×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и Кубок Огня, Глава 16. КУБОК ОГНЯ

Глава 16. КУБОК ОГНЯ

— Глазам не верю! — воскликнул Рон.

Хогвартцы ровным строем поднимались вслед за гостями по каменным ступеням. Рон был вне себя от восторга.

—Крам! Нет, ты представляешь себе, Гарри? Сам Виктор Крам!! !

—Что с тобой, Рон, Крам всего лишь игрок в квид-дич, — пожала плечами Гермиона.

—Всего лишь! — передразнил ее Рон. — Ты что, Гермиона, не знаешь? Это же один из сильнейших в мире ловцов! Я понятия не имел, что он все еще школьник!

В холле, заметил Гарри, Джордан Ли прыгал на цыпочках, чтобы мельком узреть затылок Виктора Крама, а ше-стикурсницы лихорадочно шарили в складках мантий.

—Не может быть! У меня нет с собой ни одного пера! Что же делать? Может, он подпишет шляпу губной помадой?

—Делать им нечего! — высокомерно заявила Гермиона, проходя мимо девушек, чуть не дерущихся из-за тюбика губной помады.

—Я бы тоже не прочь взять у него автограф. Гарри, не одолжишь перо? — засуетился Рон.

—— У меня тоже нет. Они все наверху в сумке.

Друзья подошли к своему столу. Рон сел лицом к входной двери, у которой толпились дурмстрангцы во главе с Крамом, высматривая, куда сесть. Гости из Шармбатона уже сидели за столом Когтеврана, мрачно озираясь по сторонам. Головы у троих были все еще замотаны теплыми шарфами.

—Ничуть не холодно, — сердилась Гермиона. — Неужели трудно было захватить с собой плащи!

—Идите к нам, сюда, — махал гостям Рон. — Садитесь! Гермиона, подвинься!

-Что?

— А-а, уже поздно, — махнул рукой Рон.

Виктор Крам с однокашниками двинулись к столу сли-зеринцев. Крэбб с Гойлом были на седьмом небе. А Малфой не преминул тут же вступить с Крамом в беседу.

— Подлизывайся, подлизывайся, — с досадой проговорил Рон. — Крам все равно видит тебя насквозь. Хотя... ему не привыкать ко всеобщему вниманию. Интересно, где они будут ночевать? Гарри, давай позовем их к нам в спальню! Я не прочь уступить ему свою кровать. А сам могу спать и на раскладушке.

Гермиона фыркнула.

— Эти будут повеселее шармбатонцев, — заметил Гарри.

Дурмстрангцы сняли лохматые шубы и с любопытством разглядывали темный потолок, усеянный звездами. Некоторые, не скрывая восхищения, вертели в руках золотые тарелки и кубки.

Завхоз Филч, надевший в честь праздника старый, потертый фрак, добавил к профессорскому столу еще четыре кресла — по два слева и справа от Дамблдора.

— Но приехало-то всего два профессора, — удивился Гарри. — А Филч почему-то поставил четыре кресла. Кто-то еще приедет?

— А? — рассеянно переспросил Рон, жадно пожиравший глазами Крама.

Наконец все заняли свои места, и к профессорскому столу потянулись преподаватели, шествие замыкали профессор Дамблдор, профессор Каркаров и мадам Максим. Увидев своего директора, шармбатонцы поспешили встать. За соседними столами раздались смешки. Но подопечные мадам Максим невозмутимо оставались на ногах, покуда великанша не опустилась в кресло по левую руку от Дамблдора, стоявшего за столом в ожидании тишины.

— Добрый вечер, леди, джентльмены и привидения, а главное, наши гости, — наконец начал он, лучезарно улыбнувшись иноземным ученикам. — С превеликим удовольствием приветствую вас в Хогвартсе! Уверен, что вы хорошо проведете у нас время. Не сомневаюсь, вы уже успели оценить удобства нашего замка!

При этих словах одна из шармбатонских девушек, у которой на голове все еще был шарф, громко хихикнула.

—Никто тебя здесь не держит, — буркнула с неприязнью Гермиона.

—Официальное открытие Турнира, — как ни в чем не бывало продолжал Дамблдор, — состоится сегодня вечером, сразу же после ужина. Угощайтесь, дорогие друзья, на славу. Ешьте, пейте и чувствуйте себя как дома!

Дамблдор сел, а Каркаров сейчас же наклонился к нему и о чем-то оживленно заговорил.

Блюда, как всегда, начали наполняться едой. На этот раз эльфы-домовики превзошли себя. Каких только кушаний не было, в том числе и заморских!

—А это что? — спросил Рон, указывая на блюдо не то с супом, не то с рагу из моллюсков, стоявшее рядом с йоркширским пудингом из говядины с почками.

—Буйябес, — объяснила Гермиона.

— Надо же! — удивился Рон.

—Это французское блюдо. Я его ела на каникулах позапрошлым летом. Очень вкусно.

—Поверю тебе на слово, — сказал Рон и потянулся к привычному пудингу.

В зале прибавилось учеников двадцать, не больше, а казалось, яблоку негде упасть. Наверное, из-за одежды гостей. Слишком уж она выделялась на фоне черной хогвартской: под шубами дурмстранщев оказались кроваво-красные мантии.

Минут через двадцать дверь за профессорским столом отворилась и в зал вошел Хагрид. Сев на обычное место, он сразу же помахал толсто забинтованной рукой Гарри, Рону и Гермионе.

—Как поживают соплы, Хагрид? — спросил Гарри.

—Процветают, — широко улыбнулся лесничий.

—Никто и не сомневался, — тихонько сказал Рон. — Похоже, нашли еду по душе. Пальчики Хагрида.

—Будьте доб'гы, передайте, пожалуйста, буйя-а-бес! — громко попросил чей-то голос.

Это была девушка, не сдержавшая смешок во время приветствия Дамблдора. Она наконец-то сняла шарф, и ее белокурые волосы волной падали почти до самого пояса. У нее были большие синие глаза и ровные белые зубы, напомнившие незабвенную улыбку профессора Локонса.

Рон покраснел до ушей. Взглянул на девушку, открыл было рот, но вместо слов издал бессмысленное бульканье.

—Пожалуйста, — придвинул к ней блюдо Гарри.

—Вы уже поели?

— Д-да, о-очень вкусно, — заикаясь, проговорил Рон. Девушка взяла блюдо и осторожно понесла к своему столу. Рон таращился на нее, как на неземное диво. Привел его в чувство смешок Гарри.

—Вылитая вейла! — осипшим голосом прохрипел Рон.

—Глупости, — возмутилась Гермиона. — Ты один уставился на нее с таким идиотским видом.

Но она ошибалась. Многие глядели вслед этой девушке, а некоторые, как и Рон, потеряли дар речи.

—Говорю тебе, она самая необыкновенная на свете девушка! — вертелся на стуле Рон, стараясь не упускать ее из виду. — В Хогвартсе таких нет.

—В Хогвартсе есть и получше! — выпалил Гарри, глянув искоса на Чжоу Чанг, сидевшую неподалеку от белокурой красавицы.

—Да перестаньте вы оба пялиться! — рассердилась Гермиона. — Посмотрите лучше, кто еще пришел в зал.

И она кивнула на преподавательский стол. Два пустых кресла наконец обрели хозяев. Рядом с профессором Каркаровым сел Людо Бэгмен, а слева от мадам Максим — начальник Перси мистер Крауч.

—Что они тут делают? — удивился Гарри.

—Они — организаторы Турнира Трех Волшебников. — Гермиона, как всегда, знала все. — Полагаю, приехали посмотреть начало Турнира.

Скоро появились вторые блюда, и среди них опять незнакомые. Рон хорошенько рассмотрел светлое бланманже и слегка подвинул его вправо — пусть заметят за столом Когтеврана. Но девушка, похожая на вейлу наверное, была сыта, и бланманже не соблазнило ее.

Наконец золотые тарелки опустели, и Дамблдор опять встал с кресла. Зал в ожидании замер. Гарри почувствовал легкое волнение. А сидевшие в отдалении от всех близнецы так и впились в директора горящим взглядом.

— Торжественный миг приблизился.— Дамблдор оглядел, улыбаясь, обращенные к немулица. — Турнир Трех Волшебников вот-вот будет открыт. Перед тем как внесут ларец...

—Что-что внесут? — не понял Гарри.

..я хотел бы коротко объяснить правила нынешнего Турнира. Но прежде позвольте представить тем, кто не знает, мистера Бартемиуса Крауча, главу Департамента международного магического сотрудничества. — Слушатели вежливо похлопали. — А также Людо Бэгмена, начальника Департамента магических игр и спорта.

Бэгмену достались щедрые аплодисменты, наверное благодаря его славе загонщика, а может, просто потому, что вид у него был куда приветливее: Бэгмен оценил аплодисменты, осклабившись и помахав залу рукой, а хмурый Бартемиус Крауч и бровью не повел, когда Дамблдор назвал его имя. На чемпионате мира, вспомнил Гарри, он был в строгом костюме, а сейчас в мантии волшебника выглядел как-то нелепо. Его усы щеточкой и аккуратный пробор странно контрастировали с длинными белыми волосами и бородой Дамблдора.

— Мистер Бэгмен и мистер Крауч, организаторы Турнира, без устали работали несколько месяцев, — продолжал Дамблдор. — И они войдут в судейскую бригаду, которая будет судить состязания.

При слове «состязания» зал навострил уши, что от Дамблдора не ускользнуло.

— Филч, — улыбнулся он, — ларец сюда, пожалуйста.

Филч, который до этой минуты прятался где-то в дальнем углу зала, тут же явился к профессорскому столу, неся в руках старинный деревянный ларец, инкрустированный жемчугом. Зал, зашумев, всколыхнулся. Дэннис Криви даже встал на стул, чтобы лучше видеть, но был так мал, что все равно едва возвышался над соседними головами.

Филч осторожно поставил ларец перед Дамблдором, и тот продолжил объяснения:

— Инструкции к состязаниям мистером Краучем и мистером Бэгменом уже проверены. Для каждого тура все готово. Туров — три, состязания основаны исключительно на школьной программе. Чемпионам предстоит продемонстрировать владение магическими искусствами, личную отвагу и умение преодолеть опасность.

При последних словах зал притих, затаив дыхание. А Дамблдор невозмутимо продолжал:

— В Турнире, как известно, участвуют три чемпиона, по одному от каждой школы-участницы. Их будут оценивать по тому, как они справились с очередным состязанием. Чемпион, набравший во всех турах самое большое число баллов, становится победителем. Участников Турнира отбирает из школьных команд беспристрастный выборщик — Кубок огня.

Дамблдор вынул волшебную палочку и стукнул по крышке ларца три раза. Крышка медленно, со скрипом открылась. Дамблдор сунул внутрь руку и достал большой, покрытый грубой резьбой деревянный Кубок. Ничего примечательного — не будь он до краев наполнен пляшущими синеватыми языками пламени. Дамблдор закрыл крышку, осторожно поставил на нее Кубок, чтобы все хорошо его видели.

— Желающие участвовать в конкурсе на звание чемпиона должны разборчиво написать свое имя и название школы на куске пергамента и опустить его в Кубок, — сказал он. — Им дается на размышление двадцать четыре часа. Кубок будет выставлен в холле. И завтра вечером выбросит с языками пламени имена чемпионов, которые примут участие в Турнире Трех Волшебников. Конечно, избраны будут достойнейшие из достойнейших. Кубок на всю ночь останется в холле и будет доступен всем, кто хочет участвовать в Турнире. К участию в Турнире будут допущены только те, кто достиг семнадцати лет. А чтобы те, кому нет семнадцати, не поддались искушению, я очерчу вокруг него запретную линию. Всем, кто младше указанного возраста, пересекать эту линию запрещено. И последнее: желающие участвовать в конкурсе, примите к сведению — для избранных в чемпионы обратного хода нет. Чемпион будет обязан пройти Турнир до конца. Бросив свое имя в Кубок, вы заключаете с ним магический контракт, который нарушить нельзя. Посему хорошенько подумайте, действительно ли вы хотите участвовать в Турнире. Ну а теперь, кажется, самое время идти спать. Всем, всем доброй ночи.

—Запретная линия! — воскликнул Фред, выходя из зала, глаза у него возмущенно сверкали. — Ее наверняка можно обмануть зельем, ну., которое набавляет возраст. А когда уже имя в Кубке, кричи «ура»! Кубку — умора! — все равно, сколько тебе лет!

—Дело не в возрасте, — возразила Гермиона. — Мы еще очень мало знаем, и нам такие состязания не по плечу.

—Говори только за себя, — обозлился Джордж. — Гарри, ты ведь хочешь принять участие в конкурсе?

Гарри вспомнил наставление Дамблдора. Всем, кому меныие семнадцати, запрещено участвовать в конкурсе. Но он представил себя победителем Турнира... Здорово! А Дамблдор? Как он рассердится, сумей кто-нибудь младше семнадцати переступить запретную линию...

— Где же он? — Рон их не слушал, высматривая в толпе Крама. — Дамблдор не сказал, где будут жить гости из Дурмстранга?

Ответ не заставил себя ждать. Друзья как раз поравнялись со слизеринским столом.

— Всем обратно на корабль, — распорядился Каркаров. — Виктор, как ты себя чувствуешь? Хорошо поел? Может, послать на кухню за глинтвейном? — беспокоился он.

Крам покачал головой и натянул шубу.

— Профессор, мне бы хотелось выпить вина, — разохотился другой ученик.

— Я предлагаю не тебе, Поляков, — рявкнул Каркаров, и заботливый отеческий вид мгновенно испарился. — Ты опять, неряха, закапал едой всю мантию!

Он развернулся и повел учеников к дверям. Гарри с друзьями как раз выходили из зала. Гарри пропустил Каркарова вперед.

— Спасибо, — небрежно бросил Каркаров, мельком взглянув на Гарри. И застыл в изумлении — прямо-таки уставшись на Гарри, точнее, на его шрам. Его подопечные тоже остановились позади директора, с любопытством таращась на Гарри, на многих лицах читался испуг. Парень в заляпанной едой мантии толкнул локтем стоявшую рядом девушку и беззастенчиво ткнул в Гарри пальцем.

— Да, это Гарри Поттер, — прохрипел кто-то сзади. Профессор Каркаров резко обернулся. Грозный Глаз

Грюм стоял, опираясь на свою палку, его волшебное око, не мигая, буравило директора Дурмстранга.

Каркаров побледнел, на искаженном лице проступила ярость, смешанная со страхом.

— Ты! — только одно слово сорвалось с его губ.

— Да, я, — мрачно кивнул Грюм. — И если тебе нечего сказать Гарри Поттеру сделай милость, проходи, не задерживайся. Ты не даешь пройти.

Что правда, то правда: позади Грюма столпилось ползала, ожидая, когда пробка в двери рассосется. Ребята заглядывали через плечо, стараясь увидеть, что там впереди происходит.

Не ответив ни слова, Каркаров поспешно удалился вместе с учениками. Грюм долго смотрел ему вслед волшебным глазом, изуродованное лицо выражало острую неприязнь.

* * *

По субботам ученики спускались завтракать позже. Но в этот выходной не только Гарри, Рон и Гермиона встали пораньше. В холле уже собралось человек двадцать.

Кто-то жевал тосты, и все глазели на Кубок огня. Он стоял в центре холла на табуретке, на которую обычно клали Волшебную шляпу. Его обегала начерченная на полу золотая линия, образуя окружность радиусом три метра.

—Интересно, кто-нибудь уже бросил в Кубок пергамент со своим именем? — спросил у третьекурсницы Рон.

—Дурмстранщы бросили все. А из Хогвартса я еще никого не видела.

—Уверен, что ночью кто-то наверняка бросил. Я бы так и сделал. Неприятно, когда в такую минуту на тебя смотрят. Вдруг Кубок тут же плюнет тебе в лицо твое имя, — сказал Гарри.

Кто-то сзади Гарри хохотнул. Обернувшись, он увидел близнецов и Ли Джордана. Они бежали по лестнице вниз, вид у всех троих был вдохновенный.

— Свершилось, — шепнули они брату и его друзьям. — Мы его выпили!

— Что? Что? — не понял Рон.

—Выпили зелье старения, тупая ты башка, — пояснил Фред.

—Всего по одной капле, — потер руки сияющий Джордж — Нам до семнадцати не хватает совсем чуть-чуть.

—Если кто из нас победит — делим тысячу галлеонов на троих! — Лицо Ли расплылось в широченной улыбке.

—Думаю, из этого вряд ли выйдет что-нибудь путное, — предупредила Гермиона. — Уверена, уж это-то Дамблдор предусмотрел.

Отчаянные головы пропустили слова Гермионы мимо ушей.

— Готовы? — спросил Фред у дрожащих от нетерпения дружков. — Я иду первый! За мной!

Гарри наблюдал как зачарованный. Фред вынул из кармана кусок пергамента со словами: «Фред Уизли, Хогвартс», подошел к линии, остановился, переминаясь с мысков на пятки, как пловец перед прыжком с пятнадцатистометровой вышки. И, глубоко вздохнув, у всех на глазах переступил золотую черту.

«Неужели обман сработал?» — поверил на какой-то миг Гарри. Джордж тоже поверил. Издав победный клич, он без промедления прыгнул за братом. Тут же раздался громкий хлопок, и близнецов, словно невидимой катапультой, выбросило из золотого круга. Пролетев по воздуху метра три, они приземлились на холодный каменный пол. Было не только больно, дерзость еще и кончилась бесславно: хлопнуло второй раз, и у близнецов выросли длинные белые бороды.

Все помирали со смеху — даже Фред с Джорджем, — поднявшись с пола и увидев бородатые лица друг друга.

— Я же предупреждал, — послышался низкий голос Дамблдора: в глазах у него плясали веселые искорки. — Ступайте к мадам Помфри. Она уже лечит мисс Фосетт из Когтеврана и мистера Саммерса из Пуффендуя. Им тоже захотелось себя состарить. Но, признаться, их бороды ни в какое сравнение не идут с вашими.

Фред с Джорджем отправились в больничное крыло в сопровождении хохотавшего до колик Ли, а Гарри, Рон и Гермиона, тоже посмеиваясь, поспешили завтракать. В Большом зале, как и полагается в канун Дня Всех Святых, под волшебным потолком порхали стайки летучих мышей, а из каждого угла подмигивали огоньки в прорезях огромных тыкв. Гарри подсел к Дину с Симусом, обсуждавшим, кто из хогвартцев решится бросить свое имя в Кубок

— Говорят, Уоррингтон бросил, еще на рассвете, — сообщил Дин. — Ну, тот, похожий на ленивца увалень из Слизерина.

Уоррингтон играл в команде слизеринцев, Гарри его хорошо знал. Не дай бог, Кубок кого-нибудь из слизеринцев выберет! Гарри даже передернуло от отвращения.

—А пуффендуйцы поговаривают о Диггори, — презрительно пожал плечами Симус. — Но вряд ли этот красавчик захочет рисковать своей внешностью.

—Тихо, — вдруг сказала Гермиона.

Из холла донеслись возбужденные голоса. Гриффин-дорцы повернули головы: в зал входила со смущенной улыбкой Анджелина Джонсон, высокая черноволосая девушка — охотник гриффиндорской команды.

—Ну вот, — сказала она, подсев к друзьям. — Я бросила свое имя.

—Ты шутишь, — изумился Рон.

—Тебе уже семнадцать? — спросил Гарри.

—Ты что, не видишь? Бороды-то нет! — вразумил его Рон.

—На прошлой неделе исполнилось, — сказала Анджелина.

—Какя рада, что кто-то из наших решился бросить! — повернулась к ней Гермиона. — Хорошо бы Кубок тебя выбрал! Очень на это надеюсь.

—Спасибо, Гермиона.

—Конечно, уж лучше ты, чем этот красавчик Диггори, — заметил Симус, чем привел в негодование проходивших мимо пуффендуйцев.

—Что мы сегодня будем делать? — спросил Рон друзей, выйдя после завтрака в холл.

—Мы давно не заходили к Хагриду, — напомнил Гарри.

—Потопали, — согласился Рон. — Но берегитесь, а то он еще уговорит нас скормить пальцы его любимцам.

Лицо Гермионы вдруг вспыхнуло озарением.

—Как же я раньше об этом не подумала! — воскликнула она. — Хагрида надо пригласить в мой союз! Подождите меня здесь, я мигом сбегаю за значками.

—Совсем того! — в отчаянии воскликнул Рон, глядя вслед Гермионе, взбегавшей по мраморной лестнице.

— Смотри-ка, Рон, — толкнул Гарри друга. — Твоя приятельница!

Из входных дверей в холл потянулись шармбатонцы и среди них девушка, похожая на вейлу. Мадам Максим вошла последняя и гуськом повела свой выводок к Кубку огня. Стоявшие вокруг Кубка вежливо уступили место вновь прибывшим, с любопытством наблюдая за ними. Один за другим гости переступали золотую линию и бросали кусочки пергамента в синевато-белое пламя — огонь при этом пунцовел и выбрасывал сноп ярко-красных искр.

—А что будет с теми, кого Кубок не выберет? — шепнул Рон Гарри, наблюдая, как вейла бросает в огонь пергамент. — Как, по-твоему, они вернутся домой или останутся смотреть Турнир?

—Не знаю. Наверное, останутся. Мадам Максим ведь будет судьей.

Наконец все шармбатонцы побросали имена в Кубок, и мадам Максим вывела их строем наружу.

— Где же они ночуют? — Рон подошел к дверям, провожая их взглядом.

Громкий жестяной стук позади возвестил о возвращении Гермионы с коробкой, полной значков.

— Ну, наконец, идем скорее! — Рон поскакал по каменным ступеням, не сводя глаз с «вейлы», шедшей рядом с мадам Максим по лугу, сбегающему к хижине Хагрида.

Друзья шли в том же направлении: хижина стояла на опушке Запретного леса. Подойдя к ней, Рон получил наконец ответ на мучивший его вопрос. Метрах в двухстах от хижины синела гигантских размеров карета, в которой приехали гости из Шармбатона, и сейчас они вереницей лезли в нее по золотым ступеням. А неподалеку во временном загоне паслись слоноподобные крылатые кони.

Гарри постучал в дверь хижины. Клык тотчас откликнулся громким лаем.

— Давно пора! — Хагрид распахнул дверь. — Думал, вы уж забыли, где я живу.

— Мы были очень, очень заняты, Хаг...— Гермиона от изумления поперхнулась, взглянув на Хагрида. На нем был его парадный (чудовищный!) коричневый костюм и оранжево-желтый в клеточку галстук. Но не это было самое страшное. Он, видно, пытался укротить свои волосы с помощью дегтя и даже сделал пробор, разделив одну большую копну на две поменьше. Скорее всего, хотел сделать прическу «конский хвост», но шевелюра оказалась слишком густа. Разумеется, красоты Хагриду это не добавило. Гермиона вытаращилась на него, но взяла себя в руки и спросила: — А-а... где соплохвосты?

— Наруже, рядом с грядкой тыковок, — расцвел Хагрид. — Выросли очень. В длину почти метр. Только вот — эх, беда! — стали друг дружку убивать.

— Не может быть! — сочувственно воскликнула Гермиона, бросив выразительный взгляд на Рона, который хотел было высказаться, глядя на фантастическую прическу Хагрида.

— Да, — печально вздохнул Хагрид.— Я теперь их в отдельных ящиках держу. Около двадцати деточек все-таки еще осталось.

— Какое счастье! — сказал Рон. Хагрид кивнул, не поняв сарказма.

В хижине была всего одна комната. В углу — громадная кровать, застланная лоскутным одеялом. Возле камина под стать деревянный стол в окружении таких же стульев, под потолком висят копченые окорока и всякая птица. Хагрид взялся готовить чай, а друзья сели за стол и скоро все увлеклись разговором о предстоящем Турнире. Оказывается, Хагрида он волновал не меньше других.

— Чуток погодите, — улыбался он. — И увидите такое, чего отродясь не видели. Первое задание... Но молчок, как бы оно... не проговориться...

—Ну скажи, Хагрид, ладно тебе... — подначивали ребята, но лесничий только тряс головой и улыбался.

—Не хочу... того... портить вам удовольствие. Одно скажу: славно придумано! И чемпионам как раз под силу! Вот не ожидал, что доживу еще до одного Турнира Трех Волшебников.

Гостеприимный Хагрид пригласил друзей отобедать: перед их приходом он как раз зажарил кусок говядины. Но они только поковыряли мясо: Гермиона обнаружила у себя в тарелке довольно большой коготь. За обедом разговор продолжился — безуспешно пытались выведать у Хагрида задание, гадали, кто из претендентов будет выбран и всё ли еще Фред с Джорджем бородаты.

После полудня зарядил мелкий дождь. Как уютно сидеть у камина и слушать легкий стук капель по стеклу. Хагрид сел в кресло штопать носки, и у них с Гермионой завязался спор о домашних эльфах. Она показала ему значки ассоциации, но он наотрез отказался з нее вступать.

—Неладное ты задумала, — насупясь, говорил Хагрид, вдевая в толстую костяную иглу желтую шерстяную нитку. — Прислуживать людям у домовиков... э-э... от природы. Ну, отнимешь у них работу, знаешь, какое будет страдание! А уж если денег предложить... хуже обиды не выдумаешь...

—Но Гарри же освободил Добби, и он на седьмом небе от счастья! — возражала Гермиона. — Мы все слышали: здесь он получает зарплату.

—В каждой семье свой чудик. Я не говорю, что домовики все против свободы. Но многих, Гермиона, тебе... э-э... не удастся уговорить.

Рассерженная Гермиона затолкала обратно в карман коробку со злополучными значками.

В полпятого стало темнеть. Пора и в замок, праздновать Хэллоуин, но главное, чтобы узнать, кого Кубок выберет в чемпионы.

— И я пойду с вами, — сказал Хагрид, убирая штопанье. — Подождите секунду.

С этими словами Хагрид встал, пошел к комоду рядом с кроватью и зарылся в один из ящиков. Как вдруг им в нос ударил сильный, неописуемо мерзкий запах.

—Хагрид, что это? — закашлялся Рон.

—А? — У Хагрида в руке был большой пузырек. — Тебе не нравится?

—Жидкость для бритья? — спросила Гермиона осипшим голосом.

—О-де-колонь, — по слогам выговорил Хагрид и, покраснев, добавил:— Может, я это... чересчур перелил? Одну минутку, я скоро... — вконец смутился он и грузной поступью вышел из хижины. Из окна ребята видели, как Хагрид рьяно моется над дождевой бочкой.

—Одеколон? — изумленно протянула Гермиона. — Хагрид?

—А что с его волосами? И еще этот парадный костюм?

—Глядите! — Рон вдруг показал в окно.

Хагрид только что выпрямился и огляделся. Если и раньше щеки у него заливала краска, то теперь они полыхали, как пунцовые угли в камине. Все трое вышли из-за стола и осторожно, чтобы не видел Хагрид, посмотрели в окно: из кареты выходили шармбатонцы, возглавляемые мадам Максим, тоже, очевидно, спешили на праздник. Слов Хагрида не было слышно. Но глядел он на великаншу затуманенно-восторженным взором. Гарри лишь однажды видел его таким, когда он любовался дра-кончиком Норбертом.

— Он идет в замок с ней! — возмутилась Гермиона. — А я-то думала, он нас подождет.

Даже не взглянув на хижину, Хагрид вместе с мадам

Максим зашагал к замку, шармбатонцы спешили сзади, подпрыгивая, да разве за этой парой угонишься!

— Он влюбился! — не веря себе, воскликнул Рон. — Если они женятся и родят — спорим на что хочешь, — поставят мировой рекорд! Ребеночек будет весить тонну!

Друзья покинули хижину, захлопнув за собой дверь. На улице было уже совсем темно. И, поплотнее закутавшись в мантии, двинулись вверх, к замку.

— Смотрите, — прошептала Гермиона. — Это они... Со стороны озера к замку приближались дурмстрангцы. Виктор Крам шагал рядом с профессором Каркаро-вым. Остальные тянулись сзади. Рон не отрывал взгляда от Крама, тот шел, не глядя по сторонам, и, опередив неразлучную троицу, скрылся в дверях замка. Освещенный свечами Большой зал был уже почти полон. Кубок огня стоял на преподавательском столе перед пустым креслом Дамблдора. Фред и Джордж, опять с гладкими лицами, как видно, стоически перенесли разочарование. Гарри, Рон и Гермиона сели рядом.

— Надеюсь, он выберет Анджелину, — сказал Фред.

— Я тоже! — горячо откликнулась Гермиона. — Теперь совсем скоро узнаем!

Ужин, казалось, никогда не кончится. Может, потому, что праздник длился второй день, Гарри не налегал, как обычно, на изысканные блюда. И не он один, все вокруг ерзали на стульях, тянули шеи, вставали на ноги, всеми овладело нетерпение: скоро ли Дамблдор завершит трапезу? Кто будет Тремя Волшебниками?

Наконец золотые тарелки засияли первозданной чистотой. Зал шумел, гудел и вдруг смолк — Дамблдор поднялся с места. Сидящие по обе стороны от него профессор Каркаров и мадам Максим замерли в напряженном ожидании. Людо Бэгмен, как всегда, сиял, подмигивая то тому, то другому в зале. У Крауча, напротив, вид был безучастный, почти скучающий.

— Кубок огня вот-вот примет решение, — начал Дамблдор. — Думаю, ему требуется еще минута. Когда имена чемпионов станут известны, попрошу их подойти к столу и проследовать в комнату, примыкающую к залу. — Он указал на дверь позади профессорского стола. — Там они получат инструкции к первому туру состязаний.

Он вынул волшебную палочку и широко ей взмахнул; тотчас все свечи в зале, кроме тех, что горели в тыквах, погасли. Зал погрузился в полутьму. Кубок огня засиял ярче, искрящиеся синеватые языки пламени ослепительно били по глазам. Но взгляды всех все равно прикованы к Кубку, кое-кто поглядывает на часы...

— Осталась одна секунда, — сказал Ли Джордан. Пламя вдруг налилось красным, взметнулся столп

искр, и из Кубка выскочил обгоревший кусок пергамента. Зал замер.

Дамблдор, протянув руку, подхватил пергамент, освещенный огнем, опять синевато-белым, и Дамблдор громким, отчетливым голосом прочитал:

— «Чемпион Дурмстранга — Виктор Крам».

Зал содрогнулся от грохота аплодисментов и восторженных криков.

— Так и должно быть! — громче всех кричал Рон.

Виктор Крам поднялся с места и, ссутулив плечи, вразвалку двинулся к Дамблдору повернул направо и, миновав профессорский стол, исчез в соседней комнате.

— Браво, Виктор! Браво! — перекричал аплодисменты Каркаров, так что его услышал весь зал. — Я знал, в тебе есть дерзание!

Постепенно шум в зале стих, внимание всех опять приковано к Кубку. Пламя вновь покраснело, и Кубок выстрелил еще одним куском пергамента.

—«Чемпион Шармбатона — Флер Делакур!» — возвестил Дамблдор.

—Смотри, Рон! — крикнул Гарри. — Это она!

Девушка, так похожая на вейлу легко поднялась со сту-ла, откинула назад волну белокурых волос и летящей походкой прошла между столов Гриффиндора и Пуффен-

дуя.

— Вы только гляньте, как они расстроены! — воскликнула Гермиона, кивнув в сторону стола, где сидели шармбатонцы.

Расстроены — слабо сказано, подумал Гарри: две девушки, спрятав лицо в ладони, плакали навзрыд. Флер Делакур удалилась в соседнюю комнату зал опять утих. Но напряжение, казалось осязаемое на ощупь, усилилось. Осталось только узнать чемпиона Хогвартса!

Все опять повторилось. Огонь покраснел, посыпались искры. Из Кубка вылетел третий кусок пергамента. Дамблдор поймал его и прочитал:

—«Чемпион Хогвартса — Седрик Диггори».

—Ну почему он?! Почему? — возопил1Рон.

Кроме Гарри, его, однако, никто не услышал: взорвался криками стол Пуффендуя. Все до единого пуффендуйцы вскочили на ноги, топали, вопили до хрипоты, приветствуя идущего к профессорскому столу Седрика. Аплодисменты не смолкали долго. Дамблдор стоял и ждал; вот наконец зал угомонился, и он, довольно улыбаясь, начал вступительную речь:

— Превосходно! Мы теперь знаем имена чемпионов. Я уверен, что могу положиться на всех вас, включая учеников Шармбатона и Дурмстранга. Ваш долг — оказать всемерную поддержку друзьям, которым выпало защищать честь ваших школ. Поддерживая своих чемпионов, вы внесете поистине неоценимый вклад...

Дамблдор внезапно остановился, и все сразу поняли почему.

Кубок огня вдруг покраснел. Посыпались искры. В воздух взметнулось пламя и выбросило еще один пергамент.

Дамблдор не раздумывая протянул руку и схватил его. Поднес к огню и воззрился на имя. Повисла длинная пауза. Дамблдор смотрел на пергамент, весь зал смотрел на него. Наконец он кашлянул и прочитал:

— «Гарри Поттер».


Глава 16. КУБОК ОГНЯ Chapter 16. GOBLET OF FIRE Hoofdstuk 16. BEKER VUUR

— Глазам не верю! - I don't believe it! — воскликнул Рон.

Хогвартцы ровным строем поднимались вслед за гостями по каменным ступеням. The Hogwarts followed the guests up the stone steps in even formation. Рон был вне себя от восторга. Ron was beyond thrilled.

—Крам! Нет, ты представляешь себе, Гарри? No, can you imagine, Harry? Сам Виктор Крам!! !

—Что с тобой, Рон, Крам всего лишь игрок в квид-дич, — пожала плечами Гермиона. -What's the matter with you, Ron, Crum is just a Quidditch player," Hermione shrugged.

—Всего лишь! -That's all! — передразнил ее Рон. — Ты что, Гермиона, не знаешь? - Don't you know, Hermione? Это же один из сильнейших в мире ловцов! This is one of the strongest catchers in the world! Я понятия не имел, что он все еще школьник! I had no idea he was still in high school!

В холле, заметил Гарри, Джордан Ли прыгал на цыпочках, чтобы мельком узреть затылок Виктора Крама, а ше-стикурсницы лихорадочно шарили в складках мантий.

—Не может быть! У меня нет с собой ни одного пера! I don't have a single feather with me! Что же делать? What do we do? Может, он подпишет шляпу губной помадой? Maybe he'll sign his hat with lipstick.

—Делать им нечего! -There's nothing for them to do! — высокомерно заявила Гермиона, проходя мимо девушек, чуть не дерущихся из-за тюбика губной помады. - Hermione arrogantly declared as she walked past the girls who were almost fighting over a tube of lipstick.

—Я бы тоже не прочь взять у него автограф. -I wouldn't mind getting his autograph either. Гарри, не одолжишь перо? Harry, can I borrow your pen? — засуетился Рон. - Ron fussed.

—— У меня тоже нет. -I don't have either. Они все наверху в сумке. They're all upstairs in the bag.

Друзья подошли к своему столу. Рон сел лицом к входной двери, у которой толпились дурмстрангцы во главе с Крамом, высматривая, куда сесть. Ron sat facing the front door, where the Durmstrangs, led by Kram, were crowding around, looking for a place to sit. Гости из Шармбатона уже сидели за столом Когтеврана, мрачно озираясь по сторонам. Головы у троих были все еще замотаны теплыми шарфами.

—Ничуть не холодно, — сердилась Гермиона. -It's not cold at all," Hermione said angrily. — Неужели трудно было захватить с собой плащи! - How hard could it have been to bring raincoats!

—Идите к нам, сюда, — махал гостям Рон. -Come to us, this way," Ron waved to the guests. — Садитесь! - Sit down! Гермиона, подвинься!

-Что? -What?

— А-а, уже поздно, — махнул рукой Рон.

Виктор Крам с однокашниками двинулись к столу сли-зеринцев. Крэбб с Гойлом были на седьмом небе. Crabbe and Goyle were in seventh heaven. А Малфой не преминул тут же вступить с Крамом в беседу. And Malfoy didn't fail to engage in conversation with Krum.

— Подлизывайся, подлизывайся, — с досадой проговорил Рон. - Suck it up, suck it up," Ron grudgingly muttered. — Крам все равно видит тебя насквозь. - Kram sees right through you anyway. Хотя... ему не привыкать ко всеобщему вниманию. Although... he's not used to all the attention. Интересно, где они будут ночевать? Гарри, давай позовем их к нам в спальню! Harry, let's call them into our bedroom! Я не прочь уступить ему свою кровать. I wouldn't mind giving him my bed. А сам могу спать и на раскладушке. And I can sleep on a cot myself.

Гермиона фыркнула.

— Эти будут повеселее шармбатонцев, — заметил Гарри. - They'll be funnier than the Charmbatons," Harry remarked.

Дурмстрангцы сняли лохматые шубы и с любопытством разглядывали темный потолок, усеянный звездами. Некоторые, не скрывая восхищения, вертели в руках золотые тарелки и кубки. Some, not hiding their admiration, twirled gold plates and cups in their hands.

Завхоз Филч, надевший в честь праздника старый, потертый фрак, добавил к профессорскому столу еще четыре кресла — по два слева и справа от Дамблдора. The caretaker Filch, who had put on an old, shabby tailcoat in honor of the holiday, added four more chairs to the professor's table - two each to the left and right of Dumbledore.

— Но приехало-то всего два профессора, — удивился Гарри. - But only two professors came," Harry wondered. — А Филч почему-то поставил четыре кресла. - And for some reason, Filch put up four chairs. Кто-то еще приедет?

— А? — рассеянно переспросил Рон, жадно пожиравший глазами Крама. - Ron absent-mindedly interrogated Ron, who eagerly devoured Krum with his eyes.

Наконец все заняли свои места, и к профессорскому столу потянулись преподаватели, шествие замыкали профессор Дамблдор, профессор Каркаров и мадам Максим. Finally, everyone took their seats, and the professors rushed to the professor's table, the procession was brought up by Professor Dumbledore, Professor Karkaroff and Madame Maxime. Увидев своего директора, шармбатонцы поспешили встать. Seeing their principal, the Charmbatonians hurriedly stood up. За соседними столами раздались смешки. Laughter erupted at the neighboring tables. Но подопечные мадам Максим невозмутимо оставались на ногах, покуда великанша не опустилась в кресло по левую руку от Дамблдора, стоявшего за столом в ожидании тишины. But Madame Maxime's wards remained unruffled until the giantess sank into a chair to Dumbledore's left, who stood at the table waiting for silence.

— Добрый вечер, леди, джентльмены и привидения, а главное, наши гости, — наконец начал он, лучезарно улыбнувшись иноземным ученикам. - Good evening, ladies, gentlemen and ghosts, and above all, our guests," he finally began, smiling radiantly at the foreign disciples. — С превеликим удовольствием приветствую вас в Хогвартсе! - It is a great pleasure to welcome you to Hogwarts! Уверен, что вы хорошо проведете у нас время. Не сомневаюсь, вы уже успели оценить удобства нашего замка! I'm sure you've already appreciated the conveniences of our castle!

При этих словах одна из шармбатонских девушек, у которой на голове все еще был шарф, громко хихикнула. At these words, one of the Charmbaton girls, who still had her scarf on her head, giggled loudly.

—Никто тебя здесь не держит, — буркнула с неприязнью Гермиона. -No one's keeping you here," Hermione muttered grudgingly.

—Официальное открытие Турнира, — как ни в чем не бывало продолжал Дамблдор, — состоится сегодня вечером, сразу же после ужина. -The official opening of the Tournament," Dumbledore went on as if nothing had happened, "will take place tonight, right after dinner. Угощайтесь, дорогие друзья, на славу. Help yourselves, dear friends, to the glory. Ешьте, пейте и чувствуйте себя как дома! Eat, drink, and make yourself at home!

Дамблдор сел, а Каркаров сейчас же наклонился к нему и о чем-то оживленно заговорил.

Блюда, как всегда, начали наполняться едой. The dishes, as always, began to fill with food. На этот раз эльфы-домовики превзошли себя. Каких только кушаний не было, в том числе и заморских! There were all kinds of dishes, including foreign ones!

—А это что? -What is this? — спросил Рон, указывая на блюдо не то с супом, не то с рагу из моллюсков, стоявшее рядом с йоркширским пудингом из говядины с почками. - Ron asked, pointing to a dish of either soup or clam chowder next to a Yorkshire beef and kidney pudding.

—Буйябес, — объяснила Гермиона. -Buyabes," Hermione explained.

— Надо же! - Wow! — удивился Рон.

—Это французское блюдо. -It's a French dish. Я его ела на каникулах позапрошлым летом. Очень вкусно.

—Поверю тебе на слово, — сказал Рон и потянулся к привычному пудингу. -I'll take your word for it," Ron said and reached for his usual pudding.

В зале прибавилось учеников двадцать, не больше, а казалось, яблоку негде упасть. There were twenty more students in the auditorium, and it looked like there was nowhere to go. Наверное, из-за одежды гостей. Probably because of the guests' clothes. Слишком уж она выделялась на фоне черной хогвартской: под шубами дурмстранщев оказались кроваво-красные мантии. It stood out too much against the black Hogwarts: under the coats of the Durmstrangers were blood-red robes.

Минут через двадцать дверь за профессорским столом отворилась и в зал вошел Хагрид. After about twenty minutes, the door behind the professor's desk opened and Hagrid walked in. Сев на обычное место, он сразу же помахал толсто забинтованной рукой Гарри, Рону и Гермионе. As he sat down in his usual seat, he immediately waved his thickly bandaged hand at Harry, Ron, and Hermione.

—Как поживают соплы, Хагрид? -How are the nozzles doing, Hagrid? — спросил Гарри.

—Процветают, — широко улыбнулся лесничий.

—Никто и не сомневался, — тихонько сказал Рон. -No one doubted it," Ron said quietly. — Похоже, нашли еду по душе. - They seem to have found food to their liking. Пальчики Хагрида.

—Будьте доб'гы, передайте, пожалуйста, буйя-а-бес! -Be good'gy, please pass the bouya-a-bes! — громко попросил чей-то голос. - a loud voice asked.

Это была девушка, не сдержавшая смешок во время приветствия Дамблдора. It was the girl who didn't hold back a chuckle at Dumbledore's greeting. Она наконец-то сняла шарф, и ее белокурые волосы волной падали почти до самого пояса. У нее были большие синие глаза и ровные белые зубы, напомнившие незабвенную улыбку профессора Локонса.

Рон покраснел до ушей. Ron blushed up to his ears. Взглянул на девушку, открыл было рот, но вместо слов издал бессмысленное бульканье. He looked at the girl, opened his mouth, but instead of words he let out a meaningless gurgle.

—Пожалуйста, — придвинул к ней блюдо Гарри. -Please," Harry held the dish out to her.

—Вы уже поели?

— Д-да, о-очень вкусно, — заикаясь, проговорил Рон. - Y-yes, it's really, really good," Ron stammered. Девушка взяла блюдо и осторожно понесла к своему столу. The girl took the dish and carefully carried it to her table. Рон таращился на нее, как на неземное диво. Привел его в чувство смешок Гарри. Harry's chuckle brought him to his senses.

—Вылитая вейла! -A vivid vaila! — осипшим голосом прохрипел Рон.

—Глупости, — возмутилась Гермиона. -Nonsense," Hermione said indignantly. — Ты один уставился на нее с таким идиотским видом. - You're the only one staring at her with that idiotic look.

Но она ошибалась. But she was wrong. Многие глядели вслед этой девушке, а некоторые, как и Рон, потеряли дар речи.

—Говорю тебе, она самая необыкновенная на свете девушка! -I'm telling you, she's the most extraordinary girl in the world! — вертелся на стуле Рон, стараясь не упускать ее из виду. - Ron fidgeted in his chair, trying not to lose sight of her. — В Хогвартсе таких нет. - There aren't any at Hogwarts.

—В Хогвартсе есть и получше! -There are better ones at Hogwarts! — выпалил Гарри, глянув искоса на Чжоу Чанг, сидевшую неподалеку от белокурой красавицы. - Harry blurted out, glancing sideways at Zhou Chang, who was sitting not far from the blond beauty.

—Да перестаньте вы оба пялиться! -Stop staring, both of you! — рассердилась Гермиона. — Посмотрите лучше, кто еще пришел в зал. - You'd better see who else has come into the hall.

И она кивнула на преподавательский стол. Два пустых кресла наконец обрели хозяев. Рядом с профессором Каркаровым сел Людо Бэгмен, а слева от мадам Максим — начальник Перси мистер Крауч. Next to Professor Karkaroff sat Ludo Bagman, and to the left of Madame Maxim was Percy's boss, Mr. Crouch.

—Что они тут делают? -What are they doing here? — удивился Гарри.

—Они — организаторы Турнира Трех Волшебников. -They are the organizers of the Three Wizards Tournament. — Гермиона, как всегда, знала все. - Hermione, as always, knew everything. — Полагаю, приехали посмотреть начало Турнира. - I guess they came to watch the start of the Tournament.

Скоро появились вторые блюда, и среди них опять незнакомые. Soon there were second courses, and among them again unfamiliar ones. Рон хорошенько рассмотрел светлое бланманже и слегка подвинул его вправо — пусть заметят за столом Когтеврана. Ron took a good look at the light blancmange and moved it slightly to the right - let them notice it at the Ravenclaw table. Но девушка, похожая на вейлу наверное, была сыта, и бланманже не соблазнило ее.

Наконец золотые тарелки опустели, и Дамблдор опять встал с кресла. Finally the gold plates were empty, and Dumbledore rose from his chair again. Зал в ожидании замер. Гарри почувствовал легкое волнение. Harry felt a slight thrill. А сидевшие в отдалении от всех близнецы так и впились в директора горящим взглядом. And the twins, sitting at a distance from everyone else, stared at the headmaster with glowing eyes.

— Торжественный миг приблизился.— Дамблдор оглядел, улыбаясь, обращенные к немулица. - The solemn moment approached.- Dumbledore looked around, smiling, addressed to the nonmoulits. — Турнир Трех Волшебников вот-вот будет открыт. - The Three Wizards Tournament is about to open. Перед тем как внесут ларец... Before the casket is brought in...

—Что-что внесут? -What-what will they contribute? — не понял Гарри. - Harry didn't understand.

—__..я__ хотел бы коротко объяснить правила нынешнего Турнира. Но прежде позвольте представить тем, кто не знает, мистера Бартемиуса Крауча, главу Департамента международного магического сотрудничества. — Слушатели вежливо похлопали. — А также Людо Бэгмена, начальника Департамента магических игр и спорта. - And also Ludo Bagman, head of the Department of Magic Games and Sports.

Бэгмену достались щедрые аплодисменты, наверное благодаря его славе загонщика, а может, просто потому, что вид у него был куда приветливее: Бэгмен оценил аплодисменты, осклабившись и помахав залу рукой, а хмурый Бартемиус Крауч и бровью не повел, когда Дамблдор назвал его имя. На чемпионате мира, вспомнил Гарри, он был в строгом костюме, а сейчас в мантии волшебника выглядел как-то нелепо. At the World Cup, Harry remembered, he had been in a formal suit, but now in the wizard's robe he looked somehow ridiculous. Его усы щеточкой и аккуратный пробор странно контрастировали с длинными белыми волосами и бородой Дамблдора. His bristle mustache and neat parting contrasted strangely with Dumbledore's long white hair and beard.

— Мистер Бэгмен и мистер Крауч, организаторы Турнира, без устали работали несколько месяцев, — продолжал Дамблдор. - Mr. Bagman and Mr. Crouch, the organizers of the Tournament, have been working tirelessly for months," Dumbledore continued. — И они войдут в судейскую бригаду, которая будет судить состязания. - And they will be part of the judging team that will judge the competition.

При слове «состязания» зал навострил уши, что от Дамблдора не ускользнуло. At the word "competition," the hall perked its ears, which did not escape Dumbledore.

— Филч, — улыбнулся он, — ларец сюда, пожалуйста. - Filch," he smiled, "the casket here, please.

Филч, который до этой минуты прятался где-то в дальнем углу зала, тут же явился к профессорскому столу, неся в руках старинный деревянный ларец, инкрустированный жемчугом. Filch, who until this moment was hiding somewhere in the far corner of the hall, immediately appeared at the professor's desk, carrying in his hands an ancient wooden casket inlaid with pearls. Зал, зашумев, всколыхнулся. Дэннис Криви даже встал на стул, чтобы лучше видеть, но был так мал, что все равно едва возвышался над соседними головами. Dennis Creevey even stood up on a chair to see better, but he was so small that he still barely towered over the neighboring heads.

Филч осторожно поставил ларец перед Дамблдором, и тот продолжил объяснения:

— Инструкции к состязаниям мистером Краучем и мистером Бэгменом уже проверены. - Mr. Crouch and Mr. Bagman have already checked the instructions for the contest. Для каждого тура все готово. Everything is ready for each tour. Туров — три, состязания основаны исключительно на школьной программе. Rounds - three, competitions are based solely on the school curriculum. Чемпионам предстоит продемонстрировать владение магическими искусствами, личную отвагу и умение преодолеть опасность. Champions will have to demonstrate mastery of the magical arts, personal courage and the ability to overcome danger.

При последних словах зал притих, затаив дыхание. А Дамблдор невозмутимо продолжал: And Dumbledore continued calmly:

— В Турнире, как известно, участвуют три чемпиона, по одному от каждой школы-участницы. - As you know, three champions participate in the Tournament, one from each participating school. Их будут оценивать по тому, как они справились с очередным состязанием. They will be judged on how they coped with the next competition. Чемпион, набравший во всех турах самое большое число баллов, становится победителем. The champion with the most points in all rounds is the winner. Участников Турнира отбирает из школьных команд беспристрастный выборщик — Кубок огня. The participants of the Tournament are selected from the school teams by an impartial selector - the Goblet of Fire.

Дамблдор вынул волшебную палочку и стукнул по крышке ларца три раза. Dumbledore took out his wand and tapped the lid of the chest three times. Крышка медленно, со скрипом открылась. Дамблдор сунул внутрь руку и достал большой, покрытый грубой резьбой деревянный Кубок. Dumbledore stuck his hand inside and pulled out a large, roughly carved wooden Cup. Ничего примечательного — не будь он до краев наполнен пляшущими синеватыми языками пламени. Nothing remarkable - if it were not filled to the brim with dancing bluish flames. Дамблдор закрыл крышку, осторожно поставил на нее Кубок, чтобы все хорошо его видели. Dumbledore closed the lid, carefully placed the Cup on it so that everyone could see it well.

— Желающие участвовать в конкурсе на звание чемпиона должны разборчиво написать свое имя и название школы на куске пергамента и опустить его в Кубок, — сказал он. — Им дается на размышление двадцать четыре часа. - They are given twenty-four hours to think about it. Кубок будет выставлен в холле. The cup will be on display in the lobby. И завтра вечером выбросит с языками пламени имена чемпионов, которые примут участие в Турнире Трех Волшебников. Конечно, избраны будут достойнейшие из достойнейших. Кубок на всю ночь останется в холле и будет доступен всем, кто хочет участвовать в Турнире. The cup will remain in the lobby all night and will be available to anyone who wants to participate in the Tournament. К участию в Турнире будут допущены только те, кто достиг семнадцати лет. А чтобы те, кому нет семнадцати, не поддались искушению, я очерчу вокруг него запретную линию. Всем, кто младше указанного возраста, пересекать эту линию запрещено. Anyone under the specified age is not allowed to cross this line. И последнее: желающие участвовать в конкурсе, примите к сведению — для избранных в чемпионы обратного хода нет. One last thing: Those wishing to participate in the contest, take note - there is no turning back for those chosen to be champions. Чемпион будет обязан пройти Турнир до конца. The champion will be required to complete the Tournament to the end. Бросив свое имя в Кубок, вы заключаете с ним магический контракт, который нарушить нельзя. Посему хорошенько подумайте, действительно ли вы хотите участвовать в Турнире. Ну а теперь, кажется, самое время идти спать. Well, now it seems like it's time to go to bed. Всем, всем доброй ночи. Good night, everyone.

—Запретная линия! -The forbidden line! — воскликнул Фред, выходя из зала, глаза у него возмущенно сверкали. — Ее наверняка можно обмануть зельем, ну., которое набавляет возраст. - She could probably be tricked with a potion, you know, that adds age. А когда уже имя в Кубке, кричи «ура»! And when the name is already in the Cup, shout hooray! Кубку — умора! The cup is hilarious! — все равно, сколько тебе лет! - I don't care how old you are!

—Дело не в возрасте, — возразила Гермиона. -It's not about age," Hermione objected. — Мы еще очень мало знаем, и нам такие состязания не по плечу. - We still know very little, and we are not up to this kind of competition.

—Говори только за себя, — обозлился Джордж. — Гарри, ты ведь хочешь принять участие в конкурсе?

Гарри вспомнил наставление Дамблдора. Всем, кому меныие семнадцати, запрещено участвовать в конкурсе. Anyone under the age of seventeen is banned from the contest. Но он представил себя победителем Турнира... Здорово! А Дамблдор? Как он рассердится, сумей кто-нибудь младше семнадцати переступить запретную линию...

— Где же он? - Where is he? — Рон их не слушал, высматривая в толпе Крама. — Дамблдор не сказал, где будут жить гости из Дурмстранга? - Did Dumbledore say where the guests from Durmstrang would live?

Ответ не заставил себя ждать. The answer was not long in coming. Друзья как раз поравнялись со слизеринским столом. The friends had just reached the Slytherin table.

— Всем обратно на корабль, — распорядился Каркаров. - Everyone back to the ship," Karkarov ordered. — Виктор, как ты себя чувствуешь? - Victor, how are you feeling? Хорошо поел? Did you eat well? Может, послать на кухню за глинтвейном? Shall I send it to the kitchen for some mulled wine? — беспокоился он. - he worried.

Крам покачал головой и натянул шубу. Kram shook his head and pulled on his coat.

— Профессор, мне бы хотелось выпить вина, — разохотился другой ученик. - Professor, I'd like to drink wine," another student ranted.

— Я предлагаю не тебе, Поляков, — рявкнул Каркаров, и заботливый отеческий вид мгновенно испарился. - I'm not suggesting you, Polyakov," Karkarov barked, and the caring fatherly look instantly evaporated. — Ты опять, неряха, закапал едой всю мантию! - You've got food all over your robe again, you slob!

Он развернулся и повел учеников к дверям. Гарри с друзьями как раз выходили из зала. Гарри пропустил Каркарова вперед. Harry let Karkaroff pass forward.

— Спасибо, — небрежно бросил Каркаров, мельком взглянув на Гарри. - Thank you," Karkarov said carelessly, glancing at Harry. И застыл в изумлении — прямо-таки уставшись на Гарри, точнее, на его шрам. He froze in amazement, staring at Harry, or rather, at his scar. Его подопечные тоже остановились позади директора, с любопытством таращась на Гарри, на многих лицах читался испуг. His charges, too, stopped behind the headmaster, gawking curiously at Harry, many of their faces showing fright. Парень в заляпанной едой мантии толкнул локтем стоявшую рядом девушку и беззастенчиво ткнул в Гарри пальцем. The guy in the food-stained robe elbowed the girl standing next to him and shamelessly poked Harry with his finger.

— Да, это Гарри Поттер, — прохрипел кто-то сзади. - Yes, it's Harry Potter," someone behind me wheezed. Профессор Каркаров резко обернулся. Professor Karkarov turned around sharply. Грозный Глаз Terrible Eye

Грюм стоял, опираясь на свою палку, его волшебное око, не мигая, буравило директора Дурмстранга. Grum stood leaning on his stick, his magical eye unblinking, staring at the headmaster of Durmstrang.

Каркаров побледнел, на искаженном лице проступила ярость, смешанная со страхом. Karkarov turned pale, and his distorted face showed rage mixed with fear.

— Ты! — только одно слово сорвалось с его губ. - only one word escaped his lips.

— Да, я, — мрачно кивнул Грюм. - Yes, I am," Grum nodded grimly. — И если тебе нечего сказать Гарри Поттеру сделай милость, проходи, не задерживайся. “And if you have nothing to say to Harry Potter, do yourself a favor, come in, don’t linger.” Ты не даешь пройти. You don't let me pass.

Что правда, то правда: позади Грюма столпилось ползала, ожидая, когда пробка в двери рассосется. What's true is true: Behind Grum, a crawl piled up, waiting for the traffic in the door to clear. Ребята заглядывали через плечо, стараясь увидеть, что там впереди происходит. The guys were looking over my shoulder, trying to see what was going on up ahead.

Не ответив ни слова, Каркаров поспешно удалился вместе с учениками. Грюм долго смотрел ему вслед волшебным глазом, изуродованное лицо выражало острую неприязнь. Grim stared after him with his magical eye for a long moment, his disfigured face expressing a sharp dislike.

*** * ***

По субботам ученики спускались завтракать позже. Но в этот выходной не только Гарри, Рон и Гермиона встали пораньше. But it wasn't just Harry, Ron, and Hermione who got up early this weekend. В холле уже собралось человек двадцать.

Кто-то жевал тосты, и все глазели на Кубок огня. Someone was chewing toast and everyone was gazing at the Goblet of Fire. Он стоял в центре холла на табуретке, на которую обычно клали Волшебную шляпу. Его обегала начерченная на полу золотая линия, образуя окружность радиусом три метра. A golden line drawn on the floor encircled it, forming a circle with a radius of three meters.

—Интересно, кто-нибудь уже бросил в Кубок пергамент со своим именем? -I wonder if anyone has thrown a parchment with their name on it into the Cup yet? — спросил у третьекурсницы Рон. - Ron asked the third grader.

—Дурмстранщы бросили все. -Durmstrangers abandoned everything. А из Хогвартса я еще никого не видела. And I haven't seen anyone from Hogwarts yet.

—Уверен, что ночью кто-то наверняка бросил. -I'm sure someone must have quit during the night. Я бы так и сделал. That's what I would do. Неприятно, когда в такую минуту на тебя смотрят. It's not nice to have people staring at you at a time like this. Вдруг Кубок тут же плюнет тебе в лицо твое имя, — сказал Гарри. Suddenly the Cup will spit your name in your face," Harry said.

Кто-то сзади Гарри хохотнул. Someone behind Harry chuckled. Обернувшись, он увидел близнецов и Ли Джордана. Turning around, he saw the twins and Lee Jordan. Они бежали по лестнице вниз, вид у всех троих был вдохновенный. They ran down the stairs to the bottom of the stairs, all three of them looking inspired.

— Свершилось, — шепнули они брату и его друзьям. - It's done," they whispered to their brother and his friends. — Мы его выпили! - We drank it!

— Что? Что? — не понял Рон.

—Выпили зелье старения, тупая ты башка, — пояснил Фред. -Drank the aging potion, you dumb-ass," Fred explained.

—Всего по одной капле, — потер руки сияющий Джордж — Нам до семнадцати не хватает совсем чуть-чуть. -Just one drop at a time," a shining George rubbed his hands together. "We're just a little short of seventeen.

—Если кто из нас победит — делим тысячу галлеонов на троих! -If one of us wins, we split a thousand gallions between the three of us! — Лицо Ли расплылось в широченной улыбке.

—Думаю, из этого вряд ли выйдет что-нибудь путное, — предупредила Гермиона. -I don't think anything good will come out of this," Hermione warned. — Уверена, уж это-то Дамблдор предусмотрел.

Отчаянные головы пропустили слова Гермионы мимо ушей. Desperate heads let Hermione's words pass their ears.

— Готовы? — спросил Фред у дрожащих от нетерпения дружков. — Я иду первый! - I go first! За мной! Follow me!

Гарри наблюдал как зачарованный. Harry watched as if mesmerized. Фред вынул из кармана кусок пергамента со словами: «Фред Уизли, Хогвартс», подошел к линии, остановился, переминаясь с мысков на пятки, как пловец перед прыжком с пятнадцатистометровой вышки. Fred took a piece of parchment out of his pocket with the words, "Fred Weasley, Hogwarts," and walked to the line and stopped, shifting from toe to toe like a swimmer before jumping from a fifteen-foot tower. И, глубоко вздохнув, у всех на глазах переступил золотую черту. And, taking a deep breath, he crossed the golden line in front of everyone.

«Неужели обман сработал?» — поверил на какой-то миг Гарри. "Did the deception work?" - Harry believed for a moment. Джордж тоже поверил. George believed it, too. Издав победный клич, он без промедления прыгнул за братом. Uttering a victory cry, he leaped after his brother without delay. Тут же раздался громкий хлопок, и близнецов, словно невидимой катапультой, выбросило из золотого круга. Immediately, there was a loud pop, and the twins were thrown out of the golden circle as if by an invisible catapult. Пролетев по воздуху метра три, они приземлились на холодный каменный пол. After flying three meters through the air, they landed on the cold stone floor. Было не только больно, дерзость еще и кончилась бесславно: хлопнуло второй раз, и у близнецов выросли длинные белые бороды. Not only was it painful, the insolence also ended ingloriously: it clapped a second time, and the twins grew long white beards.

Все помирали со смеху — даже Фред с Джорджем, — поднявшись с пола и увидев бородатые лица друг друга.

— Я же предупреждал, — послышался низкий голос Дамблдора: в глазах у него плясали веселые искорки. - I warned you," said Dumbledore in a low voice, his eyes twinkling with joy. — Ступайте к мадам Помфри. - Go to Madame Pomfrey. Она уже лечит мисс Фосетт из Когтеврана и мистера Саммерса из Пуффендуя. Им тоже захотелось себя состарить. They also wanted to age themselves. Но, признаться, их бороды ни в какое сравнение не идут с вашими. But, admittedly, their beards don't compare with yours.

Фред с Джорджем отправились в больничное крыло в сопровождении хохотавшего до колик Ли, а Гарри, Рон и Гермиона, тоже посмеиваясь, поспешили завтракать. В Большом зале, как и полагается в канун Дня Всех Святых, под волшебным потолком порхали стайки летучих мышей, а из каждого угла подмигивали огоньки в прорезях огромных тыкв. In the Great Hall, as one should on All Saints' Day, flocks of bats fluttered under the magical ceiling, and lights winked from every corner in the slits of huge pumpkins. Гарри подсел к Дину с Симусом, обсуждавшим, кто из хогвартцев решится бросить свое имя в Кубок Harry sat up with Dean and Seamus, who were discussing which Hogwarts student would dare to throw their name in the Cup

— Говорят, Уоррингтон бросил, еще на рассвете, — сообщил Дин. — Ну, тот, похожий на ленивца увалень из Слизерина. - You know, the lazy-looking sloth from Slytherin.

Уоррингтон играл в команде слизеринцев, Гарри его хорошо знал. Warrington played on the Slytherin team, Harry knew him well. Не дай бог, Кубок кого-нибудь из слизеринцев выберет! God forbid the Cup picks any Slytherin! Гарри даже передернуло от отвращения.

—А пуффендуйцы поговаривают о Диггори, — презрительно пожал плечами Симус. — Но вряд ли этот красавчик захочет рисковать своей внешностью. - But it is unlikely that this handsome man wants to risk his appearance.

—Тихо, — вдруг сказала Гермиона. -Silence," Hermione said suddenly.

Из холла донеслись возбужденные голоса. Гриффин-дорцы повернули головы: в зал входила со смущенной улыбкой Анджелина Джонсон, высокая черноволосая девушка — охотник гриффиндорской команды.

—Ну вот, — сказала она, подсев к друзьям. -Well," she said as she sat down with her friends. — Я бросила свое имя. - I dropped my name.

—Ты шутишь, — изумился Рон.

—Тебе уже семнадцать? — спросил Гарри.

—Ты что, не видишь? -Don't you see? Бороды-то нет! — вразумил его Рон.

—На прошлой неделе исполнилось, — сказала Анджелина.

—Какя рада, что кто-то из наших решился бросить! -I'm so glad one of our own decided to quit! — повернулась к ней Гермиона. — Хорошо бы Кубок тебя выбрал! - It would be good if the Cup chose you! Очень на это надеюсь.

—Спасибо, Гермиона.

—Конечно, уж лучше ты, чем этот красавчик Диггори, — заметил Симус, чем привел в негодование проходивших мимо пуффендуйцев. -I'd rather have you than that handsome Diggory," Seamus remarked, which angered the passing Puffenduys.

—Что мы сегодня будем делать? -What are we going to do today? — спросил Рон друзей, выйдя после завтрака в холл.

—Мы давно не заходили к Хагриду, — напомнил Гарри. -We haven't visited Hagrid in a long time," Harry reminded him.

—Потопали, — согласился Рон. -Let's go," Ron agreed. — Но берегитесь, а то он еще уговорит нас скормить пальцы его любимцам.

Лицо Гермионы вдруг вспыхнуло озарением. Hermione's face suddenly flashed with illumination.

—Как же я раньше об этом не подумала! -Why didn't I think of that before! — воскликнула она. — Хагрида надо пригласить в мой союз! - Hagrid should be invited into my union! Подождите меня здесь, я мигом сбегаю за значками. Wait for me here, I'll run and get my badges in a jiffy.

—Совсем того! -That's it! — в отчаянии воскликнул Рон, глядя вслед Гермионе, взбегавшей по мраморной лестнице. - Ron exclaimed in despair as he watched Hermione run up the marble stairs.

— Смотри-ка, Рон, — толкнул Гарри друга. - Look here, Ron," Harry nudged his friend. — Твоя приятельница!

Из входных дверей в холл потянулись шармбатонцы и среди них девушка, похожая на вейлу. Мадам Максим вошла последняя и гуськом повела свой выводок к Кубку огня. Стоявшие вокруг Кубка вежливо уступили место вновь прибывшим, с любопытством наблюдая за ними. Один за другим гости переступали золотую линию и бросали кусочки пергамента в синевато-белое пламя — огонь при этом пунцовел и выбрасывал сноп ярко-красных искр.

—А что будет с теми, кого Кубок не выберет? -What will happen to those who are not chosen by the Cup? — шепнул Рон Гарри, наблюдая, как вейла бросает в огонь пергамент. — Как, по-твоему, они вернутся домой или останутся смотреть Турнир?

—Не знаю. Наверное, останутся. They probably will. Мадам Максим ведь будет судьей.

Наконец все шармбатонцы побросали имена в Кубок, и мадам Максим вывела их строем наружу.

— Где же они ночуют? — Рон подошел к дверям, провожая их взглядом. - Ron walked to the door, glancing at them.

Громкий жестяной стук позади возвестил о возвращении Гермионы с коробкой, полной значков.

— Ну, наконец, идем скорее! - Well, finally, let's go quickly! — Рон поскакал по каменным ступеням, не сводя глаз с «вейлы», шедшей рядом с мадам Максим по лугу, сбегающему к хижине Хагрида. - Ron galloped up the stone steps, keeping his eyes on the "veil" walking beside Madame Maxim in the meadow that ran down to Hagrid's hut.

Друзья шли в том же направлении: хижина стояла на опушке Запретного леса. The friends walked in the same direction: the hut stood at the edge of the Forbidden Forest. Подойдя к ней, Рон получил наконец ответ на мучивший его вопрос. As he approached her, Ron finally got the answer to his question. Метрах в двухстах от хижины синела гигантских размеров карета, в которой приехали гости из Шармбатона, и сейчас они вереницей лезли в нее по золотым ступеням. About two hundred yards from the hut the gigantic carriage in which the guests from Charmbaton had arrived was blue, and now they were climbing the golden steps in a line. А неподалеку во временном загоне паслись слоноподобные крылатые кони.

Гарри постучал в дверь хижины. Клык тотчас откликнулся громким лаем.

— Давно пора! - It's about time! — Хагрид распахнул дверь. — Думал, вы уж забыли, где я живу. - I thought you'd forgotten where I lived.

— Мы были очень, очень заняты, Хаг...— Гермиона от изумления поперхнулась, взглянув на Хагрида. - We've been very, very busy, Hug..." Hermione gasped in amazement as she looked at Hagrid. На нем был его парадный (чудовищный!) He was wearing his ceremonial (monstrous!) коричневый костюм и оранжево-желтый в клеточку галстук. brown suit and an orange and yellow checkered tie. Но не это было самое страшное. But that wasn't the worst part. Он, видно, пытался укротить свои волосы с помощью дегтя и даже сделал пробор, разделив одну большую копну на две поменьше. He apparently tried to tame his hair with tar and even parted it by splitting one big bun into two smaller ones. Скорее всего, хотел сделать прическу «конский хвост», но шевелюра оказалась слишком густа. Probably wanted to do a ponytail hairstyle, but the hair was too thick. Разумеется, красоты Хагриду это не добавило. Гермиона вытаращилась на него, но взяла себя в руки и спросила: — А-а... где соплохвосты? Hermione stared at him, but pulled herself together and asked: - Uh... where are the flip-tails?

— Наруже, рядом с грядкой тыковок, — расцвел Хагрид. - Naruget, next to the pumpkin patch," Hagrid bloomed. — Выросли очень. В длину почти метр. It's almost a meter long. Только вот — эх, беда! Only - oh, trouble! — стали друг дружку убивать. - began to kill each other.

— Не может быть! — сочувственно воскликнула Гермиона, бросив выразительный взгляд на Рона, который хотел было высказаться, глядя на фантастическую прическу Хагрида.

— Да, — печально вздохнул Хагрид.— Я теперь их в отдельных ящиках держу. - Yes," Hagrid sighed sadly, "I keep them in separate drawers now. Около двадцати деточек все-таки еще осталось. There are still about twenty babies left after all.

— Какое счастье! — сказал Рон. Хагрид кивнул, не поняв сарказма.

В хижине была всего одна комната. There was only one room in the hut. В углу — громадная кровать, застланная лоскутным одеялом. In the corner is a huge bed covered with a patchwork quilt. Возле камина под стать деревянный стол в окружении таких же стульев, под потолком висят копченые окорока и всякая птица. Near the fireplace, a matching wooden table surrounded by the same chairs, smoked hams and all kinds of poultry hang from the ceiling. Хагрид взялся готовить чай, а друзья сели за стол и скоро все увлеклись разговором о предстоящем Турнире. Оказывается, Хагрида он волновал не меньше других. Turns out Hagrid cared about him as much as anyone else.

— Чуток погодите, — улыбался он. - Just a little while," he smiled. — И увидите такое, чего отродясь не видели. - And you'll see things you've never seen before. Первое задание... Но молчок, как бы оно... не проговориться... The first task... But I don't say anything... ...not to let it slip...

—Ну скажи, Хагрид, ладно тебе... — подначивали ребята, но лесничий только тряс головой и улыбался. -Say, Hagrid, come on... - I'm not going to be the only one who's going to be the only one who's going to be the only one who's going to be the only one.

—Не хочу... того... портить вам удовольствие. Одно скажу: славно придумано! I'll tell you one thing. It's a good idea. И чемпионам как раз под силу! And the champions are just right! Вот не ожидал, что доживу еще до одного Турнира Трех Волшебников. I never expected to live to see another Three Wizards Tournament.

Гостеприимный Хагрид пригласил друзей отобедать: перед их приходом он как раз зажарил кусок говядины. The hospitable Hagrid had invited his friends to dine: he had just roasted a piece of beef before they arrived. Но они только поковыряли мясо: Гермиона обнаружила у себя в тарелке довольно большой коготь. But they only picked at the meat: Hermione found a rather large claw in her plate. За обедом разговор продолжился — безуспешно пытались выведать у Хагрида задание, гадали, кто из претендентов будет выбран и всё ли еще Фред с Джорджем бородаты. At lunch, the conversation continued - unsuccessfully trying to elicit the assignment from Hagrid, wondering which of the applicants would be chosen and whether Fred and George were still bearded.

После полудня зарядил мелкий дождь. In the afternoon a light rain began to fall. Как уютно сидеть у камина и слушать легкий стук капель по стеклу. How cozy to sit by the fireplace and listen to the light tapping of the drops on the glass. Хагрид сел в кресло штопать носки, и у них с Гермионой завязался спор о домашних эльфах. Она показала ему значки ассоциации, но он наотрез отказался з нее вступать. She showed him the badges of the association, but he flatly refused to join.

—Неладное ты задумала, — насупясь, говорил Хагрид, вдевая в толстую костяную иглу желтую шерстяную нитку. "You're up to no good," said Hagrid frowningly, threading yellow woolen thread into a thick bone needle. — Прислуживать людям у домовиков... э-э... от природы. - To serve people with the housekeepers... uh... from nature. Ну, отнимешь у них работу, знаешь, какое будет страдание! Well, you take away their jobs, you know what misery that would be! А уж если денег предложить... хуже обиды не выдумаешь... And if you offer money... I can't think of anything worse than a grudge...

—Но Гарри же освободил Добби, и он на седьмом небе от счастья! -But Harry freed Dobby, and he's over the moon! — возражала Гермиона. — Мы все слышали: здесь он получает зарплату. - We've all heard: this is where he gets his paycheck.

—В каждой семье свой чудик. -Each family has its own weirdo. Я не говорю, что домовики все против свободы. I'm not saying that domestics are all against freedom. Но многих, Гермиона, тебе... э-э... не удастся уговорить.

Рассерженная Гермиона затолкала обратно в карман коробку со злополучными значками. Angry Hermione shoved the box of ill-fated badges back into her pocket.

В полпятого стало темнеть. At 4:30, it started to get dark. Пора и в замок, праздновать Хэллоуин, но главное, чтобы узнать, кого Кубок выберет в чемпионы. It's time to go to the castle and celebrate Halloween, but more importantly, to find out who the Cup chooses to be the champion.

— И я пойду с вами, — сказал Хагрид, убирая штопанье. - And I'll go with you," said Hagrid, putting away his darning. — Подождите секунду. - Hold on a second.

С этими словами Хагрид встал, пошел к комоду рядом с кроватью и зарылся в один из ящиков. Как вдруг им в нос ударил сильный, неописуемо мерзкий запах.

—Хагрид, что это? -Hagrid, what is this? — закашлялся Рон.

—А? — У Хагрида в руке был большой пузырек. - Hagrid had a large vial in his hand. — Тебе не нравится? - You don't like it?

—Жидкость для бритья? -Shaving fluid? — спросила Гермиона осипшим голосом.

—О-де-колонь, — по слогам выговорил Хагрид и, покраснев, добавил:— Может, я это... чересчур перелил? -Eau-de-colonie," Hagrid said in syllables, and, blushing, added: "Maybe I've... overdone it? Одну минутку, я скоро... — вконец смутился он и грузной поступью вышел из хижины. Из окна ребята видели, как Хагрид рьяно моется над дождевой бочкой. From the window, the boys saw Hagrid zealously washing over the rain barrel.

—Одеколон? -The cologne? — изумленно протянула Гермиона. - Hermione stretched out in amazement. — Хагрид?

—А что с его волосами? -What about his hair? И еще этот парадный костюм?

—Глядите! — Рон вдруг показал в окно. - Ron suddenly pointed out the window.

Хагрид только что выпрямился и огляделся. Hagrid just straightened up and looked around. Если и раньше щеки у него заливала краска, то теперь они полыхали, как пунцовые угли в камине. If his cheeks had been flushed before, now they burned like crimson embers in a fireplace. Все трое вышли из-за стола и осторожно, чтобы не видел Хагрид, посмотрели в окно: из кареты выходили шармбатонцы, возглавляемые мадам Максим, тоже, очевидно, спешили на праздник. All three of them left the table and looked out the window, careful not to be seen by Hagrid: the Sharmbatonians, led by Madame Maxime, were coming out of the carriage, also apparently in a hurry to attend the party. Слов Хагрида не было слышно. Hagrid's words could not be heard. Но глядел он на великаншу затуманенно-восторженным взором. Гарри лишь однажды видел его таким, когда он любовался дра-кончиком Норбертом. Harry had only seen him like this once before, when he had been admiring Norbert's dra horse.

— Он идет в замок с ней! - He's going to the castle with her! — возмутилась Гермиона. — А я-то думала, он нас подождет.

Даже не взглянув на хижину, Хагрид вместе с мадам Without even looking at the cabin, Hagrid, along with Mme.

Максим зашагал к замку, шармбатонцы спешили сзади, подпрыгивая, да разве за этой парой угонишься! Maxim strode toward the castle, the Sharmbaton men hurrying behind him, bouncing along.

— Он влюбился! — не веря себе, воскликнул Рон. - Ron couldn't believe himself, he exclaimed. — Если они женятся и родят — спорим на что хочешь, — поставят мировой рекорд! - If they get married and give birth - I'll bet you anything - they'll set a world record! Ребеночек будет весить тонну!

Друзья покинули хижину, захлопнув за собой дверь. The friends left the cabin, slamming the door behind them. На улице было уже совсем темно. It was already quite dark outside. И, поплотнее закутавшись в мантии, двинулись вверх, к замку. And, wrapped tightly in their robes, they moved upward toward the castle.

— Смотрите, — прошептала Гермиона. - Look," Hermione whispered. — Это они... Со стороны озера к замку приближались дурмстрангцы. Виктор Крам шагал рядом с профессором Каркаро-вым. Остальные тянулись сзади. Рон не отрывал взгляда от Крама, тот шел, не глядя по сторонам, и, опередив неразлучную троицу, скрылся в дверях замка. Ron kept his gaze on Cram, who was walking without looking around, and disappeared through the castle door before the three of them could do so. Освещенный свечами Большой зал был уже почти полон. The Great Hall, lit by candles, was almost full. Кубок огня стоял на преподавательском столе перед пустым креслом Дамблдора. Фред и Джордж, опять с гладкими лицами, как видно, стоически перенесли разочарование. Fred and George, again with smooth faces, seemed to bear their disappointment stoically. Гарри, Рон и Гермиона сели рядом. Harry, Ron, and Hermione sat down next to each other.

— Надеюсь, он выберет Анджелину, — сказал Фред. - I hope he chooses Angelina," Fred said.

— Я тоже! — горячо откликнулась Гермиона. — Теперь совсем скоро узнаем! - Now we're about to find out!

Ужин, казалось, никогда не кончится. Dinner never seemed to end. Может, потому, что праздник длился второй день, Гарри не налегал, как обычно, на изысканные блюда. Maybe because the holiday lasted for the second day, Harry did not lean, as usual, on gourmet dishes. И не он один, все вокруг ерзали на стульях, тянули шеи, вставали на ноги, всеми овладело нетерпение: скоро ли Дамблдор завершит трапезу? And he wasn't the only one, everyone around him was fidgeting in their chairs, stretching their necks, getting to their feet, all impatient: would Dumbledore finish his meal soon? Кто будет Тремя Волшебниками?

Наконец золотые тарелки засияли первозданной чистотой. At last the golden plates shone with pristine purity. Зал шумел, гудел и вдруг смолк — Дамблдор поднялся с места. Сидящие по обе стороны от него профессор Каркаров и мадам Максим замерли в напряженном ожидании. Людо Бэгмен, как всегда, сиял, подмигивая то тому, то другому в зале. Ludo Bagman, as always, was glowing, winking at this and that in the audience. У Крауча, напротив, вид был безучастный, почти скучающий. Crouch, on the other hand, looked indifferent, almost bored.

— Кубок огня вот-вот примет решение, — начал Дамблдор. - The Goblet of Fire is about to make a decision," Dumbledore began. — Думаю, ему требуется еще минута. - I think he needs another minute. Когда имена чемпионов станут известны, попрошу их подойти к столу и проследовать в комнату, примыкающую к залу. — Он указал на дверь позади профессорского стола. — Там они получат инструкции к первому туру состязаний.

Он вынул волшебную палочку и широко ей взмахнул; тотчас все свечи в зале, кроме тех, что горели в тыквах, погасли. Зал погрузился в полутьму. Кубок огня засиял ярче, искрящиеся синеватые языки пламени ослепительно били по глазам. Но взгляды всех все равно прикованы к Кубку, кое-кто поглядывает на часы... But all eyes are still fixed on the Cup, some are looking at their watches...

— Осталась одна секунда, — сказал Ли Джордан. - One second left," Lee Jordan said. Пламя вдруг налилось красным, взметнулся столп

искр, и из Кубка выскочил обгоревший кусок пергамента. Зал замер.

Дамблдор, протянув руку, подхватил пергамент, освещенный огнем, опять синевато-белым, и Дамблдор громким, отчетливым голосом прочитал:

— «Чемпион Дурмстранга — Виктор Крам». - "The champion of Durmstrang is Victor Crum.

Зал содрогнулся от грохота аплодисментов и восторженных криков.

— Так и должно быть! - That's the way it should be! — громче всех кричал Рон. - Ron shouted the loudest.

Виктор Крам поднялся с места и, ссутулив плечи, вразвалку двинулся к Дамблдору повернул направо и, миновав профессорский стол, исчез в соседней комнате.

— Браво, Виктор! - Bravo, Victor! Браво! — перекричал аплодисменты Каркаров, так что его услышал весь зал. — Я знал, в тебе есть дерзание! - I knew you had guts!

Постепенно шум в зале стих, внимание всех опять приковано к Кубку. Пламя вновь покраснело, и Кубок выстрелил еще одним куском пергамента.

—«Чемпион Шармбатона — Флер Делакур!» — возвестил Дамблдор.

—Смотри, Рон! — крикнул Гарри. — Это она!

Девушка, так похожая на вейлу легко поднялась со сту-ла, откинула назад волну белокурых волос и летящей походкой прошла между столов Гриффиндора и Пуффен- The wale-like girl rose from her chair, tossed back a wave of blond hair, and strode between the Gryffindor and Puffin desks.

дуя.

— Вы только гляньте, как они расстроены! - Look how upset they are! — воскликнула Гермиона, кивнув в сторону стола, где сидели шармбатонцы.

Расстроены — слабо сказано, подумал Гарри: две девушки, спрятав лицо в ладони, плакали навзрыд. Upset is an understatement, Harry thought, as the two girls hid their faces in the palms of their hands and wept tears. Флер Делакур удалилась в соседнюю комнату зал опять утих. Fleur Delacour withdrew into the next room, and the hall fell silent again. Но напряжение, казалось осязаемое на ощупь, усилилось. Осталось только узнать чемпиона Хогвартса!

Все опять повторилось. It's happening again. Огонь покраснел, посыпались искры. Из Кубка вылетел третий кусок пергамента. Дамблдор поймал его и прочитал:

—«Чемпион Хогвартса — Седрик Диггори».

—Ну почему он?! Почему? — возопил1Рон.

Кроме Гарри, его, однако, никто не услышал: взорвался криками стол Пуффендуя. Apart from Harry, however, no one heard him: the Puffundu table exploded with shouts. Все до единого пуффендуйцы вскочили на ноги, топали, вопили до хрипоты, приветствуя идущего к профессорскому столу Седрика. Аплодисменты не смолкали долго. The applause did not stop for a long time. Дамблдор стоял и ждал; вот наконец зал угомонился, и он, довольно улыбаясь, начал вступительную речь: Dumbledore stood and waited; at last the hall calmed down, and he, smiling rather smugly, began his opening speech:

— Превосходно! Мы теперь знаем имена чемпионов. We now know the names of the champions. Я уверен, что могу положиться на всех вас, включая учеников Шармбатона и Дурмстранга. Ваш долг — оказать всемерную поддержку друзьям, которым выпало защищать честь ваших школ. Поддерживая своих чемпионов, вы внесете поистине неоценимый вклад...

Дамблдор внезапно остановился, и все сразу поняли почему. Dumbledore suddenly stopped, and everyone immediately understood why.

Кубок огня вдруг покраснел. The Goblet of Fire suddenly turned red. Посыпались искры. В воздух взметнулось пламя и выбросило еще один пергамент.

Дамблдор не раздумывая протянул руку и схватил его. Dumbledore didn't hesitate to reach out and grab it. Поднес к огню и воззрился на имя. I put it to the fire and looked at the name. Повисла длинная пауза. There was a long pause. Дамблдор смотрел на пергамент, весь зал смотрел на него. Dumbledore was looking at the parchment, the whole hall was looking at him. Наконец он кашлянул и прочитал: Finally he coughed and read:

— «Гарри Поттер». - "Harry Potter.