родителей, останься они в живых?! How could he know the opinion of his parents, stay alive?! А эта ведьма так и сверлит его взглядом. And this witch is glaring at him. Гарри нахмурился и, стараясь не видеть ее глаз, смотрел, что пишет перо. Harry frowned and, trying not to see her eyes, watched what the pen wrote.

__Когда наша беседа затронула его родителей, эти изумрудные глаза наполнились слезами. When our conversation touched on his parents, those emerald eyes filled with tears. Он едва их помнит.__ He barely remembers them.

— Нету меня в глазах никаких слез! “There are no tears in my eyes!” — крикнул Гарри. Harry called out.

Рита Скитер не успела ничего ответить — дверь отворилась, Гарри от яркого света замигал и обернулся: в проеме двери стоял Альбус Дамблдор и глядел на репортера «Пророка» и его жертву, едва умещавшихся в тесном чулане. Rita Skeeter didn't have time to answer - the door opened, Harry blinked from the bright light and turned around: Albus Dumbledore was standing in the doorway and looking at the Prophet reporter and his victim, barely fitting in a cramped closet.

— Дамблдор! — возликовала Рита Скитер. Перо с пергаментом в мгновение ока исчезли с коробки пятновыводителя, когти журналистки поспешно защелкнули застежку на крокодиловой сумочке. The quill and parchment vanished from the stain remover box in the blink of an eye, the journalist's claws hastily snapped the clasp on the crocodile purse. — Как поживаете? — Рита встала и протянула директору Хогвартса крупную мужскую длань. - Rita stood up and extended a large male hand to the director of Hogwarts. — Надеюсь, вы видели мою летнюю статью о Международной конференции колдунов? “I hope you saw my summer article on the International Wizarding Conference?”

— Отменно омерзительна, — блеснул очками Дамблдор. "Absolutely disgusting," Dumbledore flashed his spectacles. — Особенно меня потешил мой собственный образ выжившего из ума болтуна. - I was especially amused by my own image of a chatterbox that has survived from the mind.

Рита Скитер нимало не смутилась. Rita Skeeter was not in the least embarrassed.

—Я только хотела подчеркнуть старомодность некоторых ваших идей и то, что многие простые волшебники... “I just wanted to emphasize the old-fashionedness of some of your ideas and the fact that many ordinary wizards...

—Был бы счастлив узнать подоплеку ваших инсинуаций, Рита, — сказал Дамблдор, — но боюсь, придется перенести нашу беседу на другое время. "I would be happy to know the background of your insinuations, Rita," said Dumbledore, "but I'm afraid we will have to reschedule our conversation for another time." Сию минуту начнется церемония проверки палочек, а один из чемпионов упрятан в чулан для щеток и веников. The wand-checking ceremony will begin this minute, and one of the champions is tucked away in the closet for brushes and brooms.

Радуясь избавлению от Риты Скитер, Гарри поспешил вернуться в класс. Happy to be rid of Rita Skeeter, Harry hurried back to the classroom. Чемпионы сидели на стульях у двери, и он занял место рядом с Седриком. За накрытым бархатной скатертью столом уже восседали четверо судей: профессор Каркаров, мадам Максим, мистер Крауч и Людо Бэгмен. Рита расположилась в углу вынула из сумки начатую статью, разгладила ее на колене и, пососав кончик Прытко Пишущего Пера, водрузила его стоймя на пергамент. Rita settled herself in the corner, took out the article she had begun from her bag, smoothed it out on her knee, and, sucking on the tip of the Rapid Writing Pen, hoisted it upright on the parchment.

— Позвольте представить вам мистера Олливанде-ра, — обратился к чемпионам Дамблдор, заняв место за столом судей. "Allow me to introduce Mr. Ollivander," Dumbledore said to the champions as he took his seat at the judges' table. — Он проверит ваши палочки, дабы убедиться в их готовности к турнирным сражениям. “He will check your wands to make sure they are ready for tournament battles.

Гарри повернулся к окну. Там стоял пожилой волшебник с большими светло-серыми глазами. There stood an elderly wizard with large light gray eyes. Да ведь это его старый знакомый! Why, this is his old friend! Именно у него три года назад Гарри купил свою волшебную палочку. It was from him that Harry bought his wand three years ago.

— Мадемуазель Делакур, начнем с вас, если не возражаете. — Мистер Олливандер вышел на середину класса. Mr. Ollivander stepped into the middle of the classroom.

Флер Делакур легкой походкой подошла к нему и протянула палочку.

—Хм-м, — протянул Олливандер, повертел ее в длинных пальцах как дирижерскую палочку. "Hmm," Ollivander drawled, turning it over in his long fingers like a conductor's baton. Из палочки посыпался сноп розовых и золотых искр. A shower of pink and gold sparks rained from the wand. Мастер поднес ее к глазам и внимательно рассмотрел. The master raised it to his eyes and examined it carefully. — Ясно, — сказал он спокойно. - I see," he said calmly. — Двадцать сантиметров, не гнется, розовое дерево. — Twenty centimeters, does not bend, rosewood. Боже милостивый! Good God! Содержит... Contains...

—Волос с головы вейлы, моей гран-маман. “A hair from the head of a Veela, my Grand Maman.”

Вот почему она так похожа на вейлу! That's why she looks so much like a Veela! Надо будет сказать Рону, подумал Гарри и тут же вспомнил, что они с Роном поссорились. I'll have to tell Ron, Harry thought, and immediately remembered that he and Ron had had a fight.

— Да... да, — сказал Олливандер. — Я никогда не использовал для палочек ее волос. — I never used her hair for sticks. Слишком уж они получаются темпераментные. They are too temperamental. Но каждому свое, и если она вам подходит... But to each his own, and if it suits you...

Мистер Олливандер пробежал пальцами по палочке, проверяя, нет ли царапин или каких неровностей. Mr. Ollivander ran his fingers over the wand, checking for scratches or unevenness.

__— Орхидеус! - Orchid! —__ воскликнул он, из палочки выскочил букет орхидей, и он протянул их Флер. he exclaimed, a bouquet of orchids jumped out of his wand and he handed them to Fleur. — Мистер Диггори, ваша очередь. - Mr. Diggory, your turn.

Флер полетела на свое место, по пути одарив Седрика улыбкой. Fleur flew back to her seat, giving Cedric a smile along the way.

— А-а, узнаю свое изделие, — заметно оживился мистер Олливандер, беря палочку Седрика. “Ah, I recognize my product,” Mr. Ollivander visibly perked up, taking Cedric's wand. — Прекрасно ее помню. - I remember her very well. Содержит один волос из хвоста уникального экземпляра жеребца-единорога — около двух метров в холке. Contains one hair from the tail of a unique specimen of a unicorn stallion - about two meters at the withers. Чуть не проткнул меня рогом, когда я дернул его за хвост. Nearly stabbed me with his horn when I tugged at his tail. Тридцать пять сантиметров, ясень, хорошая упругость. Thirty-five centimeters, ash, good resilience. Регулярно ее чистите? Do you clean it regularly?

— Вчера вечером полировал, — улыбнулся Седрик. “I polished it last night,” Cedric smiled. Гарри взглянул на свою палочку — вся в отпечатках пальцев! Harry looked at his wand - it was full of fingerprints! Попытался полой мантии незаметно стереть их. He tried to erase them imperceptibly with a hollow mantle. Из нее сразу же посыпались золотистые искры. Golden sparks immediately poured out of it. Флер Делакур свысока глянула на него, и Гарри все оставил как есть. Fleur Delacour looked down at him, and Harry left everything as it was.

Мистер Олливандер выпустил из палочки Седрика серебристую спираль дыма на весь класс, остался ею вполне доволен и пригласил на середину комнаты Крама. Mr. Ollivander blew a silvery spiral of smoke from Cedric's wand at the whole class, was quite pleased with it and invited Krum to the middle of the room.

Виктор Крам встал, повел плечами, ссутулился и вразвалку подошел к мастеру. Viktor Krum stood up, shrugged his shoulders, hunched his shoulders and waddled up to the master. Протянул палочку и, сунув руки в карманы, нахмурился. He held out his wand and shoved his hands into his pockets, frowning.

— Хм-м. - Hmmm. Ежели не ошибаюсь, творение Грегоровича? If I'm not mistaken, the creation of Gregorovich? Прекрасный мастер, хотя стиль не совсем тот, какой... Ну, это ладно... A wonderful master, although the style is not quite the same as ... Well, that's okay ...

Он поднес палочку к глазам и тщательно рассматривал ее, вертя так и этак. He raised the wand to his eyes and examined it carefully, twirling it this way and that.

— Да... саксаул и сухожилие дракона? “Yes… saxaul and dragon sinew?” — метнул он взгляд на Крама. he darted a glance at Krum.

Крам кивнул.

— Толстовата, довольно жесткая, двадцать семь сантиметров... __Авис!__ - Thick, rather hard, twenty-seven centimeters ... Avis!

Палочка из саксаула выстрелила как ружье, из дула выпорхнула стайка щебечущих птичек и вылетела в окно навстречу солнцу. A saxaul stick fired like a gun, a flock of chirping birds fluttered out of the muzzle and flew out the window towards the sun.

— Отлично, — сказал Олливандер, возвращая Краму его палочку. — Кто у нас еще остался?.. - Who else do we have left...? Поттер!

Гарри поднялся с места, прошел мимо Крама и протянул свою палочку.

— О-о! — расцвел мистер Олливандер, глаза его вдруг вспыхнули. Mr. Ollivander blossomed, his eyes suddenly flashing. — Я очень хорошо ее помню. - I remember her very well.

И Гарри тоже помнил. Словно это было вчера.

Летом, три года назад, они вместе с Хагридом зашли в магазин мистера Олливандера купить волшебную палочку. In the summer, three years ago, he and Hagrid went to Mr. Ollivander's shop to buy a wand. Хозяин сделал все необходимые измерения и стал протягивать ему палочку за палочкой. The owner made all the necessary measurements and began to hand him stick after stick. Гарри перебрал, кажется, все волшебные палочки, взвешивая их на ладони, пока не нашел ту, что нужно, — вот эту самую палочку из остролиста, одиннадцать дюймов длиной, содержащую перо из хвоста феникса. Harry went through what seemed to be all the wands, weighing them in his palm, until he found the one he needed, this very wand of holly, eleven inches long, containing a feather from a phoenix tail. Мистер Олливандер тогда несказанно удивился, что Гарри и палочка так подошли друг другу. Mr. Ollivander was then unspeakably surprised that Harry and the wand matched so well. «Любопытно, любопытно», — бормотал он. "Curious, curious," he muttered. И объяснил почему только после вопроса Гарри. And explained why only after Harry asked. Оказалось, что перо феникса от той же самой птицы, что подарила сердцевину волшебной палочке Волан-де-Морта.

Этого Гарри никому не рассказывал. That's something Harry never told anyone. Он любил свою палочку, а что до родства с палочкой Темного Лорда, ну и пусть: с тетей Петуньей то же самое. He loved his wand, and as for being related to the Dark Lord's wand, so be it: it's the same with Aunt Petunia. Так получилось, и ничего не поделаешь. It just happened, and there's nothing you can do about it. Только бы мистер Олливандер не упомянул об этом сейчас: услыхав такое, Прыткое Перо от избытка чувств взорвется. If only Mr. Ollivander hadn't mentioned it now, he'd explode with emotion when he heard that.

Мистер Олливандер изучал его палочку дольше всех. Mr. Ollivander studied his wand the longest. Наконец пустил из нее фонтан вина и возвестил, что палочка по-прежнему пребывает в безупречном состоянии. Finally, he let out a fountain of wine from it and announced that the wand was still in perfect condition.

— Благодарю всех, — сказал стоящий за судейским столом Дамблдор. — Возвращайтесь на занятия. Хотя, пожалуй, можете идти обедать, урок вот-вот кончится... You can go to lunch, though, since class is about to end...

Ну, наконец-то сегодня случилось что-то хорошее. Well, something good finally happened today. Гарри уже собрался уходить, но толстяк с камерой вскочил и прокашлялся. Harry was about to leave when the fat man with the camera jumped up and cleared his throat.

—А снимки, Дамблдор, снимки! — заволновался Бэгмен. — Всех судей и участников! - All the judges and participants! Что вы скажете, Рита? What do you say, Rita?

—Да, конечно. Сначала всех вместе, — она опять впилась взглядом в Гарри, — а потом по отдельности. First all together," she glared at Harry again, "and then individually.

Фотографу пришлось-таки изрядно потрудиться. The photographer had to work hard. Мадам Максим заслоняла всех, какой ракурс ни возьми, а ему отойти некуда, чтобы великанша попала в кадр. Madame Maxime shielded everyone from any angle, and he had nowhere to move so that the giantess was in the frame. В конце концов ей пришлось сесть, а все остальные встали вокруг. Eventually she had to sit down and everyone else stood around. Каркаров наматывал на палец козлиную бородку, чтобы получился еще один завиток Крам, привыкший фотографироваться, занял место позади, не хотел выпячиваться. Karkaroff wrapped a goatee around his finger to make another curl. Krum, who was used to being photographed, took a seat behind, did not want to bulge out. Фотограф желал выдвинуть на первый план Флер, но Рита опередила его, поместив в центр Гарри. The photographer wanted to highlight Fleur, but Rita beat him to it by placing Harry in the center. А когда снимок был готов, настояла, чтобы участников Турнира сняли еще и по отдельности. And when the picture was ready, she insisted that the participants of the Tournament be filmed separately as well.

Наконец все были отпущены. Гарри пошел обедать, Гермионы все не было, — наверное, уменьшает зубы в больничном отсеке. Harry went to dinner, but Hermione wasn't there, probably shrinking his teeth in the hospital bay. Поел один и пошел в свою башню, думая по дороге о манящих чарах. He ate alone and went to his tower, thinking of alluring spells along the way. В спальне был один Рон.

— К тебе сова прилетела, — буркнул он и махнул в сторону кровати Гарри. "An owl has come to see you," he muttered, and waved towards Harry's bed. На подушке его поджидала большая сипуха.

— Спасибо.

— Снегг определил наказание — завтра вечером работать у него в классе. "Snape's punishment is to work in his class tomorrow night." — И, не взглянув на Гарри, вышел из комнаты. And without looking at Harry, he left the room.

Гарри хотел побежать за ним — поговорить? Harry wanted to run after him—talk? Или дать затрещину? Or give a crack? Неплохо и то и другое. Good for both. Но ответ Сириуса перевесил. But Sirius' answer outweighed. Гарри подошел к сове и отвязал письмо. Harry walked over to the owl and untied the letter.

__Гарри, —__ писал Сириус. __— Я не могу сказать в письме все, что хочу: слишком опасно, вдруг сову перехватят. “I can’t say everything I want in a letter: it’s too dangerous, suddenly the owl will be intercepted. Нам нужно переговорить с глазу на глаз. We need to talk face to face. Сделай так, чтобы мы могли встретиться у камина в вашей гостиной в час ночи с 21-го на 22 ноября.__ Make it so that we can meet by the fireplace in your living room at 1 am from November 21st to 22nd.

__Я, как никто, знаю, что ты сам себе лучший страж, а рядом сДамблдором и Грюмом вряд ли кто отважится причинить тебе вред. I know better than anyone that you are your own best guard, and next to Dumbledore and Moody, hardly anyone would dare to harm you. Но кто-то, явно могущественный, замыслил недоброе. But someone, obviously powerful, has planned evil. Ведь твое имя попало в Кубок под самым, носом у Дамблдора.__ After all, your name is in the Goblet right under Dumbledore's nose.

__Будь начеку, Гарри. Watch out, Harry. Я по-прежнему хочу знать обо всем необычном, что происходит в замке. I still want to know about everything unusual that happens in the castle. О 22 Ноября дай мне знать как можно быстрее.__ About November 22 let me know as soon as possible.

__Сириус__