×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и Кубок Огня, Глава 15. ШАРМБАТОН И ДУРМСТРАНГ

Глава 15. ШАРМБАТОН И ДУРМСТРАНГ

Гарри проснулся, едва забрезжил рассвет. В голове готов план, как будто мозг его работал всю ночь. Он встал, оделся и, стараясь не разбудить Рона, спустился в пустую гостиную. На столе с вечера так и лежит его домашняя работа о прорицаниях. Гарри сел, взял кусок пергамента и написал письмо:

Дорогой Сириус!

Не волнуйся из-за моего шрама. Он не болит, это мне показалось. Последнее письмо я писал спросонья. Так что успокойся и не приезжай сюда. Я в полном порядке, и голова тоже.

Гарри

Выскочив из портретного проема, он поспешил в со-вятник на самый верх Западной башни. Во всем замке царила полная тишина, только на пятом этаже к нему пристал Пивз, хотел сбросить на него тяжелую вазу, но больше никого Гарри не встретил.

Вот наконец и совятник — круглое каменное помещение, окна без стекол, поэтому холодно и гуляют сквозняки, на застланном соломой полу совиный помет и обклеванные скелетики мышей и хомяков. Совы всех мыслимых пород сидят ярусами на жердочках до самого потолка, он же крыша башни. Почти все спят, и все-таки отовсюду нет-нет и глянет на него круглый янтарный глаз.

Букля сидела между сипухой и серой совой. Гарри поспешил к ней, поскользнулся и чуть не упал. Пришлось потрудиться, чтобы сова разлепила веки и обратила на него взор. Она дремала, повернувшись к нему хвостом, — явно хитрила: накануне вечером он не поблагодарил ее за письмо, и Букля все еще держала на него обиду

— Ты, верно, вчера очень устала, — вздохнул Гарри, поглаживая на ее спине перья. — Придется, видно, попросить у Рона Воробушка.

От этих слов Букля мигом проснулась и протянула лапу:

— Найди его как можно скорее. Боюсь, как бы он не попал в руки дементоров.

Привязав к лапе письмо, Гарри взял сову и выпустил ее в одно из окон. Букля клюнула его в палец больнее, чем обычно, но все же ласково ухнула в знак примирения, расправила крылья и полетела навстречу солнцу. Гарри проводил ее взглядом, на душе было тяжело. Вот уж никогда не думал, что ответ Сириуса только усилит его тревогу.

За завтраком Гарри поведал друзьям о посланном Сириусу письме.

—Но, Гарри, — встревожилась Гермиона, — это неправда. Ты про шрам не придумал.

—Ну и что? Хочешь, чтобы из-за меня его отправили в Азкабан?

Гермиона хотела что-то возразить, но Рон ткнул ее в бок

— Перестань, — шикнул он на нее, и Гермиона в кои-то веки послушалась.

Недели две Гарри, как мог, боролся с тревогой о крестном. И все равно по утрам с замиранием сердца ожидал совиную почту, а перед сном в постели ему мерещились страшные видения: Сириуса хватают дементоры где-нибудь в темном закоулке Лондона. Жаль, что не было тренировок, квиддич — лучшее лекарство от тяжких мыслей. Зато уроки, особенно защита от темных искусств, стали труднее, да и требовали учителя куда больше.

Ко всеобщему удивлению, профессор Грюм объявил, что подвергнет каждого заклятию Империус — продемонстрирует его силу и проверит способность учеников к сопротивлению.

— Но, профессор, — неуверенно начала Гермиона, — вы ведь сказали, что это нарушение закона...

Профессор молча взмахнул волшебной палочкой, парты разъехались в стороны, и в середине класса образовалось пустое место.

—...что к людям это заклятие применять нельзя, — закончила лучшая ученица свою мысль.

—Дамблдор хочет, чтобы вы на собственном опыте познали опасность этого заклятия, — непререкаемым тоном произнес Грюм, его волшебный глаз впился в Гер-миону и парализовал жутким немигающим взглядом. — Но если ты предпочитаешь более трудный путь — путь раба, который полностью лишен собственной воли, я не стану возражать, это твой выбор. Можешь покинуть урок. — И он указал скрюченным пальцем на дверь.

Густо покраснев, Гермиона прошептала, что имела в виду совсем другое. Гарри с Роном улыбнулись, переглянувшись. Гермиона скорее проглотит гной бубонтю-бера, чем пропустит такой важный урок.

Грюм по очереди вызывал учеников и накладывал на них чары. Чего только они не вытворяли, оказавшись в его власти. Дин Томас трижды проскакал вокруг комнаты, распевая национальный гимн. Лаванда Браун вообразила себя белкой. Невилл исполнил гимнастические упражнения, к которым сроду не был способен. Перед заклятием оказались бессильны все, становясь собой, только когда Грюм заклятие снимал.

— Поттер, — наконец прохрипел Грюм,— твоя очередь. Гарри вышел на середину класса. Профессор нацелил

на него палочку и произнес:

— Империо!

Удивительное ощущение! Гарри словно воспарил в небо. Никакого беспокойства нет и в помине, только легкое, необъяснимое счастье. Блаженство волной окатило его, и все же он чувствовал себя как в тумане: за ним пристально наблюдают. И тут в пустом черепе эхом отдалось приказание Грозного Глаза:

«Прыгай на стол... Прыгай на стол...»

Гарри послушно согнул колени, приготовясь к прыжку

«Прыгай на стол...»

«А собственно, зачем?»

Где-то в глубине сознания раздался еще один голос-. «Это же просто глупо!» «Прыгай на стол...»

«Не прыгну, спасибо. — Второй голос зазвучал чуть тверже. — Я правда не хочу..» «Прыгай! Живо!»

Сильная боль пронзила Гарри: он прыгнул, отчаянно при этом сопротивляясь. Врезался головой в стол, опрокинул его. И кажется, сломал обе коленные чашечки.

— Это уже на что-то похоже, — послышался громкий голос Грюма. Полная отзвуков пустота в голове вдруг исчезла. Гарри ясно помнил, что с ним произошло. Боль в коленях усилилась — Все посмотрите на Гарри! Он боролся и, черт побери, почти устоял. Победа была совсем близка! Попробуем еще раз, Поттер! А вы следите за ним, особенно за глазами. В них все отражается. Молодец, Гарри! Не так-то будет легко сделать из тебя раба...

—Нет, каким тоном он говорит! — сказал друзьям Гарри, когда час спустя, хромая, выходил с урока защиты. Грюм заставил его упражняться до победного конца, и после четвертой попытки Гарри легко одолел чары. — Как будто мы все в любую минуту можем подвергнуться нападению!

—Он просто сумасшедший. — Рон обернулся, нет ли сзади Грюма. Борьба с заклятием далась ему труднее, чем Гарри: он все еще не шел, а прыгал через ступеньку. Но Грюм обещал, самое позднее к обеду действие чар само собой прекратится. — Неудивительно, что Министерство с радостью от него избавилось. Ты слышал, он рассказывал Симусу, что сделал с той ведьмой, которая первого апреля крикнула ему вслед «бу-у»? Ну, когда тут изучить приемы против его Империуса? Завалили домашними заданиями!

Весь четвертый курс заметил, что в этом году им стали задавать на дом куда больше. От уроков по трансфигурациям взвыл весь класс.

—Вы вступаете в важнейшую фазу обучения магическим искусствам, — наставляла профессор МакГонагалл, угрожающе поблескивая прямоугольными стеклами очков. — Не за горами экзамен по сверхотменному волшебству..

—Так СОВ будет только на пятом курсе! — взмолился Дин Томас.

— Согласна, Томас. Но готовиться к нему следует заранее. Из всего класса одна мисс Грэйнджер превратила ежа в более-менее приличную подушку для иголок. А ваша подушка, Томас, до сих пор в ужасе сворачивается, стоит поднести к ней булавку.

Гермиона покраснела, едва сдерживая улыбку от переполнявшей ее гордости.

А вот на прорицании Рону и Гарри улыбнулась удача. Профессор Трелони объявила, что поставила обоим за сочинение самый высокий балл. Прочитала их предсказания и похвалила за смиренное приятие предстоящих ужасов. Но радость друзей быстро улетучилась. Трелони задала новое задание, срок месяц, а у них в головах, как назло, иссяк запас бедствий и катастроф.

Не отстал от других и профессор Биннс по истории магии, задал через неделю сдать сочинение о восстании гоблинов в XVIII веке. Профессор Снегг обрушил лавину противоядий, обещая перед Рождеством кого-нибудь отравить — надо же проверить, как усвоены противоядия. А профессор Флитвик велел прочесть про манящие чары три толстенные книги из списка дополнительной литературы.

Даже Хагрид и тот их не пощадил. Его обожаемые со-плохвосты росли с ужасающей быстротой, хотя никто не знал, чем же они питаются. И он предложил с видом Деда Мороза, принесшего подарки, провести исследование: через вечер приходить к нему, наблюдать сопло-хвостов и делать записи об их бесподобном поведении.

— Я не буду ходить,— наотрез отказался Драко Малфой. — Спасибо, я с лихвой нагляделся на них во время урока.

Улыбка сползла с лица Хагрида.

— Будешь делать, что я велю, — гаркнул он. — Не то я последую примеру профессора Грюма... Слыхал я, какой из тебя получился прекрасный суслик!

Гриффиндорцы расхохотались. Малфой зло вспыхнул, даже не нашелся что возразить. Видно, не забыл еще наказания Грюма.

Гарри и Рон с Гермионой возвращались в замок в самом веселом расположении духа. Молодец Хагрид, поставил на место Малфоя, который в прошлом году из кожи вон лез, чтобы лесничего выгнали из Хогвартса.

Вошли в холл и у порога застряли — дальше и шага не ступишь. На стенде у мраморной лестницы — объявление, возле которого столпилось полсотни учеников. Рон, как самый высокий, встав на цыпочки, громко прочитал через головы:

—«Турнир Трех Волшебников. Делегации из Шарм-батона и Дурмстранга прибывают в Хогвартс в ближайшую пятницу — 30 октября в 6 часов вечера. Уроки в этот день закончатся на полчаса раньше...»

—Здорово! Последний урок — зельеваренье! Снегг не успеет никого отравить! — ликовал Гарри.

—«...После уроков всем ученикам отнести сумки с учебниками в спальни и собраться перед замком для встречи заморских гостей».

—Приезжают через неделю! Интересно, Седрик уже знает? Пойду скажу ему! — Эрни МакМиллан из Пуффен-дуя с загоревшимся взглядом растолкал учеников и устремился к лестнице.

— При чем здесь Седрик? — удивился Рон.

— Седрик Диггори наверняка будет участвовать в турнире, — пояснил Гарри.

—Этот придурок будет представлять Хогвартс? — хмыкнул Рон, выбираясь с друзьями из толпы.

—Диггори не придурок. Он тебе не нравится, потому что нанес поражение Гриффиндору. А я слышала, он прекрасный ученик. К тому же староста факультета, — непререкаемым тоном проговорила Гермиона.

—Зато тебе он очень нравится! Как же, такой красавчик, — подколол ее Рон.

—Ошибаешься, я сужу о людях не по внешнему виду, — возмутилась Гермиона.

—Кха-кха! Ло-кха-кха-нс! — Рон якобы громко откашлялся. А Гарри в его кашле явно послышалась фамилия «Локоне».

Объявление взбудоражило обитателей замка. Куда бы Гарри ни шел, только и слышно: «Турнир Трех Волшебников», «Турнир Трех Волшебников»... Все как с ума посходили: кого допустят к конкурсу, какие виды волшебства войдут в состязания, отличаются ли от них хоть чем-нибудь заморские студенты?

И конечно, замок подвергся генеральной уборке. Несколько потемневших портретов хорошенько почистили и помыли, к их вящему недовольству. Портреты ежились в своих рамах, сердито бурчали, кривя влажные розовые лица. Рыцарские доспехи заблестели и задвигали руками без скрипа и скрежета. А Аргус Филч в ярости кидался на ребят, забывших вытереть ноги, и даже довел двух девочек-первоклашек до слез.

Волновались и преподаватели.

— Долгопупс, пожалуйста, не выдайте гостям из Дурмстранга свое неумение совершить самое простое преобразующее заклинание, — взмолилась профессор МакГонагалл в конце особенно трудного урока: Невилла угораздило превратить собственные уши в кактусы.

И вот наступил долгожданный день. Войдя утром в Большой зал, студенты на миг замерли — ночью на стены вывесили огромные флаги всех факультетов: Гриффиндорский — красный с золотым львом, Когтеврана — бронзовый орел на синем фоне, желтый с черным барсуком пуффендуйцев и зеленое знамя с серебряной змеей Слизерина. Позади профессорского стола развевалось невероятных размеров полотнище с гербом Хогвартса: большая буква «X» в окружении льва, орла, барсука и змеи.

Фред с Джорджем уже завтракали. Но опять сидели отдельно от всех и о чем-то шептались, что было им отнюдь не свойственно. И Рон с друзьями, конечно, направился прямо к ним.

— Да-а, дело дрянь, — мрачно сказал Джордж Фреду. — Если он все же откажется говорить с нами, придется писать письмо, послать совиной почтой или прямо вручить. Он явно нас избегает, но мы своего добьемся.

—Кто вас избегает? — подсел к ним Рон.

—Исчезни, — буркнул Фред раздраженно.

—А почему дело дрянь? — спросил Рон Джорджа.

—Младший брат слишком приставучий.

—А что вы думаете о Турнире? Хотите в нем участвовать?

—Я спросил у МакГонагалл, как будут выбирать участников, а она не говорит, — сокрушался Джордж — Велела замолчать и заняться трансфигурацией енота.

—Интересно, что войдет в состязания? — задумался Рон, но тут же опять оживился:— Держу пари, мы все равно победим, правда, Гарри? Нам к опасностям не привыкать.

—Не привыкать-то не привыкать. Но не перед судейской бригадой, — остудил брата Фред.

-- А кто обычно судит? — спросил Гарри.

— Всегда директора школ-участниц, — подала голос Гермиона. — На Турнире тысяча семьсот девяносто второго года все трое получили увечья. Тогда участники ловили василиска, а он возьми и встань на дыбы.

Заметив, что многие с удивлением на нее таращатся, Гермиона, как всегда, начала сердиться: почему все они так мало читают!

—Об этом написано в «Истории Хогвартса»! Правда, в ней не все достоверно. Я бы ее назвала «Пересмотренная история». Или еще лучше: «Необъективная история Хогвартса. Избранные места. Многие приукрашены».

—Ты это про что? — не понял Рон. А Гарри сразу догадался, какая тирада за этим последует.

—Про домовых эльфов! — отчетливо и громко произнесла Гермиона, подтвердив догадку Гарри. — Ни одного раза на протяжении тысячи страниц в «Истории» не сказано, что мы все участвуем в жестоком угнетении сотни эльфов.

Гарри покачал головой и принялся за омлет. Они с Роном прохладно отнеслись к кампании Гермионы в защиту домовых эльфов. Но это не охладило ее пыл. Правда, они купили два значка, чтобы Гермиона хоть немного угомонилась. Но только выкинули деньги на ветер: менее говорливой она не стала. Хуже того, потребовала носить значки — подать пример другим. Каждый вечер, придя в гостиную, Гермиона высматривала очередную жертву, загоняла в угол и трясла у нее под носом жестяной банкой со значками.

— Да поймите же, — втолковывала она зачерствелым гриффиндорцам, — вам меняют простыни, топят камины, моют классы, на вас готовит целая армия крошек-волшебников. И за свой труд они не получают ни сикля. Это настоящие рабы!

Некоторые, среди них Невилл, опустили в банку пару сиклей, чтобы Гермиона отвязалась. Кое-кто слегка проникся ее словами, но этим дело и ограничилось. А многие и вовсе сочли ее приставания за шутку.

Рон возвел глаза к потолку, заливавшему зал последними лучами осеннего солнца. Фред проявил повышенный интерес к бекону (близнецы не купили значок «ВЗА-ДЭ»). А Джордж сказал:

—Слушай, Гермиона, ты-то хоть раз была на кухне?

—Конечно, нет, — отрезала Гермиона. — Ученикам...

—А мы были, — перебил ее Джордж и ткнул Фреда в бок. — И неоднократно. Воровали еду. И видели домовиков. Они там блаженствуют. Считают, что лучше работы нет!

—Потому что они необразованны и внушаемы. Им можно внушить что угодно, — горячо продолжала Гермиона, но тут зашумела крыльями совиная почта, и она смолкла.

Гарри вскинул голову — к нему летела Букля. Рон с Гер-мионой не отрывали от нее тревожного взгляда. Сова села на плечо Гарри, сложила крылья и устало протянула лапу. Гарри отвязал письмо Сириуса и дал ей корку бекона, которую Букля с благодарностью проглотила. Убедившись, что близнецы заняты обсуждением Турнира Трех Волшебников, он шепотом прочитал друзьям письмо:

— «Добрый день, Гарри!

Я вернулся туда, где был, и сейчас опять в надежном укрытии. Держи меня в курсе всего, что происходит в Хогвартсе. Не используй Буклю, меняй сов. Обо мне не беспокойся, но сам будь начеку. Не забудь, что я сказал тебе про твой шрам. Сириус».

— А сов менять зачем? — тихо спросил Рон.

— Букля очень выделяется среди других птиц — мигом сообразила Гермиона. — Белоснежная сова, которая часто прилетает в одно и то же место, не может не привлечь внимание. Ведь белые совы в тех краях большая редкость.

Гарри свернул письмо и сунул в мантию, не понимая, уменьшило ли оно тревогу или усилило. Чудо, конечно, что Сириусу удалось без происшествий вернуться в безопасное место. Но с другой стороны, когда Сириус неподалеку, чувствуешь себя спокойнее и не так долго ждешь ответа на отправленное письмо.

— Спасибо тебе, Букля, — поглаживал Гарри сову. Сонно ухнув, она нырнула клювом в кубок с апельсиновым соком и взлетела, предвкушая сладкий сон на маковке башни.

В воздухе витало ощущение праздника. На уроках никто себя не утруждал, все мысли были о гостях из Шармбатона и Дурмстранга. Даже зельеварение показалось не таким противным, ведь урок сегодня кончался на полчаса раньше. Прозвенел звонок. Гарри и Рон с Гермионой поспешили к себе в башню. Оставили в спальне сумки, надели плащи и помчались вниз по лестнице в холл.

Деканы факультетов построили учеников в колонны.

— Уизли, поправьте шляпу, — командовала профессор МакГонагалл. — Первокурсники, вперед. И пожалуйста, не толкайтесь!

Рядами спустились по главной лестнице и выстроились перед замком. Был ясный холодный вечер. Сгущались сумерки. Бледная призрачная луна уже взошла над Запретным лесом. Гарри, стоявший в четвертом ряду между7 Роном и Гермионой, заметил среди первоклашек Дэн -ниса Криви, которого трясло в предчувствии чего-то необычного.

— Скоро шесть, — взглянув на часы, Рон устремил взгляд на дорогу, ведущую к главным воротам. — На чем, по-твоему, они едут? На поезде?

— Сомневаюсь, — сказала Гермиона.

— А как тогда? На метлах? — предположил Гарри, глядя в небо, усеянное крупными звездами.

— Не думаю. Путь-то неблизкий.

—Может, портал? — терялся в догадках Рон. — А может, у них разрешается трансгрессироваться до семнадцати лет?

—На территории Хогвартса трансгрессироваться невозможно, сколько раз тебе говорить, — осекла его Гермиона.

Друзья внимательно обшаривали взглядами небо. Ни малейшего признака летящего предмета. Как всегда, тишь и покой. Гарри стал замерзать. Скорей бы уж появились гости! Может, они придумали какое-то необычное представление? Ему вспомнились слова мистера Уизли на стадионе перед матчем на Кубок мира: «Всегда одно и то же. Любим на сборищах распускать павлиньи перья».

К счастью, Дамблдор, стоящий с другими учителями в последнем ряду, в эту минуту воскликнул:

— Чует мое сердце — делегация Шармбатона недалеко!

— Где? Где? — обрадовались ребята, вертя головами.

— Вон! — указал шестикурсник на небо в стороне Запретного леса.

Нечто огромное, куда больше метлы, нет, целой сотни метел, летело по иссиня-черному небу, быстро увеличиваясь в размерах.

—Дракон! — пискнул насмерть перепуганный первокурсник.

—Ты что, дурак? Это летучий дом! — уверенно заявил крошка Дэннис Криви.

Его догадка оказалась близка к истине. Гигантская черная тень почти касалась верхушек деревьев. Льющийся из окон замка свет озарил приближающееся чудо — огромную синюю карету, подобную башне. Ее тянула по воздуху дюжина крылатых золотых коней с развевающимися белыми гривами, каждый величиной со слона.

Первые три ряда учеников подались назад. Заходя на посадку-, карета снижалась с бешеной скоростью. И наконец, с оглушительным громом, от которого Невилл, подпрыгнув, наступил на ногу пятикурснику-слизерин-цу копыта золотых коней размером с хорошее блюдо коснулись земли на опушке Запретного леса. Следом приземлилась карета и покатила, подпрыгивая на гигантских колесах; кони кивали исполинскими головами, выпучив огромные огненно-красные глаза.

Открылась дверца, украшенная гербом: две скрещенные золотые палочки, из каждой вылетают по три красные звезды; с облучка прыгнул мальчик в голубой мантии, наклонился, что-то нашарил на полу кареты и развернул золотые ступеньки. Тут же почтительно отпрыгнул назад, и из кареты появилась черная лаковая туфля размером не меньше детских санок, и сразу же за ней изумленным зрителям явилась ее обладательница. Таких великанш Гарри никогда в жизни не видел. Неудивительно, что у кареты и лошадей столь впечатляющие габариты!

Только один Хагрид мог бы с ней померяться: вряд ли он хоть на сантиметр ее ниже. Впрочем, может, потому, что он привык к Хагриду. Женщина, стоявшая уже на первой ступеньке и озиравшая ряды ошеломленных зрителей, показалась ему все-таки огромнее Хагрида. Она вошла в полосу света, падающего из окон замка, и обнаружилось, что у нее красивое лицо с оливковой кожей, темные волоокие глаза и крупный орлиный нос, блестящие волосы собраны в низкий пучок на шее. Дама была с головы до ног закутана в черную атласную мантию, на шее и толстых пальцах поблескивали превосходные опалы.

Дамблдор зааплодировал. Ученики вторили. Многие вставали на цыпочки, чтобы лучше разглядеть великаншу.

Лицо ее расплылось в улыбке. Она подошла к Дамблдору и протянула сверкающую драгоценностями руку. Директор, и сам роста немалого, лишь слегка склонился для поцелуя.

—Дорогая мадам Максим! Добро пожаловать в Хогвартс!

—Дамблёдорр, — произнесла мадам Максим грудным голосом. — Надеюсь, вы пребываете в добром зд'гавии?

— Спасибо. Я в превосходной форме.

— Мои ученики, — небрежно махнула она назад огромной ручищей.

Гарри, чье внимание было приковано к мадам Максим, только теперь заметил вышедших из кареты подростков лет пятнадцати-шестнадцати. Их было десятка полтора, и все они дрожали от холода в мантиях из тонкого шелка. Кое-кто обмотал голову теплым шарфом. Насколько Гарри мог видеть (учеников почти скрыла огромная тень мадам Максим), все с испугом поглядывали на замок

— Ка'г-ка'гов уже приехал?

— С минуты на минуту ждем, — сказал Дамблдор. — Вы его будете здесь приветствовать или пойдете сразу в замок?

— Лучше пойдем в замок Тут у вас холодно. Только вот кони...

—Наш преподаватель ухода за магическими существами сочтет за счастье о них позаботиться. Он вот-вот вернется, только уладит небольшое недоразумение. Его... э-э... подопечные требуют повышенного внимания.

—Его сопляки, — шепнул Рон Гермионе.

—Моим коням нужен сильный конюший. — Мадам Максим явно сомневалась, что хогвартский учитель справится с ее золотыми жеребцами. — Они ошшень к'гепкие.

—Уж поверьте, кому-кому а Хагриду эта работенка по плечу, — улыбнулся Дамблдор.

—Ошшень хо'гошо! — слегка поклонилась мадам Максим. — Передайте, пожалуйста, мсье 'Агриду что пьют мои кони только ячменный виски.

—Непременно передам. — Дамблдор тоже в ответ поклонился.

—Следуйте за мной, — величаво махнула ученикам мадам Максим.

И хогвартцы расступились, пропуская гостей к каменным ступеням.

—А дурмстрангские кони тоже, наверное, не меньше? — обратился Симус Финниган к Гарри и Рону через головы Парвати и Лаванды.

—Будут больше этих — даже Хагриду с ними не справиться, — покачал головой Гарри. — Если, конечно, соплы его уже не прикончили. Интересно, что там у него стряслось?

—Может, они убежали?— с надеждой предположил Рон.

—Не дай бог! — содрогнулась Гермиона. — Представь себе: соплохвосты ползают по территории замка!

Холод начал пробирать до костей. Кто-то поглядывал на небо. Тишину нарушали только фырканье и стук подков золотых коней мадам Максим.

— Слышите? — вдруг воскликнул Рон.

Откуда-то из темноты донесся престранный звук — погромыхивание, сопровождаемое всасывающим хлюпаньем, как если бы гигантский пылесос двигался по речному руслу

— Озеро! — крикнул Ли Джордан. — Гляньте на озеро. Стоя на возвышении у замка, они отчетливо видели

внизу черную гладь воды, которую теперь уже нельзя было назвать гладью. В середине озера появились завихрения, затем огромные пузыри, глинистый берег захлестнули волны, и вдруг в самом центре возникла воронка, как будто на дне вынули огромную затычку. Из самой ее сердцевины медленно поднимался длинный черный шест. Корабельная снасть, догадался Гарри.

— Это мачта, — объяснил он Рону и Гермионе. Величественный корабль неторопливо всплывал из

воды, мерцая в лунном свете. У него был странный скелетоподобный вид, как у воскресшего утопленника. Тусклые огни иллюминаторов походили на светящиеся глаза призрака. С оглушительным всплеском корабль наконец весь вынырнул и, покачиваясь на бурлящей воде, заскользил к берегу. Вскоре раздался звук брошенного на мелководье якоря, и на берег спустили трап.

С борта потянулись пассажиры, и в иллюминаторах замелькали движущиеся фигуры. Все они величиной не уступали Крэббу с Гойлом! Но вот они вошли в падающий из окон замка свет, и Гарри увидел, что не такие они и большие, просто на них надеты лохматые шубы. Человек, шедший первым, был одет в другие меха — гладкие, блестящие, серебристые, под стать волосам.

— Дамблдор! — радостно воскликнул он, поднимаясь по склону. — Как поживаете, любезный друг?

— Благодарю, прекрасно, профессор Каркаров.

Голос у Каркарова бархатный, с льстивой ноткой. Высокий, худой, как и Дамблдор, но седина короткая, а козлиная бородка с завитком на конце едва скрывает безвольный подбородок Подойдя к Дамблдору он взял его руки в свои и крепко тряхнул.

— Старый добрый Хогвартс, — смотрел он, улыбаясь, на замок. Зубы у него желтоватые, а улыбка не вяжется с холодным, проницательным взглядом. — Как хорошо снова быть здесь... Как хорошо... Виктор, иди сюда. В тепло. Вы не против, Дамблдор? Виктор немного простыл...

Каркаров поманил одного из учеников, тот подошел. Крупный, с горбинкой нос, густые черные брови... Рон дернул друга за локоть, что-то зашептал на ухо. Но Гарри и сам узнал гостя.

Это был Крам.


Глава 15. ШАРМБАТОН И ДУРМСТРАНГ Chapter 15. CHARMBATON AND DURMSTRANG Hoofdstuk 15. SHARMBATON EN DURMSTRANG Capítulo 15. SHARMBATON E DURMSTRANG

Гарри проснулся, едва забрезжил рассвет. Harry woke up as the dawn was breaking. В голове готов план, как будто мозг его работал всю ночь. He had a plan ready in his head, as if his brain had been working all night. Он встал, оделся и, стараясь не разбудить Рона, спустился в пустую гостиную. He got up, got dressed, and, trying not to wake Ron, went down to the empty living room. На столе с вечера так и лежит его домашняя работа о прорицаниях. His homework on divination has been on the table since last night. Гарри сел, взял кусок пергамента и написал письмо: Harry sat down, took a piece of parchment, and wrote a letter:

__Дорогой Сириус!__

__Не волнуйся из-за моего шрама. Don't worry about my scar. Он не болит, это мне показалось. It doesn't hurt, it seemed to me. Последнее письмо я писал спросонья. I wrote my last letter in my sleep. Так что успокойся и не приезжай сюда. So calm down and don't come here. Я в полном порядке, и голова тоже.__ I'm perfectly fine, and so is my head.

__Гарри__

Выскочив из портретного проема, он поспешил в со-вятник на самый верх Западной башни. Jumping out of the portrait aperture, he hurried into the janitorial room at the top of the West Tower. Во всем замке царила полная тишина, только на пятом этаже к нему пристал Пивз, хотел сбросить на него тяжелую вазу, но больше никого Гарри не встретил. Complete silence reigned throughout the castle, only on the fifth floor did Peeves come at him, wanting to drop a heavy vase on him, but Harry met no one else.

Вот наконец и совятник — круглое каменное помещение, окна без стекол, поэтому холодно и гуляют сквозняки, на застланном соломой полу совиный помет и обклеванные скелетики мышей и хомяков. Finally, here is the owlery - a round stone room, windows without glass, so it is cold and there are drafts, on the straw-lined floor owl droppings and pecked skeletons of mice and hamsters. Совы всех мыслимых пород сидят ярусами на жердочках до самого потолка, он же крыша башни. Owls of every conceivable species sit in tiers on perches all the way to the ceiling, aka the roof of the tower. Почти все спят, и все-таки отовсюду нет-нет и глянет на него круглый янтарный глаз. Almost everyone is asleep, and yet a round amber eye glances at him from everywhere.

Букля сидела между сипухой и серой совой. The boucle was sitting between the barn owl and the gray owl. Гарри поспешил к ней, поскользнулся и чуть не упал. Harry hurried toward her, slipped and almost fell. Пришлось потрудиться, чтобы сова разлепила веки и обратила на него взор. Она дремала, повернувшись к нему хвостом, — явно хитрила: накануне вечером он не поблагодарил ее за письмо, и Букля все еще держала на него обиду She snoozed with her tail turned to him - clearly she was sly: the night before he had not thanked her for the letter, and Buklya was still holding a grudge against him

— Ты, верно, вчера очень устала, — вздохнул Гарри, поглаживая на ее спине перья. - You must have been very tired yesterday," Harry sighed, stroking the feathers on her back. — Придется, видно, попросить у Рона Воробушка. - I guess I'll have to ask Ron Sparrow.

От этих слов Букля мигом проснулась и протянула лапу: At these words, Buklya woke up in a flash and held out her paw:

— Найди его как можно скорее. - Find him as soon as possible. Боюсь, как бы он не попал в руки дементоров. I'm afraid it might fall into the hands of the Dementors.

Привязав к лапе письмо, Гарри взял сову и выпустил ее в одно из окон. Tying a letter to his paw, Harry took the owl and let it out one of the windows. Букля клюнула его в палец больнее, чем обычно, но все же ласково ухнула в знак примирения, расправила крылья и полетела навстречу солнцу. Гарри проводил ее взглядом, на душе было тяжело. Harry glanced at her, his mind heavy. Вот уж никогда не думал, что ответ Сириуса только усилит его тревогу. I never thought Sirius' answer would only increase his anxiety.

За завтраком Гарри поведал друзьям о посланном Сириусу письме. At breakfast, Harry told his friends about the letter he had sent to Sirius.

—Но, Гарри, — встревожилась Гермиона, — это неправда. -But, Harry," Hermione said worriedly, "that's not true. Ты про шрам не придумал. You didn't come up with the scar.

—Ну и что? -So what? Хочешь, чтобы из-за меня его отправили в Азкабан?

Гермиона хотела что-то возразить, но Рон ткнул ее в бок

— Перестань, — шикнул он на нее, и Гермиона в кои-то веки послушалась. - Stop it," he shushed her, and for once Hermione obeyed.

Недели две Гарри, как мог, боролся с тревогой о крестном. For two weeks Harry struggled with anxiety about his godfather as best he could. И все равно по утрам с замиранием сердца ожидал совиную почту, а перед сном в постели ему мерещились страшные видения: Сириуса хватают дементоры где-нибудь в темном закоулке Лондона. And still, in the mornings, with bated breath, he waited for owl mail, and before going to bed he had terrible visions in bed: Sirius was being grabbed by dementors somewhere in a dark corner of London. Жаль, что не было тренировок, квиддич — лучшее лекарство от тяжких мыслей. I wish there had been practice; Quidditch was the best cure for heavy thoughts. Зато уроки, особенно защита от темных искусств, стали труднее, да и требовали учителя куда больше. But the lessons, especially the defense against the dark arts, became more difficult, and the teachers demanded more.

Ко всеобщему удивлению, профессор Грюм объявил, что подвергнет каждого заклятию Империус — продемонстрирует его силу и проверит способность учеников к сопротивлению. To everyone's surprise, Professor Moody announced that he would subject everyone to the Imperius Curse to demonstrate its power and test the students' ability to resist.

— Но, профессор, — неуверенно начала Гермиона, — вы ведь сказали, что это нарушение закона... - But, Professor," Hermione began uncertainly, "you said that this is a violation of the law...

Профессор молча взмахнул волшебной палочкой, парты разъехались в стороны, и в середине класса образовалось пустое место. The professor silently waved his magic wand, the desks parted to the sides, and an empty place formed in the middle of the class.

—...что к людям это заклятие применять нельзя, — закончила лучшая ученица свою мысль. “...that this spell cannot be applied to people,” the best student finished her thought.

—Дамблдор хочет, чтобы вы на собственном опыте познали опасность этого заклятия, — непререкаемым тоном произнес Грюм, его волшебный глаз впился в Гер-миону и парализовал жутким немигающим взглядом. "Dumbledore wants you to experience first hand the dangers of this spell," Moody said in an unquestioning tone, his magic eye fixed on Hermione and paralyzed her with an eerie, unblinking stare. — Но если ты предпочитаешь более трудный путь — путь раба, который полностью лишен собственной воли, я не стану возражать, это твой выбор. “But if you prefer the more difficult path, the path of a slave who is completely devoid of his own will, I will not object, this is your choice. Можешь покинуть урок. You can leave class. — И он указал скрюченным пальцем на дверь. - And he pointed with a crooked finger to the door.

Густо покраснев, Гермиона прошептала, что имела в виду совсем другое. Blushing thickly, Hermione whispered that she meant something else entirely. Гарри с Роном улыбнулись, переглянувшись. Гермиона скорее проглотит гной бубонтю-бера, чем пропустит такой важный урок. Hermione would rather swallow bubongu-ber pus than miss such an important lesson.

Грюм по очереди вызывал учеников и накладывал на них чары. Moody called the students in turn and cast spells on them. Чего только они не вытворяли, оказавшись в его власти. What they did not get up, once in his power. Дин Томас трижды проскакал вокруг комнаты, распевая национальный гимн. Dean Thomas galloped around the room three times singing the national anthem. Лаванда Браун вообразила себя белкой. Lavender Brown imagined herself to be a squirrel. Невилл исполнил гимнастические упражнения, к которым сроду не был способен. Neville performed gymnastic exercises that he had never been capable of. Перед заклятием оказались бессильны все, становясь собой, только когда Грюм заклятие снимал. Everyone was powerless before the spell, becoming themselves only when Moody removed the spell.

— Поттер, — наконец прохрипел Грюм,— твоя очередь. - Potter," Grum finally wheezed, "it's your turn. Гарри вышел на середину класса. Профессор нацелил Professor aimed

на него палочку и произнес:

__— Империо!__

Удивительное ощущение! Amazing feeling! Гарри словно воспарил в небо. Harry seemed to soar into the sky. Никакого беспокойства нет и в помине, только легкое, необъяснимое счастье. There is no anxiety at all, only a slight, inexplicable happiness. Блаженство волной окатило его, и все же он чувствовал себя как в тумане: за ним пристально наблюдают. Bliss washed over him like a wave, and yet he felt as if in a fog: he was being watched closely. И тут в пустом черепе эхом отдалось приказание Грозного Глаза: And then Mad-Eye's order echoed in the empty skull:

«Прыгай на стол... Прыгай на стол...» "Jump on the table... Jump on the table..."

Гарри послушно согнул колени, приготовясь к прыжку Harry obediently bent his knees, ready to jump.

«Прыгай на стол...»

«А собственно, зачем?» "But why?"

Где-то в глубине сознания раздался еще один голос-. Somewhere in the back of my mind, another voice rang out. «Это же просто глупо!» «Прыгай на стол...» "That's just stupid!" "Jump on the table..."

«Не прыгну, спасибо. "I won't jump, thank you. — Второй голос зазвучал чуть тверже. The second voice sounded a little harder. — Я правда не хочу..» «Прыгай! - I really don't want to..." "Jump! Живо!» Now!"

Сильная боль пронзила Гарри: он прыгнул, отчаянно при этом сопротивляясь. Intense pain shot through Harry as he jumped, resisting desperately. Врезался головой в стол, опрокинул его. He hit his head on the table, overturned it. И кажется, сломал обе коленные чашечки. And it looks like he broke both kneecaps.

— Это уже на что-то похоже, — послышался громкий голос Грюма. “It already looks like something,” Moody’s loud voice was heard. Полная отзвуков пустота в голове вдруг исчезла. The emptiness in my head, full of echoes, suddenly disappeared. Гарри ясно помнил, что с ним произошло. Harry clearly remembered what had happened to him. Боль в коленях усилилась — Все посмотрите на Гарри! The pain in my knees got worse - Everyone look at Harry! Он боролся и, черт побери, почти устоял. He fought and, damn it, almost held. Победа была совсем близка! Victory was very close! Попробуем еще раз, Поттер! А вы следите за ним, особенно за глазами. And you watch him, especially his eyes. В них все отражается. Everything is reflected in them. Молодец, Гарри! Well done, Harry! Не так-то будет легко сделать из тебя раба... It won't be easy to make a slave out of you...

—Нет, каким тоном он говорит! — No, what tone he speaks! — сказал друзьям Гарри, когда час спустя, хромая, выходил с урока защиты. Harry said to his friends as he limped out of defense class an hour later. Грюм заставил его упражняться до победного конца, и после четвертой попытки Гарри легко одолел чары. Moody forced him to practice to the bitter end, and after the fourth attempt, Harry easily overcame the spell. — Как будто мы все в любую минуту можем подвергнуться нападению! “As if we could all be attacked at any moment!”

—Он просто сумасшедший. -He's just crazy. — Рон обернулся, нет ли сзади Грюма. Ron turned to see if Moody was behind him. Борьба с заклятием далась ему труднее, чем Гарри: он все еще не шел, а прыгал через ступеньку. The fight against the spell was more difficult for him than Harry: he still did not walk, but jumped over the step. Но Грюм обещал, самое позднее к обеду действие чар само собой прекратится. But Moody promised that by noon at the latest, the spell would cease of its own accord. — Неудивительно, что Министерство с радостью от него избавилось. “No wonder the Ministry was happy to get rid of him. Ты слышал, он рассказывал Симусу, что сделал с той ведьмой, которая первого апреля крикнула ему вслед «бу-у»? Did you hear him tell Seamus what he did to that witch who yelled "boo" after him on the first of April? Ну, когда тут изучить приемы против его Империуса? Well, when is it time to learn techniques against his Imperius? Завалили домашними заданиями! Loaded with homework!

Весь четвертый курс заметил, что в этом году им стали задавать на дом куда больше. The entire fourth-year class noticed that they were getting a lot more homework this year. От уроков по трансфигурациям взвыл весь класс. The whole class howled at the Transfiguration lessons.

—Вы вступаете в важнейшую фазу обучения магическим искусствам, — наставляла профессор МакГонагалл, угрожающе поблескивая прямоугольными стеклами очков. "You are entering a critical phase of learning the magical arts," Professor McGonagall admonished, her rectangular glasses gleaming menacingly. — Не за горами экзамен по сверхотменному волшебству.. — Not far off is the exam in super-excellent magic ..

—Так СОВ будет только на пятом курсе! -So the PSB won't be until the fifth year! — взмолился Дин Томас. Dean Thomas pleaded.

— Согласна, Томас. - I agree, Thomas. Но готовиться к нему следует заранее. But you should prepare for it in advance. Из всего класса одна мисс Грэйнджер превратила ежа в более-менее приличную подушку для иголок. Of the whole class, one Miss Granger turned a hedgehog into a more or less decent pincushion. А ваша подушка, Томас, до сих пор в ужасе сворачивается, стоит поднести к ней булавку. And your pillow, Thomas, still curls up in horror when you hold a pin to it.

Гермиона покраснела, едва сдерживая улыбку от переполнявшей ее гордости. Hermione blushed, barely holding back a smile from the pride that overwhelmed her.

А вот на прорицании Рону и Гарри улыбнулась удача. But at the divination, Ron and Harry were lucky. Профессор Трелони объявила, что поставила обоим за сочинение самый высокий балл. Прочитала их предсказания и похвалила за смиренное приятие предстоящих ужасов. I read their predictions and praised them for their humble acceptance of the coming horrors. Но радость друзей быстро улетучилась. But the joy of friends quickly disappeared. Трелони задала новое задание, срок месяц, а у них в головах, как назло, иссяк запас бедствий и катастроф. Trelawney set a new task, a month, and in their heads, as luck would have it, the supply of disasters and catastrophes had dried up.

Не отстал от других и профессор Биннс по истории магии, задал через неделю сдать сочинение о восстании гоблинов в XVIII веке. Professor Binns in History of Magic also kept up with the others, assigning a paper on the Goblin Rebellion in the eighteenth century to be turned in in a week's time. Профессор Снегг обрушил лавину противоядий, обещая перед Рождеством кого-нибудь отравить — надо же проверить, как усвоены противоядия. Professor Snape brought down an avalanche of antidotes, promising to poison someone before Christmas - you have to check how the antidotes are digested. А профессор Флитвик велел прочесть про манящие чары три толстенные книги из списка дополнительной литературы.

Даже Хагрид и тот их не пощадил. Even Hagrid didn't spare them either. Его обожаемые со-плохвосты росли с ужасающей быстротой, хотя никто не знал, чем же они питаются. His adored co-tails were growing at an alarming rate, though no one knew what they were eating. И он предложил с видом Деда Мороза, принесшего подарки, провести исследование: через вечер приходить к нему, наблюдать сопло-хвостов и делать записи об их бесподобном поведении. And he suggested, with the appearance of Santa Claus, who brought gifts, to conduct a study: in the evening to come to him, observe nozzle-tails and make notes about their incomparable behavior.

— Я не буду ходить,— наотрез отказался Драко Малфой. "I won't go," Draco Malfoy flatly refused. — Спасибо, я с лихвой нагляделся на них во время урока. — Thank you, I have more than looked at them during the lesson.

Улыбка сползла с лица Хагрида. The smile faded from Hagrid's face.

— Будешь делать, что я велю, — гаркнул он. "You will do as I say," he barked. — Не то я последую примеру профессора Грюма... Слыхал я, какой из тебя получился прекрасный суслик! “Or I’ll follow the example of Professor Moody ... I heard what a wonderful gopher you turned out to be!”

Гриффиндорцы расхохотались. Малфой зло вспыхнул, даже не нашелся что возразить. Malfoy flared up angrily, not even finding something to object. Видно, не забыл еще наказания Грюма. Evidently he had not forgotten Moody's punishment.

Гарри и Рон с Гермионой возвращались в замок в самом веселом расположении духа. Harry and Ron and Hermione returned to the castle in the happiest of moods. Молодец Хагрид, поставил на место Малфоя, который в прошлом году из кожи вон лез, чтобы лесничего выгнали из Хогвартса. Well done Hagrid, put in place Malfoy, who last year went out of his way to get the forester kicked out of Hogwarts.

Вошли в холл и у порога застряли — дальше и шага не ступишь. We entered the lobby and got stuck at the threshold - you can't go a step further. На стенде у мраморной лестницы — объявление, возле которого столпилось полсотни учеников. On a stand near the marble stairs, there was an announcement, near which fifty students crowded. Рон, как самый высокий, встав на цыпочки, громко прочитал через головы: Ron, as the tallest, standing on tiptoe, read loudly over the heads:

—«Турнир Трех Волшебников. Делегации из Шарм-батона и Дурмстранга прибывают в Хогвартс в ближайшую пятницу — 30 октября в 6 часов вечера. Delegations from Charme Baton and Durmstrang arrive at Hogwarts this coming Friday, October 30th at 6pm. Уроки в этот день закончатся на полчаса раньше...» Lessons that day will end half an hour earlier ... "

—Здорово! Последний урок — зельеваренье! The last lesson is Potions! Снегг не успеет никого отравить! Snape won't have time to poison anyone! — ликовал Гарри.

—«...После уроков всем ученикам отнести сумки с учебниками в спальни и собраться перед замком для встречи заморских гостей». -"...After school, all students take their textbook bags to their dormitories and gather in front of the castle to welcome the overseas guests."

—Приезжают через неделю! -They're coming in a week! Интересно, Седрик уже знает? I wonder if Cedric already knows? Пойду скажу ему! I'll go tell him! — Эрни МакМиллан из Пуффен-дуя с загоревшимся взглядом растолкал учеников и устремился к лестнице. Ernie MacMillan of Hufflepuff pushed the students aside with a flaming look and rushed to the stairs.

— При чем здесь Седрик? What's up with Cedric? — удивился Рон.

— Седрик Диггори наверняка будет участвовать в турнире, — пояснил Гарри. "Cedric Diggory will certainly be in the tournament," Harry explained.

—Этот придурок будет представлять Хогвартс? "Is this jerk going to represent Hogwarts?" — хмыкнул Рон, выбираясь с друзьями из толпы. - Ron snorted as he and his friends made their way out of the crowd.

—Диггори не придурок. -Diggory is not a jerk. Он тебе не нравится, потому что нанес поражение Гриффиндору. You don't like him because you defeated Gryffindor. А я слышала, он прекрасный ученик. And I hear he's a great student. К тому же староста факультета, — непререкаемым тоном проговорила Гермиона. Besides, she's the head of the house," Hermione said in an unquestioning tone.

—Зато тебе он очень нравится! "But you really like him!" Как же, такой красавчик, — подколол ее Рон. How handsome, Ron teased her.

—Ошибаешься, я сужу о людях не по внешнему виду, — возмутилась Гермиона. "You're wrong, I don't judge people by their appearance," Hermione said indignantly.

—Кха-кха! Ло-кха-кха-нс! Lo-kha-kha-ns! — Рон якобы громко откашлялся. - Ron allegedly coughed loudly. А Гарри в его кашле явно послышалась фамилия «Локоне». And Harry could clearly hear the last name "Locone" in his cough.

Объявление взбудоражило обитателей замка. Куда бы Гарри ни шел, только и слышно: «Турнир Трех Волшебников», «Турнир Трех Волшебников»... Все как с ума посходили: кого допустят к конкурсу, какие виды волшебства войдут в состязания, отличаются ли от них хоть чем-нибудь заморские студенты? Everywhere Harry goes, all you can hear is: "Triwizard Tournament", "Triwizard Tournament" ... Everyone went crazy: who will be allowed to compete, what types of magic will be included in the competition, is there anything different from them overseas students?

И конечно, замок подвергся генеральной уборке. Несколько потемневших портретов хорошенько почистили и помыли, к их вящему недовольству. A few of the blackened portraits were cleaned and washed, much to their displeasure. Портреты ежились в своих рамах, сердито бурчали, кривя влажные розовые лица. The portraits wriggled in their frames, grumbling angrily, crooking damp pink faces. Рыцарские доспехи заблестели и задвигали руками без скрипа и скрежета. The knight's armor shone and moved his hands without a creak or rattle. А Аргус Филч в ярости кидался на ребят, забывших вытереть ноги, и даже довел двух девочек-первоклашек до слез. And Argus Filch, in a rage, rushed at the guys who forgot to wipe their feet, and even brought two first-grader girls to tears.

Волновались и преподаватели. The teachers were also worried.

— Долгопупс, пожалуйста, не выдайте гостям из Дурмстранга свое неумение совершить самое простое преобразующее заклинание, — взмолилась профессор МакГонагалл в конце особенно трудного урока: Невилла угораздило превратить собственные уши в кактусы. "Longbottom, please don't let the Durmstrang guests know that you can't do the simplest transformation spell," Professor McGonagall pleaded at the end of a particularly difficult lesson: Neville had managed to turn his own ears into cacti.

И вот наступил долгожданный день. And then came the long-awaited day. Войдя утром в Большой зал, студенты на миг замерли — ночью на стены вывесили огромные флаги всех факультетов: Гриффиндорский — красный с золотым львом, Когтеврана — бронзовый орел на синем фоне, желтый с черным барсуком пуффендуйцев и зеленое знамя с серебряной змеей Слизерина. Позади профессорского стола развевалось невероятных размеров полотнище с гербом Хогвартса: большая буква «X» в окружении льва, орла, барсука и змеи.

Фред с Джорджем уже завтракали. Fred and George were already having breakfast. Но опять сидели отдельно от всех и о чем-то шептались, что было им отнюдь не свойственно. But again they sat apart from everyone else and whispered about something, which was not at all peculiar to them. И Рон с друзьями, конечно, направился прямо к ним. And Ron and his friends, of course, headed straight for them.

— Да-а, дело дрянь, — мрачно сказал Джордж Фреду. "Yeah, it's a mess," said George grimly to Fred. — Если он все же откажется говорить с нами, придется писать письмо, послать совиной почтой или прямо вручить. “If he still refuses to talk to us, we will have to write a letter, send it by owl post or hand it in directly. Он явно нас избегает, но мы своего добьемся. He is clearly avoiding us, but we will achieve our goal.

—Кто вас избегает? — подсел к ним Рон.

—Исчезни, — буркнул Фред раздраженно.

—А почему дело дрянь? — спросил Рон Джорджа.

—Младший брат слишком приставучий. -The younger brother is too clingy.

—А что вы думаете о Турнире? Хотите в нем участвовать? Do you want to be a part of it?

—Я спросил у МакГонагалл, как будут выбирать участников, а она не говорит, — сокрушался Джордж — Велела замолчать и заняться трансфигурацией енота. “I asked McGonagall how they would choose the participants, but she didn’t say,” George lamented.

—Интересно, что войдет в состязания? -I wonder what will be included in the competition? — задумался Рон, но тут же опять оживился:— Держу пари, мы все равно победим, правда, Гарри? - I bet we're going to win anyway, aren't we, Harry? Нам к опасностям не привыкать. We are not used to danger.

—Не привыкать-то не привыкать. - Don't get used to it, don't get used to it. Но не перед судейской бригадой, — остудил брата Фред. But not in front of the judging panel,” Fred cooled his brother.

-- А кто обычно судит? — спросил Гарри.

— Всегда директора школ-участниц, — подала голос Гермиона. "Always principals of participating schools," Hermione said. — На Турнире тысяча семьсот девяносто второго года все трое получили увечья. “At the Tournament of 1792, all three were injured. Тогда участники ловили василиска, а он возьми и встань на дыбы. Then the participants caught the basilisk, and take it and stand on its hind legs.

Заметив, что многие с удивлением на нее таращатся, Гермиона, как всегда, начала сердиться: почему все они так мало читают! Noticing that many were staring at her in surprise, Hermione, as always, began to get angry: why did they all read so little!

—Об этом написано в «Истории Хогвартса»! -It's written about it in Hogwarts History! Правда, в ней не все достоверно. True, not everything is reliable in it. Я бы ее назвала «Пересмотренная история». I would call it "History Revisited". Или еще лучше: «Необъективная история Хогвартса. Or better yet, "The biased history of Hogwarts. Избранные места. Selected Places. Многие приукрашены».

—Ты это про что? -What do you mean? — не понял Рон. А Гарри сразу догадался, какая тирада за этим последует. And Harry guessed at once what tirade would follow.

—Про домовых эльфов! “About the house elves!” — отчетливо и громко произнесла Гермиона, подтвердив догадку Гарри. — Ни одного раза на протяжении тысячи страниц в «Истории» не сказано, что мы все участвуем в жестоком угнетении сотни эльфов. - Not once throughout the thousand pages of the Story does it say that we all participate in the brutal oppression of a hundred elves.

Гарри покачал головой и принялся за омлет. Harry shook his head and took up his omelet. Они с Роном прохладно отнеслись к кампании Гермионы в защиту домовых эльфов. He and Ron were cool about Hermione's campaign for house elves. Но это не охладило ее пыл. But that didn't cool her ardor. Правда, они купили два значка, чтобы Гермиона хоть немного угомонилась. True, they bought two badges so that Hermione would settle down a bit. Но только выкинули деньги на ветер: менее говорливой она не стала. But it was just a waste of money: it did not become less talkative. Хуже того, потребовала носить значки — подать пример другим. Worse, demanded to wear badges - to set an example for others. Каждый вечер, придя в гостиную, Гермиона высматривала очередную жертву, загоняла в угол и трясла у нее под носом жестяной банкой со значками. Every night when Hermione came into the living room, she would look for her next victim, corner her, and shake a tin can of badges under her nose.

— Да поймите же, — втолковывала она зачерствелым гриффиндорцам, — вам меняют простыни, топят камины, моют классы, на вас готовит целая армия крошек-волшебников. - Yes, understand, - she explained to the callous Gryffindors, - they change sheets for you, heat fireplaces, wash classrooms, a whole army of little wizards is preparing for you. И за свой труд они не получают ни сикля. And they don't get a shekel for their labor. Это настоящие рабы! These are the real slaves!

Некоторые, среди них Невилл, опустили в банку пару сиклей, чтобы Гермиона отвязалась. Some, Neville among them, dropped a few shekels into the jar to get Hermione off. Кое-кто слегка проникся ее словами, но этим дело и ограничилось. Some people were a little taken in by her words, but that's about it. А многие и вовсе сочли ее приставания за шутку. And many even considered her advances to be a joke.

Рон возвел глаза к потолку, заливавшему зал последними лучами осеннего солнца. Фред проявил повышенный интерес к бекону (близнецы не купили значок «ВЗА-ДЭ»). Fred showed an increased interest in bacon (the twins didn't buy the WZA-DE badge). А Джордж сказал: And George said:

—Слушай, Гермиона, ты-то хоть раз была на кухне? -Listen, Hermione, have you ever been in a kitchen?

—Конечно, нет, — отрезала Гермиона. — Ученикам... - To the students...

—А мы были, — перебил ее Джордж и ткнул Фреда в бок. -And we were," George interrupted her and poked Fred in the side. — И неоднократно. - And repeatedly. Воровали еду. Stealing food. И видели домовиков. And we saw the housekeepers. Они там блаженствуют. They are blissfully there. Считают, что лучше работы нет! They think there's no better job!

—Потому что они необразованны и внушаемы. -Because they are uneducated and suggestible. Им можно внушить что угодно, — горячо продолжала Гермиона, но тут зашумела крыльями совиная почта, и она смолкла.

Гарри вскинул голову — к нему летела Букля. Harry looked up to see a bouquet flying toward him. Рон с Гер-мионой не отрывали от нее тревожного взгляда. Сова села на плечо Гарри, сложила крылья и устало протянула лапу. Гарри отвязал письмо Сириуса и дал ей корку бекона, которую Букля с благодарностью проглотила. Harry untied Sirius's letter and gave her a crust of bacon, which Booklet gratefully swallowed. Убедившись, что близнецы заняты обсуждением Турнира Трех Волшебников, он шепотом прочитал друзьям письмо: After making sure the twins were busy discussing the Three Wizards Tournament, he whispered a letter to his friends:

— «Добрый день, Гарри! - "Good afternoon, Harry!

Я вернулся туда, где был, и сейчас опять в надежном укрытии. I'm back where I was, and now I'm back in safe haven. Держи меня в курсе всего, что происходит в Хогвартсе. Keep me informed of everything that happens at Hogwarts. Не используй Буклю, меняй сов. Don't use Booklet, change owls. Обо мне не беспокойся, но сам будь начеку. Don't worry about me, but be on your guard. Не забудь, что я сказал тебе про твой шрам. Don't forget what I told you about your scar. Сириус».

— А сов менять зачем? — тихо спросил Рон.

— Букля очень выделяется среди других птиц — мигом сообразила Гермиона. - A boucle stands out from the other birds, Hermione realized in a flash. — Белоснежная сова, которая часто прилетает в одно и то же место, не может не привлечь внимание. Ведь белые совы в тех краях большая редкость. After all, white owls are very rare in those parts.

Гарри свернул письмо и сунул в мантию, не понимая, уменьшило ли оно тревогу или усилило. Harry rolled up the letter and slipped it into his robe, not knowing if it lessened the anxiety or increased it. Чудо, конечно, что Сириусу удалось без происшествий вернуться в безопасное место. It's a miracle, of course, that Sirius was able to return to safety without incident. Но с другой стороны, когда Сириус неподалеку, чувствуешь себя спокойнее и не так долго ждешь ответа на отправленное письмо.

— Спасибо тебе, Букля, — поглаживал Гарри сову. Сонно ухнув, она нырнула клювом в кубок с апельсиновым соком и взлетела, предвкушая сладкий сон на маковке башни. With a sleepy whoop, she dipped her beak into the orange juice goblet and took off, anticipating a sweet sleep at the top of the tower.

В воздухе витало ощущение праздника. There was a sense of celebration in the air. На уроках никто себя не утруждал, все мысли были о гостях из Шармбатона и Дурмстранга. No one bothered in class, all thoughts were on the guests from Charmbaton and Durmstrang. Даже зельеварение показалось не таким противным, ведь урок сегодня кончался на полчаса раньше. Even Potions didn't seem so disgusting, since class ended half an hour early today. Прозвенел звонок. The bell rang. Гарри и Рон с Гермионой поспешили к себе в башню. Оставили в спальне сумки, надели плащи и помчались вниз по лестнице в холл. They left their bags in the bedroom, put on their raincoats, and raced down the stairs to the hall.

Деканы факультетов построили учеников в колонны.

— Уизли, поправьте шляпу, — командовала профессор МакГонагалл. - Weasley, fix your hat," Professor McGonagall commanded. — Первокурсники, вперед. И пожалуйста, не толкайтесь!

Рядами спустились по главной лестнице и выстроились перед замком. In rows they descended the main staircase and lined up in front of the castle. Был ясный холодный вечер. It was a clear, cold evening. Сгущались сумерки. Twilight was gathering. Бледная призрачная луна уже взошла над Запретным лесом. Гарри, стоявший в четвертом ряду между7 Роном и Гермионой, заметил среди первоклашек Дэн -ниса Криви, которого трясло в предчувствии чего-то необычного. Harry, standing in the fourth row between Ron and Hermione, noticed Dan -nis Creevey among the first graders, who was shaking in anticipation of something unusual.

— Скоро шесть, — взглянув на часы, Рон устремил взгляд на дорогу, ведущую к главным воротам. - It's almost six o'clock," Ron glanced at his watch and stared at the road leading to the main gate. — На чем, по-твоему, они едут? - What do you think they're driving? На поезде? By train?

— Сомневаюсь, — сказала Гермиона.

— А как тогда? - How then? На метлах? On broomsticks? — предположил Гарри, глядя в небо, усеянное крупными звездами.

— Не думаю. Путь-то неблизкий. It's a long way.

—Может, портал? -Maybe a portal? — терялся в догадках Рон. - Ron was at a loss for words. — А может, у них разрешается трансгрессироваться до семнадцати лет? - Or maybe they allow transgression until the age of seventeen?

—На территории Хогвартса трансгрессироваться невозможно, сколько раз тебе говорить, — осекла его Гермиона. -It's impossible to transgress on Hogwarts territory, how many times do I have to tell you," Hermione barked at him.

Друзья внимательно обшаривали взглядами небо. The friends looked intently at the sky. Ни малейшего признака летящего предмета. Not the slightest sign of a flying object. Как всегда, тишь и покой. As always, peace and quiet. Гарри стал замерзать. Harry began to freeze. Скорей бы уж появились гости! I can't wait for the guests to show up! Может, они придумали какое-то необычное представление? Maybe they came up with some kind of unusual performance? Ему вспомнились слова мистера Уизли на стадионе перед матчем на Кубок мира: «Всегда одно и то же. He was reminded of Mr. Weasley's words at the stadium before the World Cup game: "It's always the same. Любим на сборищах распускать павлиньи перья». We love to dissolve peacock feathers at gatherings.

К счастью, Дамблдор, стоящий с другими учителями в последнем ряду, в эту минуту воскликнул: Fortunately, Dumbledore, standing with the other teachers in the last row, exclaimed at that moment:

— Чует мое сердце — делегация Шармбатона недалеко! - I can feel it in my heart that the Charmbaton delegation is not far off!

— Где? Где? — обрадовались ребята, вертя головами. - the boys were excited, turning their heads.

— Вон! - Out! — указал шестикурсник на небо в стороне Запретного леса.

Нечто огромное, куда больше метлы, нет, целой сотни метел, летело по иссиня-черному небу, быстро увеличиваясь в размерах. Something huge, much bigger than a broom, no, a hundred brooms, flew across the blue-black sky, rapidly increasing in size.

—Дракон! -Dragon! — пискнул насмерть перепуганный первокурсник.

—Ты что, дурак? -Are you stupid? Это летучий дом! — уверенно заявил крошка Дэннис Криви. - Dennis Creevey said confidently.

Его догадка оказалась близка к истине. His guess turned out to be close to the truth. Гигантская черная тень почти касалась верхушек деревьев. Льющийся из окон замка свет озарил приближающееся чудо — огромную синюю карету, подобную башне. The light pouring in from the castle windows illuminated the approaching miracle - a huge blue carriage like a tower. Ее тянула по воздуху дюжина крылатых золотых коней с развевающимися белыми гривами, каждый величиной со слона. It was being pulled through the air by a dozen golden winged horses with waving white manes, each the size of an elephant.

Первые три ряда учеников подались назад. Заходя на посадку-, карета снижалась с бешеной скоростью. И наконец, с оглушительным громом, от которого Невилл, подпрыгнув, наступил на ногу пятикурснику-слизерин-цу копыта золотых коней размером с хорошее блюдо коснулись земли на опушке Запретного леса. And finally, with a deafening thunder that made Neville jump and step on the foot of a five-year Slytherin student, the hooves of golden horses the size of a good dish touched the ground at the edge of the Forbidden Forest. Следом приземлилась карета и покатила, подпрыгивая на гигантских колесах; кони кивали исполинскими головами, выпучив огромные огненно-красные глаза.

Открылась дверца, украшенная гербом: две скрещенные золотые палочки, из каждой вылетают по три красные звезды; с облучка прыгнул мальчик в голубой мантии, наклонился, что-то нашарил на полу кареты и развернул золотые ступеньки. The door opened, decorated with a coat of arms: two crossed golden sticks, three red stars fly out of each; a boy in a blue robe jumped from the box, leaned over, groped for something on the floor of the carriage, and unrolled the golden steps. Тут же почтительно отпрыгнул назад, и из кареты появилась черная лаковая туфля размером не меньше детских санок, и сразу же за ней изумленным зрителям явилась ее обладательница. Immediately he respectfully jumped back, and a black lacquer shoe no smaller than a child's sled appeared from the carriage, and immediately behind it its owner appeared to the astonished spectators. Таких великанш Гарри никогда в жизни не видел. Such giants Harry had never seen in his life. Неудивительно, что у кареты и лошадей столь впечатляющие габариты! No wonder the carriage and horses have such impressive dimensions!

Только один Хагрид мог бы с ней померяться: вряд ли он хоть на сантиметр ее ниже. Hagrid was the only one who could match her: he was hardly an inch shorter than her. Впрочем, может, потому, что он привык к Хагриду. Maybe it's because he's used to Hagrid, though. Женщина, стоявшая уже на первой ступеньке и озиравшая ряды ошеломленных зрителей, показалась ему все-таки огромнее Хагрида. The woman, already standing on the first step and looking out over the rows of stunned spectators, still seemed to him larger than Hagrid. Она вошла в полосу света, падающего из окон замка, и обнаружилось, что у нее красивое лицо с оливковой кожей, темные волоокие глаза и крупный орлиный нос, блестящие волосы собраны в низкий пучок на шее. She stepped into the strip of light falling from the castle windows and found that she had a beautiful face with olive skin, dark hairy eyes and a large eagle nose, her shiny hair gathered in a low bun around her neck. Дама была с головы до ног закутана в черную атласную мантию, на шее и толстых пальцах поблескивали превосходные опалы. The lady was wrapped head to toe in a black satin robe, with superb opals gleaming on her neck and thick fingers.

Дамблдор зааплодировал. Dumbledore applauded. Ученики вторили. Многие вставали на цыпочки, чтобы лучше разглядеть великаншу.

Лицо ее расплылось в улыбке. Her face spread out in a smile. Она подошла к Дамблдору и протянула сверкающую драгоценностями руку. She walked up to Dumbledore and held out her jeweled hand. Директор, и сам роста немалого, лишь слегка склонился для поцелуя. The headmaster, not a small man himself, leaned in for a kiss.

—Дорогая мадам Максим! -Dear Madame Maxime! Добро пожаловать в Хогвартс!

—Дамблёдорр, — произнесла мадам Максим грудным голосом. — Надеюсь, вы пребываете в добром зд'гавии? - I hope you are in good spirits?

— Спасибо. Я в превосходной форме.

— Мои ученики, — небрежно махнула она назад огромной ручищей.

Гарри, чье внимание было приковано к мадам Максим, только теперь заметил вышедших из кареты подростков лет пятнадцати-шестнадцати. Harry, whose attention had been fixed on Madame Maxime, only now noticed the teenagers of about fifteen or sixteen who had stepped out of the carriage. Их было десятка полтора, и все они дрожали от холода в мантиях из тонкого шелка. There were a dozen or so of them, all shivering with cold in their robes of fine silk. Кое-кто обмотал голову теплым шарфом. Насколько Гарри мог видеть (учеников почти скрыла огромная тень мадам Максим), все с испугом поглядывали на замок As far as Harry could see (the students were almost hidden by Madame Maxim's huge shadow), everyone was looking at the castle with fear

— Ка'г-ка'гов уже приехал? - Has Ka'g-ka'gov arrived yet?

— С минуты на минуту ждем, — сказал Дамблдор. - Any minute now," said Dumbledore. — Вы его будете здесь приветствовать или пойдете сразу в замок? - Are you going to welcome him here or go straight to the castle?

— Лучше пойдем в замок Тут у вас холодно. - We'd better go to the castle. It's cold here. Только вот кони... Except for the horses...

—Наш преподаватель ухода за магическими существами сочтет за счастье о них позаботиться. “Our teacher of care for magical creatures would be happy to take care of them. Он вот-вот вернется, только уладит небольшое недоразумение. He's about to come back, just to clear up a little misunderstanding. Его... э-э... подопечные требуют повышенного внимания. His... uh... wards require extra attention.

—Его сопляки, — шепнул Рон Гермионе. -His brats," Ron whispered to Hermione.

—Моим коням нужен сильный конюший. -My horses need a strong stablehand. — Мадам Максим явно сомневалась, что хогвартский учитель справится с ее золотыми жеребцами. - Madame Maxim clearly doubted that the Hogwarts teacher could handle her golden stallions. — Они ошшень к'гепкие. - They're very k'gepky.

—Уж поверьте, кому-кому а Хагриду эта работенка по плечу, — улыбнулся Дамблдор. -Believe me, Hagrid can do the job," smiled Dumbledore.

—Ошшень хо'гошо! — слегка поклонилась мадам Максим. — Передайте, пожалуйста, мсье 'Агриду что пьют мои кони только ячменный виски. - Please tell Monsieur 'Agrid that my horses drink only barley whiskey.

—Непременно передам. -I will definitely pass it on. — Дамблдор тоже в ответ поклонился.

—Следуйте за мной, — величаво махнула ученикам мадам Максим.

И хогвартцы расступились, пропуская гостей к каменным ступеням.

—А дурмстрангские кони тоже, наверное, не меньше? -And the durmstrang horses, too, I suppose, no less? — обратился Симус Финниган к Гарри и Рону через головы Парвати и Лаванды. - Seamus Finnigan addressed Harry and Ron over the heads of Parvati and Lavender.

—Будут больше этих — даже Хагриду с ними не справиться, — покачал головой Гарри. -There will be more of them-not even Hagrid can handle them," Harry shook his head. — Если, конечно, соплы его уже не прикончили. - Unless, of course, the nozzles have already finished him off. Интересно, что там у него стряслось? I wonder what's up with him?

—Может, они убежали?— с надеждой предположил Рон. -Maybe they ran away," Ron speculated hopefully.

—Не дай бог! -God forbid! — содрогнулась Гермиона. - Hermione shuddered. — Представь себе: соплохвосты ползают по территории замка! - Imagine that: snottails crawling around the castle grounds!

Холод начал пробирать до костей. The cold was starting to get to my bones. Кто-то поглядывал на небо. Тишину нарушали только фырканье и стук подков золотых коней мадам Максим.

— Слышите? - Do you hear that? — вдруг воскликнул Рон. - Ron suddenly exclaimed.

Откуда-то из темноты донесся престранный звук — погромыхивание, сопровождаемое всасывающим хлюпаньем, как если бы гигантский пылесос двигался по речному руслу

— Озеро! - Lake! — крикнул Ли Джордан. — Гляньте на озеро. Стоя на возвышении у замка, они отчетливо видели Standing on a hill at the castle, they could clearly see

внизу черную гладь воды, которую теперь уже нельзя было назвать гладью. The black smoothness of the water below, which could no longer be called smooth. В середине озера появились завихрения, затем огромные пузыри, глинистый берег захлестнули волны, и вдруг в самом центре возникла воронка, как будто на дне вынули огромную затычку. Из самой ее сердцевины медленно поднимался длинный черный шест. Корабельная снасть, догадался Гарри. Ship's tackle, Harry guessed.

— Это мачта, — объяснил он Рону и Гермионе. - It's a mast," he explained to Ron and Hermione. Величественный корабль неторопливо всплывал из The majestic ship floated leisurely out of the

воды, мерцая в лунном свете. У него был странный скелетоподобный вид, как у воскресшего утопленника. Тусклые огни иллюминаторов походили на светящиеся глаза призрака. The dim lights of the portholes were like the glowing eyes of a ghost. С оглушительным всплеском корабль наконец весь вынырнул и, покачиваясь на бурлящей воде, заскользил к берегу. Вскоре раздался звук брошенного на мелководье якоря, и на берег спустили трап.

С борта потянулись пассажиры, и в иллюминаторах замелькали движущиеся фигуры. Passengers streamed aboard, and moving figures flashed through the windows. Все они величиной не уступали Крэббу с Гойлом! They were all as big as Crabbe and Goyle! Но вот они вошли в падающий из окон замка свет, и Гарри увидел, что не такие они и большие, просто на них надеты лохматые шубы. But here they came into the light falling from the castle windows, and Harry saw that they were not so big, they just wore shaggy coats. Человек, шедший первым, был одет в другие меха — гладкие, блестящие, серебристые, под стать волосам. The man who went first was wearing other furs, smooth, shiny, silver, to match his hair.

— Дамблдор! — радостно воскликнул он, поднимаясь по склону. — Как поживаете, любезный друг? - How do you do, my good friend?

— Благодарю, прекрасно, профессор Каркаров. - Thank you, excellent, Professor Karkaroff.

Голос у Каркарова бархатный, с льстивой ноткой. Высокий, худой, как и Дамблдор, но седина короткая, а козлиная бородка с завитком на конце едва скрывает безвольный подбородок Подойдя к Дамблдору он взял его руки в свои и крепко тряхнул. He was tall, thin, like Dumbledore, but his gray hair was short and his goatee with a curl at the end barely concealed his limp chin.

— Старый добрый Хогвартс, — смотрел он, улыбаясь, на замок. - Good old Hogwarts," he looked up at the castle, smiling. Зубы у него желтоватые, а улыбка не вяжется с холодным, проницательным взглядом. His teeth are yellowish, and his smile does not match his cold, penetrating gaze. — Как хорошо снова быть здесь... Как хорошо... Виктор, иди сюда. - It's good to be here again... It feels so good... Victor, come here. В тепло. Heat. Вы не против, Дамблдор? Do you mind, Dumbledore? Виктор немного простыл...

Каркаров поманил одного из учеников, тот подошел. Крупный, с горбинкой нос, густые черные брови... Рон дернул друга за локоть, что-то зашептал на ухо. A big, hooked nose, bushy black eyebrows... Ron tugged at his elbow, whispering something in his ear. Но Гарри и сам узнал гостя. But Harry recognized the guest himself.

Это был Крам.