×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и Кубок Огня, Глава 17. ЧЕТЫРЕ ЧЕМПИОНА

Глава 17. ЧЕТЫРЕ ЧЕМПИОНА

Гарри сидел как громом пораженный. Он, верно, ослышался... Может, это сон... Но нет, кажется, явь. Преподаватели и ученики — все устремили на него изумленные взгляды.

Никаких аплодисментов, только жужжание, как будто в зал залетел рой рассерженных пчел. Кто-то встал, чтобы лучше рассмотреть приросшего к стулу Гарри.

Профессор МакГонагалл стремительно встала из-за стола, обойдя Людо Бэгмена, подошла к Дамблдору и что-то горячо прошептала ему. Директор школы нахмурился.

Гарри повернулся к Рону с Гермионой. Все гриффин-дорцы глядели на него, разинув рты.

— Это не я бросил в Кубок свое имя, — растерянно проговорил Гарри. — Вы же знаете, это не я.

Рон с Гермионой ответили ему не менее растерянным взглядом.

Профессор Дамблдор за профессорским столом выпрямился и кивнул профессору МакГонагалл.

— Гарри Поттер, — сказал он, — подойдите, пожалуйста, сюда.

— Иди, — шепнула Гермиона, подтолкнув.

Гарри поднялся на ноги, запутался в полах мантии и, спотыкаясь, побрел к преподавательскому столу. Слева и справа столы Гриффиндора и Пуффендуя. Какой долгий путь — шагать еще и шагать! Жужжание становится громче, взоры всех сопровождают его, как лучи прожекторов. Минула целая вечность. И вот наконец он смотрит прямо в глаза Дамблдора, под взглядами всех сидящих за столом.

— Тебе в ту дверь, Гарри, — без улыбки произнес директор.

Гарри двинулся вдоль стола. Прошел мимо Хагрида, тот не подбодрил его, не подмигнул. Потрясен не меньше самого Гарри и смотрит, как все, — с недоумением. Гарри отворил дверь и очутился в небольшой комнате. На стенах портреты волшебниц и колдунов, напротив красивый камин, в котором, постреливая, пылает огонь.

Лица на портретах повернулись к Гарри. Сморщенная, как печеное яблоко, ведьма выскочила из рамы, впрыгнула в соседнюю к волшебнику с моржовыми усами и что-то зашептала ему на ухо.

Виктор Крам, Седрик Диггори и Флер Делакур стояли у камина. На фоне яркого пламени их темные силуэты выглядели до странности внушительно. Крам, ссутулившись и о чем-то сосредоточенно думая, притулился к каминной полке. Седрик заложил руки за спину и глядел на огонь. Флер Делакур, откинув назад волну белокурых волос, повернулась к Гарри.

— В чем дело? — спросила она. — Надо вернуться в зал?

Она, видно, подумала, что Гарри за ними послали судьи. Как же им объяснить, что случилось? Он молча стоял и смотрел на трех чемпионов. Какие они все высокие, совсем взрослые!

Позади него послышался дробный стук шагов, и в комнату вбежал Людо Бэгмен.

— Невероятно! — воскликнул он, схватив руку Гарри. — Необычайное происшествие! Джентльмены... леди, — обратился он к чемпионам, таща Гарри к камину. — Позвольте представить вам, как бы удивительно ни звучало, четвертого чемпиона, участника Турнира!

Виктор Крам расправил плечи, оглядел Гарри с головы до ног, и его хмурое лицо потемнело. Седрик вопросительно переводил взгляд с Бэгмена на Гарри, как будто ослышался. Что до Флер, она взмахнула блестящей волной волос и с улыбкой промолвила:

— О-ля-ля! Очень веселая шутка, мсье Бэгмен!

— Шутка! — Бэгмен еще не пришел в себя. — Да нет же! Какая шутка! Имя Гарри только что выскочило из Кубка.

Крам чуть сдвинул густые брови. Седрик пребывал в вежливом недоумении. А Флер нахмурилась.

—Это ошибка. — В голосе ее звучало презрение. — Он не может соревноваться. Он ошшень маленький.

—Да, но случилось чудо. — Бэгмен потер гладкий подбородок и улыбнулся Гарри. — Вы ведь знаете, возрастное ограничение наложили в этом году в целях безопасности. И раз его имя выскочило из Кубка... думаю, теперь уже ничего нельзя поделать... Противоречит правилам. Вы обязаны... А Гарри придется приложить все усилия.

Дверь позади них опять отворилась. Вошли профессор Дамблдор, мистер Крауч, профессор Каркаров, мадам Максим, профессор МакГонагалл и профессор Снегг, в открытую дверь на какую-то секунду из зала ворвался гул возбужденных голосов.

— Мадам Максим! — негодующе воскликнула Флер. — Они говорят, что этот пти гарсон тоже примет участие.

Безмолвное изумление Гарри сменилось гневом. Маленький мальчик!

Мадам Максим выпрямилась во весь исполинский рост. Макушка красивой головы задела канделябр со свечами, обтянутый атласом внушительный бюст заколыхался.

—Дамблёдорр! Кес-кёсе? Что сие означает? — властно промолвила она.

—Я тоже хотел бы это знать! — поддержал французов профессор Каркаров. На лице его застыла каменная улыбка, синие глаза превратились в льдинки. — Два чемпиона от Хогвартса? Что-то не припомню, чтобы школа — хозяйка Турнира — когда-нибудь выставляла двух чемпионов. Может, я плохо знаком с правилами? — С его губ слетел ехидный смешок.

Импоссиблъ. Мадам Максим опустила огромную, унизанную прекрасными опалами руку на плечо Флер. — 'Огва'гтс нельзя выставить двух чемпионов, это не есть сп'гаведливо.

—Мы были уверены, Дамблдор, что запретная линия допустит к участию в конкурсе только учеников старших курсов. — Каменная улыбка не сходила с лица Каркарова. — Иначе мы привезли бы сюда куда больше претендентов.

—Каркаров, это все проделки Поттера, — вкрадчиво произнес Снегг, его черные глаза зло поблескивали. — Вины Дамблдора нет в том, что Поттер нарушил правила Турнира. Этот негодный мальчишка с первого дня появления в школе только и делает, что нарушает правила.

— Благодарю, Северус, — отчеканил Дамблдор. Снегг умолк и отошел в сторону, но глаза его продолжали метать злобные искры.

Дамблдор проницательно взглянул на Гарри, тот не отвел взгляда, пытаясь уловить выражение его глаз сквозь половинки очков.

— Это ты, Гарри, бросил в Кубок свое имя?

— Нет, — под прицелом всех взглядов ответил Гарри. Снегг ехидно хмыкнул, выразив недоверие части присутствующих.

— Может быть, ты просил кого-то из старших бросить в Кубок твое имя?

— Нет, — твердо ответил Гарри.

— Он говорит неправда! — воскликнула мадам Максим.

Снегг тряхнул головой, и по лицу у него расползлась змеиная улыбка.

—Гарри не мог бы пересечь запретную линию, — вмешалась МакГонагалл, — даже если бы захотел. В этом нет никакого сомнения.

—Тогда, наверное, ошибся сам Дамблёдорр, — пожала плечами мадам Максим.

— Наверное, ошибся, — согласился Дамблдор.

—Дамблдор, вы же прекрасно знаете, что не ошиблись, — вспыхнула МакГонагалл. — Все это глупости. Гарри не подходил к линии. Не обращался ни к кому из старших учеников. Дамблдор в этом уверен. Полагаю, этого объяснения достаточно! — И она смерила Снегга презрительным взглядом.

—Мистер Крауч, мистер Бэгмен.— В голосе у Каркарова появились льстивые нотки. — Вы — наши беспристрастные судьи. И вы, конечно, согласны, что происшедшее противоречит правилам Турнира?

Бэгмен вытер носовым платком круглое мальчишеское лицо и глянул на Крауча. Тот стоял в тени, в нескольких шагах от камина. Полумрак старил его, делал похожим на призрака. Но заговорил Крауч обычным брюзгливым тоном.

—Мы должны строго следовать правилам. А в них написано черным по белому: тот, чье имя выпало из Кубка, обязан безоговорочно участвовать в турнире.

—Ну, конечно! Барти знает правила как свои пять пальцев! — просиял Бэгмен и взглянул на протестующих гостей, как бы говоря: спор завершен.

— Я настаиваю на том, чтобы увеличить число моих подопечных, получивших доступ к Кубку огня. — Каркаров отбросил подобострастный тон, улыбка сползла, лицо злобно исказилось. — Зажгите его еще раз. Все школы должны иметь равное число чемпионов. Это, Дамблдор, будет честно!

—Поймите, Каркаров, это невозможно, — возразил Бэгмен. — Кубок огня погас, и его разожгут не раньше следующего Турнира.

—Которому мы объявим бойкот! — взорвался Каркаров. — После всех встреч, переговоров, компромиссов я ничего подобного не ожидал! И готов хоть сейчас бросить все и уехать.

—Пустая угроза, Каркаров, — прохрипел голос у двери. — Ты не сможешь отозвать своего чемпиона. Как сказал Дамблдор, чемпионы связаны магическим контрактом. Хотят они или нет, им придется участвовать в Турнире. Что, не согласен?

В комнату вошел Грюм и, хромая, подошел к огню. Каждый его шаг сопровождался стуком, издаваемым правой ногой.

— Согласен? — переспросил Каркаров. — Боюсь, я не совсем тебя понял, Грюм.

Каркаров держался высокомерно, показывая всем, что слова Грюма не достойны его внимания, но профессора выдали руки, судорожно сжавшиеся в кулаки.

—Неужели? — спокойно продолжал Грюм. — Тогда слушай. Все очень просто. Кто-то опустил в Кубок имя Поттера, точно зная, что, выпади его имя, ему придется участвовать в Турнире, пусть хоть небо обрушится.

—Значит, мсье успешно помог 'Огва'гтсу откусить от одного яблока два раза, — подытожила мадам Максим.

—Полностью с вами согласен, — кивнул Каркаров. — И я намерен подать протест в Министерство магии и Международную конфедерацию колдунов...

— Уж кому бы подавать протест, так это Гарри Поттеру, — прохрипел Грюм. — Но смешно сказать, я еще и слова от него не слышал.

—Ему чего делать п'готест! — топнула ножкой Флер Делакур. — Палец пальцем не стукнул, и чемпион! Мы много месяц т'гудились, мечтали стать чемпион. Такая честь для всей школы. За тысяча галлеон многие готовы отдать их жизнь!

—А может, кто-то и хочет, чтобы Поттер отдал жизнь. — Грюм явно силился придать голосу мягкость.

После этих слов в комнате воцарилось гнетущее напряжение.

Не на шутку встревоженный, Людо Бэгмен, нервно переступив с ноги на ногу, прервал молчание:

—Грюм, старина, что вы такое говорите? !

—Как всем нам известно, Грюм считает утро пропащим, не раскрой он к обеду полдюжины заговоров. — Каркаров перешел к прямым оскорблениям. — Ему всюду мерещится опасность. Небось и студентам то же внушает. Мягко говоря, странное свойство для преподавателя, который учит, как защищаться от Темных Искусств. Но вам, Дамблдор, конечно, виднее.

—Мне мерещится? — вновь захрипел Грюм. — Фантазия разыгралась? Да поймите, подложивший в Кубок имя Поттера обладает огромной волшебной силой!

—А доказательства, мсье? — Мадам Максим всплеснула ручищами.

—Маг сумел обмануть предмет, обладающий исключительными магическими свойствами. Только мощнейшее заклятие Конфундус могло заставить Кубок забыть, что в Турнире должны участвовать три школы. Ведь чтобы Кубку не из кого было выбирать, надо иметь в школе всего одного претендента. И скорее всего, имя Поттера подложили от некой четвертой школы.

—Сдается мне, ты очень много об этом думал, — холодно заметил Каркаров. — Занятная гипотеза. А я тут недавно слыхал такую историю: ты вбил себе в голову, — ха-ха! — что один из подарков, которые ты получил в день рождения, — хитроумно замаскированное яйцо василиска. Ты его взял и разбил, а это оказались часы для автомобиля. Потому-то мы и не воспринимаем тебя всерьез...

—Да, существуют люди, умеющие раздуть из мухи слона. — В голосе Грюма прозвучала угроза. — Работа у меня такая: разгадывать замыслы темных сил, Каркаров. Тебе бы следовало об этом помнить...

—Аластор! — предупреждающе остановил Грюма Дамблдор.

Гарри не понял было, к кому он обратился. Но мигом сообразил, вряд ли Грозный Глаз настоящее имя Грюма. Грюм прикусил язык, но с удовольствием поглядывал на залившегося краской Каркарова.

—Нам неизвестно, как это могло произойти, — обратился Дамблдор к присутствующим. — Но иного выхода нет. Кубок выбрал двоих: Седрика и Гарри. И им ничего не остается...

—Но Дамблё-дорр...

— Дорогая мадам Максим, а вам иной выход известен? Буду рад выслушать.

Но мадам Максим не проронила больше ни слова, она просто клокотала от гнева. И не только она. Снегг был готов лопнуть от ярости, Каркаров злился не меньше. Один только Бэгмен был охвачен радостным спортивным волнением.

— Ну что ж, — потер он руки и улыбнулся. — Пора дать чемпионам соответствующие инструкции. Эта честь, Барти, представлена тебе. Не возражаешь?

— Да, да... Инструкции, — очнулся Крауч от своих мыслей. — Первый тур...

Он подошел к камину. И Гарри подумал: глава министерского департамента тяжело болен. Вокруг глаз залегли глубокие тени. Тонкую, как папиросная бумага, кожу избороздили морщины. На Кубке мира он выглядел куда лучше.

—Первый тур проверит вашу смекалку, — принялся за объяснения Крауч. — Мы не посвящаем вас в то, какое испытание вам предстоит. Для волшебника крайне важно действовать смело и находчиво в неожиданных обстоятельствах. Первый тур состоится двадцать четвертого ноября в присутствии зрителей и судейской бригады. Участникам Турнира воспрещается принимать от учителей хоть какую-то помощь. Единственное оружие чемпиона — волшебная палочка. По окончании первого тура вы получите инструкцию для второго. Учитывая затраты сил и времени для подготовки к Турниру, чемпионы освобождаются от годовых экзаменов. По-моему, это все, Альбус? — повернулся Крауч к Дамблдору.

—Да, все. — Директор Хогвартса взглянул на Крауча с легким беспокойством. — Может, Барти, вы переночуете в замке?

—Меня ждут дела в Министерстве. У нас сейчас непростые времена. Вместо меня остается молодой Уэзерби... большой энтузиаст... по правде говоря, даже слишком большой...

—Ну хотя бы выпейте на дорогу — предложил Дамблдор.

—Оставайтесь, Барти. Я вот остаюсь! — радостно возвестил Бэгмен. — В Хогвартсе сейчас куда интересней, чем в вашей конторе.

—Нет, Людо, не могу, — в обычной категорической манере отказался Крауч.

—Профессор Каркаров, мадам Максим, от рюмочки на ночь, надеюсь, не откажетесь?

Но мадам Максим уже опустила руку на плечо Флер, и они быстро пошли к двери, что-то лопоча по-французски. Каркаров поманил Крама, и они, не сказав больше ни слова, тоже поспешили уйти.

— Гарри, Седрик, советую вам сейчас же идти к себе, — улыбнулся Дамблдор своим чемпионам. — Не сомневаюсь, и Гриффиндор, и Пуффендуй горят желанием отпраздновать ваш успех. Нельзя лишать друзей отличного предлога устроить шумное и веселое столпотворение.

Гарри глянул на Седрика, тот кивнул, и оба двинулись к двери.

Большой зал опустел. Свечи в тыквах догорали, придавая их зигзагоподобным улыбкам мерцающий, жутковатый вид.

—Ну вот, Гарри, — Седрик слегка улыбнулся, — опять мы с тобой соперники!

—Опять, — только и мог сказать Гарри. В голове был кавардак, как будто там побывали грабители.

Вышли в холл. Вместо Кубка огня его освещали обычные факелы.

—Скажи, Гарри, как тебе удалось бросить свое имя в Кубок? — спросил Седрик.

—Я не бросал. — Гарри твердо посмотрел на Седрика. — Честное слово.

— Ну да, ладно... Пока,— махнул ему Седрик. «Конечно, он мне не верит», — подумал Гарри, глядя ему вслед.

Вместо того чтобы взбежать по мраморной лестнице, Седрик свернул и исчез в правой двери. Гарри постоял, послушал, как он сбегает по каменной лестнице вниз, и побрел по мраморным ступеням к себе.

Неужели никто, кроме Гермионы и Рона, не поверит ему? Неужели все считают, что он сам опустил в Кубок пергамент? Как это можно! Соперники на три года старше, они уже почти совсем маги. Турниры очень опасны и проводятся перед сотнями зрителей. Да, он думал об этом, фантазировал, но в шутку, так... пустые мечты! Всерьез никогда не представлял себя чемпионом...

Зато кто-то другой даже очень представлял. Вот и постарался. Зачем? Чтобы доставить ему удовольствие? Какое же тут удовольствие... Потешиться, выставить его дураком? Возможно... Но чтобы убить? Очередная навязчивая идея Грюма? Или чья-то злая шутка? А вдруг и вправду кто-то хочет его убить? Кто же это?

Долго думать не надо. Есть человек, который этого хочет. Давно хочет, с тех пор как ему минул год. Лорд Волан-де-Морт... Но как он мог бросить его имя в Кубок огня? Он ведь сейчас далеко, прячется в неведомых краях, один, слабый, немощный...

Правда, Гарри недавно приснился сон. В ту ночь, когда он утром проснулся от сильной боли в голове, где шрам...

Гарри не заметил, как'очутился возле Полной Дамы. Ноги сами его донесли. Дама была не одна. Та самая старая ведьма, что прыгнула в раму к соседу в комнате с камином, сейчас уютно расположилась на холсте с Полной Дамой. Наверное, заскакивала во все картины на восьми этажах, пока добралась сюда. Обе дамы смотрели на Гарри с превеликим интересом.

— Так-так-так, — молвила Полная Дама. — Виолетта мне все рассказала. Кого же избрали в школьные чемпионы?

— Чепуха, — буркнул Гарри.

—Какая еще Чепуха? Ничего подобного! — возмутилась гостья.

—Нет, нет, Ви, это пароль,— успокоила ее Полная Дама. И портрет повернулся на петлях, пустив Гарри в гостиную.

Жуткий рев хлестнул Гарри по ушам, едва не свалив с ног. Десяток рук втащили в гостиную, где собрался весь Гриффиндор. От крика, свиста и аплодисментов у Гарри голова пошла кругом.

— Как ты это провернул? Почему не поделился с нами?! — завопил Фред. Он был и сердит, и потрясен до глубины души.

— А где же борода? Класс! — взревел Джордж.

— Но это не я, — истово произнес Гарри. — Понятия не имею, кто это сделал.

—Пусть не я, главное — гриффиндорец! — кинулась ему на шею Анджелина.

—Постарайся, Гарри, взять реванш за прошлогоднее поражение! — воскликнула Кэти Белл, еще один охотник из гриффиндорской команды.

—У нас тут столько еды, Гарри! Иди ешь!

—Не хочу, наелся на празднике.

Никто не верил, что он сыт и что он не бросал пергамента со своим именем в Кубок. Никто не замечал, что у героя нет настроения веселиться. Ли Джордан где-то раскопал гриффиндорское знамя и обмотал им Гарри наподобие мантии. Никак от них не вырвешься: «Гарри, выпей еще пива, на тебе чипсы, арахис...», «Гарри, как тебе это удалось... как ты обманул запретную линию?».

— Это не я, — снова и снова твердил Гарри. — Не знаю, как такое могло случиться!

Судя по лицам, говорить им что-то бесполезно.

— Я очень устал, — взмолился через полчаса Гарри. — Правда, Джордж, устал и хочу спать!

Ему так сейчас нужны Рон с Гермионой, единственные здравомыслящие люди. В гостиной их не было. Наконец Гарри удалось выскочить на площадку, и он тут же чуть не раздавил кого-то — на него налетели малютки Криви. Стряхнув с себя братьев, он, не помня себя, рванул наверх.

Слава богу, Рон в спальне один. Лежит на кровати одетый и смотрит вверх.

— Где ты был? — захлопнув дверь, спросил Гарри.

— Это ты? Привет, — сказал Рон, натянуто улыбнувшись.

Гарри совсем забыл, что на нем все еще намотано гриффиндорское знамя, подарок Ли. Гарри стал спешно стягивать его, не тут-то было. А Рон лежал и безразлично смотрел на мучения друга. Кое-как справившись с полотнищем, Гарри швырнул знамя в угол.

— Поздравляю тебя, — сказал Рон.

—Поздравляешь? С чем? — глянул на него Гарри. Улыбка похожа на гримасу. Что-то с Роном не так!

—Да брось ты! Никто не мог переступить запретную линию. Даже Фред с Джорджем. Надел мантию-невидимку?

—Мантии-невидимке линию не обмануть.

—Понимаю. Будь это мантия, ты бы и меня прихватил. Мы ведь под ней вдвоем умещаемся. Значит, нашел какой-то другой способ?

—Послушай, Рон. Я не подходил к Кубку. Кто-то другой бросил в него мое имя.

Брови у Рона поползли наверх.

—Зачем?

—Не знаю.

Не отвечать же: «Меня хотят убить». Глупо! Брови Рона чуть не слились с рыжими волосами.

—Не знаешь? Так я и поверил! Мне-то ты можешь сказать правду! Пусть тебе неприятно, чтобы все знали. Но все и так знают. Зачем же врать! Тебя никто не накажет за это. Подруга Полной Дамы, ну, знаешь, старушка Виолетта, все нам рассказала. Дамблдор допустил тебя к участию. Тысяча галлеонов, плохо ли? Да еще экзамены не сдавать.

—Но я не бросал в Кубок пергамента с моим именем! — начал злиться Гарри.

—Да ладно, — протянул Рон, точь-в-точь как Седрик, тем же скептическим тоном. — А ты, выходит, лгун. Кто утром сказал: «Я бы бросил имя ночью, чтобы никто не видел»? Я что, совсем дурак? !

—Сейчас, во всяком случае, очень похож.

— Чего-чего? — без следа улыбки, вымученной или какой еще, протянул Рон. — Тебе пора спать, Гарри. Завтра ведь рано вставать. Всякие там фотосъемки...

Он задернул на кровати полог. А Гарри как прирос к полу, глядя на бархатные бордовые занавески. За ними лежал друг, который еще никогда не подозревал Гарри во лжи.


Глава 17. ЧЕТЫРЕ ЧЕМПИОНА Chapter 17. FOUR CHAMPIONS Hoofdstuk 17. VIER KAMPIOENEN Capítulo 17. QUATRO CAMPEÕES

Гарри сидел как громом пораженный. Harry sat there as if struck by a thunderbolt. Он, верно, ослышался... Может, это сон... Но нет, кажется, явь. He must have heard wrong... Maybe it's a dream... But no, it seems to be real. Преподаватели и ученики — все устремили на него изумленные взгляды.

Никаких аплодисментов, только жужжание, как будто в зал залетел рой рассерженных пчел. Кто-то встал, чтобы лучше рассмотреть приросшего к стулу Гарри. Someone stood up to get a better look at Harry, who was stuck to his chair.

Профессор МакГонагалл стремительно встала из-за стола, обойдя Людо Бэгмена, подошла к Дамблдору и что-то горячо прошептала ему. Директор школы нахмурился.

Гарри повернулся к Рону с Гермионой. Harry turned to Ron and Hermione. Все гриффин-дорцы глядели на него, разинув рты.

— Это не я бросил в Кубок свое имя, — растерянно проговорил Гарри. - I wasn't the one who threw my name into the Cup," Harry muttered confusedly. — Вы же знаете, это не я. - You know it's not me.

Рон с Гермионой ответили ему не менее растерянным взглядом. Ron and Hermione gave him an equally confused look.

Профессор Дамблдор за профессорским столом выпрямился и кивнул профессору МакГонагалл. Professor Dumbledore at the professors' table straightened up and nodded to Professor McGonagall.

— Гарри Поттер, — сказал он, — подойдите, пожалуйста, сюда.

— Иди, — шепнула Гермиона, подтолкнув. - Go," Hermione whispered, giving her a nudge.

Гарри поднялся на ноги, запутался в полах мантии и, спотыкаясь, побрел к преподавательскому столу. Harry rose to his feet, tangled himself in the hem of his robe, and stumbled toward the teacher's desk. Слева и справа столы Гриффиндора и Пуффендуя. Какой долгий путь — шагать еще и шагать! It's a long way to go - still a long way to go! Жужжание становится громче, взоры всех сопровождают его, как лучи прожекторов. Минула целая вечность. It took forever. И вот наконец он смотрит прямо в глаза Дамблдора, под взглядами всех сидящих за столом.

— Тебе в ту дверь, Гарри, — без улыбки произнес директор. - It's that door for you, Harry," the headmaster said without a smile.

Гарри двинулся вдоль стола. Прошел мимо Хагрида, тот не подбодрил его, не подмигнул. He walked past Hagrid, who didn't cheer him up, didn't wink at him. Потрясен не меньше самого Гарри и смотрит, как все, — с недоумением. Shocked as much as Harry himself and looking as bewildered as everyone else. Гарри отворил дверь и очутился в небольшой комнате. На стенах портреты волшебниц и колдунов, напротив красивый камин, в котором, постреливая, пылает огонь.

Лица на портретах повернулись к Гарри. The faces in the portraits turned to Harry. Сморщенная, как печеное яблоко, ведьма выскочила из рамы, впрыгнула в соседнюю к волшебнику с моржовыми усами и что-то зашептала ему на ухо. Wrinkled like a baked apple, the witch jumped out of the frame, jumped into the next to the walrus-whiskered wizard and whispered something in his ear.

Виктор Крам, Седрик Диггори и Флер Делакур стояли у камина. Victor Krum, Cedric Diggory and Fleur Delacour stood by the fire. На фоне яркого пламени их темные силуэты выглядели до странности внушительно. Against the background of the bright flames, their dark silhouettes looked strangely imposing. Крам, ссутулившись и о чем-то сосредоточенно думая, притулился к каминной полке. Седрик заложил руки за спину и глядел на огонь. Cedric put his hands behind his back and stared at the fire. Флер Делакур, откинув назад волну белокурых волос, повернулась к Гарри.

— В чем дело? - What's the matter? — спросила она. — Надо вернуться в зал? - Should we go back to the gym?

Она, видно, подумала, что Гарри за ними послали судьи. She must have thought that Harry had been sent by the judges to get them. Как же им объяснить, что случилось? So how do you explain to them what happened? Он молча стоял и смотрел на трех чемпионов. He stood silently watching the three champions. Какие они все высокие, совсем взрослые! How tall they all are, all grown up!

Позади него послышался дробный стук шагов, и в комнату вбежал Людо Бэгмен.

— Невероятно! - Unbelievable! — воскликнул он, схватив руку Гарри. — Необычайное происшествие! - An extraordinary event! Джентльмены... леди, — обратился он к чемпионам, таща Гарри к камину. Gentlemen... Ladies," he addressed the champions, pulling Harry toward the fireplace. — Позвольте представить вам, как бы удивительно ни звучало, четвертого чемпиона, участника Турнира! - Allow me to introduce to you, as amazing as it may sound, the fourth champion, a participant in the Tournament!

Виктор Крам расправил плечи, оглядел Гарри с головы до ног, и его хмурое лицо потемнело. Victor Crum squared his shoulders, looked Harry over from head to toe, and his frown darkened. Седрик вопросительно переводил взгляд с Бэгмена на Гарри, как будто ослышался. Cedric looked questioningly from Bagman to Harry, as if he had misheard. Что до Флер, она взмахнула блестящей волной волос и с улыбкой промолвила: As for Fleur, she whipped up a brilliant wave of hair and said with a smile:

— О-ля-ля! - Ooh la la! Очень веселая шутка, мсье Бэгмен! A very funny joke, Monsieur Bagman!

— Шутка! — Бэгмен еще не пришел в себя. — Да нет же! - No, it's not! Какая шутка! What a joke! Имя Гарри только что выскочило из Кубка. Harry's name just popped out of the Cup.

Крам чуть сдвинул густые брови. Седрик пребывал в вежливом недоумении. А Флер нахмурилась.

—Это ошибка. — В голосе ее звучало презрение. — Он не может соревноваться. Он ошшень маленький.

—Да, но случилось чудо. — Бэгмен потер гладкий подбородок и улыбнулся Гарри. - Bagman rubbed his smooth chin and smiled at Harry. — Вы ведь знаете, возрастное ограничение наложили в этом году в целях безопасности. - You know, the age limit was imposed this year for safety reasons. И раз его имя выскочило из Кубка... думаю, теперь уже ничего нельзя поделать... Противоречит правилам. And now that his name is out of the Cup... I guess there's nothing you can do about it now... It's against the rules. Вы обязаны... А Гарри придется приложить все усилия. You have to... And Harry will have to do his best.

Дверь позади них опять отворилась. Вошли профессор Дамблдор, мистер Крауч, профессор Каркаров, мадам Максим, профессор МакГонагалл и профессор Снегг, в открытую дверь на какую-то секунду из зала ворвался гул возбужденных голосов.

— Мадам Максим! — негодующе воскликнула Флер. — Они говорят, что этот __пти гарсон__ тоже примет участие. - They say that this bird will also take part.

Безмолвное изумление Гарри сменилось гневом. Harry's silent amazement changed to anger. Маленький мальчик!

Мадам Максим выпрямилась во весь исполинский рост. Madame Maxime straightened up to her gigantic stature. Макушка красивой головы задела канделябр со свечами, обтянутый атласом внушительный бюст заколыхался. The top of her beautiful head grazed the candlestick candelabrum, and her impressive satin bust quivered.

—Дамблёдорр! __Кес-кёсе?__ Что сие означает? Kes-kyose? What does this mean? — властно промолвила она.

—Я тоже хотел бы это знать! — поддержал французов профессор Каркаров. - Professor Karkarov supported the French. На лице его застыла каменная улыбка, синие глаза превратились в льдинки. — Два чемпиона от Хогвартса? - Two champions from Hogwarts? Что-то не припомню, чтобы школа — хозяйка Турнира — когда-нибудь выставляла двух чемпионов. I don't remember a school - the host school of the Tournament - ever fielding two champions. Может, я плохо знаком с правилами? Maybe I'm not familiar with the rules. — С его губ слетел ехидный смешок.

—__Импоссиблъ. -Impossible. —__ Мадам Максим опустила огромную, унизанную прекрасными опалами руку на плечо Флер. - Madame Maxime put a huge hand, studded with beautiful opals, on Fleur's shoulder. — 'Огва'гтс нельзя выставить двух чемпионов, это не есть сп'гаведливо. - 'Ogva'gts can't put two champions out there, it's not sp'havitable.

—Мы были уверены, Дамблдор, что запретная линия допустит к участию в конкурсе только учеников старших курсов. -We were sure, Dumbledore, that the forbidden line would only allow senior students to participate. — Каменная улыбка не сходила с лица Каркарова. — Иначе мы привезли бы сюда куда больше претендентов. - Otherwise we would have brought a lot more applicants here.

—Каркаров, это все проделки Поттера, — вкрадчиво произнес Снегг, его черные глаза зло поблескивали. -Karkaroff, this is all Potter's doing," Snape said curtly, his black eyes glinting angrily. — Вины Дамблдора нет в том, что Поттер нарушил правила Турнира. - It's not Dumbledore's fault that Potter broke the rules of the Tournament. Этот негодный мальчишка с первого дня появления в школе только и делает, что нарушает правила. That rascal has been breaking the rules since the first day of school.

— Благодарю, Северус, — отчеканил Дамблдор. - Thank you, Severus," said Dumbledore. Снегг умолк и отошел в сторону, но глаза его продолжали метать злобные искры.

Дамблдор проницательно взглянул на Гарри, тот не отвел взгляда, пытаясь уловить выражение его глаз сквозь половинки очков.

— Это ты, Гарри, бросил в Кубок свое имя? - Was it you, Harry, who threw your name into the Cup?

— Нет, — под прицелом всех взглядов ответил Гарри. - No," Harry answered under the glare of all eyes. Снегг ехидно хмыкнул, выразив недоверие части присутствующих. Snape chuckled maliciously, expressing the distrust of some of those present.

— Может быть, ты просил кого-то из старших бросить в Кубок твое имя? - Maybe you asked one of your elders to throw your name in the Cup?

— Нет, — твердо ответил Гарри.

— Он говорит неправда! - He's not telling the truth! — воскликнула мадам Максим.

Снегг тряхнул головой, и по лицу у него расползлась змеиная улыбка.

—Гарри не мог бы пересечь запретную линию, — вмешалась МакГонагалл, — даже если бы захотел. В этом нет никакого сомнения.

—Тогда, наверное, ошибся сам Дамблёдорр, — пожала плечами мадам Максим. -Then it must have been Dumbledore himself who made the mistake," Madame Maxim shrugged.

— Наверное, ошибся, — согласился Дамблдор. - Probably wrong," Dumbledore agreed.

—Дамблдор, вы же прекрасно знаете, что не ошиблись, — вспыхнула МакГонагалл. -Dumbledore, you know very well you're not wrong," McGonagall burst out. — Все это глупости. - It's all nonsense. Гарри не подходил к линии. Harry didn't go near the line. Не обращался ни к кому из старших учеников. Didn't turn to any of the older students. Дамблдор в этом уверен. Dumbledore is sure of it. Полагаю, этого объяснения достаточно! I guess that explanation is enough! — И она смерила Снегга презрительным взглядом.

—Мистер Крауч, мистер Бэгмен.— В голосе у Каркарова появились льстивые нотки. — Вы — наши беспристрастные судьи. - You are our impartial judges. И вы, конечно, согласны, что происшедшее противоречит правилам Турнира?

Бэгмен вытер носовым платком круглое мальчишеское лицо и глянул на Крауча. Bagman wiped his round boyish face with his handkerchief and looked at Crouch. Тот стоял в тени, в нескольких шагах от камина. He stood in the shadows, a few steps away from the fireplace. Полумрак старил его, делал похожим на призрака. The twilight aged him, made him look like a ghost. Но заговорил Крауч обычным брюзгливым тоном. But Crouch spoke in his usual grouchy tone.

—Мы должны строго следовать правилам. А в них написано черным по белому: тот, чье имя выпало из Кубка, обязан безоговорочно участвовать в турнире. And in them it is written in black and white: the one whose name fell out of the Cup is obliged to unconditionally participate in the tournament.

—Ну, конечно! Барти знает правила как свои пять пальцев! Barty knows the rules like the back of his hand! — просиял Бэгмен и взглянул на протестующих гостей, как бы говоря: спор завершен.

— Я настаиваю на том, чтобы увеличить число моих подопечных, получивших доступ к Кубку огня. “I insist on increasing the number of my charges who have access to the Goblet of Fire. — Каркаров отбросил подобострастный тон, улыбка сползла, лицо злобно исказилось. — Зажгите его еще раз. - Light it again. Все школы должны иметь равное число чемпионов. All schools should have an equal number of champions. Это, Дамблдор, будет честно! That, Dumbledore, would be fair!

—Поймите, Каркаров, это невозможно, — возразил Бэгмен. -Come on, Karkarov, that's impossible," Bagman objected. — Кубок огня погас, и его разожгут не раньше следующего Турнира. - The Goblet of Fire is extinguished and will not be lit until the next Tournament.

—Которому мы объявим бойкот! -Which we will boycott! — взорвался Каркаров. - Karkarov exploded. — После всех встреч, переговоров, компромиссов я ничего подобного не ожидал! - After all the meetings, negotiations, and compromises, I never expected anything like this! И готов хоть сейчас бросить все и уехать. I'm ready to drop everything and leave right now.

—Пустая угроза, Каркаров, — прохрипел голос у двери. — Ты не сможешь отозвать своего чемпиона. - You can't call off your champion. Как сказал Дамблдор, чемпионы связаны магическим контрактом. As Dumbledore said, champions are bound by a magical contract. Хотят они или нет, им придется участвовать в Турнире. Whether they want to or not, they have to participate in the Tournament. Что, не согласен? What, you don't agree?

В комнату вошел Грюм и, хромая, подошел к огню. Каждый его шаг сопровождался стуком, издаваемым правой ногой. Every step he took was accompanied by a thumping sound made by his right foot.

— Согласен? — переспросил Каркаров. — Боюсь, я не совсем тебя понял, Грюм. - I'm afraid I don't quite understand you, Grum.

Каркаров держался высокомерно, показывая всем, что слова Грюма не достойны его внимания, но профессора выдали руки, судорожно сжавшиеся в кулаки. Karkarov held himself arrogantly, showing everyone that Grum's words were not worthy of his attention, but the professor's hands, convulsively clenched into fists, gave him away.

—Неужели? — спокойно продолжал Грюм. — Тогда слушай. - Then listen. Все очень просто. It's very simple. Кто-то опустил в Кубок имя Поттера, точно зная, что, выпади его имя, ему придется участвовать в Турнире, пусть хоть небо обрушится. Someone dropped Potter's name into the Goblet, knowing for sure that if his name fell out, he would have to participate in the Tournament, even if the sky collapsed.

—Значит, мсье успешно помог 'Огва'гтсу откусить от одного яблока два раза, — подытожила мадам Максим. -So Monsieur successfully helped 'Ogwa'gts take two bites out of the same apple," Madame Maxime summed up.

—Полностью с вами согласен, — кивнул Каркаров. -I totally agree with you," Karkarov nodded. — И я намерен подать протест в Министерство магии и Международную конфедерацию колдунов...

— Уж кому бы подавать протест, так это Гарри Поттеру, — прохрипел Грюм. “Who should file a protest, so it’s Harry Potter,” croaked Moody. — Но смешно сказать, я еще и слова от него не слышал. “But it’s funny to say, I haven’t heard a word from him yet.

—Ему чего делать п'готест! -What's a p'gothest to do! — топнула ножкой Флер Делакур. — Палец пальцем не стукнул, и чемпион! - No finger tapping, and the champion! Мы много месяц т'гудились, мечтали стать чемпион. We've been t'humming for many months, dreaming of becoming a champion. Такая честь для всей школы. Such an honor for the entire school. За тысяча галлеон многие готовы отдать их жизнь! For a thousand gallions many would give their lives!

—А может, кто-то и хочет, чтобы Поттер отдал жизнь. -And maybe someone does want Potter to give his life. — Грюм явно силился придать голосу мягкость. Moody was clearly trying to soften his voice.

После этих слов в комнате воцарилось гнетущее напряжение. After these words, an oppressive tension reigned in the room.

Не на шутку встревоженный, Людо Бэгмен, нервно переступив с ноги на ногу, прервал молчание: Not at all worried, Ludo Bagman nervously shifted his foot from one foot to the other and broke the silence:

—Грюм, старина, что вы такое говорите? -Groom, old chap, what are you saying? !

—Как всем нам известно, Грюм считает утро пропащим, не раскрой он к обеду полдюжины заговоров. “As we all know, Moody thinks the morning is wasted if he doesn't uncover half a dozen plots by dinnertime. — Каркаров перешел к прямым оскорблениям. - Karkaroff switched to direct insults. — Ему всюду мерещится опасность. - He sees danger everywhere. Небось и студентам то же внушает. I suppose the students inspire the same. Мягко говоря, странное свойство для преподавателя, который учит, как защищаться от Темных Искусств. To put it mildly, a strange property for a teacher who teaches how to defend against the Dark Arts. Но вам, Дамблдор, конечно, виднее. But you, Dumbledore, of course, know better.

—Мне мерещится? -I'm imagining things? — вновь захрипел Грюм. - grumbled Grum again. — Фантазия разыгралась? - Are you having a fantasy? Да поймите, подложивший в Кубок имя Поттера обладает огромной волшебной силой! Yes understand, the one who put Potter's name in the Cup has enormous magical power!

—А доказательства, мсье? -And the proof, monsieur? — Мадам Максим всплеснула ручищами. Madame Maxime threw up her hands.

—Маг сумел обмануть предмет, обладающий исключительными магическими свойствами. -The magician was able to cheat an object with exceptional magical properties. Только мощнейшее заклятие Конфундус могло заставить Кубок забыть, что в Турнире должны участвовать три школы. Only the most powerful Confundus spell could make the Cup forget that three schools should participate in the Tournament. Ведь чтобы Кубку не из кого было выбирать, надо иметь в школе всего одного претендента. After all, in order for the Cup to have no one to choose from, it is necessary to have only one applicant at the school. И скорее всего, имя Поттера подложили от некой четвертой школы. And most likely, Potter's name was planted from some fourth school.

—Сдается мне, ты очень много об этом думал, — холодно заметил Каркаров. -It seems to me that you've been thinking a lot about it," Karkarov remarked coldly. — Занятная гипотеза. - Interesting hypothesis. А я тут недавно слыхал такую историю: ты вбил себе в голову, — ха-ха! And I heard this story the other day: you got it into your head, ha-ha! — что один из подарков, которые ты получил в день рождения, — хитроумно замаскированное яйцо василиска. - that one of the gifts you received on your birthday was a cleverly disguised basilisk egg. Ты его взял и разбил, а это оказались часы для автомобиля. You took it and broke it, and it turned out to be a car watch. Потому-то мы и не воспринимаем тебя всерьез... That's why we don't take you seriously...

—Да, существуют люди, умеющие раздуть из мухи слона. — Yes, there are people who know how to make an elephant out of a fly. — В голосе Грюма прозвучала угроза. - There was a threat in Grum's voice. — Работа у меня такая: разгадывать замыслы темных сил, Каркаров. - That's my job: to unravel the schemes of the dark forces, Karkarov. Тебе бы следовало об этом помнить... You should have remembered that...

—Аластор! — предупреждающе остановил Грюма Дамблдор. - Dumbledore stopped Grum in a warning tone.

Гарри не понял было, к кому он обратился. Harry didn't realize who he was talking to. Но мигом сообразил, вряд ли Грозный Глаз настоящее имя Грюма. But he realized in a moment that it is unlikely that Mad-Eye was Grum's real name. Грюм прикусил язык, но с удовольствием поглядывал на залившегося краской Каркарова. Grum bit his tongue, but was pleased to see Karkaroff blushing.

—Нам неизвестно, как это могло произойти, — обратился Дамблдор к присутствующим. -We don't know how it could have happened," Dumbledore turned to those present. — Но иного выхода нет. - But there is no other way out. Кубок выбрал двоих: Седрика и Гарри. И им ничего не остается... And there's nothing left for them to do...

—Но Дамблё-дорр...

— Дорогая мадам Максим, а вам иной выход известен? - Dear Madame Maxime, do you know any other way out? Буду рад выслушать.

Но мадам Максим не проронила больше ни слова, она просто клокотала от гнева. But Madame Maxime didn't utter another word; she was just bubbling with anger. И не только она. She's not the only one. Снегг был готов лопнуть от ярости, Каркаров злился не меньше. Snape was ready to burst with rage; Karkaroff was just as angry. Один только Бэгмен был охвачен радостным спортивным волнением. Bagman alone was gripped by joyful sports excitement.

— Ну что ж, — потер он руки и улыбнулся. - Well," he rubbed his hands together and smiled. — Пора дать чемпионам соответствующие инструкции. - It's time to instruct the champions accordingly. Эта честь, Барти, представлена тебе. This honor, Barty, is presented to you. Не возражаешь?

— Да, да... Инструкции, — очнулся Крауч от своих мыслей. - Yes, yes... Instructions," Crouch awoke from his thoughts. — Первый тур...

Он подошел к камину. И Гарри подумал: глава министерского департамента тяжело болен. And Harry thought: the head of the ministerial department is seriously ill. Вокруг глаз залегли глубокие тени. There were deep shadows around the eyes. Тонкую, как папиросная бумага, кожу избороздили морщины. Thin as tissue paper, the skin was furrowed with wrinkles. На Кубке мира он выглядел куда лучше. At the World Cup, he looked much better.

—Первый тур проверит вашу смекалку, — принялся за объяснения Крауч. "The first round will test your wits," Crouch began to explain. — Мы не посвящаем вас в то, какое испытание вам предстоит. “We do not let you know what test you will face. Для волшебника крайне важно действовать смело и находчиво в неожиданных обстоятельствах. It is extremely important for a wizard to act boldly and resourcefully in unexpected circumstances. Первый тур состоится двадцать четвертого ноября в присутствии зрителей и судейской бригады. The first round will be held on the twenty-fourth of November in the presence of the audience and the judging team. Участникам Турнира воспрещается принимать от учителей хоть какую-то помощь. Tournament participants are forbidden to accept any help from teachers. Единственное оружие чемпиона — волшебная палочка. По окончании первого тура вы получите инструкцию для второго. Учитывая затраты сил и времени для подготовки к Турниру, чемпионы освобождаются от годовых экзаменов. Given the effort and time required to prepare for the Tournament, champions are exempt from the annual exams. По-моему, это все, Альбус? — повернулся Крауч к Дамблдору.

—Да, все. — Директор Хогвартса взглянул на Крауча с легким беспокойством. - The headmaster of Hogwarts looked at Crouch with slight concern. — Может, Барти, вы переночуете в замке? - Why don't you spend the night at the castle, Barty?

—Меня ждут дела в Министерстве. -I have business waiting for me at the Ministry. У нас сейчас непростые времена. Вместо меня остается молодой Уэзерби... большой энтузиаст... по правде говоря, даже слишком большой... In my place remains young Weatherby... a great enthusiast... in fact, too enthusiastic...

—Ну хотя бы выпейте на дорогу — предложил Дамблдор. -Well, at least have a drink for the road,‖ Dumbledore suggested.

—Оставайтесь, Барти. Я вот остаюсь! I'm staying! — радостно возвестил Бэгмен. — В Хогвартсе сейчас куда интересней, чем в вашей конторе. - Hogwarts is much more interesting than your office.

—Нет, Людо, не могу, — в обычной категорической манере отказался Крауч.

—Профессор Каркаров, мадам Максим, от рюмочки на ночь, надеюсь, не откажетесь? -Professor Karkarov, Madame Maxim, I hope you won't refuse a nightcap?

Но мадам Максим уже опустила руку на плечо Флер, и они быстро пошли к двери, что-то лопоча по-французски. Каркаров поманил Крама, и они, не сказав больше ни слова, тоже поспешили уйти.

— Гарри, Седрик, советую вам сейчас же идти к себе, — улыбнулся Дамблдор своим чемпионам. - Harry, Cedric, I advise you to go to your rooms at once," Dumbledore smiled at his champions. — Не сомневаюсь, и Гриффиндор, и Пуффендуй горят желанием отпраздновать ваш успех. - I have no doubt that both Gryffindor and Puffendum are eager to celebrate your success. Нельзя лишать друзей отличного предлога устроить шумное и веселое столпотворение.

Гарри глянул на Седрика, тот кивнул, и оба двинулись к двери. Harry looked at Cedric, who nodded, and they both moved toward the door.

Большой зал опустел. Свечи в тыквах догорали, придавая их зигзагоподобным улыбкам мерцающий, жутковатый вид.

—Ну вот, Гарри, — Седрик слегка улыбнулся, — опять мы с тобой соперники! -Now, Harry," Cedric smiled slightly, "you and I are rivals again!

—Опять, — только и мог сказать Гарри. -There it is again," was all Harry could say. В голове был кавардак, как будто там побывали грабители.

Вышли в холл. They went out into the lobby. Вместо Кубка огня его освещали обычные факелы.

—Скажи, Гарри, как тебе удалось бросить свое имя в Кубок? -Say, Harry, how did you manage to throw your name into the Cup? — спросил Седрик.

—Я не бросал. — Гарри твердо посмотрел на Седрика. — Честное слово. - Honestly.

— Ну да, ладно... Пока,— махнул ему Седрик. - Yeah, well... Bye," Cedric waved. «Конечно, он мне не верит», — подумал Гарри, глядя ему вслед. "Of course he doesn't believe me," thought Harry, looking after him.

Вместо того чтобы взбежать по мраморной лестнице, Седрик свернул и исчез в правой двери. Instead of running up the marble stairs, Cedric turned and disappeared through the right door. Гарри постоял, послушал, как он сбегает по каменной лестнице вниз, и побрел по мраморным ступеням к себе. Harry stood, listened to him run down the stone stairs, and wandered up the marble steps to his own.

Неужели никто, кроме Гермионы и Рона, не поверит ему? Wouldn't anyone but Hermione and Ron believe him? Неужели все считают, что он сам опустил в Кубок пергамент? Does everyone really think he dipped the parchment into the Cup himself? Как это можно! How is it possible! Соперники на три года старше, они уже почти совсем маги. The opponents are three years older, they are almost completely magicians. Турниры очень опасны и проводятся перед сотнями зрителей. Да, он думал об этом, фантазировал, но в шутку, так... пустые мечты! Yes, he thought about it, fantasized about it, but in jest, so... empty dreams! Всерьез никогда не представлял себя чемпионом...

Зато кто-то другой даже очень представлял. But someone else even very much imagined it. Вот и постарался. So I did my best. Зачем? Why? Чтобы доставить ему удовольствие? Какое же тут удовольствие... Потешиться, выставить его дураком? What's the fun in it... To have fun, to make a fool of him? Возможно... Но чтобы убить? Perhaps... But to kill? Очередная навязчивая идея Грюма? Another of Grum's obsessions? Или чья-то злая шутка? Or is it someone's cruel joke? А вдруг и вправду кто-то хочет его убить? What if someone really wants to kill him? Кто же это? Who is it?

Долго думать не надо. You don't have to think long and hard. Есть человек, который этого хочет. There is a person who wants it. Давно хочет, с тех пор как ему минул год. He's wanted to for a long time, since he was a year old. Лорд Волан-де-Морт... Но как он мог бросить его имя в Кубок огня? Lord Voldemort... But how could he throw his name into the Goblet of Fire? Он ведь сейчас далеко, прячется в неведомых краях, один, слабый, немощный... He's far away now, hiding in unknown places, alone, weak and infirm...

Правда, Гарри недавно приснился сон. В ту ночь, когда он утром проснулся от сильной боли в голове, где шрам...

Гарри не заметил, как'очутился возле Полной Дамы. Harry didn't notice how he found himself near the Full Lady. Ноги сами его донесли. Дама была не одна. The lady was not alone. Та самая старая ведьма, что прыгнула в раму к соседу в комнате с камином, сейчас уютно расположилась на холсте с Полной Дамой. The same old witch who had jumped into the frame with her neighbor in the room with the fireplace was now nestled on the canvas with the Full Lady. Наверное, заскакивала во все картины на восьми этажах, пока добралась сюда. Must have popped into every painting on eight floors before she got here. Обе дамы смотрели на Гарри с превеликим интересом.

— Так-так-так, — молвила Полная Дама. - Well, well, well," said the Full Lady. — Виолетта мне все рассказала. Кого же избрали в школьные чемпионы? Who was elected school champion?

— Чепуха, — буркнул Гарри.

—Какая еще Чепуха? -What nonsense? Ничего подобного! — возмутилась гостья.

—Нет, нет, Ви, это пароль,— успокоила ее Полная Дама. -No, no, Vi, that's the password," the Full Lady reassured her. И портрет повернулся на петлях, пустив Гарри в гостиную.

Жуткий рев хлестнул Гарри по ушам, едва не свалив с ног. Десяток рук втащили в гостиную, где собрался весь Гриффиндор. A dozen hands dragged him into the living room where the entire Gryffindor body was gathered. От крика, свиста и аплодисментов у Гарри голова пошла кругом. The shouting, whistling, and applause made Harry's head spin.

— Как ты это провернул? Почему не поделился с нами?! Why didn't you share it with us?! — завопил Фред. - Fred wailed. Он был и сердит, и потрясен до глубины души. He was both angry and shaken to his core.

— А где же борода? - Where's the beard? Класс! Cool! — взревел Джордж.

— Но это не я, — истово произнес Гарри. — Понятия не имею, кто это сделал. - I have no idea who did it.

—Пусть не я, главное — гриффиндорец! -Not me, but a Gryffindor! — кинулась ему на шею Анджелина. - Angelina threw herself at his neck.

—Постарайся, Гарри, взять реванш за прошлогоднее поражение! -Try, Harry, to get revenge for last year's defeat! — воскликнула Кэти Белл, еще один охотник из гриффиндорской команды. - Katie Bell, another hunter from the Gryffindor team, exclaimed.

—У нас тут столько еды, Гарри! -We have so much food here, Harry! Иди ешь! Go eat!

—Не хочу, наелся на празднике.

Никто не верил, что он сыт и что он не бросал пергамента со своим именем в Кубок. No one believed that he had had enough and that he hadn't thrown a parchment with his name on it into the Cup. Никто не замечал, что у героя нет настроения веселиться. No one noticed that the hero wasn't in the mood to have fun. Ли Джордан где-то раскопал гриффиндорское знамя и обмотал им Гарри наподобие мантии. Никак от них не вырвешься: «Гарри, выпей еще пива, на тебе чипсы, арахис...», «Гарри, как тебе это удалось... как ты обманул запретную линию?». There's no getting away from them: "Harry, have another beer, you're wearing chips, peanuts...", "Harry, how did you do it... how did you cheat the forbidden line?"

— Это не я, — снова и снова твердил Гарри. — Не знаю, как такое могло случиться! - I don't know how this could have happened!

Судя по лицам, говорить им что-то бесполезно. Judging by their faces, it's useless to tell them anything.

— Я очень устал, — взмолился через полчаса Гарри. - I'm very tired," Harry pleaded after half an hour. — Правда, Джордж, устал и хочу спать! - Really, George, tired and sleepy!

Ему так сейчас нужны Рон с Гермионой, единственные здравомыслящие люди. He needed Ron and Hermione so badly right now, the only sane people he had. В гостиной их не было. Наконец Гарри удалось выскочить на площадку, и он тут же чуть не раздавил кого-то — на него налетели малютки Криви. Стряхнув с себя братьев, он, не помня себя, рванул наверх. He shook his brothers off and, unaware of himself, rushed upstairs.

Слава богу, Рон в спальне один. Лежит на кровати одетый и смотрит вверх. Lying on the bed with his clothes on and looking up.

— Где ты был? — захлопнув дверь, спросил Гарри.

— Это ты? - Is that you? Привет, — сказал Рон, натянуто улыбнувшись. Hi," Ron said with a strained smile.

Гарри совсем забыл, что на нем все еще намотано гриффиндорское знамя, подарок Ли. Гарри стал спешно стягивать его, не тут-то было. Harry began to pull it off in a hurry, but there was no way. А Рон лежал и безразлично смотрел на мучения друга. And Ron lay there staring blankly at his friend's torment. Кое-как справившись с полотнищем, Гарри швырнул знамя в угол. After managing the cloth, Harry tossed the banner into the corner.

— Поздравляю тебя, — сказал Рон. - Congratulations to you," Ron said.

—Поздравляешь? -Congratulations? С чем? With what? — глянул на него Гарри. Улыбка похожа на гримасу. The smile is like a grimace. Что-то с Роном не так! There's something wrong with Ron!

—Да брось ты! -Come on! Никто не мог переступить запретную линию. No one could cross the forbidden line. Даже Фред с Джорджем. Надел мантию-невидимку? Are you wearing an invisible mantle?

—Мантии-невидимке линию не обмануть. -The Invisible Mantle can't cheat the line.

—Понимаю. -I understand. Будь это мантия, ты бы и меня прихватил. If it were a mantle, you'd have me too. Мы ведь под ней вдвоем умещаемся. I mean, it's just the two of us. Значит, нашел какой-то другой способ? So you found some other way?

—Послушай, Рон. Я не подходил к Кубку. Кто-то другой бросил в него мое имя. Someone else threw my name at him.

Брови у Рона поползли наверх.

—Зачем? -Why?

—Не знаю.

Не отвечать же: «Меня хотят убить». You don't have to answer, "They want to kill me. Глупо! Stupid! Брови Рона чуть не слились с рыжими волосами. Ron's eyebrows almost merged with his red hair.

—Не знаешь? -Don't you know? Так я и поверил! That's what I believed! Мне-то ты можешь сказать правду! You can tell me the truth! Пусть тебе неприятно, чтобы все знали. Let it make you uncomfortable for everyone to know. Но все и так знают. But everyone already knows. Зачем же врать! Why lie! Тебя никто не накажет за это. No one will punish you for that. Подруга Полной Дамы, ну, знаешь, старушка Виолетта, все нам рассказала. The Full Lady's friend, you know, old Violetta, told us everything. Дамблдор допустил тебя к участию. Dumbledore allowed you to participate. Тысяча галлеонов, плохо ли? A thousand gallions, isn't that bad? Да еще экзамены не сдавать. And not to take the exams.

—Но я не бросал в Кубок пергамента с моим именем! -But I didn't throw a parchment with my name on it in the Cup! — начал злиться Гарри.

—Да ладно, — протянул Рон, точь-в-точь как Седрик, тем же скептическим тоном. “Come on,” said Ron, exactly like Cedric, in the same skeptical tone. — А ты, выходит, лгун. - And you, it turns out, a liar. Кто утром сказал: «Я бы бросил имя ночью, чтобы никто не видел»? Who said in the morning: "I would drop the name at night so no one would see"? Я что, совсем дурак? Am I completely stupid? !

—Сейчас, во всяком случае, очень похож. -Now, at any rate, very similar.

— Чего-чего? - What's that? — без следа улыбки, вымученной или какой еще, протянул Рон. - without a trace of a smile, forced or otherwise, Ron stretched out. — Тебе пора спать, Гарри. - It's time for you to go to bed, Harry. Завтра ведь рано вставать. Всякие там фотосъемки...

Он задернул на кровати полог. А Гарри как прирос к полу, глядя на бархатные бордовые занавески. За ними лежал друг, который еще никогда не подозревал Гарри во лжи. Behind them lay a friend who had never suspected Harry of lying.