×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Властелин Колец. Братство Кольца, Книга Вторая - Глава 1 - Встречи - 2

Книга Вторая - Глава 1 - Встречи - 2

Сэма одолел сон, и Фродо на время оказался предоставлен самому себе. Он даже почувствовал некоторое одиночество, несмотря на многолюдье вокруг. Но ближайшие его соседи молчали, поглощенные гармонией звучавших в зале голосов и музыки, и Фродо тоже невольно стал прислушиваться.

Нельзя сказать, чтобы он все понимал, но чарующие звуки быстро захватили внимание, и скоро хоббиту стало казаться, что слова наполняются смыслом, за ними встают видения дальних стран, образы удивительных вещей, о которых он раньше и не помышлял вовсе; освещенный пламенем камина зал словно заткался золотистым туманом, колыхавшимся над белейшей пеной мерно вздыхающих на краю мира лазоревых морей. Музыка завораживала, навевала грезы и вот уже бесконечная река серебряных звуков потекла над ним, непостижимая в многозначных глубинах, подхватила и понесла на вечных волнах. Со счастливой улыбкой Фродо отдался волшебному потоку и канул в сон. Музыка и там не оставила его, сначала обернувшись бегущей водой, а потом неожиданно - знакомым голосом Бильбо, нараспев читающим стихи. Поначалу смысл ускользал от Фродо, но вскоре слова прояснились и он стал слушать.

Для странствий судно создавал

Скиталец вод Эарендил;

Он прочный остов воздвигал,

Борта и мачты возводил,

Ткал паруса из серебра,

Крепил огни - светить в пути;

Подобьем лебедя была

Резная грудь его ладьи.

В доспехи древних королей

Он облачил могучий стаи.

С ним щит, священной вязью рун

Хранящий странника от ран;

С ним верный лук - драконий рог

И стрел эбеновых колчан;

С ним жаркий меч, что до времен

Укрыт в холодный халцедон.

Пером орла украшен был

Алмазный шлем, высок и крут,

И в такт дыханью на груди

Переливался изумруд.

И он, покинув берега,

Блуждал в неведомой дали,

Скитаясь в колдовских краях,

Куда пути его легли;

Он уводил свою ладью

Прочь от враждебных берегов,

От скрежетанья ломких льдов

И от обугленных песков.

Привел на грань извечной тьмы

Его скитаний тайный ход;

Там Ночь сливается с Ничто

В беззвездности бездонных вод,

Там ветер дыбит пенный вал

И бьется яростно во мгле;

Эарендил пути искал

Домой, к покинутой земле.

В слепом неведеньи он вел

Корабль на исходе сил,

Когда бескрайний черный мир

Нездешний пламень озарил:

То Эльвинг с сумрачных небес

К нему слетела. Сильмарилл

Она скитальцу принесла, -

Эарендил увенчан был

Живым огнем. И вновь корабль

Он повернул, неустрашим,

Под пенье пенящихся волн

Ветрами ярыми гоним;

Неумолимый ураган,

Родившийся в Ином Краю,

Дыханьем силы неземной

На Запад устремил ладью.

Ее влекло сквозь гиблый мрак

По черным водам, где на дне

Сокрыта древняя земля

Ушедшая с Началом Дней…

Но вот узрел Эарендил

Кайму жемчужных берегов,

Где тонкой музыкой звучал

Прибой искрящихся валов;

То в легкой пене облаков

Стоял священный Валинор,

И Эльдамар лежал вдали

За чередою тихих гор.

Скиталец вырвался из тьмы

Под сень блистающих небес

В Обитель Эльфов, Древний Дом,

Где воздух нежен, светел лес,

Где Ильмарин среди долин

Вздымает свой могучий склон,

И неприступный Тирион

В зеркальных водах отражен.

В земле, живущей вне времен,

Старинных саг чеканный строй

Ему звучал, и песнь лилась

Под звуки арфы золотой;

И в белоснежное шитье

Он был одет; и семь огней

Ему светили на пути

В стране, где нет теченья дней.

Он был допущен в тайный мир,

В котором вечен юный свет,

Где первый, Истинный король

Владычествует с давних лет.

Там услыхал Эарендил

Слова, запретные иным;

Виденья Эльфов и Людей

Прошли чредою перед ним.

Но срок настал, и новый челн

В дар получил Эарендил.

Избрали Эльфы для него

Хрусталь эльфийский и мифрил;

Его венчал живой огонь,

Огонь бессмертный - Сильмарилл,

Подарок светлой Элберет;

Ему служила пара крыл,

Что заменяла паруса,

Эарендил был вознесен

Для новых странствий без границ

На безграничный небосклон.

На легкокрылом корабле

Взлетев над Вечною Страной,

Он устремился в дальний край

Вослед за Солнцем и Луной.

На грани мира свой корабль

Направил он во тьме ночной

В обратный путь, в знакомый мир,

К родной земле, спеша домой.

Он мчался над туманной мглой

Звездой, блуждающим огнем -

Предвестьем Солнца, в серый мир

Спешащего с грядущим днем.

Над Среднеземьем задержал

Эарендил поспешный бег;

Он чутким слухом уловил

Стенанья тех, кто в давний век

Погиб - и дев эльфийских плач,

И жен людских… То Рок взывал

К нему - остаться в небесах.

Эарендил навеки стал

Для всех, затерянных во тьме

Звездой, летящей в вышине,

Живым огнем, проводником

К Священной Западной Стране.

Голос, читавший балладу, смолк. Фродо открыл глаза и увидел Бильбо, сидящего все на том же табурете, в кругу улыбающихся и аплодирующих слушателей.

– А теперь хорошо бы послушать еще раз, - предложил один из эльфов.

Бильбо встал и с достоинством поклонился.

– Я весьма польщен, Линдир, - произнес он, - но не обессудь, это слишком утомительно, уж очень длинно получилось.

– Утомительно? Это для тебя-то, дорогой Бильбо? - послышались со всех сторон голоса. - Да ведь всем известно, собственные стихи ты никогда не устаешь читать!

– Ты ставишь нас в трудное положение. С первого раза мы твою загадку не разгадаем.

– Что я слышу? - в притворном негодовании вскричал Бильбо. - Эльфам не отличить стихи Бильбо от стихов Дунадана? Ни в жизнь не покорю!

– Что поделать, - ответил тот же эльф, который предлагал прочесть балладу еще раз, - нам вообще не просто отличить одного смертного от другого.

– Чепуха, Линдир, - фыркнул Бильбо. - Если уж вы не замечаете разницы между человеком и хоббитом, чего же стоит ваше мнение о поэзии? Да наши стихи похожи друг на друга не больше, чем яблоко на горох.

– Я и не спорю, - засмеялся Линдир. - Конечно, овца овцу в стаде всегда отличит, да и пастух, наверное, тоже. Но ты уж прости: мы никогда специально не присматривались к смертным, у нас хватало своих забот.

– Ладно, - Бильбо примирительным жестом поднял руки, - пусть будет по-твоему. Только второй раз я читать не буду.

Он встал и отошел к Фродо.

– Уф, отделался, - тихонько произнес он. - Получилось даже лучше, чем я ожидал. Они не часто просят меня повторить что-нибудь. А тебе как?

– Я-то уж точно не угадаю, - улыбнулся Фродо.

– А я тебя и не прошу. Баллада-то вся моя. Арагорн только про зеленый камень добавил. Ему это почему-то важно показалось. По мне - так не обязательно. Но он-то говорит, что если уж я набрался нахальства в Доме Элронда читать балладу об Эарендиле собственного сочинения, то я и про зеленый камень понимать должен. Что ж, может, он и прав.

– На мой взгляд, - промолвил Фродо, - там всего хватает. Я вряд ли сумею толком объяснить: видишь ли, когда ты начал читать, я, э-э, ну, спал, короче. И вот мне показалось, что баллада как будто прямое продолжение моего сна. Я так почти до самого конца и не понял, что это твой голос.

– Я знаю, - кивнул Бильбо, - поначалу в этом зале не задремать трудно. Привычка нужна. У хоббитов такого аппетита к музыке, как у эльфов, не встретишь. И к поэзии тоже. Для них они чуть ли не важнее еды. - Он оглядел зал. - Знаешь, это еще надолго, как ты думаешь, не улизнуть ли нам потихоньку, да поговорить спокойно, а?

– А они не обидятся? - засомневался Фродо.

– Так ведь не дела, веселье, - махнул рукой Бильбо. - Приходи, уходи сколько влезет, лишь бы не мешал.

Они встали и вдоль стены начали потихонечку пробираться к двери. Сэма, безмятежно спящего со счастливой улыбкой на лице, решили не трогать. Фродо, конечно, рад был побыть с Бильбо, и все же, покидая Каминный Зал, он испытывал сожаление. Уже на пороге их догнал одинокий чистый голос певца.

А Элберет Гилтониэль,

Силиврен пенна мириэль,

О менел аглар элленат!

На-кайред палан-дириэль

О галадреммин эннорат,

Фануилос, ле линнатон

Неф айар, си неф айарон!

Фродо обернулся. Владыка Элронд сидел в кресле и по лицу его, словно солнечные лучи на кроне дерева, перебегали отсветы огня. Рядом сидела Арвен. Возле ее плеча хоббит с удивлением заметил склонившегося Арагорна. Плащ Дунадана был откинут, под ним серебрилась эльфийская кольчуга, а на груди сияла многолучевая звезда. Они тихо разговаривали, а потом… Фродо показалось, что Арвен взглянула прямо ему в глаза и лучистый взор эльфийской девы тепло толкнул хоббита в сердце.

Зачарованный этим взглядом и чистыми звуками эльфийской песни, сливавшимися с дивной музыкой в самоцветный водопад, Фродо стоял на пороге, не в силах пошевелиться.

– Пойдем! - Бильбо потянул его за рукав. - Это «Песня к Элберет». Потом пойдут другие песни Благословенного Края, а потом еще раз, все сначала. Идем же!

Он привел Фродо к себе в комнату. Окна ее выходили в сад, а дальше раскинулась в ночи спящая пойма Бруинена. Они сидели у окна, глядели на звезды над зубчатой стеной леса по дальним холмам, и негромко разговаривали. Теперь их не занимали больше ни мелочи Хоббитона, ни обступившие со всех сторон опасности, а только эльфы, звезды, деревья и леса, уходившие к осени в своем торжественном и печальном убранстве.

Через некоторое время в дверь постучали.

– Прощения просим, - сказал Сэм, просовывая голову в комнату, - я подумал, не нужно ли вам чего?

– Да уж и ты меня прости, Сэм, - ответил Бильбо, - я и сам знаю, твоему хозяину спать пора.

– Ну, вроде бы как там Совет завтра спозаранку, я слыхал, - смутился Сэм, - а он ведь сегодня первый раз встал-то.

– Правильно, - рассмеялся Бильбо. - Можешь сбегать, сказать Гэндальфу, мол, сейчас спать идут. Доброй ночи, Фродо! Я рад увидеть тебя снова. Все-таки для хорошего настоящего разговора лучше хоббитов народа не придумаешь. Я, наверное, старым становлюсь, вот гадаю все: доведется ли увидеть, чем кончатся твои главы этой истории. Доброй ночи! Я прогуляюсь, пожалуй, погляжу еще на звезды, на Элберет. Спи хорошо!


Книга Вторая - Глава 1 - Встречи - 2

Сэма одолел сон, и Фродо на время оказался предоставлен самому себе. Он даже почувствовал некоторое одиночество, несмотря на многолюдье вокруг. Но ближайшие его соседи молчали, поглощенные гармонией звучавших в зале голосов и музыки, и Фродо тоже невольно стал прислушиваться.

Нельзя сказать, чтобы он все понимал, но чарующие звуки быстро захватили внимание, и скоро хоббиту стало казаться, что слова наполняются смыслом, за ними встают видения дальних стран, образы удивительных вещей, о которых он раньше и не помышлял вовсе; освещенный пламенем камина зал словно заткался золотистым туманом, колыхавшимся над белейшей пеной мерно вздыхающих на краю мира лазоревых морей. Музыка завораживала, навевала грезы и вот уже бесконечная река серебряных звуков потекла над ним, непостижимая в многозначных глубинах, подхватила и понесла на вечных волнах. Со счастливой улыбкой Фродо отдался волшебному потоку и канул в сон. Музыка и там не оставила его, сначала обернувшись бегущей водой, а потом неожиданно - знакомым голосом Бильбо, нараспев читающим стихи. Поначалу смысл ускользал от Фродо, но вскоре слова прояснились и он стал слушать.

Для странствий судно создавал

Скиталец вод Эарендил;

Он прочный остов воздвигал,

Борта и мачты возводил,

Ткал паруса из серебра,

Крепил огни - светить в пути;

Подобьем лебедя была

Резная грудь его ладьи.

В доспехи древних королей

Он облачил могучий стаи.

С ним щит, священной вязью рун

Хранящий странника от ран;

С ним верный лук - драконий рог

И стрел эбеновых колчан;

С ним жаркий меч, что до времен

Укрыт в холодный халцедон.

Пером орла украшен был

Алмазный шлем, высок и крут,

И в такт дыханью на груди

Переливался изумруд.

И он, покинув берега,

Блуждал в неведомой дали,

Скитаясь в колдовских краях,

Куда пути его легли;

Он уводил свою ладью

Прочь от враждебных берегов,

От скрежетанья ломких льдов

И от обугленных песков.

Привел на грань извечной тьмы

Его скитаний тайный ход;

Там Ночь сливается с Ничто

В беззвездности бездонных вод,

Там ветер дыбит пенный вал

И бьется яростно во мгле;

Эарендил пути искал

Домой, к покинутой земле.

В слепом неведеньи он вел

Корабль на исходе сил,

Когда бескрайний черный мир

Нездешний пламень озарил:

То Эльвинг с сумрачных небес

К нему слетела. Сильмарилл

Она скитальцу принесла, -

Эарендил увенчан был

Живым огнем. И вновь корабль

Он повернул, неустрашим,

Под пенье пенящихся волн

Ветрами ярыми гоним;

Неумолимый ураган,

Родившийся в Ином Краю,

Дыханьем силы неземной

На Запад устремил ладью.

Ее влекло сквозь гиблый мрак

По черным водам, где на дне

Сокрыта древняя земля

Ушедшая с Началом Дней…

Но вот узрел Эарендил

Кайму жемчужных берегов,

Где тонкой музыкой звучал

Прибой искрящихся валов;

То в легкой пене облаков

Стоял священный Валинор,

И Эльдамар лежал вдали

За чередою тихих гор.

Скиталец вырвался из тьмы

Под сень блистающих небес

В Обитель Эльфов, Древний Дом,

Где воздух нежен, светел лес,

Где Ильмарин среди долин

Вздымает свой могучий склон,

И неприступный Тирион

В зеркальных водах отражен.

В земле, живущей вне времен,

Старинных саг чеканный строй

Ему звучал, и песнь лилась

Под звуки арфы золотой;

И в белоснежное шитье

Он был одет; и семь огней

Ему светили на пути

В стране, где нет теченья дней.

Он был допущен в тайный мир,

В котором вечен юный свет,

Где первый, Истинный король

Владычествует с давних лет.

Там услыхал Эарендил

Слова, запретные иным;

Виденья Эльфов и Людей

Прошли чредою перед ним.

Но срок настал, и новый челн

В дар получил Эарендил.

Избрали Эльфы для него

Хрусталь эльфийский и мифрил;

Его венчал живой огонь,

Огонь бессмертный - Сильмарилл,

Подарок светлой Элберет;

Ему служила пара крыл,

Что заменяла паруса,

Эарендил был вознесен

Для новых странствий без границ

На безграничный небосклон.

На легкокрылом корабле

Взлетев над Вечною Страной,

Он устремился в дальний край

Вослед за Солнцем и Луной.

На грани мира свой корабль

Направил он во тьме ночной

В обратный путь, в знакомый мир,

К родной земле, спеша домой.

Он мчался над туманной мглой

Звездой, блуждающим огнем -

Предвестьем Солнца, в серый мир

Спешащего с грядущим днем.

Над Среднеземьем задержал

Эарендил поспешный бег;

Он чутким слухом уловил

Стенанья тех, кто в давний век

Погиб - и дев эльфийских плач,

И жен людских… То Рок взывал

К нему - остаться в небесах.

Эарендил навеки стал

Для всех, затерянных во тьме

Звездой, летящей в вышине,

Живым огнем, проводником

К Священной Западной Стране.

Голос, читавший балладу, смолк. Фродо открыл глаза и увидел Бильбо, сидящего все на том же табурете, в кругу улыбающихся и аплодирующих слушателей.

– А теперь хорошо бы послушать еще раз, - предложил один из эльфов.

Бильбо встал и с достоинством поклонился.

– Я весьма польщен, Линдир, - произнес он, - но не обессудь, это слишком утомительно, уж очень длинно получилось.

– Утомительно? Это для тебя-то, дорогой Бильбо? - послышались со всех сторон голоса. - Да ведь всем известно, собственные стихи ты никогда не устаешь читать!

– Ты ставишь нас в трудное положение. С первого раза мы твою загадку не разгадаем.

– Что я слышу? - в притворном негодовании вскричал Бильбо. - Эльфам не отличить стихи Бильбо от стихов Дунадана? Ни в жизнь не покорю! I'll never conquer!

– Что поделать, - ответил тот же эльф, который предлагал прочесть балладу еще раз, - нам вообще не просто отличить одного смертного от другого.

– Чепуха, Линдир, - фыркнул Бильбо. - Если уж вы не замечаете разницы между человеком и хоббитом, чего же стоит ваше мнение о поэзии? Да наши стихи похожи друг на друга не больше, чем яблоко на горох.

– Я и не спорю, - засмеялся Линдир. - Конечно, овца овцу в стаде всегда отличит, да и пастух, наверное, тоже. Но ты уж прости: мы никогда специально не присматривались к смертным, у нас хватало своих забот.

– Ладно, - Бильбо примирительным жестом поднял руки, - пусть будет по-твоему. Только второй раз я читать не буду.

Он встал и отошел к Фродо.

– Уф, отделался, - тихонько произнес он. - Получилось даже лучше, чем я ожидал. Они не часто просят меня повторить что-нибудь. А тебе как?

– Я-то уж точно не угадаю, - улыбнулся Фродо.

– А я тебя и не прошу. Баллада-то вся моя. Арагорн только про зеленый камень добавил. Ему это почему-то важно показалось. По мне - так не обязательно. Но он-то говорит, что если уж я набрался нахальства в Доме Элронда читать балладу об Эарендиле собственного сочинения, то я и про зеленый камень понимать должен. Что ж, может, он и прав.

– На мой взгляд, - промолвил Фродо, - там всего хватает. Я вряд ли сумею толком объяснить: видишь ли, когда ты начал читать, я, э-э, ну, спал, короче. И вот мне показалось, что баллада как будто прямое продолжение моего сна. Я так почти до самого конца и не понял, что это твой голос.

– Я знаю, - кивнул Бильбо, - поначалу в этом зале не задремать трудно. Привычка нужна. У хоббитов такого аппетита к музыке, как у эльфов, не встретишь. И к поэзии тоже. Для них они чуть ли не важнее еды. - Он оглядел зал. - Знаешь, это еще надолго, как ты думаешь, не улизнуть ли нам потихоньку, да поговорить спокойно, а?

– А они не обидятся? - засомневался Фродо.

– Так ведь не дела, веселье, - махнул рукой Бильбо. - Приходи, уходи сколько влезет, лишь бы не мешал.

Они встали и вдоль стены начали потихонечку пробираться к двери. Сэма, безмятежно спящего со счастливой улыбкой на лице, решили не трогать. Фродо, конечно, рад был побыть с Бильбо, и все же, покидая Каминный Зал, он испытывал сожаление. Уже на пороге их догнал одинокий чистый голос певца.

А Элберет Гилтониэль,

Силиврен пенна мириэль,

О менел аглар элленат!

На-кайред палан-дириэль

О галадреммин эннорат,

Фануилос, ле линнатон

Неф айар, си неф айарон!

Фродо обернулся. Владыка Элронд сидел в кресле и по лицу его, словно солнечные лучи на кроне дерева, перебегали отсветы огня. Рядом сидела Арвен. Возле ее плеча хоббит с удивлением заметил склонившегося Арагорна. Плащ Дунадана был откинут, под ним серебрилась эльфийская кольчуга, а на груди сияла многолучевая звезда. Они тихо разговаривали, а потом… Фродо показалось, что Арвен взглянула прямо ему в глаза и лучистый взор эльфийской девы тепло толкнул хоббита в сердце.

Зачарованный этим взглядом и чистыми звуками эльфийской песни, сливавшимися с дивной музыкой в самоцветный водопад, Фродо стоял на пороге, не в силах пошевелиться.

– Пойдем! - Бильбо потянул его за рукав. - Это «Песня к Элберет». Потом пойдут другие песни Благословенного Края, а потом еще раз, все сначала. Идем же!

Он привел Фродо к себе в комнату. Окна ее выходили в сад, а дальше раскинулась в ночи спящая пойма Бруинена. Они сидели у окна, глядели на звезды над зубчатой стеной леса по дальним холмам, и негромко разговаривали. Теперь их не занимали больше ни мелочи Хоббитона, ни обступившие со всех сторон опасности, а только эльфы, звезды, деревья и леса, уходившие к осени в своем торжественном и печальном убранстве.

Через некоторое время в дверь постучали.

– Прощения просим, - сказал Сэм, просовывая голову в комнату, - я подумал, не нужно ли вам чего?

– Да уж и ты меня прости, Сэм, - ответил Бильбо, - я и сам знаю, твоему хозяину спать пора.

– Ну, вроде бы как там Совет завтра спозаранку, я слыхал, - смутился Сэм, - а он ведь сегодня первый раз встал-то.

– Правильно, - рассмеялся Бильбо. - Можешь сбегать, сказать Гэндальфу, мол, сейчас спать идут. Доброй ночи, Фродо! Я рад увидеть тебя снова. Все-таки для хорошего настоящего разговора лучше хоббитов народа не придумаешь. Я, наверное, старым становлюсь, вот гадаю все: доведется ли увидеть, чем кончатся твои главы этой истории. I must be getting old, I'm wondering if I'll ever see how your chapters of this story will end. Доброй ночи! Я прогуляюсь, пожалуй, погляжу еще на звезды, на Элберет. Спи хорошо!