×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и Кубок Огня, Глава 12. ТУРНИР ТРЕХ ВОЛШЕБНИКОВ

Глава 12. ТУРНИР ТРЕХ ВОЛШЕБНИКОВ

Рискованно кренясь под резкими порывами ветра, кареты миновали ворота со статуями крылатых вепрей по бокам и заскрипели по длинной дороге к вершине холма. В окно Гарри видел все ближе и ближе надвигающийся замок, множество его освещенных окон расплывались и мерцали за плотной завесой дождя. Когда их карета остановилась перед громадными парадными дверями резного дуба наверху каменной лестницы, небо перечеркнула вспышка молнии. Те, кто оказались впереди, уже торопились забежать в замок. Гарри, Рон, Гермиона и Невилл спрыгнули на землю и тоже помчались по ступеням, переведя дух лишь под сводами освещенного факелами холла с его величественной мраморной лестницей.

— Вот это да! — Рон потряс мокрой головой — вода лила с него в три ручья. — Если это продлится, того и гляди озеро выйдет из берегов. Я вымок А, черт!

Тяжелый, красный, полный воды шар упал с потолка прямо на голову Рону и лопнул. Промокший и бессвязно ругающийся Рон шарахнулся в сторону, толкнув в бок Гарри, и тут как раз упала вторая водяная бомба — едва не зацепив Гермиону, она взорвалась у ног Гарри, подняв волну холодной воды и промочив его до носков. Все, кто стоял вокруг, с криками принялись расталкивать друг друга, стремясь убраться из-под обстрела. Гарри поднял голову и увидел парившего футах в двадцати над ними полтергейста Пивза — маленького человечка в шляпе колокольчиком и оранжевом галстуке-бабочке. Его широкая злобная физиономия была искажена от напряжения — он снова прицеливался.

— ПИВЗ! — загремел сердитый голос. — Пивз, ну-ка спускайся сюда немедленно!

Профессор МакГонагалл, заместитель директора и декан гриффиндорского факультета, стремительно вышла в холл из Большого зала; она поскользнулась на залитом водой полу и была вынуждена ухватиться за Гермиону, чтобы не упасть.

— О, прошу прощения, мисс Грэйнджер...

—Все в порядке, профессор, — с трудом выговорила Гермиона и ощупала горло.

—Пивз, спускайся сюда сейчас же! — рявкнула профессор МакГонагалл, поправляя свою островерхую шляпу и свирепо глядя вверх сквозь очки в квадратной оправе.

—Ничего не делаю! — прокудахтал Пивз, запустив следующей бомбой в группу пятикурсниц, которые с визгом бросились в Большой зал. — Они все равно уже мокрые, ведь так? Небольшая поливка! — И он пульнул очередным снарядом в компанию только что вошедших второкурсников.

—Я позову директора! — пригрозила профессор МакГонагалл. — Предупреждаю тебя, Пивз!

Пивз высунул язык, швырнул, не глядя, последнюю гранату и унесся прочь вверх по лестнице, кудахча как сумасшедший.

— Ну, пойдемте! — строго обратилась к забрызганным грязью студентам профессор МакГонагалл. — В Большой зал, побыстрее!

Гарри, Рон и Гермиона, оскальзываясь, побрели через холл и дальше, направо, в двойные двери. Рон едва слышно ругался сквозь зубы, убирая с лица мокрые волосы.

Большой зал был, как всегда, великолепен и подготовлен для традиционного банкета по случаю начала семестра. Золотые кубки и тарелки мерцали в свете тысяч свечей, плавающих в воздухе над приборами. За четырьмя длинными столами факультетов расселись студенты, оживленно переговариваясь; на возвышении, по одну сторону пятого стола, лицом к ученикам, сидели преподаватели. Здесь, в зале, было гораздо теплее. Гарри, Рон и Гермиона, пройдя мимо слизеринцев, когтевранцев и пуффендуйцев, уселись вместе с остальными за гриф-финдорский стол рядом с Почти Безголовым Ником — факультетским привидением. Ник, жемчужно-белый и полупрозрачный, сегодня вечером был одет в свой обычный камзол, но зато с необъятных размеров плоеным воротником, служившим одновременно и праздничным украшением, и гарантией того, что его голова не станет уж слишком шататься на не до конца перерубленной шее.

— Добрый вечер, — улыбнулся он друзьям.

— Кто это сказал? — проворчал Гарри, стаскивая с себя кроссовки и выжимая их. — Надеюсь, они не будут слишком тянуть с распределением, не то я умру с голода.

Распределение первокурсников по факультетам проводилось в начале каждого учебного года, но, по странному стечению обстоятельств, Гарри не присутствовал ни на одном, кроме своего собственного, так что ему хотелось взглянуть на церемонию.

Тут за столом раздался слабый и дрожащий от волнения голос:

— Эгей, Гарри!

Это был Колин Криви, третьекурсник, для которого Гарри был чем-то вроде героя.

—Привет, Колин, — настороженно отозвался Гарри. Этот восторженный почитатель всегда доставлял ему немало хлопот.

—Гарри, ты себе не представляешь! Нет, Гарри, ты только угадай! Поступает мой брат! Мой брат Дэннис!

—Э-э-э... ну... это хорошо, — пробормотал Гарри.

—Он так волнуется! — Колин едва не подпрыгивал на месте. — Надеюсь, он попадет в Гриффиндор! Скрести пальцы на счастье, а, Гарри?

—М-м-м... хорошо, ладно, — согласился Гарри и снова повернулся к Рону, Гермионе и Нику. — Братья и сестры обычно поступают на один и то же факультет, ведь так?

Он судил по семейству Уизли, все семеро представителей которого учились на факультете Гриффиндор.

— Совсем не обязательно, — возразила Гермиона. — Сестра Парвати Патил учится в Когтевране, а ведь они близнецы, так что по твоей теории должны непременно быть вместе.

Гарри посмотрел на преподавательский стол. Кажется, там было намного больше пустых мест, чем обычно. Хагрид, ясное дело, вместе с первокурсниками сейчас боролся со штормом на пути через озеро; профессор МакГонагалл, по всей вероятности, руководила уборкой в холле — но еще одно свободное кресло указывало на отсутствие кого-то неизвестного.

— А где новый преподаватель защиты от темных искусств? — спросила Гермиона, тоже смотревшая на профессоров.

Еще ни один преподаватель защиты от темных искусств не продержался у них больше трех семестров. Гарри больше всех любил профессора Люпина, отказавшегося от должности в прошлом году.

— Может, они не сумели никого найти? — обеспокоенно сказала Гермиона.

Гарри еще раз обежал глазами профессоров — нет, точно, ни одного нового лица. Малютка-профессор Флитвик, преподаватель заклинаний, сидел на высокой стопке подушек рядом с профессором Стебль, преподавателем травологии, чья шляпа сидела набекрень на копне разлетевшихся седых волос. Она беседовала с профессором Синистрой с кафедры астрономии. С другой стороны Синистры восседал желтолицый, крючконосый, с сальными волосами мастер зелий профессор Снегг — самая неприятная для Гарри фигура в Хогвартсе. Отвращение, которое Гарри испытывал к Снеггу, можно было сравнить лишь с той ненавистью, которую Снегг питал к Гарри — и эти взаимные чувства накалились до предела в прошлом году, когда Гарри помог Сириусу сбежать прямо из-под длинного снегговского носа — Снегг и Сириус были заклятыми врагами еще с их школьных времен.

Дальше за Снеггом было свободное место, принадлежащее, как предполагал Гарри, профессору МакГонагалл. А рядом, в самом центре стола, сидел профессор Дамблдор — директор школы. Его длинные серебряные волосы и борода блестели в свете огней, а роскошная темно-зеленая мантия была расшита звездами и полумесяцами. Соединив концы длинных тонких пальцев и положив на них подбородок, словно уйдя мыслями куда-то очень далеко, он устремил взгляд в потолок, глядя сквозь свои очки-половинки. Гарри тоже поднял глаза к потолку. Тот, благодаря колдовству, отображал все то, что в самом деле происходило в небе, и никогда еще Гарри не видел его таким хмурым. Там клубились черные и фиолетовые тучи, и вместе с ударами грома снаружи по потолку огненно ветвились молнии.

— Ох, да когда же? — простонал Рон. — Я готов съесть гиппогрифа.

Не успели эти слова слететь с его уст, как двери Большого зала отворились и воцарилась тишина. Профессор МакГонагалл провела длинную цепочку первогодков на возвышенную часть зала. Гарри, Рон и Гермиона хоть и промокли, казались совершенно сухими по сравнению с первокурсниками — можно было подумать, что они не ехали в лодке, а добирались вплавь. Все ежились и от холода, и от волнения, выстроившись шеренгой вдоль преподавательского стола лицом к остальной школе — все, кроме самого маленького мальчика, закутанного в огромное кротовое пальто Хагри-да. Пальто было ему настолько велико, что казалось, он выглядывает из черного мехового шатра. Его острое личико, высунувшееся из воротника, было болезненно-взволнованным. Встав в ряд со своими отчаянно нервничающими товарищами, он поймал взгляд Колина Криви, выставил два больших пальца и свистящим шепотом произнес: «Я упал в озеро!» Он явно этим гордился.

Профессор МакГонагалл выставила перед первокурсниками трехногую табуретку и водрузила на нее необычайно старую, грязную, заплатанную Волшебную шляпу. К ней были прикованы взгляды всего зала. В наступившем молчании у самых ее полей открылась широкая щель наподобие рта, и Шляпа запела:

Наверно, тыщу лет назад, в иные времена,

Была я молода, недавно сшита,

Здесь правили волшебники — четыре колдуна,

Их имена и ныне знамениты.

И первый — Годрик Гриффиндор, отчаянный храбрец,

Хозяин дикой северной равнины,

Кандида Когтевран, ума и чести образец,

Волшебница из солнечной долины,

Малютка Пенни Пуффендуй была их всех добрей,

Ее взрастила сонная лощина

И не было коварней, хитроумней и сильней

Владыки топей — Салли Слизерина.

У них была идея, план, мечта, в конце концов

Без всякого подвоха и злодейства

Собрать со всей Британии талантливых юнцов,

Способных к колдовству и чародейству.

И воспитать учеников на свой особый лад —

Своей закваски, своего помола,

Вот так был создан Хогвартс тышу лет тому назад,

Так начиналась хогвартская школа.

И каждый тщательно себе студентов отбирал

Не по заслугам, росту и фигуре,

А по душевным свойствам и разумности начал,

Которые ценил в людской натуре.

Набрал отважных Гриффиндор, не трусивших в беде,

Для Когтевран — умнейшие пристрастье,

Для Пенелопы Пуффендуй — упорные в труде,

Для Слизерина — жадные до власти.

Все шло прекрасно, только стал их всех вопрос терзать,

Покоя не давать авторитетам —

Вот мы умрем, и что ж — кому тогда распределять

Учеников по нашим факультетам?

Но с буйной головы меня сорвал тут Гриффиндор,

Настал мой час, и я в игру вступила.

«Доверим ей, — сказал он, — наши взгляды на отбор,

Ей не страшны ни время, ни могила!»

Четыре Основателя процесс произвели,

Я толком ничего не ощутила,

Всего два взмаха палочкой, и вот в меня вошли

Их разум и магическая сила.

Теперь, дружок хочу, чтоб глубже ты меня надел,

Я все увижу, мне не ошибиться,

Насколько ты трудолюбив, хитер, умен и смел,

И я отвечу, где тебе учиться!

Когда Волшебная шляпа закончила петь, весь Большой холл загремел аплодисментами.

—Когда распределяли нас, она пела другую песню, — заметил Гарри, хлопая вместе со всеми остальными.

—Она каждый год поет новую, — ответил Рон. — Согласись, это, наверное, довольно скучное занятие — быть Шляпой, так что, я думаю, она целый год сочиняет очередную песню.

Профессор МакГонагалл уже разворачивала длинный свиток пергамента.

—Когда я назову ваше имя, вы надеваете Шляпу и садитесь на табурет, — обратилась она к новичкам. — Когда Шляпа назовет ваш факультет, вы встаете и идете за соответствующий стол.

—Акерли, Стюарт!

Вперед выступил мальчик, явственно дрожащий с головы до пят, взял Волшебную шляпу, надел и сел на табуретку.

— Когтевран! — объявила Шляпа.

Стюарт Акерли снял Шляпу и поспешил к своему месту за когтевранским столом, где все приветствовали его аплодисментами. Гарри уловил случайный взгляд Чжоу ловца команды Когтеврана, что-то одобрительно крикнувшей Стюарту, когда тот усаживался, и на какой-то миг к Гарри вдруг пришло странное желание тоже очутиться за когтевранским столом.

—Бэддок, Малькольм!

—Слизерин!

Стол в пизивоположном конце холла забурлил от восторга, Гарри видел, как хлопал Малфой, когда Бэддок присоединился к слизеринцам, и невольно задал себе вопрос — а знает ли Бэддок, что именно слизеринский факультет дал больше Темных магов и колдуний, чем все остальные. Фред и Джордж засвистели, как только Малькольм Бэддок сел на свое место.

—Брэнстоун, Элеонора!

—Пуффендуй!

—Колдуэл, Оуэн!

— Пуффендуй!

— Криви, Дэннис!

Крошка Дэннис Криви двинулся вперед, путаясь в хагридовской шубе — тут, кстати, и сам Хагрид, пытаясь ступать как можно осторожнее, боком протиснулся в зал через дверь позади преподавательского стола. Вдвое выше любого человека и раза в три шире, Хагрид, с его длинными, черными, спутанными космами и бородой, имел довольно устрашающий вид, но это было самое обманчивое в мире впечатление — уж Гарри, Рону и Гермионе был прекрасно известен его добродушный характер. Лесничий подмигнул друзьям, усаживаясь с края преподавательского стола и стал смотреть, как Дэннис Криви надевает Волшебную шляпу. Отверстие над полями раскрылось, и...

— Гриффиндор! — произнесла Шляпа свой вердикт. Хагрид захлопал вместе с гриффиндорцами, когда

Деннис, радостно улыбаясь, снял Шляпу, положил ее на место и поспешил к брату.

—Колин, я поступил! — пронзительно закричал он, падая на свободное место рядом. — Это замечательно! А меня кто-то схватил в воде и забросил обратно в лодку!

—Здорово! — не менее возбужденно воскликнул Колин. — Наверное, это был гигантский кальмар, Дэннис!

—Ого! — восхитился Дэннис — похоже, в самых смелых мечтах он и не надеялся на такое приключение — во время шторма упасть в бушующее бездонное озеро и затем быть поднятым оттуда громадным морским чудовищем.

—Дэннис! Дэннис! Видишь вон того мальчика? Того, с черными волосами и в очках? Видишь его? Знаешь, кто это, Деннис?

Гарри торопливо отвернулся и принялся старательно наблюдать, как Шляпа разбирается с Эммой Ноббс.

Распределение продолжалось. Мальчики и девочки, с большим или меньшим страхом на лицах, один за другим подходили к трехногой табуретке; очередь сокращалась медленно, и пока что профессор МакГонагалл перебралась через букву «О».

— Ох, да скорее же, — вздыхал Рон, массируя себе желудок.

— Ну, Рон, распределение гораздо важнее еды, — попробовал поспорить Почти Безголовый Ник.

— Конечно, если ты уже умер, — огрызнулся Рон.

— Я очень надеюсь, что пополнение Гриффиндора этого года проявит себя достойно, — заметил Почти Безголовый Ник, аплодируя, когда «Макдональд, Натали» присоединилась к гриффиндорскому столу. — Мы же не хотим прервать нашу победную серию?

Гриффиндор побеждал в межфакультетском соревновании уже третий год подряд.

— Причард, Грэхэм!

— Слизерин!

— Свирк, Орла!

— Когтевран!

И, наконец, на «Уитби, Кевин!» («Пуффендуй!») Распределение завершилось. Профессор МакГонагалл унесла и Шляпу, и табуретку.

— Самое время, — пробурчал Рон, схватив нож и вилку и с нетерпением уставившись в золотую тарелку.

Поднялся профессор Дамблдор. Он улыбнулся всем студентам, приветственно раскинув руки.

— Скажу вам только одно, — произнес он, и его звучный голос эхом прокатился по всему залу. — Ешьте.

— Верно, верно! — с неподдельным чувством закричали Рон и Гарри, и в это время стоявшие перед ними блюда волшебным образом наполнились.

Почти Безголовый Ник со скорбным видом наблюдал, как Гарри, Рон и Гермиона нагружают свои тарелки.

—А-а-а, от эфо лушше, — пробормотал Рон со ртом, набитым картофельным пюре.

—Вам повезло, что банкет поздно вечером, знаете ли, — продолжил беседу Почти Безголовый Ник — Тут немного раньше на кухне были неприятности.

—Пошшему? Чшо слушшилось? — поинтересовался Гарри сквозь изрядный ломоть бифштекса.

—Разумеется, дело в Пивзе. — Ник сокрушенно покачал головой, и та опасно заколебалась. Он осторожно передвинул воротник чуть повыше. — Обычная склока, легко можно представить. Пивз выразил желание присутствовать на банкете — тут все ясно, вы его прекрасно знаете — совершеннейший дикарь, не может смотреть на тарелку с едой без того, чтобы не швырнуть ею куда-нибудь. Мы собрали Совет призраков — Толстый Монах был за то, чтобы предоставить ему шанс — хотя, на мой взгляд, куда более мудрой была позиция Кровавого Барона — тот решительно воспротивился.

Кровавый Барон — это слизеринское привидение, долговязый молчаливый фантом, покрытый серебрящимися пятнами крови. В Хогвартсе он был единственным, кого по-настоящему боялся Пивз.

—Мы так и поняли, что Пивз чего-то переел, — мрачно отозвался Рон. — И что же он натворил на кухне?

—О, все как обычно, — пожал плечами Почти Безголовый Ник. — Учинил разгром и скандал. Повсюду раскиданы горшки и кастрюли. Все плавает в супе. Домашние эльфы чуть с ума от страха не посходили.

Блямс! Гермиона опрокинула свой золотой кубок, тыквенный сок разлился по скатерти, сделав несколько футов белого льняного полотна желтым, но Гермиона даже не обратила внимания.

—Здесь есть домашние эльфы? — Она ошеломленно уставилась на Ника. — Здесь, в Хогвартсе?

—Разумеется. — Почти Безголовый Ник был порядком удивлен ее реакцией. — Одна из самых больших общин в Британии — около сотни.

— Но я никогда ни одного не видела! — поразилась Гермиона.

— Вероятно, потому, что днем они почти не покидают кухни, — ответил Ник — Они выходят только ночью, для уборки... присмотреть за факелами, то да се... Я хочу сказать, вы и не должны их видеть... Это ведь и есть признак хорошего домашнего эльфа — что вы его не замечаете, не так ли?

Гермиона вперила в него негодующий взгляд:

— Но им платят? У них есть выходные? А отпуска по болезни, пенсии и все такое?

Почти Безголовый Ник фыркнул с таким изумлением, что его воротник соскользнул и голова свалилась, повиснув на том дюйме призрачной кожи, что все еще удерживал ее на шее.

— Отпуска и пенсии? — переспросил он, водружая голову обратно на плечи и еще раз подпирая ее воротником. — Но домовики вовсе не желают получать отпуска и пенсии!

Гермиона посмотрела на свою тарелку с едой, к которой едва успела притронуться, и отодвинула ее от себя, положив нож и вилку.

— О-м-м, фы фаешь, Эммиончик, — Рон, по-прежнему с набитым ртом, окатил Гарри брызгами йоркширского пудинга. — О-о, ишвини, Арри. — Он сделал могучее глотательное движение. — Гермиона, ты не предоставишь им отпусков, если уморишь себя голодом!

— Рабский труд. — Гермиона буквально задохнулась от гнева. — Вот что создало этот ужин — рабский труд.

И она больше не взяла в рот ни кусочка.

Дождь по-прежнему с силой барабанил в высокие темные окна. От очередного удара грома задребезжали стекла и на грозовом потолке полыхнула вспышка, озарившая золотые тарелки, исчезнувшие на мгновенье с остатками первых блюд и немедленно вернувшиеся с пирогами.

— Пирог с патокой, Гермиона! — Рон специально помахал над блюдом так, чтобы соблазнительный запах достиг ноздрей Гермионы. — А вот, смотри-ка, пудинг с изюмом! Шоколадное печенье!

Но ответный взгляд Гермионы до того напомнил ему профессора МакГонагалл, что Рон умолк.

Когда были уничтожены и пироги, а со вновь заблестевших тарелок пропали последние крошки, Альбус Дамблдор снова поднялся со своего места. Гудение разговоров, наполнявшее Большой зал, сразу же прекратилось, так что стало слышно лишь завывание ветра и стук дождя.

— Итак, — заговорил, улыбаясь Дамблдор. — Теперь, когда мы все наелись и напились («Хм!» — с сомнением произнесла Гермиона), я должен еще раз попросить вашего внимания, чтобы сделать несколько объявлений. Мистер Филч, наш завхоз, просил меня поставить вас в известность, что список предметов, запрещенных в стенах замка, в этом году расширен и теперь включает в себя Визжащие игрушки йо-йо, Клыкастые фрисби и Безостановочно-расшибальные бумеранги. Полный список состоит из четырехсот тридцати семи пунктов, и с ним можно ознакомиться в кабинете мистера Филча, если, конечно, кто-то пожелает.

Едва заметно усмехнувшись в усы, Дамблдор продолжил:

— Как и всегда, мне хотелось бы напомнить, что Запретный лес является для студентов запретной территорией, равно как и деревня Хогсмид — ее не разрешается посещать тем, кто младше третьего курса.

Также для меня является неприятной обязанностью сообщить вам, что межфакультетского чемпионата по квиддичу в этом году не будет.

—Что? — ахнул Гарри. Он оглянулся на Фреда и Джорджа, своих товарищей по команде. Те беззвучно разинули рты, уставившись на Дамблдора и, похоже, онемев от шока.

—Это связано с событиями, которые должны начаться в октябре и продолжиться весь учебный год — они потребуют от преподавателей всего их времени и энергии, но уверен, что вам это доставит истинное наслаждение. С большим удовольствием объявляю, что в этом году в Хогвартсе...

Но как раз в этот момент грянул оглушительный громовой раскат и двери Большого зала с грохотом распахнулись.

На пороге стоял человек, опирающийся на длинный посох и закутанный в черный дорожный плащ. Все головы в зале повернулись к незнакомцу — неожиданно освещенный вспышкой молнии, он откинул капюшон, тряхнул гривой темных с проседью волос и пошел к преподавательскому столу.

Глухое клацанье отдавалось по всему залу при каждом его шаге. Незнакомец приблизился к профессорскому подиуму и прохромал к Дамблдору. Еще одна молния озарила потолок. Гермиона охнула, и было от чего.

Вспышка резко высветила черты лица пришельца. Таких лиц Гарри еще не доводилось видеть. Оно словно было вырезано из изъеденного ветрами дерева скульптором, имевшим довольно смутное представление о том, как должно выглядеть человеческое лицо, и вдобавок скверно владевшего резцом. Каждый дюйм кожи был испещрен рубцами, рот выглядел просто как косой разрез, а изрядная часть носа отсутствовала. Но самая жуть была в глазах. Один был маленьким, темным и блестящим. Другой — большой, круглый как монета и ярко-голубой.

Этот голубой глаз непрестанно двигался, не моргая, вращаясь вверх, вниз, из стороны в сторону, совершенно независимо от первого, нормального глаза — а кроме того, он временами полностью разворачивался, заглядывая куда-то внутрь головы, так что снаружи были видны лишь белки.

Незнакомец подошел к Дамблдору и протянул ему руку, так же, как и лицо, исполосованную шрамами. Директор пожал ее, негромко сказав при этом несколько слов, которые Гарри не расслышал. Похоже, он что-то спросил у вошедшего — тот неулыбчиво покачал головой и тоже вполголоса что-то ответил. Дамблдор кивнул и жестом пригласил его на свободное место по правую руку от себя.

Незнакомец сел, отбросив с лица длинные сивые патлы, и пододвинул к себе тарелку с сосисками; поднял к тому что осталось от его носа и понюхал, после чего достал из кармана маленький нож, подцепил сосиску за конец и начал есть. Его нормальный глаз был устремлен на еду, но голубой без устали крутился в глазнице, озирая зал и студентов.

— Позвольте представить вам нашего нового преподавателя защиты от темных искусств, — жизнерадостно объявил Дамблдор в наступившей тишине. — Профессор Грюм.

По обычаю, новых преподавателей приветствовали аплодисментами, но в этот раз никто из профессоров или студентов не захлопал, если не считать самого Дамблдора и Хагрида. Их удары ладонью о ладонь уныло прозвучали при всеобщем молчании и скоро затихли. Всех остальных, видимо, настолько поразило необычайное появление Грюма, что они могли только смотреть на него.

— Грюм? — шепнул Гарри Рону. — Грозный Глаз Грюм? Тот самый, которому твой отец отправился помогать сегодня утром?

—Должно быть, — пробормотал Рон благоговейным тоном.

—Что с ним случилось? — прошептала Гермиона. — Что с его лицом?

—Не знаю, — ответил Рон, завороженно глядя на Грюма.

Грозный Глаз остался совершенно равнодушен к такому более чем прохладному приему. Не обращая внимания на стоящую перед ним кружку тыквенного сока, он снова полез в плащ, вынул плоскую походную флягу и сделал из нее порядочный глоток. Пока он пил, задрав локоть, его мантия на пару дюймов приподнялась над полом и Гарри углядел часть точеной деревянной ноги, заканчивающейся когтистой лапой.

Дамблдор вновь прокашлялся.

— Как я и говорил, — он улыбнулся множеству студенческих лиц, все взоры которых были обращены к Грозному Глазу Грюму — в ближайшие месяцы мы будем иметь честь принимать у себя чрезвычайно волнующее мероприятие, какого еще не было в этом веке. С громадным удовольствием сообщаю вам, что в этом году в Хогвартсе состоится Турнир Трех Волшебников.

— Вы ШУТИТЕ! — оторопело произнес Фред Уизли во весь голос, неожиданно разрядив то напряжение, которое охватило зал с самого появления Грозного Глаза.

Все засмеялись, и даже Дамблдор понимающе хмыкнул.

— Я вовсе не шучу, мистер Уизли, — сказал он. — Хотя, если уж вы заговорили на эту тему я этим летом слышал анекдот... словом, заходят однажды в бар тролль, ведьма и лепрекон...

Профессор МакГонагалл многозначительно кашлянула.

— Э-э-э... но, возможно, сейчас не время... н-да... — Дамблдор почесал кустистую бровь. — Так о чем бишь я? Ах да, Турнир Трех Волшебников. Я тоже, думаю, некоторые из вас не имеют представления о том, что это за Турнир, а те, кто знают, надеюсь, простят меня за разъяснения, и пока могут занять свое внимание чем-нибудь другим.

Итак, Турнир Трех Волшебников был основан примерно семьсот лет назад как товарищеское соревнование между тремя крупнейшими европейскими школами волшебства — Хогвартсом, Шармбатоном и Дурмстрангом. Каждую школу представлял выбранный чемпион, и эти три чемпиона состязались в трех магических заданиях. Школы постановили проводить Турнир каждые пять лет, и было общепризнано, что это наилучший путь налаживания дружеских связей между колдовской молодежью разных национальностей — и так шло до тех пор, пока число жертв на этих соревнованиях не возросло настолько, что Турнир пришлось прекратить.

— Жертв? — тихо переспросила Гермиона, встревоженно осматриваясь, но большинство студентов в зале и не думали разделить ее беспокойство, многие шепотом переговаривались, и даже Гарри гораздо больше интересовали подробности Турнира, чем какие-то несчастные случаи, произошедшие сотни лет назад.

— За минувшие века было предпринято несколько попыток возродить Турнир, — продолжал Дамблдор, — но ни одну из них нельзя назвать удачной. Тем не менее наши Департаменты магического сотрудничества и магических игр и спорта пришли к выводу, что пришло время попробовать еще раз. Все лето мы упорно трудились над тем, чтобы в этот раз обеспечить условия, при которых ни один из чемпионов не подвергся бы смертельной опасности.

Главы Шармбатона и Дурмстранга прибудут с окончательными списками претендентов в октябре, и выборы чемпионов будут проходить на День Всех Святых. Беспристрастный судья решит, кто из студентов наиболее достоин соревноваться за Кубок Трех Волшебников, честь своей школы и персональный приз в тысячу галлеонов.

—Я хочу в этом участвовать! — прошипел на весь стол Фред Уизли — его лицо разгорелось энтузиазмом от перспективы такой славы и богатства. Он оказался далеко не единственным, кто, судя по всему, представил себя в роли хогвартского чемпиона. За столом каждого факультета Гарри видел людей, с не меньшим восхищением уставившихся на Дамблдора или что-то с жаром шепчущих соседям. Но тут директор заговорил вновь, и зал опять умолк.

—Я знаю, что каждый из вас горит желанием завоевать для Хогвартса Кубок Трех Волшебников, однако Главы участвующих школ совместно с Министерством магии договорились о возрастном ограничении для претендентов этого года. Лишь студенты в возрасте — я подчеркиваю это — семнадцати лет и старше получат разрешение выдвинуть свои кадидатуры на обсуждение. Это, — Дамблдор слегка повысил голос, поскольку после таких слов поднялся возмущенный ропот — близнецы Уизли, например, сразу рассвирепели, — признано необходимой мерой, поскольку задания Турнира по-прежнему остаются трудными и опасными, какие бы предосторожности мы ни предпринимали, и весьма маловероятно, чтобы студенты младше шестого и седьмого курсов сумели справиться с ними. Я лично прослежу за тем, чтобы никто из студентов моложе положенного возраста при помощи какого-нибудь трюка не подсунул нашему независимому судье свою кандидатуру для выборов чемпиона. — Его лучистые голубые глаза вспыхнули, скользнув по непокорным физиономиям Фреда и Джорджа. — Поэтому настоятельно прошу— не тратьте понапрасну время на выдвижение самих себя, если вам еще нет семнадцати.

Делегации из Шармбатона и Дурмстранга появятся здесь в октябре и пробудут с нами большую часть этого года. Не сомневаюсь, что вы будете исключительно любезны с нашими зарубежными гостями все то время, что они проведут у нас и что от души поддержите хогвартского чемпиона, когда он или она будет выбран. А теперь — уже поздно, и я понимаю, насколько для вас всех важно явиться на завтрашние уроки бодрыми и отдохнувшими. Пора спать! Не теряйте времени!

Дамблдор сел на место и заговорил с Грозным Глазом. С громким шумом и стуком ученики поднялись на ноги и толпой хлынули к дверям в холл.

—Они не могут так поступить! — заявил Джордж Уизли, который не присоединился к людскому потоку в дверях, а остался стоять, с гневом глядя на Дамблдора. — Семнадцать нам исполняется в апреле, почему же нас лишают шанса?

—Они не помешают мне участвовать, — упрямо сказал Фред, тоже хмуро поглядывая на преподавательский стол. — Чемпионам позволено такое, о чем остальные и мечтать не смеют. И тысяча галлеонов награды!

—Ну да, — произнес Рон с мечтательным видом. — Тысяча галлеонов...

—Пойдемте-ка, — предложила Гермиона. — Если вы не пошевелитесь, мы тут останемся в одиночестве.

Гарри, Рон, Гермиона, Фред и Джордж направились в холл, и близнецы занялись обсуждением тех мер, которые может употребить Дамблдор, чтобы не допустить к Турниру тех, кому меньше семнадцати.

—А кто этот беспристрастный судья, что будет решать, кому быть чемпионом? — спросил Гарри.

—Понятия не имею, — ответил Фред. — Но его-то нам и предстоит провести. Я полагаю, Джордж, тут сработает пара капель Старящего зелья...

—Но Дамблдор знает, что вы не проходите по возрасту, — возразил Рон.

—Это-то да, но ведь не он решает, кто станет чемпионом, правильно? — весьма проницательно отметил Фред. — Сдается мне, что как только этот судья узнает, кто хочет участвовать, он выберет лучшего из каждой школы и внимания не обратит, сколько тому лет. А Дамблдор пытается помешать нам подать заявки.

—Там люди гибли, учти! — с беспокойством напомнила Гермиона, когда они прошли через дверь, скрытую гобеленом и начали подниматься подругой, более узкой лестнице.

— Да, да, — беззаботно согласился Фред, — но это когда было... Да хоть бы и так — что за удовольствие без элемента риска? Эй, Рон, а что, если мы и впрямь отыщем способ, как обойти Дамблдора? Мы участвуем, представляешь?

—А ты как думаешь? — спросил Рон у Гарри. — Было бы круто принять участие, верно? Но боюсь, они могут захотеть кого-нибудь постарше... не знаю, если бы мы учились получше...

—Вот я точно не участвую, — раздался позади Фреда и Джорджа унылый голос Невилла. — Наверное, моя бабушка хотела бы, чтобы я попытался — она беспрерывно толкует о том, как я должен поддерживать фамильную честь, и мне просто придется... ой!..

Нога Невилла провалилась прямо сквозь ступеньку на середине лестницы — в Хогвартсе было полным-полно лестниц с подобными фокусами, у старшекурсников уже выработалась привычка перепрыгивать такие сюрпризы, но плохая память Невилла была знаменита на всю школу. Гарри с Роном подхватили его под руки и вытащили, в то время как рыцарские доспехи на верхней площадке заскрипели и залязгали, заливаясь хриплым смехом.

— Закройся, ты, — буркнул Рон, захлопнув им забрало, когда они проходили мимо.

Друзья дошли до входа в гриффиндорскую башню, загороженного большим портретом Полной Дамы в розовом шелковом платье.

—Пароль? — потребовала она, как только они приблизились.

—Чепуха, — отозвался Джордж. — Мне староста внизу сказал.

Портрет развернулся, открыв проем в стене, в который и пробралась вся компания. Круглая общая гостиная была согрета огнем, потрескивающим в камине, кругом стояли мягкие кресла и столы. Гермиона бросила на весело пляшущее пламя мрачный взгляд, и Гарри отчетливо услышал, как она пробормотала «рабский труд», прежде чем пожелать им спокойной ночи, после чего удалилась в спальню девочек.

Гарри, Рон и Невилл поднялись по последней, винтовой лестнице и наконец попали в собственную спальню, расположенную на самом верху башни. У стен стояли пять кроватей с темно-красными пологами, и у каждой в ногах — чемодан владельца. Дин и Симус уже легли спать; Симус приколол свою ирландскую розетку в изголовье, а Дин прикрепил плакат с Виктором Крамом над столиком у кровати. Прежний плакат с футбольной командой Вест Хэм теперь висел рядом.

— Бред какой-то, — со вздохом покачал головой Рон, посмотрев на совершенно неподвижных игроков.

Гарри, Рон и Невилл надели пижамы и забрались в кровати. Кто-то — без сомнения, домовой эльф — положил грелки между простынями. Было очень здорово лежать в теплой постели и слушать, как снаружи беснуется буря.

— Ты знаешь, я тоже мог бы участвовать, — сонно пробормотал Рон в темноте. — Если уж Фред и Джордж придумают, как... на Турнир... а ты сам... никогда... не думал?..

— Нет, не думал. — Гарри перевернулся на другой бок, и череда ослепительных видений возникла перед его внутренним взором. Вот он перехитрил судью, и тот поверил, что ему семнадцать лет... он стал хогвартским чемпионом... вот он стоит, торжествующе подняв руки перед ликующей школой — крики, рукоплескания... он только что выиграл Турнир Трех Волшебников... Лицо Чжоу особенно отчетливо выделяется в пестрой толпе, оно светится восхищением...

Гарри улыбнулся в подушку, весьма довольный тем, что Рон при всем желании не может ничего этого видеть.


Глава 12. ТУРНИР ТРЕХ ВОЛШЕБНИКОВ Chapter 12. THE TOURNAMENT OF THE THREE WIZARDS Hoofdstuk 12. TOERNOOI VAN DE DRIE TOVENAARS Capítulo 12. TORNEIO DOS TRÊS FEITICEIROS

Рискованно кренясь под резкими порывами ветра, кареты миновали ворота со статуями крылатых вепрей по бокам и заскрипели по длинной дороге к вершине холма. Rolling perilously in the sharp gusts of wind, the carriages passed a gate flanked by statues of winged boars and creaked down the long road to the top of the hill. В окно Гарри видел все ближе и ближе надвигающийся замок, множество его освещенных окон расплывались и мерцали за плотной завесой дождя. Through the window, Harry could see closer and closer the looming castle, its many illuminated windows blurring and shimmering behind the dense veil of rain. Когда их карета остановилась перед громадными парадными дверями резного дуба наверху каменной лестницы, небо перечеркнула вспышка молнии. As their carriage drew up in front of the huge carved oak front doors at the top of the stone stairs, a flash of lightning crossed the sky. Те, кто оказались впереди, уже торопились забежать в замок. Those who were ahead were already in a hurry to run into the castle. Гарри, Рон, Гермиона и Невилл спрыгнули на землю и тоже помчались по ступеням, переведя дух лишь под сводами освещенного факелами холла с его величественной мраморной лестницей. Harry, Ron, Hermione, and Neville jumped to the ground and rushed down the stairs as well, taking their breath only under the torch-lit hall with its majestic marble staircase.

— Вот это да! - Wow! — Рон потряс мокрой головой — вода лила с него в три ручья. - Ron shook his wet head-the water was pouring off him in three streams. — Если это продлится, того и гляди озеро выйдет из берегов. “If this goes on, the lake is about to burst its banks.” Я вымок А, черт! I'm soaking wet Oh, shit!

Тяжелый, красный, полный воды шар упал с потолка прямо на голову Рону и лопнул. A heavy, red ball full of water fell from the ceiling right onto Ron's head and burst. Промокший и бессвязно ругающийся Рон шарахнулся в сторону, толкнув в бок Гарри, и тут как раз упала вторая водяная бомба — едва не зацепив Гермиону, она взорвалась у ног Гарри, подняв волну холодной воды и промочив его до носков. Ron, drenched and cursing incoherently, lunged to the side, pushing Harry, and just then a second water bomb fell, almost catching Hermione, exploding at Harry's feet, sending a wave of cold water and drenching him down to his socks. Все, кто стоял вокруг, с криками принялись расталкивать друг друга, стремясь убраться из-под обстрела. Everyone standing around started shouting and pushing each other to get out of the fire. Гарри поднял голову и увидел парившего футах в двадцати над ними полтергейста Пивза — маленького человечка в шляпе колокольчиком и оранжевом галстуке-бабочке. Harry looked up and saw the poltergeist Peeves hovering about twenty feet above them, a little man in a bell-shaped hat and an orange bow tie. Его широкая злобная физиономия была искажена от напряжения — он снова прицеливался.

— ПИВЗ! - PIVZ! — загремел сердитый голос. — Пивз, ну-ка спускайся сюда немедленно!

Профессор МакГонагалл, заместитель директора и декан гриффиндорского факультета, стремительно вышла в холл из Большого зала; она поскользнулась на залитом водой полу и была вынуждена ухватиться за Гермиону, чтобы не упасть. Professor McGonagall, Deputy Headmaster and Dean of the Gryffindor Faculty, walked swiftly down the hall from the Great Hall; she slipped on the flooded floor and had to hold on to Hermione to keep from falling.

— О, прошу прощения, мисс Грэйнджер... - Oh, I beg your pardon, Miss Granger...

—Все в порядке, профессор, — с трудом выговорила Гермиона и ощупала горло. -It's all right, Professor," Hermione said with difficulty and groped her throat.

—Пивз, спускайся сюда сейчас же! -Peeves, get down here now! — рявкнула профессор МакГонагалл, поправляя свою островерхую шляпу и свирепо глядя вверх сквозь очки в квадратной оправе. - Professor McGonagall barked, adjusting her peaked hat and looking up fiercely through her square-rimmed glasses.

—Ничего не делаю! -I'm not doing anything! — прокудахтал Пивз, запустив следующей бомбой в группу пятикурсниц, которые с визгом бросились в Большой зал. - Peeves clucked, launching his next bomb at a group of five-student girls who rushed into the Great Hall with a shriek. — Они все равно уже мокрые, ведь так? - They're already wet anyway, aren't they? Небольшая поливка! A little watering! — И он пульнул очередным снарядом в компанию только что вошедших второкурсников. - And he fired another projectile at the group of sophomores who had just entered.

—Я позову директора! — пригрозила профессор МакГонагалл. — Предупреждаю тебя, Пивз! - I'm warning you, Peeves!

Пивз высунул язык, швырнул, не глядя, последнюю гранату и унесся прочь вверх по лестнице, кудахча как сумасшедший. Peeves stuck out his tongue, tossed the last grenade without looking, and scurried away up the stairs, clucking like a madman.

— Ну, пойдемте! - Come on, let's go! — строго обратилась к забрызганным грязью студентам профессор МакГонагалл. - Professor McGonagall sternly addressed the mud-spattered students. — В Большой зал, побыстрее! - To the Great Hall, quickly!

Гарри, Рон и Гермиона, оскальзываясь, побрели через холл и дальше, направо, в двойные двери. Harry, Ron, and Hermione staggered across the hall and on to the right into the double doors. Рон едва слышно ругался сквозь зубы, убирая с лица мокрые волосы.

Большой зал был, как всегда, великолепен и подготовлен для традиционного банкета по случаю начала семестра. Золотые кубки и тарелки мерцали в свете тысяч свечей, плавающих в воздухе над приборами. За четырьмя длинными столами факультетов расселись студенты, оживленно переговариваясь; на возвышении, по одну сторону пятого стола, лицом к ученикам, сидели преподаватели. The students were seated at four long tables of the departments, talking animatedly; on a dais, on one side of the fifth table, facing the students, sat the teachers. Здесь, в зале, было гораздо теплее. It was much warmer here in the hall. Гарри, Рон и Гермиона, пройдя мимо слизеринцев, когтевранцев и пуффендуйцев, уселись вместе с остальными за гриф-финдорский стол рядом с Почти Безголовым Ником — факультетским привидением. Harry, Ron, and Hermione walked past the Slytherins, Ravenclaws, and Hufflepuffs, and sat down with the others at the Gryph-Findor table next to Nearly Headless Nick, the house ghost. Ник, жемчужно-белый и полупрозрачный, сегодня вечером был одет в свой обычный камзол, но зато с необъятных размеров плоеным воротником, служившим одновременно и праздничным украшением, и гарантией того, что его голова не станет уж слишком шататься на не до конца перерубленной шее. Nick, pearly white and translucent, was dressed this evening in his usual camisole, but with an immense plaited collar that served both as a festive decoration and a guarantee that his head would not wobble too much on a not completely severed neck.

— Добрый вечер, — улыбнулся он друзьям. “Good evening,” he smiled at his friends.

— Кто это сказал? — проворчал Гарри, стаскивая с себя кроссовки и выжимая их. Harry grumbled, pulling off his sneakers and wringing them out. — Надеюсь, они не будут слишком тянуть с распределением, не то я умру с голода. - I hope they don't take too long with the distribution, or I'll starve to death.

Распределение первокурсников по факультетам проводилось в начале каждого учебного года, но, по странному стечению обстоятельств, Гарри не присутствовал ни на одном, кроме своего собственного, так что ему хотелось взглянуть на церемонию. The placement of freshmen into faculties was held at the beginning of each school year, but, by a strange coincidence, Harry didn't attend any but his own, so he wanted to get a glimpse of the ceremony.

Тут за столом раздался слабый и дрожащий от волнения голос:

— Эгей, Гарри!

Это был Колин Криви, третьекурсник, для которого Гарри был чем-то вроде героя. It was Colin Creevey, a third-year student for whom Harry was something of a hero.

—Привет, Колин, — настороженно отозвался Гарри. Этот восторженный почитатель всегда доставлял ему немало хлопот.

—Гарри, ты себе не представляешь! -Harry, you have no idea! Нет, Гарри, ты только угадай! No, Harry, guess what! Поступает мой брат! My brother is getting in! Мой брат Дэннис!

—Э-э-э... ну... это хорошо, — пробормотал Гарри.

—Он так волнуется! -He's so excited! — Колин едва не подпрыгивал на месте. - Colin almost jumped on the spot. — Надеюсь, он попадет в Гриффиндор! Скрести пальцы на счастье, а, Гарри? Cross your fingers for good luck, eh, Harry?

—М-м-м... хорошо, ладно, — согласился Гарри и снова повернулся к Рону, Гермионе и Нику. -Mm-hmm... Okay, fine," Harry agreed, and turned back to Ron, Hermione, and Nick. — Братья и сестры обычно поступают на один и то же факультет, ведь так? - Brothers and sisters usually get into the same department, don't they?

Он судил по семейству Уизли, все семеро представителей которого учились на факультете Гриффиндор.

— Совсем не обязательно, — возразила Гермиона. - It doesn't have to be," Hermione objected. — Сестра Парвати Патил учится в Когтевране, а ведь они близнецы, так что по твоей теории должны непременно быть вместе. - Parvati Patil's sister goes to Ravenclaw, and they're twins, so, according to your theory, they should be together.

Гарри посмотрел на преподавательский стол. Кажется, там было намного больше пустых мест, чем обычно. There seemed to be a lot more empty seats than usual. Хагрид, ясное дело, вместе с первокурсниками сейчас боролся со штормом на пути через озеро; профессор МакГонагалл, по всей вероятности, руководила уборкой в холле — но еще одно свободное кресло указывало на отсутствие кого-то неизвестного. Hagrid, clearly, along with the freshmen was now battling a storm on his way across the lake; Professor McGonagall was in all likelihood in charge of cleaning the hall-but another vacant chair indicated the absence of someone unknown.

— А где новый преподаватель защиты от темных искусств? - Where's the new Defense Against the Dark Arts teacher? — спросила Гермиона, тоже смотревшая на профессоров.

Еще ни один преподаватель защиты от темных искусств не продержался у них больше трех семестров. No Defense Against the Dark Arts teacher has ever lasted more than three semesters with them. Гарри больше всех любил профессора Люпина, отказавшегося от должности в прошлом году. Harry loved Professor Lupin most of all, who gave up his position last year.

— Может, они не сумели никого найти? - Maybe they didn't manage to find anyone? — обеспокоенно сказала Гермиона.

Гарри еще раз обежал глазами профессоров — нет, точно, ни одного нового лица. Harry ran his eyes over the professors one more time - no, exactly, not a single new face. Малютка-профессор Флитвик, преподаватель заклинаний, сидел на высокой стопке подушек рядом с профессором Стебль, преподавателем травологии, чья шляпа сидела набекрень на копне разлетевшихся седых волос. The little Professor Flitwick, the Charms teacher, was sitting on a high pile of pillows next to Professor Sprout, the Herbology teacher, whose hat was perched on one side in a mass of flying gray hair. Она беседовала с профессором Синистрой с кафедры астрономии. She spoke with Professor Sinistra from the Department of Astronomy. С другой стороны Синистры восседал желтолицый, крючконосый, с сальными волосами мастер зелий профессор Снегг — самая неприятная для Гарри фигура в Хогвартсе. Отвращение, которое Гарри испытывал к Снеггу, можно было сравнить лишь с той ненавистью, которую Снегг питал к Гарри — и эти взаимные чувства накалились до предела в прошлом году, когда Гарри помог Сириусу сбежать прямо из-под длинного снегговского носа — Снегг и Сириус были заклятыми врагами еще с их школьных времен. The disgust Harry felt for Snape could only be compared to the hatred Snape harbored for Harry - and those mutual feelings had been heated to the breaking point last year when Harry had helped Sirius escape right out from under Snape's long nose - Snape and Sirius had been sworn enemies since their school days.

Дальше за Снеггом было свободное место, принадлежащее, как предполагал Гарри, профессору МакГонагалл. А рядом, в самом центре стола, сидел профессор Дамблдор — директор школы. Его длинные серебряные волосы и борода блестели в свете огней, а роскошная темно-зеленая мантия была расшита звездами и полумесяцами. His long silver hair and beard glistened in the lights, and his luxurious dark green robe was embroidered with stars and crescents. Соединив концы длинных тонких пальцев и положив на них подбородок, словно уйдя мыслями куда-то очень далеко, он устремил взгляд в потолок, глядя сквозь свои очки-половинки. Bringing the ends of his long thin fingers together and resting his chin on them, as if his thoughts had gone somewhere very far away, he stared at the ceiling, looking through his half-rimmed glasses. Гарри тоже поднял глаза к потолку. Тот, благодаря колдовству, отображал все то, что в самом деле происходило в небе, и никогда еще Гарри не видел его таким хмурым. Там клубились черные и фиолетовые тучи, и вместе с ударами грома снаружи по потолку огненно ветвились молнии.

— Ох, да когда же? - Oh, when? — простонал Рон. — Я готов съесть гиппогрифа. - I'm ready to eat a hippogriff.

Не успели эти слова слететь с его уст, как двери Большого зала отворились и воцарилась тишина. No sooner had those words escaped his lips than the doors of the Great Hall opened and there was silence. Профессор МакГонагалл провела длинную цепочку первогодков на возвышенную часть зала. Professor McGonagall led a long line of first-years to the elevated part of the hall. Гарри, Рон и Гермиона хоть и промокли, казались совершенно сухими по сравнению с первокурсниками — можно было подумать, что они не ехали в лодке, а добирались вплавь. Все ежились и от холода, и от волнения, выстроившись шеренгой вдоль преподавательского стола лицом к остальной школе — все, кроме самого маленького мальчика, закутанного в огромное кротовое пальто Хагри-да. Everyone was shivering with both cold and excitement, lined up along the teacher's desk facing the rest of the school-all except the smallest boy, wrapped in Hagri-da's enormous mole-coat. Пальто было ему настолько велико, что казалось, он выглядывает из черного мехового шатра. His coat was so big that it looked like he was peeking out of a black fur tent. Его острое личико, высунувшееся из воротника, было болезненно-взволнованным. His sharp face peeking out of his collar was painfully agitated. Встав в ряд со своими отчаянно нервничающими товарищами, он поймал взгляд Колина Криви, выставил два больших пальца и свистящим шепотом произнес: «Я упал в озеро!» Он явно этим гордился. Standing in line with his desperately nervous comrades, he caught Colin Creevey's eye, held out two thumbs and said in a whistling whisper: "I fell in the lake!" He was obviously proud of that.

Профессор МакГонагалл выставила перед первокурсниками трехногую табуретку и водрузила на нее необычайно старую, грязную, заплатанную Волшебную шляпу. К ней были прикованы взгляды всего зала. The eyes of the entire audience were on her. В наступившем молчании у самых ее полей открылась широкая щель наподобие рта, и Шляпа запела: In the silence that ensued, a wide slit like a mouth opened at the very margins of the hat, and the hat began to sing:

Наверно, тыщу лет назад, в иные времена, Probably a thousand years ago, in a different time,

Была я молода, недавно сшита,

Здесь правили волшебники — четыре колдуна, Four wizards ruled here,

Их имена и ныне знамениты. Their names are still famous today.

И первый — Годрик Гриффиндор, отчаянный храбрец, And the first is Godric Gryffindor, the desperate brave one,

Хозяин дикой северной равнины, Master of the wild northern plain,

Кандида Когтевран, ума и чести образец, Candidate Ravenclaw, a model of intelligence and honor,

Волшебница из солнечной долины,

Малютка Пенни Пуффендуй была их всех добрей, Little Penny Puffendoy was the kindest of them all,

Ее взрастила сонная лощина It was nurtured by the sleepy hollow

И не было коварней, хитроумней и сильней And there was not a more insidious, cunning and strong

Владыки топей — Салли Слизерина.

У них была идея, план, мечта, в конце концов They had an idea, a plan, a dream, after all

Без всякого подвоха и злодейства Without any trick or villainy

Собрать со всей Британии талантливых юнцов, To gather talented young men from all over Britain,

Способных к колдовству и чародейству.

И воспитать учеников на свой особый лад — And bring up students in their own special way.

Своей закваски, своего помола, Your own sourdough, your own grind,

Вот так был создан Хогвартс тышу лет тому назад, That's how Hogwarts was created a thousand years ago,

Так начиналась хогвартская школа. That's how Hogwarts School started.

И каждый тщательно себе студентов отбирал And each carefully selected his own students

Не по заслугам, росту и фигуре, Not on merit, height or figure,

А по душевным свойствам и разумности начал, And according to the mental qualities and reasonableness of the beginnings,

Которые ценил в людской натуре. Which he appreciated in human nature.

Набрал отважных Гриффиндор, не трусивших в беде, Recruited brave Gryffindors who didn't chicken out in distress,

Для Когтевран — умнейшие пристрастье, For the Ravenclaw are the cleverest of predilections,

Для Пенелопы Пуффендуй — упорные в труде, For Penelope the Puffendoos are hard workers,

Для Слизерина — жадные до власти. For Slytherin, greedy for power.

Все шло прекрасно, только стал их всех вопрос терзать, Everything was going fine, only the question began to torment them all,

Покоя не давать авторитетам — Give no peace to authority figures.

Вот мы умрем, и что ж — кому тогда распределять We're going to die, and then who's going to distribute it?

Учеников по нашим факультетам? Students in our faculties?

Но с буйной головы меня сорвал тут Гриффиндор, But it was Gryffindor that got me off my exuberant head here,

Настал мой час, и я в игру вступила. My hour has come, and I have entered the game.

«Доверим ей, — сказал он, — наши взгляды на отбор, "Let's trust her," he said, "with our views on selection,

Ей не страшны ни время, ни могила!» She is not afraid of time or the grave!"

Четыре Основателя процесс произвели, The four Founders produced the process,

Я толком ничего не ощутила, I didn't really feel anything,

Всего два взмаха палочкой, и вот в меня вошли Just two strokes of the wand, and there I was.

Их разум и магическая сила. Their mind and magical power.

Теперь, дружок хочу, чтоб глубже ты меня надел, Now, my friend, I want you to put me on deeper,

Я все увижу, мне не ошибиться, I'll see everything, I can't go wrong,

Насколько ты трудолюбив, хитер, умен и смел,

И я отвечу, где тебе учиться!

Когда Волшебная шляпа закончила петь, весь Большой холл загремел аплодисментами.

—Когда распределяли нас, она пела другую песню, — заметил Гарри, хлопая вместе со всеми остальными. -When they assigned us, she sang a different song," Harry remarked, clapping along with everyone else.

—Она каждый год поет новую, — ответил Рон. -She sings a new one every year," Ron answered. — Согласись, это, наверное, довольно скучное занятие — быть Шляпой, так что, я думаю, она целый год сочиняет очередную песню. - You have to agree, it must be pretty boring being a Hat, so I think she's been making up another song all year.

Профессор МакГонагалл уже разворачивала длинный свиток пергамента. Professor McGonagall was already unwrapping a long scroll of parchment.

—Когда я назову ваше имя, вы надеваете Шляпу и садитесь на табурет, — обратилась она к новичкам. -When I call your name, you put on the Hat and sit on the stool," she addressed the newcomers. — Когда Шляпа назовет ваш факультет, вы встаете и идете за соответствующий стол. - When the Hat names your faculty, you get up and go to the appropriate table.

—Акерли, Стюарт!

Вперед выступил мальчик, явственно дрожащий с головы до пят, взял Волшебную шляпу, надел и сел на табуретку.

— Когтевран! — объявила Шляпа.

Стюарт Акерли снял Шляпу и поспешил к своему месту за когтевранским столом, где все приветствовали его аплодисментами. Stuart Ackerley took off his Hat and hurried to his seat at the claw table, where everyone greeted him with applause. Гарри уловил случайный взгляд Чжоу ловца команды Когтеврана, что-то одобрительно крикнувшей Стюарту, когда тот усаживался, и на какой-то миг к Гарри вдруг пришло странное желание тоже очутиться за когтевранским столом.

—Бэддок, Малькольм!

—Слизерин!

Стол в пизивоположном конце холла забурлил от восторга, Гарри видел, как хлопал Малфой, когда Бэддок присоединился к слизеринцам, и невольно задал себе вопрос — а знает ли Бэддок, что именно слизеринский факультет дал больше Темных магов и колдуний, чем все остальные. The table at the pizzerian end of the hall was buzzing with excitement; Harry saw Malfoy clapping as Beddock joined the Slytherins and involuntarily wondered if Beddock knew that it was the Slytherin faculty that produced more Dark mages and wizards than all the others. Фред и Джордж засвистели, как только Малькольм Бэддок сел на свое место. Fred and George whistled as soon as Malcolm Beddock sat down in his seat.

—Брэнстоун, Элеонора!

—Пуффендуй!

—Колдуэл, Оуэн!

— Пуффендуй!

— Криви, Дэннис!

Крошка Дэннис Криви двинулся вперед, путаясь в хагридовской шубе — тут, кстати, и сам Хагрид, пытаясь ступать как можно осторожнее, боком протиснулся в зал через дверь позади преподавательского стола. Tiny Dennis Creevey moved forward, tangling himself in Hagrid's fur coat-then Hagrid himself, trying to tread as carefully as possible, sidled sideways into the hall through the door behind the teacher's desk. Вдвое выше любого человека и раза в три шире, Хагрид, с его длинными, черными, спутанными космами и бородой, имел довольно устрашающий вид, но это было самое обманчивое в мире впечатление — уж Гарри, Рону и Гермионе был прекрасно известен его добродушный характер. Twice as tall as any man and three times as wide, Hagrid, with his long, black, tangled hair and beard, had a rather intimidating appearance, but it was the most deceptive impression in the world - certainly Harry, Ron, and Hermione were well aware of his good-natured character. Лесничий подмигнул друзьям, усаживаясь с края преподавательского стола и стал смотреть, как Дэннис Криви надевает Волшебную шляпу. Отверстие над полями раскрылось, и... The opening above the margins opened, and...

— Гриффиндор! — произнесла Шляпа свой вердикт. - The Hat pronounced her verdict. Хагрид захлопал вместе с гриффиндорцами, когда Hagrid clapped along with the Gryffindors when

Деннис, радостно улыбаясь, снял Шляпу, положил ее на место и поспешил к брату. Dennis, smiling happily, took off his Hat, put it back and hurried to his brother.

—Колин, я поступил! -Colin, I got in! — пронзительно закричал он, падая на свободное место рядом. — Это замечательно! - That's great! А меня кто-то схватил в воде и забросил обратно в лодку! And someone grabbed me in the water and threw me back into the boat!

—Здорово! -Great! — не менее возбужденно воскликнул Колин. - Colin exclaimed no less excitedly. — Наверное, это был гигантский кальмар, Дэннис! - It must have been a giant squid, Dennis!

—Ого! -Wow! — восхитился Дэннис — похоже, в самых смелых мечтах он и не надеялся на такое приключение — во время шторма упасть в бушующее бездонное озеро и затем быть поднятым оттуда громадным морским чудовищем. - Dennis marveled - it seemed that in his wildest dreams he had never hoped for such an adventure - to fall into a raging bottomless lake during a storm and then be lifted out of it by a huge sea monster.

—Дэннис! Дэннис! Видишь вон того мальчика? See that boy over there? Того, с черными волосами и в очках? The one with black hair and glasses? Видишь его? Do you see him? Знаешь, кто это, Деннис?

Гарри торопливо отвернулся и принялся старательно наблюдать, как Шляпа разбирается с Эммой Ноббс.

Распределение продолжалось. Мальчики и девочки, с большим или меньшим страхом на лицах, один за другим подходили к трехногой табуретке; очередь сокращалась медленно, и пока что профессор МакГонагалл перебралась через букву «О». Boys and girls, with more or less fear on their faces, one by one approached the three-legged stool; the line dwindled slowly, and so far Professor McGonagall got over the "O."

— Ох, да скорее же, — вздыхал Рон, массируя себе желудок.

— Ну, Рон, распределение гораздо важнее еды, — попробовал поспорить Почти Безголовый Ник. - Well, Ron, distribution is much more important than food," tried to argue Almost Headless Nick.

— Конечно, если ты уже умер, — огрызнулся Рон. - Sure, if you're already dead," Ron snapped.

— Я очень надеюсь, что пополнение Гриффиндора этого года проявит себя достойно, — заметил Почти Безголовый Ник, аплодируя, когда «Макдональд, Натали» присоединилась к гриффиндорскому столу. - I very much hope that this year's Gryffindor additions will prove themselves worthy," observed Almost Headless Nick, applauding as "MacDonald, Natalie" joined the Gryffindor table. — Мы же не хотим прервать нашу победную серию? - We don't want to break our winning streak, do we?

Гриффиндор побеждал в межфакультетском соревновании уже третий год подряд.

— Причард, Грэхэм!

— Слизерин!

— Свирк, Орла! - Swirk, Orla!

— Когтевран!

И, наконец, на «Уитби, Кевин!» («Пуффендуй!») Распределение завершилось. Профессор МакГонагалл унесла и Шляпу, и табуретку. Professor McGonagall carried away both the Hat and the stool.

— Самое время, — пробурчал Рон, схватив нож и вилку и с нетерпением уставившись в золотую тарелку. “Now is the time,” Ron muttered, grabbing his knife and fork and staring impatiently at the golden plate.

Поднялся профессор Дамблдор. Он улыбнулся всем студентам, приветственно раскинув руки. He smiled at all the students, spreading his arms in greeting.

— Скажу вам только одно, — произнес он, и его звучный голос эхом прокатился по всему залу. - I'll tell you one thing," he said, and his resounding voice echoed throughout the room. — Ешьте. - Eat it.

— Верно, верно! - That's right, that's right! — с неподдельным чувством закричали Рон и Гарри, и в это время стоявшие перед ними блюда волшебным образом наполнились. - Ron and Harry shouted with genuine emotion, and at that moment the dishes in front of them magically filled up.

Почти Безголовый Ник со скорбным видом наблюдал, как Гарри, Рон и Гермиона нагружают свои тарелки.

—А-а-а, от эфо лушше, — пробормотал Рон со ртом, набитым картофельным пюре. -Ah-ah, efo is better," Ron muttered with his mouth full of mashed potatoes.

—Вам повезло, что банкет поздно вечером, знаете ли, — продолжил беседу Почти Безголовый Ник — Тут немного раньше на кухне были неприятности. -You're lucky the banquet is late at night, you know," Almost Headless Nick continued the conversation, "There was some trouble in the kitchen a little earlier.

—Пошшему? -Posh? Чшо слушшилось? — поинтересовался Гарри сквозь изрядный ломоть бифштекса. - Harry asked through a big chunk of steak.

—Разумеется, дело в Пивзе. — Ник сокрушенно покачал головой, и та опасно заколебалась. Он осторожно передвинул воротник чуть повыше. He carefully moved the collar a little higher. — Обычная склока, легко можно представить. - The usual squabbling, one can easily imagine. Пивз выразил желание присутствовать на банкете — тут все ясно, вы его прекрасно знаете — совершеннейший дикарь, не может смотреть на тарелку с едой без того, чтобы не швырнуть ею куда-нибудь. Peeves expressed his desire to attend the banquet-it's clear, you know him very well, he's the most savage, he can't look at a plate of food without throwing it somewhere. Мы собрали Совет призраков — Толстый Монах был за то, чтобы предоставить ему шанс — хотя, на мой взгляд, куда более мудрой была позиция Кровавого Барона — тот решительно воспротивился. We assembled the Ghost Council-the Fat Monk was in favor of giving it a chance-though in my opinion, the Bloody Baron's position was much wiser-the latter strongly opposed it.

Кровавый Барон — это слизеринское привидение, долговязый молчаливый фантом, покрытый серебрящимися пятнами крови. В Хогвартсе он был единственным, кого по-настоящему боялся Пивз. He was the only one at Hogwarts that Peeves was truly afraid of.

—Мы так и поняли, что Пивз чего-то переел, — мрачно отозвался Рон. -We knew Peeves had had too much to eat," Ron said grimly. — И что же он натворил на кухне? - And what did he do in the kitchen?

—О, все как обычно, — пожал плечами Почти Безголовый Ник. — Учинил разгром и скандал. - He made a mess and a scandal. Повсюду раскиданы горшки и кастрюли. Pots and pots were scattered everywhere. Все плавает в супе. Everything is floating in the soup. Домашние эльфы чуть с ума от страха не посходили. The house elves almost went crazy with fear.

Блямс! Blam! Гермиона опрокинула свой золотой кубок, тыквенный сок разлился по скатерти, сделав несколько футов белого льняного полотна желтым, но Гермиона даже не обратила внимания. Hermione knocked over her gold goblet and the pumpkin juice spilled over the tablecloth, turning several feet of white linen yellow, but Hermione didn't even pay attention.

—Здесь есть домашние эльфы? -Are there any house elves here? — Она ошеломленно уставилась на Ника. - She stared dazedly at Nick. — Здесь, в Хогвартсе? - Here at Hogwarts?

—Разумеется. -Of course. — Почти Безголовый Ник был порядком удивлен ее реакцией. - Almost Headless Nick was rather surprised by her reaction. — Одна из самых больших общин в Британии — около сотни. - One of the largest communities in Britain - about a hundred.

— Но я никогда ни одного не видела! — поразилась Гермиона.

— Вероятно, потому, что днем они почти не покидают кухни, — ответил Ник — Они выходят только ночью, для уборки... присмотреть за факелами, то да се... Я хочу сказать, вы и не должны их видеть... Это ведь и есть признак хорошего домашнего эльфа — что вы его не замечаете, не так ли? - Probably because they hardly ever leave the kitchen during the day," Nick replied, "They only come out at night to clean up... to look after the torches, this and that... I mean, you don't have to see them. That's the mark of a good house elf, isn't it?

Гермиона вперила в него негодующий взгляд: Hermione gave him an angry look:

— Но им платят? - But do they get paid? У них есть выходные? Do they have days off? А отпуска по болезни, пенсии и все такое? And sick leave, pensions and all that?

Почти Безголовый Ник фыркнул с таким изумлением, что его воротник соскользнул и голова свалилась, повиснув на том дюйме призрачной кожи, что все еще удерживал ее на шее. Almost Headless Nick snorted with such amazement that his collar slipped off and his head fell off, hanging from the inch of ghostly skin that still held it around his neck.

— Отпуска и пенсии? - Vacations and pensions? — переспросил он, водружая голову обратно на плечи и еще раз подпирая ее воротником. — Но домовики вовсе не желают получать отпуска и пенсии! - But the housekeepers don't want vacations and pensions at all!

Гермиона посмотрела на свою тарелку с едой, к которой едва успела притронуться, и отодвинула ее от себя, положив нож и вилку. Hermione looked at her plate of food, which she barely had time to touch, and pushed it away from her, putting down her knife and fork.

— О-м-м, фы фаешь, Эммиончик, — Рон, по-прежнему с набитым ртом, окатил Гарри брызгами йоркширского пудинга. - Oh-mm, you're fasinating, Emmion," Ron, still with his mouth full, doused Harry with a splash of Yorkshire pudding. — О-о, ишвини, Арри. - Uh-oh, ishwini, Arry. — Он сделал могучее глотательное движение. - He made a mighty gulping motion. — Гермиона, ты не предоставишь им отпусков, если уморишь себя голодом! - Hermione, you won't give them vacations if you starve yourself to death!

— Рабский труд. - Slave labor. — Гермиона буквально задохнулась от гнева. — Вот что создало этот ужин — рабский труд. - That's what created this dinner - slave labor.

И она больше не взяла в рот ни кусочка.

Дождь по-прежнему с силой барабанил в высокие темные окна. The rain was still beating heavily through the tall, dark windows. От очередного удара грома задребезжали стекла и на грозовом потолке полыхнула вспышка, озарившая золотые тарелки, исчезнувшие на мгновенье с остатками первых блюд и немедленно вернувшиеся с пирогами. Another peal of thunder rattled the windows and there was a flash of light on the thunderous ceiling that illuminated the golden plates, which disappeared for a moment with the remains of the first course and immediately returned with the pies.

— Пирог с патокой, Гермиона! — Рон специально помахал над блюдом так, чтобы соблазнительный запах достиг ноздрей Гермионы. - Ron deliberately waved over the dish so that the seductive smell reached Hermione's nostrils. — А вот, смотри-ка, пудинг с изюмом! Шоколадное печенье!

Но ответный взгляд Гермионы до того напомнил ему профессора МакГонагалл, что Рон умолк. But Hermione's answering look reminded him so much of Professor McGonagall that Ron was silent.

Когда были уничтожены и пироги, а со вновь заблестевших тарелок пропали последние крошки, Альбус Дамблдор снова поднялся со своего места. When the pies had also been destroyed and the last crumbs had disappeared from the newly shiny plates, Albus Dumbledore rose again from his seat. Гудение разговоров, наполнявшее Большой зал, сразу же прекратилось, так что стало слышно лишь завывание ветра и стук дождя. The hum of conversation that filled the Great Hall ceased at once, so that all that could be heard was the howling of the wind and the pounding of the rain.

— Итак, — заговорил, улыбаясь Дамблдор. - So," Dumbledore said, smiling. — Теперь, когда мы все наелись и напились («Хм!» — с сомнением произнесла Гермиона), я должен еще раз попросить вашего внимания, чтобы сделать несколько объявлений. - Now that we're all full and drunk ("Hmm!" said Hermione doubtfully), I must ask for your attention again to make some announcements. Мистер Филч, наш завхоз, просил меня поставить вас в известность, что список предметов, запрещенных в стенах замка, в этом году расширен и теперь включает в себя Визжащие игрушки йо-йо, Клыкастые фрисби и Безостановочно-расшибальные бумеранги. Mr. Filch, our quartermaster, has asked me to inform you that the list of items forbidden within the castle walls has been expanded this year to include Squeaky Yo-Yo toys, Fangy Frisbees, and Unstoppable Boomerangs. Полный список состоит из четырехсот тридцати семи пунктов, и с ним можно ознакомиться в кабинете мистера Филча, если, конечно, кто-то пожелает.

Едва заметно усмехнувшись в усы, Дамблдор продолжил:

— Как и всегда, мне хотелось бы напомнить, что Запретный лес является для студентов запретной территорией, равно как и деревня Хогсмид — ее не разрешается посещать тем, кто младше третьего курса. - As always, I'd like to remind you that the Forbidden Forest is off-limits to students, as is Hogsmeade Village, which is off-limits to those under the third year.

Также для меня является неприятной обязанностью сообщить вам, что межфакультетского чемпионата по квиддичу в этом году не будет. It is also my unpleasant duty to inform you that there will be no inter-faculty Quidditch championship this year.

—Что? — ахнул Гарри. Он оглянулся на Фреда и Джорджа, своих товарищей по команде. Те беззвучно разинули рты, уставившись на Дамблдора и, похоже, онемев от шока. They mouthed silently, staring at Dumbledore and seemingly numb from shock.

—Это связано с событиями, которые должны начаться в октябре и продолжиться весь учебный год — они потребуют от преподавателей всего их времени и энергии, но уверен, что вам это доставит истинное наслаждение. С большим удовольствием объявляю, что в этом году в Хогвартсе... It gives me great pleasure to announce that this year at Hogwarts...

Но как раз в этот момент грянул оглушительный громовой раскат и двери Большого зала с грохотом распахнулись. But just at that moment there was a deafening peal of thunder and the doors to the Great Hall rumbled open.

На пороге стоял человек, опирающийся на длинный посох и закутанный в черный дорожный плащ. On the threshold stood a man, leaning on a long staff and wrapped in a black traveling cloak. Все головы в зале повернулись к незнакомцу — неожиданно освещенный вспышкой молнии, он откинул капюшон, тряхнул гривой темных с проседью волос и пошел к преподавательскому столу.

Глухое клацанье отдавалось по всему залу при каждом его шаге. A muffled clang echoed throughout the hall with every step he took. Незнакомец приблизился к профессорскому подиуму и прохромал к Дамблдору. The stranger approached the professor's podium and limped over to Dumbledore. Еще одна молния озарила потолок. Another bolt of lightning lit up the ceiling. Гермиона охнула, и было от чего. Hermione gasped, and with good reason.

Вспышка резко высветила черты лица пришельца. Таких лиц Гарри еще не доводилось видеть. Оно словно было вырезано из изъеденного ветрами дерева скульптором, имевшим довольно смутное представление о том, как должно выглядеть человеческое лицо, и вдобавок скверно владевшего резцом. It looked as if it had been carved out of wind-beaten wood by a sculptor who had a rather vague idea of what a human face should look like, and who was also bad at chiseling. Каждый дюйм кожи был испещрен рубцами, рот выглядел просто как косой разрез, а изрядная часть носа отсутствовала. Every inch of his skin was mottled with scars, his mouth looked just like an oblique cut, and a fair portion of his nose was missing. Но самая жуть была в глазах. Один был маленьким, темным и блестящим. One was small, dark and shiny. Другой — большой, круглый как монета и ярко-голубой. The other is large, round as a coin and bright blue.

Этот голубой глаз непрестанно двигался, не моргая, вращаясь вверх, вниз, из стороны в сторону, совершенно независимо от первого, нормального глаза — а кроме того, он временами полностью разворачивался, заглядывая куда-то внутрь головы, так что снаружи были видны лишь белки. This blue eye moved incessantly, unblinking, rotating up, down, side to side, completely independent of the first, normal eye - and in addition, it occasionally turned completely around, looking somewhere inside the head, so that only the whites were visible from the outside.

Незнакомец подошел к Дамблдору и протянул ему руку, так же, как и лицо, исполосованную шрамами. The stranger walked up to Dumbledore and held out his hand, just as his face was riddled with scars. Директор пожал ее, негромко сказав при этом несколько слов, которые Гарри не расслышал. The headmaster shook it, softly saying a few words that Harry couldn't hear. Похоже, он что-то спросил у вошедшего — тот неулыбчиво покачал головой и тоже вполголоса что-то ответил. He seemed to ask the man who came in, who shook his head with a non-smile and answered something in a low voice, too. Дамблдор кивнул и жестом пригласил его на свободное место по правую руку от себя.

Незнакомец сел, отбросив с лица длинные сивые патлы, и пододвинул к себе тарелку с сосисками; поднял к тому что осталось от его носа и понюхал, после чего достал из кармана маленький нож, подцепил сосиску за конец и начал есть. The stranger sat down, brushed his long, blue locks off his face, and pushed a plate of sausages toward him; he lifted what was left of his nose and sniffed it, then took a small knife out of his pocket, picked up the end of the sausage, and began to eat it. Его нормальный глаз был устремлен на еду, но голубой без устали крутился в глазнице, озирая зал и студентов.

— Позвольте представить вам нашего нового преподавателя защиты от темных искусств, — жизнерадостно объявил Дамблдор в наступившей тишине. — Профессор Грюм.

По обычаю, новых преподавателей приветствовали аплодисментами, но в этот раз никто из профессоров или студентов не захлопал, если не считать самого Дамблдора и Хагрида. The new professors were greeted with applause as was the custom, but this time none of the professors or students clapped, except for Dumbledore and Hagrid himself. Их удары ладонью о ладонь уныло прозвучали при всеобщем молчании и скоро затихли. Всех остальных, видимо, настолько поразило необычайное появление Грюма, что они могли только смотреть на него.

— Грюм? — шепнул Гарри Рону. — Грозный Глаз Грюм? Тот самый, которому твой отец отправился помогать сегодня утром?

—Должно быть, — пробормотал Рон благоговейным тоном.

—Что с ним случилось? — прошептала Гермиона. — Что с его лицом?

—Не знаю, — ответил Рон, завороженно глядя на Грюма.

Грозный Глаз остался совершенно равнодушен к такому более чем прохладному приему. The Terrible Eye remained completely indifferent to this more than cool reception. Не обращая внимания на стоящую перед ним кружку тыквенного сока, он снова полез в плащ, вынул плоскую походную флягу и сделал из нее порядочный глоток. Пока он пил, задрав локоть, его мантия на пару дюймов приподнялась над полом и Гарри углядел часть точеной деревянной ноги, заканчивающейся когтистой лапой.

Дамблдор вновь прокашлялся.

— Как я и говорил, — он улыбнулся множеству студенческих лиц, все взоры которых были обращены к Грозному Глазу Грюму — в ближайшие месяцы мы будем иметь честь принимать у себя чрезвычайно волнующее мероприятие, какого еще не было в этом веке. С громадным удовольствием сообщаю вам, что в этом году в Хогвартсе состоится Турнир Трех Волшебников. It gives me great pleasure to inform you that this year the Tournament of Three Wizards will be held at Hogwarts.

— Вы ШУТИТЕ! — оторопело произнес Фред Уизли во весь голос, неожиданно разрядив то напряжение, которое охватило зал с самого появления Грозного Глаза. - Fred Weasley said in a dazed voice, suddenly releasing the tension that had gripped the hall since the Evil Eye's appearance.

Все засмеялись, и даже Дамблдор понимающе хмыкнул.

— Я вовсе не шучу, мистер Уизли, — сказал он. — Хотя, если уж вы заговорили на эту тему я этим летом слышал анекдот... словом, заходят однажды в бар тролль, ведьма и лепрекон... - Although, now that you mention it, I heard a joke this summer... In short, a troll, a witch and a leprechaun walk into a bar one day...

Профессор МакГонагалл многозначительно кашлянула.

— Э-э-э... но, возможно, сейчас не время... н-да... — Дамблдор почесал кустистую бровь. - Uh... but maybe now is not the time... n-yes... - Dumbledore scratched a bushy eyebrow. — Так о чем бишь я? - So what was I saying? Ах да, Турнир Трех Волшебников. Ah yes, the Tournament of Three Wizards. Я тоже, думаю, некоторые из вас не имеют представления о том, что это за Турнир, а те, кто знают, надеюсь, простят меня за разъяснения, и пока могут занять свое внимание чем-нибудь другим. I, too, think some of you have no idea what this Tournament is all about, and for those who do, I hope you'll forgive me for explaining, and can occupy your attention with something else in the meantime.

Итак, Турнир Трех Волшебников был основан примерно семьсот лет назад как товарищеское соревнование между тремя крупнейшими европейскими школами волшебства — Хогвартсом, Шармбатоном и Дурмстрангом. Каждую школу представлял выбранный чемпион, и эти три чемпиона состязались в трех магических заданиях. Школы постановили проводить Турнир каждые пять лет, и было общепризнано, что это наилучший путь налаживания дружеских связей между колдовской молодежью разных национальностей — и так шло до тех пор, пока число жертв на этих соревнованиях не возросло настолько, что Турнир пришлось прекратить. The schools decided to hold the Tournament every five years, and it was generally agreed that this was the best way to establish friendly relations between the witching youth of different nationalities - and so it went until the number of victims at these competitions increased so much that the Tournament had to be abandoned.

— Жертв? - Victims? — тихо переспросила Гермиона, встревоженно осматриваясь, но большинство студентов в зале и не думали разделить ее беспокойство, многие шепотом переговаривались, и даже Гарри гораздо больше интересовали подробности Турнира, чем какие-то несчастные случаи, произошедшие сотни лет назад. - Hermione asked Hermione quietly, looking around anxiously, but most of the students in the hall didn't think to share her concern, many were whispering, and even Harry was far more interested in the details of the Tournament than in some accidents that had happened hundreds of years ago.

— За минувшие века было предпринято несколько попыток возродить Турнир, — продолжал Дамблдор, — но ни одну из них нельзя назвать удачной. - Over the centuries there have been several attempts to revive the Tournament," Dumbledore continued, "but none of them have been successful. Тем не менее наши Департаменты магического сотрудничества и магических игр и спорта пришли к выводу, что пришло время попробовать еще раз. Все лето мы упорно трудились над тем, чтобы в этот раз обеспечить условия, при которых ни один из чемпионов не подвергся бы смертельной опасности. We worked hard all summer to ensure that this time no champion would be in mortal danger.

Главы Шармбатона и Дурмстранга прибудут с окончательными списками претендентов в октябре, и выборы чемпионов будут проходить на День Всех Святых. The heads of Beauxbatons and Durmstrang will arrive with the final lists of contenders in October, and the election of champions will take place on All Saints Day. Беспристрастный судья решит, кто из студентов наиболее достоин соревноваться за Кубок Трех Волшебников, честь своей школы и персональный приз в тысячу галлеонов. An impartial judge will decide which student is most worthy of competing for the Three Wizards' Cup, his school's honor, and the personal prize of a thousand gallions.

—Я хочу в этом участвовать! -I want to be a part of it! — прошипел на весь стол Фред Уизли — его лицо разгорелось энтузиазмом от перспективы такой славы и богатства. - Fred Weasley hissed across the table, his face lit up with enthusiasm at the prospect of such fame and fortune. Он оказался далеко не единственным, кто, судя по всему, представил себя в роли хогвартского чемпиона. He wasn't the only one who appeared to present himself as a Hogwarts champion. За столом каждого факультета Гарри видел людей, с не меньшим восхищением уставившихся на Дамблдора или что-то с жаром шепчущих соседям. At every faculty table, Harry saw people staring at Dumbledore with equal admiration or whispering something eagerly to their neighbors. Но тут директор заговорил вновь, и зал опять умолк. But then the director spoke again, and the hall fell silent again.

—Я знаю, что каждый из вас горит желанием завоевать для Хогвартса Кубок Трех Волшебников, однако Главы участвующих школ совместно с Министерством магии договорились о возрастном ограничении для претендентов этого года. Лишь студенты в возрасте — я подчеркиваю это — семнадцати лет и старше получат разрешение выдвинуть свои кадидатуры на обсуждение. Only students who are seventeen years of age or older - I emphasize that - will be allowed to put their cadet nominations forward for discussion. Это, — Дамблдор слегка повысил голос, поскольку после таких слов поднялся возмущенный ропот — близнецы Уизли, например, сразу рассвирепели, — признано необходимой мерой, поскольку задания Турнира по-прежнему остаются трудными и опасными, какие бы предосторожности мы ни предпринимали, и весьма маловероятно, чтобы студенты младше шестого и седьмого курсов сумели справиться с ними. This," Dumbledore raised his voice slightly, as an outraged murmur went up - the Weasley twins, for example, were immediately enraged, "is recognized as a necessary measure, for the tasks of the Tournament remain difficult and dangerous, no matter what precautions we take, and it is highly unlikely that students younger than sixth and seventh years will be able to cope with them. Я лично прослежу за тем, чтобы никто из студентов моложе положенного возраста при помощи какого-нибудь трюка не подсунул нашему независимому судье свою кандидатуру для выборов чемпиона. I will personally make sure that none of the students younger than the required age will use some trick to slip our independent judge their candidacy for the election of the champion. — Его лучистые голубые глаза вспыхнули, скользнув по непокорным физиономиям Фреда и Джорджа. - His radiant blue eyes flashed over Fred and George's unruly faces. — Поэтому настоятельно прошу— не тратьте понапрасну время на выдвижение самих себя, если вам еще нет семнадцати.

Делегации из Шармбатона и Дурмстранга появятся здесь в октябре и пробудут с нами большую часть этого года. Delegations from Beauxbatons and Durmstrang will be here in October and will be with us for most of this year. Не сомневаюсь, что вы будете исключительно любезны с нашими зарубежными гостями все то время, что они проведут у нас и что от души поддержите хогвартского чемпиона, когда он или она будет выбран. I have no doubt that you will be extremely kind to our foreign guests during the time they spend with us and that you will heartily support the Hogwarts champion when he or she is chosen. А теперь — уже поздно, и я понимаю, насколько для вас всех важно явиться на завтрашние уроки бодрыми и отдохнувшими. And now it's late, and I understand how important it is for all of you to come to tomorrow's lessons cheerful and rested. Пора спать! Не теряйте времени!

Дамблдор сел на место и заговорил с Грозным Глазом. Dumbledore sat back down and spoke to the Evil Eye. С громким шумом и стуком ученики поднялись на ноги и толпой хлынули к дверям в холл.

—Они не могут так поступить! -They can't do that! — заявил Джордж Уизли, который не присоединился к людскому потоку в дверях, а остался стоять, с гневом глядя на Дамблдора. — Семнадцать нам исполняется в апреле, почему же нас лишают шанса? - We turn seventeen in April, so why are we being denied a chance?

—Они не помешают мне участвовать, — упрямо сказал Фред, тоже хмуро поглядывая на преподавательский стол. — Чемпионам позволено такое, о чем остальные и мечтать не смеют. “Champions are allowed to do things that others don’t even dare to dream of. И тысяча галлеонов награды! And a thousand gallions reward!

—Ну да, — произнес Рон с мечтательным видом. -Well, yes," Ron said dreamily. — Тысяча галлеонов...

—Пойдемте-ка, — предложила Гермиона. -Let's go," Hermione suggested. — Если вы не пошевелитесь, мы тут останемся в одиночестве. - If you don't move, we'll be alone here.

Гарри, Рон, Гермиона, Фред и Джордж направились в холл, и близнецы занялись обсуждением тех мер, которые может употребить Дамблдор, чтобы не допустить к Турниру тех, кому меньше семнадцати. Harry, Ron, Hermione, Fred, and George made their way down the hall, and the twins began discussing what measures Dumbledore could take to keep those under seventeen out of the Tournament.

—А кто этот беспристрастный судья, что будет решать, кому быть чемпионом? - And who is this impartial judge that will decide who will be the champion? — спросил Гарри.

—Понятия не имею, — ответил Фред. — Но его-то нам и предстоит провести. - But that's what we have to do. Я полагаю, Джордж, тут сработает пара капель Старящего зелья... I suppose, George, a couple drops of the Aging Potion would work here....

—Но Дамблдор знает, что вы не проходите по возрасту, — возразил Рон.

—Это-то да, но ведь не он решает, кто станет чемпионом, правильно? -That's true, but he doesn't decide who becomes champion, right? — весьма проницательно отметил Фред. — Сдается мне, что как только этот судья узнает, кто хочет участвовать, он выберет лучшего из каждой школы и внимания не обратит, сколько тому лет. А Дамблдор пытается помешать нам подать заявки. And Dumbledore is trying to stop us from applying.

—Там люди гибли, учти! -There were people dying, mind you! — с беспокойством напомнила Гермиона, когда они прошли через дверь, скрытую гобеленом и начали подниматься подругой, более узкой лестнице. - with concern, Hermione reminded her as they passed through the door concealed by the tapestry and began to climb her friend's, narrower staircase.

— Да, да, — беззаботно согласился Фред, — но это когда было... Да хоть бы и так — что за удовольствие без элемента риска? - Yes, yes," agreed Fred carelessly, "but that was when it was.... Even so - what's fun without an element of risk? Эй, Рон, а что, если мы и впрямь отыщем способ, как обойти Дамблдора? Hey, Ron, what if we did find a way around Dumbledore? Мы участвуем, представляешь?

—А ты как думаешь? -What do you think? — спросил Рон у Гарри. — Было бы круто принять участие, верно? - It would be cool to participate, right? Но боюсь, они могут захотеть кого-нибудь постарше... не знаю, если бы мы учились получше... But I'm afraid they might want someone older... I don't know, if we had a better education...

—Вот я точно не участвую, — раздался позади Фреда и Джорджа унылый голос Невилла. — Наверное, моя бабушка хотела бы, чтобы я попытался — она беспрерывно толкует о том, как я должен поддерживать фамильную честь, и мне просто придется... ой!..

Нога Невилла провалилась прямо сквозь ступеньку на середине лестницы — в Хогвартсе было полным-полно лестниц с подобными фокусами, у старшекурсников уже выработалась привычка перепрыгивать такие сюрпризы, но плохая память Невилла была знаменита на всю школу. Гарри с Роном подхватили его под руки и вытащили, в то время как рыцарские доспехи на верхней площадке заскрипели и залязгали, заливаясь хриплым смехом.

— Закройся, ты, — буркнул Рон, захлопнув им забрало, когда они проходили мимо. - Shut up, you," Ron muttered, slamming his visor down on them as they passed.

Друзья дошли до входа в гриффиндорскую башню, загороженного большим портретом Полной Дамы в розовом шелковом платье.

—Пароль? — потребовала она, как только они приблизились. - she demanded as soon as they approached.

—Чепуха, — отозвался Джордж. — Мне староста внизу сказал. - The headman downstairs told me.

Портрет развернулся, открыв проем в стене, в который и пробралась вся компания. The portrait unfolded, revealing an opening in the wall, into which the entire company made their way. Круглая общая гостиная была согрета огнем, потрескивающим в камине, кругом стояли мягкие кресла и столы. The circular common room was warmed by the fire crackling in the fireplace, and there were upholstered armchairs and tables all around. Гермиона бросила на весело пляшущее пламя мрачный взгляд, и Гарри отчетливо услышал, как она пробормотала «рабский труд», прежде чем пожелать им спокойной ночи, после чего удалилась в спальню девочек.

Гарри, Рон и Невилл поднялись по последней, винтовой лестнице и наконец попали в собственную спальню, расположенную на самом верху башни. У стен стояли пять кроватей с темно-красными пологами, и у каждой в ногах — чемодан владельца. There were five beds with dark red curtains against the walls, and at the feet of each was the owner's suitcase. Дин и Симус уже легли спать; Симус приколол свою ирландскую розетку в изголовье, а Дин прикрепил плакат с Виктором Крамом над столиком у кровати. Прежний плакат с футбольной командой Вест Хэм теперь висел рядом.

— Бред какой-то, — со вздохом покачал головой Рон, посмотрев на совершенно неподвижных игроков. - It's crazy," Ron shook his head with a sigh as he looked at the completely motionless players.

Гарри, Рон и Невилл надели пижамы и забрались в кровати. Кто-то — без сомнения, домовой эльф — положил грелки между простынями. Someone-no doubt a house elf-had put warmers between the sheets. Было очень здорово лежать в теплой постели и слушать, как снаружи беснуется буря. It was great to lie in a warm bed and listen to the storm raging outside.

— Ты знаешь, я тоже мог бы участвовать, — сонно пробормотал Рон в темноте. - You know, I could have been involved, too," Ron murmured sleepily in the darkness. — Если уж Фред и Джордж придумают, как... на Турнир... а ты сам... никогда... не думал?.. - If Fred and George can figure out how to... to the Tournament... ...and you yourself... never... ...thought about...?

— Нет, не думал. - No, I didn't. — Гарри перевернулся на другой бок, и череда ослепительных видений возникла перед его внутренним взором. Вот он перехитрил судью, и тот поверил, что ему семнадцать лет... он стал хогвартским чемпионом... вот он стоит, торжествующе подняв руки перед ликующей школой — крики, рукоплескания... он только что выиграл Турнир Трех Волшебников... Лицо Чжоу особенно отчетливо выделяется в пестрой толпе, оно светится восхищением...

Гарри улыбнулся в подушку, весьма довольный тем, что Рон при всем желании не может ничего этого видеть. Harry smiled into his pillow, quite pleased that Ron couldn't see any of this if he wanted to.