×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Гарри Поттер и Кубок Огня, Глава 11. «ХОГВАРТС-ЭКСПРЕСС»

d

Когда Гарри проснулся на следующее утро, в воздухе витала ясно ощутимая хандра по случаю окончания каникул. Сильный дождь по-прежнему барабанил в окна. Они натянули джинсы и свитера — переодеваться в школьные мантии им предстояло уже в «Хогвартс-Экспрессе».

Гарри, Рон, Фред и Джордж как раз спустились на первый этаж, собираясь идти завтракать, когда в двух шагах от лестницы показалась обеспокоенная миссис Уизли.

— Артур! — позвала она, подняв голову. — Артур! Срочное сообщение из Министерства!

Гарри спешно вжался в стену — мистер Уизли, в мантии задом наперед, с грохотом промчался мимо и скрылся из виду. Войдя на кухню, Гарри и все остальные увидели, как хозяин дома торопливо роется в ящиках кухонного стола — «У меня где-то здесь было перо!» — и затем он склонился к огню, обращаясь к...

Туг Гарри протер и вновь открыл глаза, желая убедиться, что они его не обманывают.

В очаге зависла голова Амоса Диггори, похожая на большое бородатое яйцо. Она что-то быстро говорила, не обращая ни малейшего внимания на летящие вокруг искры и языки пламени, лижущие уши.

—Соседи-маглы услышали удары и стрельбу и вызвали этих, как ты их называешь, полицейских... Артур, бросай там все...

—Сию минуту! — запыхавшись, произнесла миссис Уизли, подбегая к мистеру Уизли с куском пергамента, пузырьком чернил и помятым пером.

—Нам еще здорово повезло, что я услышал об этом, — продолжала голова. — Мне случилось пораньше зайти в офис, отослать парусов, смотрю — что за черт? — на выходе вся Комиссия по злоупотреблению магией. Если об этом пронюхает Рита Скитер, Артур...

—А что говорит Грозный Глаз, что там произошло? — спросил мистер Уизли, откупоривая бутылочку с чернилами, окуная перо и готовясь записывать.

Голова мистера Диггори повращала глазами.

—Говорит, что услышал, как кто-то забрался к нему во двор. Вроде бы они собирались залезть в дом, да налетели на его мусорные баки.

—И что же эти баки? — мистер Уизли спешно записывал, брызгая чернилами.

—Подняли адский шум и подожгли весь мусор, насколько я понял, — сказал мистер Диггори, пожав невидимыми плечами. — Один бак еще скакал и взрывался, когда нагрянули полицейские.

Мистер Уизли застонал.

— А злоумышленник?

Голова мистера Диггори вновь повращала глазами.

— Артур, ты же знаешь Грозного Глаза. Ну кому понадобился его двор глухой ночью? Да скорее всего какая-нибудь чокнутая кошка бродила поблизости и залезла в картофельные очистки. Но если Комиссия по злоупотреблению возьмет Грозного Глаза в оборот, уж ему не поздоровится — вспомни его прошлое. Нам надо провести его по какому-нибудь второстепенному проступку, что-то по твоему отделу — возьми хотя бы эти взрывающиеся баки!

— - Тут нужна осмотрительность, — покачал головой мистер Уизли, сдвинув брови и продолжая торопливо писать. — Грозный Глаз не использовал свою волшебную палочку? Он ни на кого по-настоящему не нападал?

—Держу пари, когда он выпрыгнул из постели, то начал громить колдовством все подряд, до чего смог достать из окна, но им придется попотеть, чтобы доказать это — нет ни одного пострадавшего.

—Ладно, я пошел, — сказал мистер Уизли, засунул пергамент с записями себе в карман и также быстро выскочил из кухни.

Голова мистера Диггори покосилась на миссис Уизли.

—Ты уж извини, Молли, — заговорила она уже более спокойным тоном, — что потревожили в такую рань и все такое... но Артур единственный, кто может освободить Грозного Глаза, а тот должен приступить к новой работе сегодня же... Почему нам и пришлось решать прошлой ночью...

—Не беспокойся, Амос, — ответила миссис Уизли. — Уверена, ты не откажешься от тоста перед уходом.

— О, буду только рад, — отозвался мистер Диггори. Миссис Уизли взяла со стола один из намазанных маслом тостов, ухватила его каминными щипцами и отправила в рот мистеру Диггори.

— Спасибо, — невнятно пробормотал он и с легким хлопком исчез.

Гарри было слышно, как мистер Уизли торопливо попрощался с Биллом, Чарли, Перси и девочками; меньше чем через пять минут он, уже в правильно надетой мантии и с расческой в руках, снова был на кухне.

— Мне надо спешить. Желаю удачного семестра, мальчики, — сказал мистер Уизли Гарри, Рону и близнецам, накидывая на плечи плащ и готовясь трансгрессировать. — Молли, тебя не затруднит подбросить ребят на Кингс-Кросс?

— Разумеется, нет, — ответила она. — Ты там присмотри за Грозным Глазом, а у нас все будет в порядке.

Мистер Уизли только успел исчезнуть, как в кухню вошли Билл и Чарли.

—Кто-то помянул Грозного Глаза? — поинтересовался Билл. — Что там с ним такое?

—Говорит, будто кто-то пытался вломиться к нему в дом прошлой ночью, — сказала миссис Уизли.

— Грозный Глаз Грюм? — задумчиво произнес Джордж, намазывая тост джемом. — Не тот ли это псих...

—Твой папа очень высокого мнения о Грозном Глазе Грюме, — жестко оборвала его миссис Уизли.

—Нуда, а папа коллекционирует штепсели, — понизив голос, проворчал Фред, когда миссис Уизли вышла из комнаты. — Рыбак рыбака...

—Грюм был великим чародеем в свое время, — возразил Билл.

—Если не ошибаюсь, они с Дамблдором старые друзья, — вспомнил Чарли.

— Ну, Дамблдора в обычном смысле тоже нормальным не назовешь, — не унимался Фред. — То есть я знаю — он гений и все такое...

—Да кто такой Грозный Глаз? — спросил Гарри.

—Он в отставке, раньше работал в Министерстве, — сказал Чарли. — Я встречался с ним однажды, когда отец как-то взял меня с собой на работу. Он был мракобор-цем, и одним из лучших... ну, охотником на черных магов, — добавил Чарли, поймав растерянный взгляд Гарри. — Половина камер в Азкабане заполнена благодаря ему. Он нажил себе массу врагов... в основном это семьи тех, кого он схватил... Ну, и как я слышал, к старости он впал в паранойю — никому и ничему не верит, и всюду ему мерещатся черные маги.

Билл и Чарли решили поехать и проводить всю компанию до вокзала Кингс-Кросс. Что касается Перси, то он с бесконечными извинениями заявил, что ему настоятельно необходимо быть на службе:

—В такой момент я не могу себе позволить неоправданного отсутствия — мистер Крауч только-только начал по-настоящему полагаться на меня...

—Разумеется, и знаешь что, Перси, — серьезно сказал Джордж, — я думаю, он даже вскоре запомнит, как тебя зовут.

Миссис Уизли, набравшись смелости, позвонила с деревенской почты и вызвала три обыкновенных магловских такси, чтобы отвезти их в Лондон.

— Артур пытался достать для нас министерские машины, — шепнула она Гарри, когда они стояли на залитом дождем дворе, наблюдая, как водители перетаскивают шесть тяжеленных чемоданов в свои автомобили, — но там не смогли ничего выделить... ох, дорогой, по-моему, у них очень грустный вид, да?

Гарри не стал говорить миссис Уизли, что магловским таксистам редко доводится возить взволнованных сов, а уж от криков Сыча точно звенело в ушах. Не очень поспособствовало делу и то, что немалая часть хлопушек доктора Фейерверкуса неожиданно вылетела из-под отскочившей крышки чемодана Фреда и сработала на всю катушку — привело это к тому, что тащивший чемодан водитель завопил от боли и страха, потому что Живоглот с перепугу на всех когтях рванул вверх по его ноге.

Ехать было очень неудобно, учитывая, что пришлось втискиваться на заднее сиденье со своими чемоданами. Живоглот после фейерверка пришел в себя далеко не сразу, и, когда они въезжали в Лондон, Гарри, Рон и Гермиона были изрядно поцарапаны. Друзья с большим облегчением высадились у Кингс-Кросс, несмотря на то что дождь пошел еще сильнее и они вымокли, пока волокли чемоданы через привокзальную толчею.

Теперь Гарри уже привык проходить на платформу 9 3/4. Это было просто — всего лишь пройти прямо сквозь сплошной на вид барьер, разделяющий девятую и десятую платформы. Единственная хитрость заключалась в том, чтобы проделать это незаметно, так, чтобы не привлечь внимания маглов. Сегодня они пошли группами — Гарри, Рон и Гемиона, особенно заметные благодаря Живоглоту и Сычику, отправились первыми — они небрежно оперлись о барьер, словно беззаботно болтая... и боком проскользнули сквозь него — перед ними сразу же возникла платформа 9 3/4

«Хогвартс-Экспресс» — блестящий красный паровоз — выпускал клубы пара, в которых фигуры на платформе виделись смутными тенями. Сыч расшумелся еще громче, отвечая уханью множества сов через туман. Гарри, Рон и Гермиона пошли искать свободные места и скоро погрузили свой багаж в купе в середине состава, потом вновь спрыгнули на платформу попрощаться с миссис Уизли, Биллом и Чарли.

—Я, возможно, увижу вас раньше, чем вы думаете, — усмехнулся Чарли, обнимая Джинни на прощанье.

—Это как же? — мгновенно навострил уши Фред.

—Увидишь, — махнул рукой Чарли. — Только не говори Перси, что я упоминал об этом... как-никак «закрытая информация, пока Министерство не сочтет нужным обнародовать ее»... в конце концов...

— Да уж, хотел бы я вернуться в Хогвартс в этом году, — протянул Билл, засунув руки в карманы и с завистью поглядывая на поезд.

—Почему? — в нетерпении закричал Джордж.

—У вас будет интересный год, — сказал Билл, сверкнув глазами. — Прямо хоть бери отпуск да поезжай хоть чуть-чуть посмотреть...

— Посмотреть на что? — спросил Рон.

Но в этот момент раздался свисток, и миссис Уизли подтолкнула их к дверям вагона.

—Спасибо за то, что позволили нам погостить у вас, миссис Уизли, — сказала Гермиона, когда они уже зашли внутрь, закрыли дверь и говорили, свесившись из окна.

—Да, спасибо вам за все, миссис Уизли, — закивал Гарри.

—О, я была только рада, мои дорогие, — ответила миссис Уизли. — Я бы пригласила вас и на Рождество... но, думаю, вы все захотите остаться в Хогвартсе... по многим причинам.

—Ма! — раздраженно воскликнул Рон. — Что такое вы втроем знаете, чего мы не знаем?

—Полагаю, все выяснится уже сегодня вечером, — улыбнулась миссис Уизли. — Это так интересно... И я рада, что они изменили правила...

—Какие правила? — завопили Гарри, Рон, Фред и Джордж одновременно.

—Уверена, профессор Дамблдор все вам объяснит... Ведите себя хорошо, вы поняли меня? Ты понял, Фред? А ты, Джордж?

Но тут паровозные поршни и шатуны с громким шипением пришли в движение, и поезд не спеша тронулся.

— Скажите же нам, что такое происходит в Хогвартсе! — заорал из окна Фред, когда миссис Уизли, Билл и Чарли начали медленно удаляться от них. — Какие такие правила они изменили? !

Но миссис Уизли только улыбалась и махала вслед, и, прежде чем состав повернул, она, Билл и Чарли трансгрессировали.

Гарри, Рон и Гермиона вернулись в купе. Дождь струями змеился по оконному стеклу, так что видно ничего не было. Рон открыл чемодан, достал бордовую выходную мантию и набросил ее на клетку Сычика, чтобы приглушить его уханье.

—Ведь Бэгмен хотел сказать нам, что творится в Хогвартсе, — заметил он, усаживаясь рядом с Гарри. — На Чемпионате, помнишь? Но тут и родная мать не хочет говорить. Вот что, однако, странно...

—Ш-ш-ш! — неожиданно перебила его Гермиона, приложив палец к губам и указывая на соседнее купе. Гарри и Рон прислушались и уловили знакомый голос с томно растянутыми интонациями, доносившийся из приоткрытой двери.

—...отец на самом деле подумывал отправить меня скорее в Дурмстранг, нежели в Хогвартс, вы понимаете. Он знаком с директором, разумеется. Ну, вам известно его мнение о Дамблдоре — любителе грязнокровок, а в Дурмстранг эту сволочь на пушечный выстрел не подпускают. Но мама не одобрила идеи отослать меня в школу так далеко. Отец говорит, что в Дурмстранге подход к Темным Искусствам куда более разумный, чем в Хогвартсе — студенты их там действительно изучают, а не занимаются всей этой чепухой по защите, как мы...

Гермиона встала и, на цыпочках подойдя к двери, прикрыла ее, отрезав голос Малфоя.

—Итак, он считает, что ему подошел бы Дурмстранг, я так поняла? — гневно спросила она. — Вот бы и катился туда — нам бы не пришлось его терпеть.

—Дурмстранг — это что, еще одна волшебная школа? — поинтересовался Гарри.

—Ну да, — хмыкнула Гермиона, — и репутация у нее кошмарная. Если верить «Обзору Магического образования в Европе», основное внимание там уделяется Темным Искусствам.

—Сдается мне, я о ней слышал, — неуверенно произнес Рон. — Где она? В какой стране?

—Что, никто не знает? — подняла брови Гермиона.

—Э-э-э... а что? — несколько смутился Гарри.

—Между всеми магическими школами веками существует традиционное соперничество. Дурмстранг и Шармбатон предпочитают скрывать свое местонахождение — чтобы никто не завладел их секретами, — сухо объяснила Гермиона.

—Прекрати! — засмеялся Рон. — Этот Дурмстранг должен быть размером с Хогвартс — как это можно спрятать громадный грязный замок?

—Но Хогвартс-то спрятан, — удивилась Гермиона. — Это каждому известно... каждому, кто читал «Историю Хогвартса», во всяком случае.

—Короче, таким, как ты, — кивнул Рон. — Но все же — как скрыть такое место, как Хогвартс?

—Он заколдован, — сказала Гермиона. — Если на него посмотрит магл, то все, что он увидит, — это осыпающиеся руины и знак при въезде: «НЕ ВХОДИТЬ. ОПАСНАЯ ЗОНА!»

—И Дурмстранг со стороны выглядит просто как развалины?

—Возможно, — пожала плечами Гермиона. — Или на нем маглооттал кивающие чары, как на стадионе, где проходил Чемпионат мира. А чтобы его не обнаружили иностранные волшебники, его делают ненаносимым.

—Так, пожалуйста, еще раз.

—Ну, ты же можешь заколдовать здание так, чтобы его не было на карте, верно?

—Э-э-э... если ты так говоришь... — согласился Гарри.

—Но я думаю, что Дурмстранг должен быть где-то далеко на севере, — задумчиво сказала Гермиона. — Там, где очень холодно, потому что у них в униформу входит меховой плащ.

— Эх, подумать только, какие были бы возможности, — мечтательно произнес Рон. — Можно было бы легко столкнуть Малфоя с ледника и представить все дело как несчастный случай... жаль только, что мать его любит.

Чем дальше на север уходил поезд, тем сильней и сильней хлестал дождь. Небо было таким темным, а стекла такими запотевшими, что среди дня горели лампы. По коридору забренчала обеденная тележка, и Гарри взял на всех большую пачку кексов в форме котлов.

Ближе к полудню к ним заглянул кое-кто из друзей — в том числе Симус Финниган, Дин Томас и Невилл Лонгботтом — круглолицый, фантастически рассеянный мальчик, жертва воспитательной работы грозной колдуньи — его бабушки. Симус все еще носил свою ирландскую розетку — ее магическая сила заметно ослабела, и хотя она по-прежнему выкрикивала: «Трой! Маллет! Моран!», но уже едва слышно. Примерно через полчаса или около того Гермиона, по горло насытившись бесконечными разговорами о квиддиче, вновь углубилась в «Учебник по волшебству» для четвертого курса и принялась заучивать Манящие чары.

Невилл с завистью слушал, как остальные заново переживают события финала Чемпионата.

— Бабушка не захотела ехать, — убитым тоном произнес он. — Не стала покупать билеты. Странно, правда?

— Да уж, — признал Рон. — Взгляни-ка сюда, Невилл... Забравшись на багажную полку, он пошарил в чемодане и достал миниатюрную фигурку Виктора Крама.

—Ух ты, — восхитился Невилл, когда Рон поставил Крама на его пухлую ладонь.

—Я видел его так же близко, как тебя — мы же были в верхней ложе...

—Первый и последний раз в твоей жизни, Уизли.

В дверях стоял Драко Малфой, а за его спиной маячили его дружки-громилы Крэбб и Гойл. Каждый из них за лето, похоже, вымахал не меньше, чем на фут. Очевидно, они слышали разговор— Дин и Симус оставили дверь полуоткрытой.

—Что-то не припомню, чтобы мы тебя приглашали, Малфой, — холодно заметил Гарри.

—Уизли... а это что такое? — спросил Малфой, указывая на клетку Сычика. Рукав злополучной выходной мантии Рона свисал с нее, покачиваясь в такт движению поезда и выставив на всеобщее обозрение полуистлевшее кружево на манжете.

Рон потянулся убрать наряд подальше с глаз, но Малфой оказался быстрее — ухватив за рукав, он дернул мантию к себе.

—Вы только взгляните! — возликовал Малфой, поднимая мантию и показывая ее Крэббу и Гойлу. — Уизли, ты что же, всерьез собирался это носить?! По-моему, это было очень модно году так в одна тысяча восемьсот девяностом...

—Чтоб тебе дерьмом подавиться, Малфой! — Рон сделался примерно одного цвета со своим выходным одеянием и рванул его назад из рук Малфоя. Тот издевательски захохотал. Крабб и Гойл тоже разразились идиотским гоготом.

—Что, собираешься принять участие, Уизли? Хочешь принести немного славы родовому имени? Что ж... там и деньги прилагаются, как известно... Сможешь позволить себе приличную мантию, если победишь...

—Ты это о чем? — прорычал Рон.

— Ты собираешься принять участие? — повторил Малфой. — А, полагаю, ты хочешь, Поттер? Уж ты никогда не упустишь шанса покрасоваться, верно?

— Или объясни, о чем речь, или убирайся прочь, Малфой, — с раздражением сказала Гермиона поверх учебника.

Радостная улыбка пробежала по бледному лицу Малфоя.

— Только не говорите мне, что вы не знаете! — с восторгом воскликнул он. — У тебя же отец и брат в Министерстве, и ты даже не слышал? Господи боже, да мой отец все рассказал мне сто лет назад!.. Он узнал от Корнелиу-са Фаджа. Впрочем, отец всегда общается с высшими чинами Министерства... возможно, твой отец занимает слишком незначительную должность, чтобы его посвящали в подобные вещи, Уизли... да... скорее всего, они просто не обсуждают серьезных дел в его присутствии...

Еще раз захохотав, Малфой кивнул Крэббу и Гойл у. и вся троица скрылась.

Рон вскочил и захлопнул за ними дверь купе с такой яростью, что стекло разлетелось вдребезги.

—Рон! — укоризненно покачала головой Гермиона. Она вынула волшебную палочку, прошептала: «Репаро!» — и осколки, слетевшись вместе, вновь встали в двери целым стеклом.

—Ладно... Делает вид, будто знает все на свете, а мы — олухи, — со злостью проворчал Рон,— Отец общается с высшими чинами... да, Па может получить повышение в любое время... ему просто нравится работать там, где он работает...

—Разумеется, он можег, — спокойно сказала Гермиона. — Не позволяй Малфою достать тебя, Рон.

—Это он-то! Достанет меня! Как же, сейчас! — Рои взял один из оставшихся кексов и сплющил его в лепешку.

Рон пребывал в скверном расположении духа до самого конца пути. Он не сказал ни слова, пока они переодевались в школьные мантии, и оставался по-прежнему хмурым, когда «Хогвартс-Экспресс» наконец замедлил ход и остановился в непроглядной темноте на хогсмидской станции.

Лишь только двери поезда отворились, в небе грянул гром. Выходя из вагона, Гермиона завернула Живоглота в мантию, а Рон так и оставил свой антикварный наряд на клетке Сыча. Ливень был так силен, что они склонили головы и зажмурились — струи стояли стеной и били с таким неистовством, будто над головами кто-то непрерывно опрокидывал бессчетное количество ведер с ледяной водой.

—Эгей, Хагрид! — закричал Гарри, завидев гигантский силуэт в дальнем конце платформы.

—Ты как, в порядке, Гарри? — прогудел Хагрид в ответ, приветственно махая. — Увидимся... ну… на банкете...если мы не того, не потонем!

По традиции Хагрид переправлял первогодков в замок по воде — через озеро.

— О-о-о, и думать не хочу, каково это — пересекать озеро в такую погоду, — поеживаясь, произнесла Гермиона, когда они вместе с остальными брели вдоль темной платформы. Возле станции их поджидала сотня карет без лошадей; Гарри, Рон, Гермиона и Невилл с превеликим удовольствием забрались в одну из них. Дверь с треском захлопнулась, и несколькими минутами позже длинная вереница карет, грохоча и разбрызгивая грязь, покатила по дороге к замку Хогвартс.


d Chapter 11. "HOGWARTS EXPRESS" Chapitre 11. "POUDLARD EXPRESS". Hoofdstuk 11. "HOGWARTS EXPRESS."

Когда Гарри проснулся на следующее утро, в воздухе витала ясно ощутимая хандра по случаю окончания каникул. When Harry awoke the next morning, there was a distinctly tangible moping in the air as the vacations came to an end. Сильный дождь по-прежнему барабанил в окна. Они натянули джинсы и свитера — переодеваться в школьные мантии им предстояло уже в «Хогвартс-Экспрессе». They pulled on jeans and sweaters-they had to change into their school robes on the Hogwarts Express.

Гарри, Рон, Фред и Джордж как раз спустились на первый этаж, собираясь идти завтракать, когда в двух шагах от лестницы показалась обеспокоенная миссис Уизли. Harry, Ron, Fred, and George had just gone down to the first floor, about to go to breakfast, when a worried Mrs. Weasley appeared two steps down the stairs.

— Артур! — позвала она, подняв голову. — Артур! Срочное сообщение из Министерства! Urgent message from the Ministry!

Гарри спешно вжался в стену — мистер Уизли, в мантии задом наперед, с грохотом промчался мимо и скрылся из виду. Harry hastily pressed himself against the wall as Mr. Weasley, robe backwards, rumbled past and out of sight. Войдя на кухню, Гарри и все остальные увидели, как хозяин дома торопливо роется в ящиках кухонного стола — «У меня где-то здесь было перо!» — и затем он склонился к огню, обращаясь к... Upon entering the kitchen, Harry and everyone else saw the master of the house hastily rummaging through the drawers of the kitchen table-"I had a quill here somewhere!" - and then he leaned toward the fire, turning to...

Туг Гарри протер и вновь открыл глаза, желая убедиться, что они его не обманывают. Tug Harry wiped and opened his eyes again, wanting to make sure they weren't deceiving him.

В очаге зависла голова Амоса Диггори, похожая на большое бородатое яйцо. Amos Diggory's head hovered in the hearth, looking like a big bearded egg. Она что-то быстро говорила, не обращая ни малейшего внимания на летящие вокруг искры и языки пламени, лижущие уши. She said something quickly, not paying the slightest attention to the sparks and flames flying around, licking her ears.

—Соседи-маглы услышали удары и стрельбу и вызвали этих, как ты их называешь, полицейских... Артур, бросай там все... -Muggle neighbors heard banging and shooting and called those, what do you call them, cops... Arthur, leave everything out there...

—Сию минуту! -Now! — запыхавшись, произнесла миссис Уизли, подбегая к мистеру Уизли с куском пергамента, пузырьком чернил и помятым пером.

—Нам еще здорово повезло, что я услышал об этом, — продолжала голова. -We're still pretty lucky to have heard about it," the head continued. — Мне случилось пораньше зайти в офис, отослать парусов, смотрю — что за черт? - I happened to go into the office early and send out some sails, and I look, what the hell? — на выходе вся Комиссия по злоупотреблению магией. - the entire Magic Abuse Commission is out. Если об этом пронюхает Рита Скитер, Артур...

—А что говорит Грозный Глаз, что там произошло? -And what does the Terrible Eye say happened there? — спросил мистер Уизли, откупоривая бутылочку с чернилами, окуная перо и готовясь записывать. - Mr. Weasley asked, uncorking his bottle of ink, dipping his quill, and getting ready to write.

Голова мистера Диггори повращала глазами.

—Говорит, что услышал, как кто-то забрался к нему во двор. -Says he heard someone climbing into his yard. Вроде бы они собирались залезть в дом, да налетели на его мусорные баки.

—И что же эти баки? -And what are these tanks? — мистер Уизли спешно записывал, брызгая чернилами.

—Подняли адский шум и подожгли весь мусор, насколько я понял, — сказал мистер Диггори, пожав невидимыми плечами. -Have made a hell of a fuss and set fire to all the garbage, as far as I can see," said Mr. Diggory, shrugging his invisible shoulders. — Один бак еще скакал и взрывался, когда нагрянули полицейские. - One tank was still bouncing and exploding when the cops swooped in.

Мистер Уизли застонал.

— А злоумышленник?

Голова мистера Диггори вновь повращала глазами. Mr. Diggory's head swiveled his eyes again.

— Артур, ты же знаешь Грозного Глаза. - Arthur, you know Mad-Eye. Ну кому понадобился его двор глухой ночью? Well, who would need his yard at night? Да скорее всего какая-нибудь чокнутая кошка бродила поблизости и залезла в картофельные очистки. Probably some crazy cat wandered around and got into the potato peels. Но если Комиссия по злоупотреблению возьмет Грозного Глаза в оборот, уж ему не поздоровится — вспомни его прошлое. But if the Commission on Abuse takes the Evil Eye into custody, he'll be in trouble - remember his past. Нам надо провести его по какому-нибудь второстепенному проступку, что-то по твоему отделу — возьми хотя бы эти взрывающиеся баки! We need to bust him on some minor offense, something in your department - take those exploding cans!

— - Тут нужна осмотрительность, — покачал головой мистер Уизли, сдвинув брови и продолжая торопливо писать. -There's a need for caution," Mr. Weasley shook his head, shifting his eyebrows and continuing to write hurriedly. — Грозный Глаз не использовал свою волшебную палочку? - The Terrible Eye didn't use his magic wand? Он ни на кого по-настоящему не нападал? He didn't really attack anyone?

—Держу пари, когда он выпрыгнул из постели, то начал громить колдовством все подряд, до чего смог достать из окна, но им придется попотеть, чтобы доказать это — нет ни одного пострадавшего. -I bet when he jumped out of bed he started smashing everything he could reach out the window with his witchcraft, but they'll have to sweat to prove it-there's not a single casualty.

—Ладно, я пошел, — сказал мистер Уизли, засунул пергамент с записями себе в карман и также быстро выскочил из кухни. -All right, I'm off," said Mr. Weasley, shoving the parchment with the notes in his pocket and also quickly jumping out of the kitchen.

Голова мистера Диггори покосилась на миссис Уизли. Mr. Diggory's head squinted at Mrs. Weasley.

—Ты уж извини, Молли, — заговорила она уже более спокойным тоном, — что потревожили в такую рань и все такое... но Артур единственный, кто может освободить Грозного Глаза, а тот должен приступить к новой работе сегодня же... Почему нам и пришлось решать прошлой ночью... -I'm sorry, Molly," she said in a calmer tone, "for disturbing you so early and all... But Arthur's the only one who can free Mad-Eye, and he has to start his new job today... Which is why we had to decide last night...

—Не беспокойся, Амос, — ответила миссис Уизли. -Don't worry, Amos," replied Mrs. Weasley. — Уверена, ты не откажешься от тоста перед уходом. - I'm sure you wouldn't mind a toast before you go.

— О, буду только рад, — отозвался мистер Диггори. - Oh, I'd be glad to," Mr. Diggory said. Миссис Уизли взяла со стола один из намазанных маслом тостов, ухватила его каминными щипцами и отправила в рот мистеру Диггори. Mrs. Weasley took one of the buttered toasts from the table, grabbed it with her fireplace tongs, and sent it into Mr. Diggory's mouth.

— Спасибо, — невнятно пробормотал он и с легким хлопком исчез. - Thank you," he mumbled indistinctly, and disappeared with a slight clap.

Гарри было слышно, как мистер Уизли торопливо попрощался с Биллом, Чарли, Перси и девочками; меньше чем через пять минут он, уже в правильно надетой мантии и с расческой в руках, снова был на кухне. Harry could hear Mr. Weasley hurriedly say goodbye to Bill, Charlie, Percy, and the girls; in less than five minutes he was back in the kitchen, gown properly on, comb in hand.

— Мне надо спешить. Желаю удачного семестра, мальчики, — сказал мистер Уизли Гарри, Рону и близнецам, накидывая на плечи плащ и готовясь трансгрессировать. Have a good semester, boys," Mr. Weasley said to Harry, Ron, and the twins as he threw his cloak over his shoulders and prepared to transgress. — Молли, тебя не затруднит подбросить ребят на Кингс-Кросс? - Molly, would you mind dropping the boys off at King's Cross?

— Разумеется, нет, — ответила она. - Of course not," she replied. — Ты там присмотри за Грозным Глазом, а у нас все будет в порядке. - You keep an eye on Mad-Eye there, and we'll be all right.

Мистер Уизли только успел исчезнуть, как в кухню вошли Билл и Чарли. Mr. Weasley had just disappeared when Bill and Charlie entered the kitchen.

—Кто-то помянул Грозного Глаза? — поинтересовался Билл. — Что там с ним такое? - What's wrong with him?

—Говорит, будто кто-то пытался вломиться к нему в дом прошлой ночью, — сказала миссис Уизли. -Says he thinks someone tried to break into his house last night," said Mrs. Weasley.

— Грозный Глаз Грюм? - The Terrible Eye of Grum? — задумчиво произнес Джордж, намазывая тост джемом. - George said thoughtfully, smearing jam on toast. — Не тот ли это псих... - Isn't that the psycho...

—Твой папа очень высокого мнения о Грозном Глазе Грюме, — жестко оборвала его миссис Уизли. -Your father has a very high opinion of the Evil Eye of Grum," Mrs. Weasley interrupted him harshly.

—Нуда, а папа коллекционирует штепсели, — понизив голос, проворчал Фред, когда миссис Уизли вышла из комнаты. -Nuda, and Daddy collects plugs," Fred grumbled in a low voice as Mrs. Weasley left the room. — Рыбак рыбака... - Fisherman to fisherman...

—Грюм был великим чародеем в свое время, — возразил Билл. -Gruem was a great wizard in his day," Bill objected.

—Если не ошибаюсь, они с Дамблдором старые друзья, — вспомнил Чарли. -If I'm not mistaken, he and Dumbledore are old friends," Charlie remembered.

— Ну, Дамблдора в обычном смысле тоже нормальным не назовешь, — не унимался Фред. "Well, Dumbledore isn't normal in the usual sense either," Fred persisted. — То есть я знаю — он гений и все такое... - I mean, I know he's a genius and everything...

—Да кто такой Грозный Глаз? -Who is the Terrible Eye? — спросил Гарри.

—Он в отставке, раньше работал в Министерстве, — сказал Чарли. -He's retired, used to work in the Ministry," Charlie said. — Я встречался с ним однажды, когда отец как-то взял меня с собой на работу. - I met him once when my father took me to work with him once. Он был мракобор-цем, и одним из лучших... ну, охотником на черных магов, — добавил Чарли, поймав растерянный взгляд Гарри. He was a darkcore fighter, and one of the best... Well, a black mage hunter," Charlie added, catching Harry's confused look. — Половина камер в Азкабане заполнена благодаря ему. - Half the cells in Azkaban are full thanks to him. Он нажил себе массу врагов... в основном это семьи тех, кого он схватил... Ну, и как я слышал, к старости он впал в паранойю — никому и ничему не верит, и всюду ему мерещатся черные маги.

Билл и Чарли решили поехать и проводить всю компанию до вокзала Кингс-Кросс. Bill and Charlie decided to go and walk the whole company to King's Cross Station. Что касается Перси, то он с бесконечными извинениями заявил, что ему настоятельно необходимо быть на службе: As for Percy, he stated, with endless apologies, that he urgently needed to be on duty:

—В такой момент я не могу себе позволить неоправданного отсутствия — мистер Крауч только-только начал по-настоящему полагаться на меня... -At a time like this, I can't afford unjustified absence-Mr. Crouch has only just begun to really rely on me...

—Разумеется, и знаешь что, Перси, — серьезно сказал Джордж, — я думаю, он даже вскоре запомнит, как тебя зовут. -Sure, and you know what, Percy," George said seriously, "I think he'll even soon remember your name.

Миссис Уизли, набравшись смелости, позвонила с деревенской почты и вызвала три обыкновенных магловских такси, чтобы отвезти их в Лондон. Mrs. Weasley, having worked up the courage, called from the village post office and summoned three ordinary Muggle cabs to take them to London.

— Артур пытался достать для нас министерские машины, — шепнула она Гарри, когда они стояли на залитом дождем дворе, наблюдая, как водители перетаскивают шесть тяжеленных чемоданов в свои автомобили, — но там не смогли ничего выделить... ох, дорогой, по-моему, у них очень грустный вид, да? - Arthur tried to get us ministerial cars," she whispered to Harry as they stood in the rain-soaked courtyard, watching the drivers drag six heavy suitcases into their cars, "but they couldn't get anything out there... Oh, honey, I think they look really sad, don't you?

Гарри не стал говорить миссис Уизли, что магловским таксистам редко доводится возить взволнованных сов, а уж от криков Сыча точно звенело в ушах. Harry didn't tell Mrs. Weasley that it was rare for Muggle taxi drivers to haul excited owls, and Owl's cries were sure to ring in his ears. Не очень поспособствовало делу и то, что немалая часть хлопушек доктора Фейерверкуса неожиданно вылетела из-под отскочившей крышки чемодана Фреда и сработала на всю катушку — привело это к тому, что тащивший чемодан водитель завопил от боли и страха, потому что Живоглот с перепугу на всех когтях рванул вверх по его ноге. It didn't help much that a lot of Dr. Firecracker's crackers suddenly flew out from under the bounced lid of Fred's suitcase and worked to their fullest - this led to the fact that the driver dragging the suitcase screamed in pain and fear, because Crookshanks was frightened at all claws yanked up his leg.

Ехать было очень неудобно, учитывая, что пришлось втискиваться на заднее сиденье со своими чемоданами. The ride was very uncomfortable, considering that I had to squeeze into the back seat with my suitcases. Живоглот после фейерверка пришел в себя далеко не сразу, и, когда они въезжали в Лондон, Гарри, Рон и Гермиона были изрядно поцарапаны. The bellybutton came to his senses long after the fireworks, and as they drove into London, Harry, Ron, and Hermione were pretty scratched up. Друзья с большим облегчением высадились у Кингс-Кросс, несмотря на то что дождь пошел еще сильнее и они вымокли, пока волокли чемоданы через привокзальную толчею.

Теперь Гарри уже привык проходить на платформу 9 3/4. Это было просто — всего лишь пройти прямо сквозь сплошной на вид барьер, разделяющий девятую и десятую платформы. It was a simple matter of walking straight through the seemingly solid barrier separating platforms nine and ten. Единственная хитрость заключалась в том, чтобы проделать это незаметно, так, чтобы не привлечь внимания маглов. The only trick was to do it inconspicuously, so as not to attract the attention of the Muggles. Сегодня они пошли группами — Гарри, Рон и Гемиона, особенно заметные благодаря Живоглоту и Сычику, отправились первыми — они небрежно оперлись о барьер, словно беззаботно болтая... и боком проскользнули сквозь него — перед ними сразу же возникла платформа 9 3/4 Today they went in groups--Harry, Ron, and Gemione, especially conspicuous thanks to the Gingerbread and Syczyk, went first--they leaned carelessly against the barrier, as if chattering carelessly... and slipped sideways through it - platform 9 3/4 appeared immediately in front of them

«Хогвартс-Экспресс» — блестящий красный паровоз — выпускал клубы пара, в которых фигуры на платформе виделись смутными тенями. Сыч расшумелся еще громче, отвечая уханью множества сов через туман. The owl rumbled even louder, answering the whooshing of many owls through the fog. Гарри, Рон и Гермиона пошли искать свободные места и скоро погрузили свой багаж в купе в середине состава, потом вновь спрыгнули на платформу попрощаться с миссис Уизли, Биллом и Чарли.

—Я, возможно, увижу вас раньше, чем вы думаете, — усмехнулся Чарли, обнимая Джинни на прощанье. -I might see you sooner than you think," Charlie grinned as he hugged Ginny goodbye.

—Это как же? -How's that? — мгновенно навострил уши Фред.

—Увидишь, — махнул рукой Чарли. — Только не говори Перси, что я упоминал об этом... как-никак «закрытая информация, пока Министерство не сочтет нужным обнародовать ее»... в конце концов... - Don't tell Percy I mentioned it... After all, "classified information until the Ministry sees fit to make it public"... after all...

— Да уж, хотел бы я вернуться в Хогвартс в этом году, — протянул Билл, засунув руки в карманы и с завистью поглядывая на поезд. - Yeah, I wish I could go back to Hogwarts this year," Bill stretched out, shoving his hands in his pockets and looking enviously at the train.

—Почему? — в нетерпении закричал Джордж.

—У вас будет интересный год, — сказал Билл, сверкнув глазами. -You're going to have an interesting year," Bill said with a twinkle in his eye. — Прямо хоть бери отпуск да поезжай хоть чуть-чуть посмотреть... - Just take a vacation and go at least a little to see ...

— Посмотреть на что? — спросил Рон.

Но в этот момент раздался свисток, и миссис Уизли подтолкнула их к дверям вагона.

—Спасибо за то, что позволили нам погостить у вас, миссис Уизли, — сказала Гермиона, когда они уже зашли внутрь, закрыли дверь и говорили, свесившись из окна. -Thank you for letting us stay with you, Mrs. Weasley," Hermione said when they had already gone inside, closed the door, and were talking, leaning out of the window.

—Да, спасибо вам за все, миссис Уизли, — закивал Гарри.

—О, я была только рада, мои дорогие, — ответила миссис Уизли. — Я бы пригласила вас и на Рождество... но, думаю, вы все захотите остаться в Хогвартсе... по многим причинам. - I'd invite you to Christmas too... but I think you'll all want to stay at Hogwarts... ...for many reasons.

—Ма! — раздраженно воскликнул Рон. — Что такое вы втроем знаете, чего мы не знаем? - What do the three of you know that we don't?

—Полагаю, все выяснится уже сегодня вечером, — улыбнулась миссис Уизли. — Это так интересно... И я рада, что они изменили правила... - It's so interesting... And I'm glad they changed the rules...

—Какие правила? — завопили Гарри, Рон, Фред и Джордж одновременно.

—Уверена, профессор Дамблдор все вам объяснит... Ведите себя хорошо, вы поняли меня? -I'm sure Professor Dumbledore will explain everything to you... Behave yourselves, do you understand me? Ты понял, Фред? А ты, Джордж?

Но тут паровозные поршни и шатуны с громким шипением пришли в движение, и поезд не спеша тронулся.

— Скажите же нам, что такое происходит в Хогвартсе! — заорал из окна Фред, когда миссис Уизли, Билл и Чарли начали медленно удаляться от них. — Какие такие правила они изменили? !

Но миссис Уизли только улыбалась и махала вслед, и, прежде чем состав повернул, она, Билл и Чарли трансгрессировали. But Mrs. Weasley only smiled and waved after her, and before the train turned, she, Bill, and Charlie transgressed.

Гарри, Рон и Гермиона вернулись в купе. Harry, Ron, and Hermione returned to the compartment. Дождь струями змеился по оконному стеклу, так что видно ничего не было. The rain trickled down the window pane so that nothing could be seen. Рон открыл чемодан, достал бордовую выходную мантию и набросил ее на клетку Сычика, чтобы приглушить его уханье.

—Ведь Бэгмен хотел сказать нам, что творится в Хогвартсе, — заметил он, усаживаясь рядом с Гарри. -Since Bagman wanted to tell us what's going on at Hogwarts," he remarked as he sat down next to Harry. — На Чемпионате, помнишь? - At the Championship, remember? Но тут и родная мать не хочет говорить. But here the mother doesn't want to talk either. Вот что, однако, странно... That, however, is what is strange...

—Ш-ш-ш! — неожиданно перебила его Гермиона, приложив палец к губам и указывая на соседнее купе. - Hermione suddenly interrupted him, putting her finger to her lips and pointing to the next compartment. Гарри и Рон прислушались и уловили знакомый голос с томно растянутыми интонациями, доносившийся из приоткрытой двери.

—...отец на самом деле подумывал отправить меня скорее в Дурмстранг, нежели в Хогвартс, вы понимаете. -...my father was actually thinking of sending me to Durmstrang rather than Hogwarts, you know. Он знаком с директором, разумеется. He knows the director, of course. Ну, вам известно его мнение о Дамблдоре — любителе грязнокровок, а в Дурмстранг эту сволочь на пушечный выстрел не подпускают. Well, you know what he thinks of Dumbledore, the dirty girl lover, and they don't let that bastard anywhere near Durmstrang. Но мама не одобрила идеи отослать меня в школу так далеко. But my mother didn't approve of the idea of sending me to school so far away. Отец говорит, что в Дурмстранге подход к Темным Искусствам куда более разумный, чем в Хогвартсе — студенты их там действительно изучают, а не занимаются всей этой чепухой по защите, как мы... Father says that Durmstrang has a much more sensible approach to the Dark Arts than Hogwarts - the students there actually study them, rather than doing all that defense nonsense like we do...

Гермиона встала и, на цыпочках подойдя к двери, прикрыла ее, отрезав голос Малфоя.

—Итак, он считает, что ему подошел бы Дурмстранг, я так поняла? -So, he thinks Durmstrang would be good for him, I take it? — гневно спросила она. — Вот бы и катился туда — нам бы не пришлось его терпеть. - That's where he would have rolled - we wouldn't have had to put up with him.

—Дурмстранг — это что, еще одна волшебная школа? — поинтересовался Гарри.

—Ну да, — хмыкнула Гермиона, — и репутация у нее кошмарная. -Well, yes," Hermione snorted, "and she has a terrible reputation. Если верить «Обзору Магического образования в Европе», основное внимание там уделяется Темным Искусствам. If you believe the Review of Magical Education in Europe, the focus there is on the Dark Arts.

—Сдается мне, я о ней слышал, — неуверенно произнес Рон. -I think I've heard of her," Ron said uncertainly. — Где она? В какой стране? What country?

—Что, никто не знает? -What, nobody knows? — подняла брови Гермиона. - Hermione raised her eyebrows.

—Э-э-э... а что? -Er... why? — несколько смутился Гарри.

—Между всеми магическими школами веками существует традиционное соперничество. -There has been a traditional rivalry between all the schools of magic for centuries. Дурмстранг и Шармбатон предпочитают скрывать свое местонахождение — чтобы никто не завладел их секретами, — сухо объяснила Гермиона. Durmstrang and Charmbaton prefer to hide their location - so that no one can get their secrets," Hermione explained dryly.

—Прекрати! — засмеялся Рон. — Этот Дурмстранг должен быть размером с Хогвартс — как это можно спрятать громадный грязный замок? - This Durmstrang must be the size of Hogwarts - how is it possible to hide a huge, dirty castle?

—Но Хогвартс-то спрятан, — удивилась Гермиона. — Это каждому известно... каждому, кто читал «Историю Хогвартса», во всяком случае. - Everyone knows that... anyone who's read Hogwarts History, anyway.

—Короче, таким, как ты, — кивнул Рон. -Somebody like you," Ron nodded. — Но все же — как скрыть такое место, как Хогвартс? - But still - how do you hide a place like Hogwarts?

—Он заколдован, — сказала Гермиона. — Если на него посмотрит магл, то все, что он увидит, — это осыпающиеся руины и знак при въезде: «НЕ ВХОДИТЬ. - If a muggle looks at it, all he will see are crumbling ruins and a sign at the entrance: "DO NOT ENTER. ОПАСНАЯ ЗОНА!»

—И Дурмстранг со стороны выглядит просто как развалины? -And Durmstrang just looks like a ruin from the outside?

—Возможно, — пожала плечами Гермиона. — Или на нем маглооттал кивающие чары, как на стадионе, где проходил Чемпионат мира. - Or he had a muggleottal nodding spell on him, like the stadium where the World Cup was held. А чтобы его не обнаружили иностранные волшебники, его делают ненаносимым. And in order not to be detected by foreign wizards, it is made non-applicable.

—Так, пожалуйста, еще раз. -So, please, one more time.

—Ну, ты же можешь заколдовать здание так, чтобы его не было на карте, верно? -Well, you can enchant a building so that it's not on the map, right?

—Э-э-э... если ты так говоришь... — согласился Гарри. -Ah... if you say so... - Harry agreed.

—Но я думаю, что Дурмстранг должен быть где-то далеко на севере, — задумчиво сказала Гермиона. — Там, где очень холодно, потому что у них в униформу входит меховой плащ.

— Эх, подумать только, какие были бы возможности, — мечтательно произнес Рон. - Eh, to think of all the possibilities," Ron said dreamily. — Можно было бы легко столкнуть Малфоя с ледника и представить все дело как несчастный случай... жаль только, что мать его любит. - It would have been easy to push Malfoy off the glacier and make it look like an accident... It's just a shame that his mother loves him.

Чем дальше на север уходил поезд, тем сильней и сильней хлестал дождь. The further north the train went, the harder and harder the rain came. Небо было таким темным, а стекла такими запотевшими, что среди дня горели лампы. The sky was so dark and the windows so foggy that the lamps were burning in the middle of the day. По коридору забренчала обеденная тележка, и Гарри взял на всех большую пачку кексов в форме котлов. A lunch cart rattled down the hallway, and Harry picked up a big stack of cauldron-shaped muffins for everyone.

Ближе к полудню к ним заглянул кое-кто из друзей — в том числе Симус Финниган, Дин Томас и Невилл Лонгботтом — круглолицый, фантастически рассеянный мальчик, жертва воспитательной работы грозной колдуньи — его бабушки. Toward noon, some of their friends - including Seamus Finnigan, Dean Thomas, and Neville Longbottom, the round-faced, fantastically absent-minded boy, the victim of his grandmother's formidable witch's education - stopped by. Симус все еще носил свою ирландскую розетку — ее магическая сила заметно ослабела, и хотя она по-прежнему выкрикивала: «Трой! Seamus still wore her Irish rosette - her magical power had weakened noticeably, and though she still shouted, "Troy! Маллет! Моран!», но уже едва слышно. Примерно через полчаса или около того Гермиона, по горло насытившись бесконечными разговорами о квиддиче, вновь углубилась в «Учебник по волшебству» для четвертого курса и принялась заучивать Манящие чары. After about half an hour or so, Hermione, fed up with the endless talk of Quidditch, delved back into the fourth year Wizarding Textbook and began memorizing Alluring Charms.

Невилл с завистью слушал, как остальные заново переживают события финала Чемпионата. Neville listened with envy as the others relived the events of the championship final.

— Бабушка не захотела ехать, — убитым тоном произнес он. - Grandma didn't want to go," he said in a deadpan tone. — Не стала покупать билеты. - I didn't buy the tickets. Странно, правда? Weird, isn't it?

— Да уж, — признал Рон. - Yeah," Ron admitted. — Взгляни-ка сюда, Невилл... Забравшись на багажную полку, он пошарил в чемодане и достал миниатюрную фигурку Виктора Крама.

—Ух ты, — восхитился Невилл, когда Рон поставил Крама на его пухлую ладонь. -Wow," Neville marveled as Ron placed Kram on his plump palm.

—Я видел его так же близко, как тебя — мы же были в верхней ложе... -I saw him as close as I saw you-we were in the upper box...

—Первый и последний раз в твоей жизни, Уизли. -First and last time in your life, Weasley.

В дверях стоял Драко Малфой, а за его спиной маячили его дружки-громилы Крэбб и Гойл. Draco Malfoy was standing in the doorway, with his thug friends Crabbe and Goyle looming behind him. Каждый из них за лето, похоже, вымахал не меньше, чем на фут. Each of them seems to have grown at least a foot over the summer. Очевидно, они слышали разговор— Дин и Симус оставили дверь полуоткрытой. They'd obviously heard the conversation-Dean and Seamus had left the door half-open.

—Что-то не припомню, чтобы мы тебя приглашали, Малфой, — холодно заметил Гарри. -I don't remember inviting you, Malfoy," Harry said coldly.

—Уизли... а это что такое? -Weasley... what is that? — спросил Малфой, указывая на клетку Сычика. - Malfoy asked, pointing to the Raccoon's cage. Рукав злополучной выходной мантии Рона свисал с нее, покачиваясь в такт движению поезда и выставив на всеобщее обозрение полуистлевшее кружево на манжете. The sleeve of Ron's ill-fated exit robe hung off her, swaying in time with the train's motion and exposing the half-faded lace on the cuff.

Рон потянулся убрать наряд подальше с глаз, но Малфой оказался быстрее — ухватив за рукав, он дернул мантию к себе. Ron reached to pull the outfit out of sight, but Malfoy was quicker - he grabbed the sleeve and yanked the robe toward him.

—Вы только взгляните! — возликовал Малфой, поднимая мантию и показывая ее Крэббу и Гойлу. - Malfoy exclaimed, lifting the robe and showing it to Crabbe and Goyle. — Уизли, ты что же, всерьез собирался это носить?! - Weasley, were you really going to wear that?! По-моему, это было очень модно году так в одна тысяча восемьсот девяностом... I think it was very fashionable in the year one thousand eight hundred and ninety...

—Чтоб тебе дерьмом подавиться, Малфой! "Shit choke on you, Malfoy!" — Рон сделался примерно одного цвета со своим выходным одеянием и рванул его назад из рук Малфоя. - Ron turned about the same color as his outfit and snatched it back from Malfoy's hands. Тот издевательски захохотал. He laughed mockingly. Крабб и Гойл тоже разразились идиотским гоготом.

—Что, собираешься принять участие, Уизли? -What, are you going to participate, Weasley? Хочешь принести немного славы родовому имени? Want to bring some glory to the family name? Что ж... там и деньги прилагаются, как известно... Сможешь позволить себе приличную мантию, если победишь... Well... there's money involved, as you know... You can afford a decent robe if you win...

—Ты это о чем? -What are you talking about? — прорычал Рон.

— Ты собираешься принять участие? - Are you going to participate? — повторил Малфой. - Malfoy repeated. — А, полагаю, ты хочешь, Поттер? - Ah, I suppose you want to, Potter? Уж ты никогда не упустишь шанса покрасоваться, верно?

— Или объясни, о чем речь, или убирайся прочь, Малфой, — с раздражением сказала Гермиона поверх учебника. - Either explain what we're talking about, or get out, Malfoy," Hermione said irritably over her textbook.

Радостная улыбка пробежала по бледному лицу Малфоя. A joyful smile ran across Malfoy's pale face.

— Только не говорите мне, что вы не знаете! - Don't tell me you don't know! — с восторгом воскликнул он. — У тебя же отец и брат в Министерстве, и ты даже не слышал? - You have a father and brother in the Ministry, and you haven't even heard? Господи боже, да мой отец все рассказал мне сто лет назад!.. Good Lord, my father told me everything a hundred years ago! Он узнал от Корнелиу-са Фаджа. Впрочем, отец всегда общается с высшими чинами Министерства... возможно, твой отец занимает слишком незначительную должность, чтобы его посвящали в подобные вещи, Уизли... да... скорее всего, они просто не обсуждают серьезных дел в его присутствии...

Еще раз захохотав, Малфой кивнул Крэббу и Гойл у. и вся троица скрылась.

Рон вскочил и захлопнул за ними дверь купе с такой яростью, что стекло разлетелось вдребезги. Ron jumped up and slammed the compartment door behind them with such fury that the glass shattered.

—Рон! — укоризненно покачала головой Гермиона. Она вынула волшебную палочку, прошептала: «Репаро!» — и осколки, слетевшись вместе, вновь встали в двери целым стеклом. She took out her magic wand, whispered: "Reparo!" - and the shards, flying together, rose up again in the door as whole glass.

—Ладно... Делает вид, будто знает все на свете, а мы — олухи, — со злостью проворчал Рон,— Отец общается с высшими чинами... да, Па может получить повышение в любое время... ему просто нравится работать там, где он работает... -Okay... He pretends to know everything in the world and we are fools," Ron grumbled angrily, "Father is in touch with the higher-ups... yeah, Pa can get a promotion at any time... he just likes to work where he works...

—Разумеется, он можег, — спокойно сказала Гермиона. -Of course he could," Hermione said calmly. — Не позволяй Малфою достать тебя, Рон.

—Это он-то! -That's him! Достанет меня! It's getting to me! Как же, сейчас! Oh, yes, now! — Рои взял один из оставшихся кексов и сплющил его в лепешку. - Roe took one of the remaining cupcakes and flattened it into a scone.

Рон пребывал в скверном расположении духа до самого конца пути. Ron was in a bad mood the rest of the way. Он не сказал ни слова, пока они переодевались в школьные мантии, и оставался по-прежнему хмурым, когда «Хогвартс-Экспресс» наконец замедлил ход и остановился в непроглядной темноте на хогсмидской станции. He didn't say a word as they changed into their school robes, and remained still scowling when the Hogwarts Express finally slowed to a halt in pitch darkness at Hogsmeade Station.

Лишь только двери поезда отворились, в небе грянул гром. As soon as the doors of the train opened, there was thunder in the sky. Выходя из вагона, Гермиона завернула Живоглота в мантию, а Рон так и оставил свой антикварный наряд на клетке Сыча. Leaving the car, Hermione wrapped Crookshanks in a robe, and Ron left his antique outfit on Owl's cage. Ливень был так силен, что они склонили головы и зажмурились — струи стояли стеной и били с таким неистовством, будто над головами кто-то непрерывно опрокидывал бессчетное количество ведер с ледяной водой. The downpour was so heavy that they bowed their heads and closed their eyes - the jets stood like a wall and hit with such fury, as if someone was constantly overturning countless buckets of ice water above their heads.

—Эгей, Хагрид! — закричал Гарри, завидев гигантский силуэт в дальнем конце платформы. - Harry shouted when he saw the giant silhouette at the far end of the platform.

—Ты как, в порядке, Гарри? — прогудел Хагрид в ответ, приветственно махая. — Увидимся... ну… на банкете...если мы не того, не потонем! - See you... Well... at the banquet... if we don't sink!

По традиции Хагрид переправлял первогодков в замок по воде — через озеро. Traditionally, Hagrid ferried the first-years to the castle by water - across the lake.

— О-о-о, и думать не хочу, каково это — пересекать озеро в такую погоду, — поеживаясь, произнесла Гермиона, когда они вместе с остальными брели вдоль темной платформы. - Ooh, I don't want to think about crossing the lake in this weather," Hermione said with a chill as she and the others walked along the dark platform. Возле станции их поджидала сотня карет без лошадей; Гарри, Рон, Гермиона и Невилл с превеликим удовольствием забрались в одну из них. Дверь с треском захлопнулась, и несколькими минутами позже длинная вереница карет, грохоча и разбрызгивая грязь, покатила по дороге к замку Хогвартс.