×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Властелин Колец. Братство Кольца, Глава 8 Туман над Упокоищами

Глава 8 Туман над Упокоищами

Глава 8

Туман над Упокоищами

В эту ночь им не мешали никакие шорохи. Но - Фродо не знал, во сне или наяву, - из невообразимой дали, из-за серой завесы дождя, в ночной тиши до него долетели чарующие звуки. Они набирали силу, занавес заискрился серебряными и хрустальными бликами, потом мелодия стала стихать, завеса дождя дрогнула и раздвинулась, открывая чудную зеленую страну, залитую светом восходящего солнца.

Видение плавно перешло в действительность, и снова посреди комнаты обнаружился Том Бомбадил, посвистывающий, словно дерево, облюбованное стаей певчих птиц. Солнце, приподнявшись над холмом, заглядывало в окно, а за ним все переливалось зеленым и бледно-золотым светом. После завтрака (и снова в одиночестве) хоббиты приготовились распрощаться. На душе у каждого было тяжеловато, несмотря на погожее осеннее утро и нежно-синее чистое небо. С северо-запада потягивал свежий ветерок. Обычно смирные пони фыркали, беспокойно переступая копытами. Из дома вышел Том, исполнил на крыльце несколько замысловатых па и поторопил хоббитов.

Они уже некоторое время ехали верхом, как вдруг Фродо остановился.

– Златеника! - вскричал он. - Прекрасная госпожа в листвяном уборе! Мы же не простились с ней, даже не видели с вечера! - Он так расстроился, что готов был повернуть назад, но в это время откуда-то сверху прилетел знакомый звенящий голос. Хоббиты одновременно повернули головы и на гребне холма увидели Златенику. С разлетевшимися по ветру волосами, вспыхивающими и переливающимися от солнца у нее за спиной, Златеника стояла в росной траве, словно посреди озерца, и пела им, приглашая подняться на холм. А когда, подойдя, они поклонились, плавно повела рукой.

Хоббиты огляделись. Перед ними широко раскинулись утренние земли. Воздух был кристально прозрачен. Ясно видна была вершина холма в лесу, откуда они пытались разглядеть дорогу два дня назад. Впереди и позади высились застывшие волны лесного моря, отливая зеленоватыми, желтыми и красно-коричневыми осенними тонами. Там, далеко, невидимое отсюда, лежало Заскочье. Значительно ближе, за извивами Ивлинки, блестела излучина Брендидуина огромной петлей огибавшего Древлепущу и исчезающего на юге в неведомых далях. На севере холмы постепенно понижались, переходя во всхолмья и растворяясь на горизонте. На востоке, гребень за гребнем, торчали Упокоища, а дальше скорее чувствуемым, чем видимым контуром на самом краю земли вставали синеющие горы.

Невольный глубокий вздох объединил хоббитов. Хотелось шагнуть с холма на простор, в широкий мир, а вместо этого предстояло тащиться через эти сморщенные складки к скучной дороге. Златеника отвлекла их от невеселых мыслей.

– Вам нужно спешить, гости дорогие, - мягко сказала она - Будьте тверды в своих намерениях. Ступайте на север с ветром у левого плеча и моим благословением в ногах. Поторопитесь, пока светит солнце! - И добавила, обращаясь к одному Фродо: - До свидания, Друг Эльфов. Это была славная встреча.

Фродо не нашелся с ответом, а только низко поклонился и последовал за друзьями, трусившими вниз с холма. Вскоре дом Бомбадила и лес за ним уже скрылись из глаз. В неглубоких лощинах было теплее, сладко пахло землей. Оглянувшись в последний раз, они все же разглядели смотревшую им вслед Златенику - словно цветок на фоне неба. Кажется, она протягивала руки в прощальном напутствии, кажется, крикнула звонко и исчезла.

Дорога их перетекала из одной лощины в другую, поднималась по склонам холмов, снова ныряла вниз, монотонно и скучно. Ни дерева, ни озерка, только травы, шелест ветра и редкие крики незнакомых птиц высоко в небе. Хоббиты шли своей дорогой, а солнце - своей, становилось жарко. Ветер стихал. Раз они оглянулись на запад и увидели над дальним-дальним теперь лесом серое марево, словно ветви отдавали вчерашний дождь обратно. Впрочем, марево закрывало горизонт и в других направлениях, а голубое небо как-то потускнело и лежало над ними тяжелым горячим колпаком.

Около полудня хоббитам попался холм с широкой и плоской, словно блюдце, вершиной. Они осмотрелись и, оценив пройденный путь, немного приободрились. Да, конечно, видно было уже не так хорошо, как утром, но зато холмы кончились, за двумя последними всхолмьями хоббитов встречала равнина, а дальше на севере темнела едва различимая полоска.

– Это деревья, - уверенно заявил Мерри, - и не какие-нибудь, а вдоль Дороги. Их посадили там давным-давно.

– Прекрасно, - отозвался долго молчавший Фродо. - Еще один такой переход, и перед закатом отведаем дорожной пыли. - Однако говорил он рассеянно, поглядывая на восток, где вздымались особенно крутые склоны Упокоищ, увенчанные белыми камнями. Они удивительно напоминали обломки зубов, торчащие из позеленевших десен. Смотреть на них было неприятно. Хоббиты тронули пони, стараясь не слишком приближаться к древним курганам, и спустились в неглубокую округлую лощину, центр которой отмечал высокий камень. Он был неправильной формы, но казался странно значительным: предостерегающий перст, межевой столб, сторожевой пост… Солнце стояло высоко, тени у камня не было, но хоббиты решили передохнуть и спешились. Только привалившись к камню спинами, они почувствовали, какой он холодный. Впрочем, в полуденную жару это было даже приятно. Поели-попили с удовольствием. Еще бы! Еда-то была из «дома под холмом». Том снабдил их с запасом, не на один день. Развьюченные и расседланные пони паслись неподалеку.

Тряска в седле, сытный ли обед, полуденное солнце, запахи нагретой земли, свободно вытянутые ноги, небо над головами - трудно сказать, какая из этих причин повлекла дальнейшие события. Как бы там ни было, а хоббиты внезапно очнулись ото сна, о котором и не помышляли. От камня исходили волны леденящего холода, теперь он отбрасывал на восток длинную бледную тень. Солнце больного водянисто-желтого цвета едва пробивалось сквозь туман над западным краем лощины. Воздух, тяжелый и зябкий, был насквозь пропитан туманом. Невдалеке, сгрудившись и понуро опустив головы, стояли пони.

Хоббиты в панике вскочили. У них на глазах солнце кануло в бледную муть, и сразу с востока надвинулся холодный серый сумрак. Туман переливался через края лощины, стлался слоями и, наконец, сомкнулся у них над головами. Теперь они оказались словно в огромной зале, заполненной туманом, а камень посреди напоминал колонну. Каждый подумал о ловушке, но присутствие духа еще не совсем покинуло их. Перед глазами еще стояла дальняя полоска деревьев у Дороги, они помнили направление. В любом случае оставаться в этой коварной низине они не собирались. Быстро уложившись и даже, согревшись чуть-чуть, тронулись на север. За бровкой начался такой густой туман, что скоро с волос начало капать. Холод и промозглая сырость заставили распаковать вьюк и достать плащи с капюшонами, которые, впрочем, моментально отсырели. Рискнули ехать верхом. Направление угадать было трудно, подъемы и спуски только чувствовались, но хоббиты надеялись попасть в широкие ворота противоположного выхода из долины. Выдерживая направление, они рано или поздно обязательно повстречались бы с Дорогой, но так далеко их мысли не шли.

Это была очень медленная езда. Стараясь не потерять друг друга, двигались цепью: впереди - Фродо, за ним - Сэм, потом - Пиппин и Мерри. Долина все не кончалась. Фродо начал уже всерьез беспокоиться, но тут впереди что-то зачернело, и он облегченно вздохнул. Похоже, они достигли-таки северного конца долины, а значит, Упокоища скоро останутся позади.

– Вперед! За мной! - крикнул он через плечо, поторапливая пони. Однако очень быстро надежда сменилась растерянностью, а вслед за ней не замедлил прийти и страх. Темные пятна впереди обрели контуры, уменьшились и вот уже перед Фродо стоят, слегка клонясь друг к другу, два огромных вытянутых вверх камня, напоминающие двери без верхней притолоки. Фродо мог поклясться, что ничего подобного в долине не было, ведь он очень внимательно разглядывал ее поутру. Тревога в душе хоббита стремительно нарастала, и все-таки он проехал меж камней. Тут же на него пала тьма, пони отчаянно заржал, сбросил Фродо и умчался прочь. Оглянувшись, Фродо не увидел никого.

– Сэм! - позвал он. - Эй, Сэм! Мерри, Пиппин! Ну где вы там застряли? - Мертвая тишина была ему ответом. В страхе он кинулся назад, отчаянно призывая друзей, и вдруг издалека ему послышался ответный крик: «Эгей, Фродо! Эгей!». Как ни странно, крик доносился с восточной стороны, вроде бы из-за камней, возле которых остановился Фродо. Двинувшись в этом направлении, он сразу почувствовал крутой подъем. Так, карабкаясь и крича, он куда-то лез сквозь мрак и долго не слышал никакого ответа, но потом откуда-то сверху из тумана все же донеслось короткое: «Эй; Фродо!», и вдруг туман прорезал крик «Помогите!», повторился несколько раз, перешел в протяжный плач и резко оборвался. Из последних сил Фродо заковылял вперед, но тьма вокруг сгущалась быстрее, и скоро ни в каком направлении уже нельзя было быть уверенным. А подъем все продолжался. Впрочем, ноги вскоре подсказали, что он достиг… чего? Может, вершины холма, может, гребня лощины… Усталого, взмокшего от усилий, его тем не менее начал бить озноб. И темнота кругом, хоть глаз выколи!

– Эй, ну где вы там? - закричал он в отчаянии.

Ему снова никто не ответил. Пока Фродо прислушивался, похолодало еще сильнее. Вдруг обнаружился пронизывающий ветер. Погода менялась. Клочья тумана неслись мимо. Изо рта шел пар. Тьма редела на глазах. Фродо взглянул вверх и с удивлением заметил в летящих облачных нитях две-три слабые звездочки. Ветер уже не шелестел, а посвистывал вокруг.

Фродо послышался (хотя теперь он не был уверен в этом) еще один слабый крик издали. Он пошел туда, а туман стремительно таял и вдруг исчез, как сдернутый полог, открыв высокое звездное небо. Фродо сразу сообразил, что идет на юг, а оглядевшись, обнаружил себя на вершине холма. Надо полагать, забрался он сюда с севера. Пронзительный ветер налетал с востока. Справа высилось нечто угрюмое и большое. Это был древний курган.

– Где вы? - снова крикнул Фродо сердито.

– Здесь! - ответил ему глубокий мрачный голос, шедший, казалось, из-под земли. - Здесь! Я жду тебя!

– Нет! - коснеющими от страха губами едва выговорил Фродо. Он не сделал даже попытки бежать. Ноги подкосились, и хоббит рухнул навзничь. В тишине не слышалось ни шороха, но когда, дрожа, он взглянул вверх, над ним склонилась темная бесформенная фигура. Фродо показалось, что на него уставились холодные, освещенные бледным, невероятно далеким светом глаза, потом будто стальные тиски схватили его. Обжигающее ледяное прикосновение разом сковало мышцы и кости, и больше он ничего не помнил.

Когда вернулось сознание, тут же нахлынул ужас. В голове словно взорвалась мысль: он схвачен! пойман! Ему не выбраться из Упокоища. Он попался в лапы Нежити, и чары сковали его навеки. Не смея шевельнуться, Фродо лежал навзничь на холодном камне со сложенными на груди руками.

Великий страх, как оказалось, оставил достаточно места для мыслей, и Фродо думал о Бильбо, об их прогулках по тропинкам Шира в долгих разговорах о судьбах и приключениях. Наверное, в сердце самого обрюзгшего и робкого хоббита дремлет зерно мужества и ждет часа отчаянных испытаний, чтобы прорасти в душе. А уж Фродо никто бы не назвал робким и обрюзгшим. Бильбо (да и сам Гэндальф) полагали его лучшим хоббитом Шира (понятно, сам Фродо об этом не догадывался). Он лежал и думал о том, как быстро, бесславно и ужасно кончилось его Приключение, но - странно: мысли эти укрепили и успокоили его. Тело постепенно собиралось, словно готовясь к последнему, решительному рывку. Он уже не был слабой, беспомощной добычей.

Так, раздумывая и приходя в себя, лежал он некоторое время и вдруг заметил, что темнота вокруг редеет, а на смену ей приходит бледный, призрачно-зеленоватый свет, исходящий не то от пола, не то от самого Фродо. В неверном свечении еще нельзя было разглядеть окружающее, но уже выступили контуры тел лежащих рядом друзей. Мертвенно бледные лица, тускло-белые саваны… Вокруг громоздилось золото, но драгоценные камни не сверкали, а кольца, венцы, оружие, короны в зеленоватом сумраке выглядели холодными и отталкивающими. Фродо с удивлением смотрел на золотые обручи, охватывающие волосы хоббитов, пояса из золотых цепей поверх саванов, кольца на их пальцах. Сбоку от каждого хоббита лежал короткий меч, в ногах - щит. А еще один меч - длинный и обнаженный - лежал неподвижно на шеях всех троих.

Тишины больше не было. Где-то в отдалении возникло странное пение. Безмерно жуткий голос, то высокий и пронзительный, то утробно-низкий, переходящий в бормотание, издавал поток заунывных звуков, постепенно из-за многократного повторения складывавшихся в слова. Слова злобные, тяжкие, холодные как лед, жестокие и бессердечные. Это ночь проклинала утро, никогда не наступавшее здесь, холод поносил тепло, не желавшее согреть его. Фродо почувствовал, что продрог до костей, замерз смертельно, навсегда. А голос становился все различимее, и волосы Фродо встали дыбом, когда бормотание превратилось в заклинание:

Черный камень, черный лед

Сердце холодом скует;

Будет долог черный сон.

Лишь тогда прервется он,

Когда Солнце и Звезда

Омертвеют навсегда

И Властитель в черной мгле

Воцарится на земле!

Откуда-то из-за головы послышался скребущий, царапающийся звук. Опершись на руку, Фродо приподнялся и огляделся. Они лежали в широком каменном туннеле, и из-за близкого поворота вытягивалась длинная костистая длань. Она подбиралась к рукояти меча возле Сэмова горла.

Поначалу Фродо показалось, что заклятье и вправду обратило его в камень. Потом пришло отчаянное желание вскочить и убежать, в нем присутствовала и мысль о Кольце, которое, наверное, помогло бы скрыться от курганной Нежити, он даже воочию увидел себя мчащимся по траве, живым и свободным, хоть и глотающим слезы нестерпимой скорби о погибших друзьях. Тут даже Гэндальфу не найти другого выхода… Но из глубины его существа уже поднималась, набирая силу, волна возмущения и отваги: он не мог бросить друзей. Еще мгновение неразумные руки нашаривали Кольцо, но уже в следующий миг сердце подчинило их своей воле, в ладонь словно сама собой скользнула и удобно легла рукоять меча, оказавшегося под боком. Фродо привстал на колени, перегнулся через тела неподвижно лежавших хоббитов и, собрав все силы, всю ненависть к подземной мерзости, ударил мечом по крадущейся руке. Огрубленная кисть упала на камни, а меч Фродо обломился у самой рукоятки. Жуткий вопль над ухом словно спугнул мертвенный свет, пала темнота, раздираемая злобным рычанием. Фродо повалился на Мерри, мимолетно поразившись холоду и костяной твердости его тела, а потом промелькнуло, вернулось и окрепло воспоминание о доме под холмом и Бомбадиле, разучивающем с ними оберегательную песню. Тут же всплыли в голове и слова. Слабым, дрожащим голоском он начал: «Бомбадил! О Бомбадил» и уже от одного этого произнесенного имени голос его окреп, зазвучал полнее, а своды склепа отозвались гулким эхом.

Бомбадил! О Бомбадил! Птичьим перезвоном,

Чистой каплею росы на листе зеленом,

Алым пламенем зари, неба светом синим

Заклинаем - поспеши! В горе помоги нам!

В наступившей вслед за тем тишине Фродо слышал лишь стук своего сердца, готового выпрыгнуть из груди. Бесконечно тянулось ожидание, пока, словно из невообразимой дали, но совсем ясно, легко пронизав толщу земли и каменные стены, пришел ответ.

Старый Том Бомбадил - малый симпатичный,

В цвет небес его жилет, а башмак яичный.

Глаз остер, шаг широк - Том спешит на помощь,

Звонкой песней победит и прогонит полночь!

Камни вокруг зашевелились, раздался скрежет, за ним - грохот, и поток животворного солнечного света хлынул в подземелье. Прямо напротив Фродо в ослепительно засиневшем проломе возникла голова Тома Бомбадила при шляпе с пером. Свет скользнул по лицам хоббитов, они не дрогнули, но мертвенная бледность на щеках растаяла, и теперь казалось, что Сэм, Мерри и Пиппин просто спят очень глубоким, покойным сном.

Том пригнулся, придержал шляпу и с песней шагнул в пролом.

Нечисть, нежить, небыть - прочь с пробужденьем света!

Сгинь, исчезни, как туман, в дуновенье ветра!

Окаянною тропой, тайной щелью черной

Уползай в гиблый край за грядою горной!

Там, где ночь темнее тьмы, на века замри ты -

Там ворота в этот мир навсегда закрыты!

Ответом ему был жалобный крик, в котором слышалась бессильная ярость. Вслед за тем обрушилась часть дальней стены. Еще один протяжный вопль растаял вдали, и наступила тишина.

– Ну-ка, дружочек Фродо, - позвал Том, - выбирайся на травку. Да помоги мне их вынести.

Вдвоем они вытащили Мерри, Пиппина и Сэма. Покидая курган, Фродо оглянулся, и ему бросилась в глаза шевелящаяся, точно раздавленный паук, отсеченная кисть. Том, беззаботно напевая, снова нырнул под землю, с грохотом повозился там и вернулся с грудой драгоценностей в руках. Золотые, серебряные, бронзовые украшения, сверкавшие дорогими каменьями, свисали до земли. На вершине кургана он разложил сокровища на солнце. Потом встал, широкий, со шляпой в руках и ветром в волосах, на фоне неба, посмотрел на распростертые у его ног тела хоббитов, поднял правую руку и произнес повелительно:

Ну-ка, слушайте меня - просыпайтесь, братцы

Настежь дверь, тьма ушла - нечего бояться.

Черный камень ледяной в крошево расколот.

Сердце, вновь горячим стань! Прочь, могильный холод!

К великой радости Фродо, друзья его зашевелились, стали потягиваться, протирать глаза, а потом поднялись на ноги. Изумленно распахнутыми глазами они уставились сначала на Фродо, потом на Тома, возвышавшегося над ними и основательного, словно кряжистый дуб, а потом с недоумением оглядели друг друга. Такой вид мог удивить кого угодно: в белых саванах, увенчанные и препоясанные тусклым золотом, в позвякивающих кольцах и браслетах…

– Что это за чудеса? - начал Мерри, поправляя обруч, сползший ему на один глаз. Вдруг он запнулся, тень пробежала по лицу, веки опустились. - Помню, - глухо проговорил он. - Люди из Карн Дума напали на нас в ночи. Мы были разбиты!… Копье! - вскрикнул он, схватившись за грудь. Потом, помотав головой, открыл глаза. - Что это я плету? - смущенно спросил он. - Сплю, что ли? Ты куда подевался, Фродо? - накинулся он на друга.

– Да, знаешь, отстал, наверное, - пробормотал Фродо, - давай не будем об этом. Подумаем лучше, что делать теперь, идти ведь надо.

– В таком виде, сударь? - с досадой прервал его Сэм. - Где моя одежа? - Он сорвал с головы обруч, швырнул в траву пояс и затряс пальцами, стряхивая кольца, озираясь по сторонам, словно надеясь отыскать припрятанную от него одежду.

– С вещами можете проститься, - посоветовал Том, танцующей походкой спускаясь с кургана. Хоббиты глядели на него, веселого и беззаботного, и страх отпускал сердца, ужас уходил и таял в солнечном свете.

– Как это? - растерянно спросил Пиппин. Сквозь недоумение на лице его проступало при виде подпрыгивающего Бомбадила веселое обожание. Но Том вдруг стал серьезным.

– Вы вернулись из-под сени вековечных вод, - произнес он. Кто тонул в них и спасся, для того утрата одежды - пустяк. Радуйтесь, дружочки, отогревайте на солнышке свои продрогшие сердечки! А ну, прочь эти лохмотья! Побегайте-ка голышом по траве, а Том кое-что раздобудет для вас.

Насвистывая и напевая, он галопом умчался с холма. Фродо проводил его взглядом, прислушиваясь к незатейливым словам:

Эй-гей, вот так так!

Что-то не в порядке…

Том на бегу подбрасывал и ловил свою шляпу, пока не скрылся за пригорком. Еще раз взлетела в той стороне шляпа, еще раз донеслось против ветра: «Эй-гей, вот так так…» и хоббиты остались одни.

Снова становилось жарко. Хоббиты, как было велено, побегали по траве, а потом улеглись на солнышке. Чувствовали они себя так, словно перенесилсь из долгой суровой зимы в жаркий летний полдень или пролежали месяцы, прикованными к постели, а потом вдруг проснулись наутро бодрым и здоровым.

К возвращению Тома они совершенно оправились и изрядно проголодались. Снова над холмом сперва появилась шляпа, потом сам Том, а за ним послушной чередой семенили шесть пони. Пять были хоббитскими, а шестой, ростом почти с коня, крутобокий и упитанный, был им незнаком.

Эй-гей, вот так так,

Где же вы, лошадки?

Тут, там, там да сям -

Что-то не в порядке.

Остроух, Мудронос, Пышнохвост и Холкин,

Симпатичный Белоног и славный Толстогоркин!

Новые клички лошадкам понравились. Всю жизнь потом они охотно отзывались только на них.

– Вот ваши пони! - с шутливым поклоном представил Том. - Они, пожалуй, кое в чем поумней хозяев. И опасность почуяли, и подались в правильную сторону. Оно и понятно, будь ты хоть распрекрасный пони, а попадать в лапы к Нежити никому неохота. Да, удрали, конечно, но недалеко, и поклажу спасли.

Мерри, Пиппин и Сэм достали из вьюков запасную одежду и оделись. Правда, некоторые вещи припасены были для холодной погоды, и в них оказалось жарковато.

– А откуда взялся этот Толстогоркин? - спросил Фродо, поглаживая большого пони.

– Дружок мой четвероногий, - с нежностью в голосе ответил Том. - Ездить-то я на нем почти не езжу, вот и бродит он сам по себе в холмах. Ваши познакомились с ним у меня в стойле, а ночью учуяли и к нему прибежали. Думаю, он за ними приглядел, объяснил, что к чему, успокоил, одним словом.

– А теперь вот, Толстогоркин, - обратился он к пони, - надо нам поехать, проводить малышей до пути-дороги, так что нужен пони. Это ж не поговоришь, коль они верхами, ну а ты пешком трусишь, топаешь ногами.

Хоббиты пришли в восторг от такого провожатого и кинулись благодарить Бомбадила. Он отмахивался и кричал, что таких умелых потеряльцев и заблуждальцев еще поискать и не будет ему покоя, пока он не выдворит их за границы своего края.

– И своих-то дел не счесть, - приговаривал он, - песни да прогулки, да пригляд за страной днем и ночью нужен, Том не может под рукой быть всегда, положим, чтоб деревья открывать, малышей выуживать. Мысль о доме в голове Тома постоянно, там хозяйка ждет его, любит неустанно.

Судя по солнцу, час был ранний, не больше десяти утра. Хотелось есть. Последний раз хоббиты обедали вчера под одиноким камнем. Они дружно навалились на остатки Томовых припасов, благо он и еще принес. Еда была немудрящая (и по хоббитским понятиям, и по обстоятельствам), но перекусив, они почувствовали себя куда лучше. Пока хоббиты усердно жевали, Том занялся сокровищами. Большинство он сложил на траве сверкающей кучей и просил полежать до времени. «Птицам, зверям ли пойдет, Эльфам или Людям. Лишь бы добрым рукам то добро досталось, тут и чарам бы конец, Нежити не стало б», - бормотал он. Из кучи Том выбрал большую брошь, усыпанную крупными голубыми камнями, и долго глядел на нее, точно вспоминая о чем-то и качая головой.

– Вот игрушка Бомбадилу, госпоже подарок, - молвил он. - В давний век эту брошь на плече носила та, что краше всех была, а теперь забыта. Златенике в ней ходить, брошь она полюбит, Тому любо посмотреть, да и память будет.

Хоббитам он подобрал каждому по клинку дивной, невиданной работы. Вынутые из ножен, они сияли на солнце, рассыпая вокруг блики. По лезвиям вились красные и золотые змейки. Металл был незнакомый, легкий и заточки необычной. Рукоятки украшали жарко горевшие каменья. Ножны ли так заботливо сохранили их, чары ли Упокоища, но время совершенно не коснулось древнего оружия.

– Будут вам вместо мечей, как раз по росту, - довольно проговорил Том. - С ними смело можете пускаться в любой путь, хоть на восток, хоть на юг, в любой мрак, на любую опасность.

Он погладил ножны и вдруг принялся рассказывать о Людях с Далёкого Запада, непримиримых врагах Темного Владыки, выковавших эти клинки давным-давно. Чародей из Ангмара, Король Карн Дума победил их в ночном бою.

– Их забыли в широком мире, - бормотал Том, - а ведь некоторые из них еще бродят дорогами Среднеземья, еще странствуют сыновья забытых королей, выходят на поединок со Злом и хранят от него малые народы.

Хоббиты не все поняли, но речь Бомбадила словно снова раздвинула для них завесу времени, и перед мысленным взором прошла вереница высоких сумрачных воинов с длинными яркими мечами, а у последнего на челе сияла лучистая звезда.

Видение исчезло. Настало время трогаться в путь. Вьюки уложили, поправили сбрую, прицепили к поясам неудобные, непривычные мечи и подумали, что уж это лишнее, вряд ли понадобятся. До сих пор хоббиты не предполагали, что в Приключении дело может дойти до вооруженной стычки.

Пони свели с крутого склона в поводу, а там уж влезли в седла и затрусили по долине. На вершине кургана долго еще можно было разглядеть жарко сверкавшую на солнце груду драгоценностей, пока Упокоище не скрылось из глаз за очередным пологим склоном. Фродо вертел головой, но так и не увидел ничего похожего на вчерашние камни-ворота. Скоро путники и вовсе покинули ложбину и выбрались на простор.

Весело было ехать, поглядывая на беспечного Тома Бомбадила, объезжавшего их то справа, то слева. Толстогоркин, несмотря на свою дородность, двигался легко и быстро. Том пел или просто нес околесицу; впрочем, может, то был какой-нибудь древний язык, на редкость удобный для радости и песен.

Теперь ехали не сворачивая, но Дорога оказалась намного дальше. Даже не будь вчерашнего приключения, к вечеру им ни за что не удалось бы добраться до нее. Полоса, принятая за деревья, оказалась густым кустарником на краю глубокого рва. Том объяснил, что здесь проходила некогда граница княжества, и умолк, будто вспомнил какую-то печальную историю.

Ров пришелся поперек пути. За ним переехали остатки древней стены и повернули на север, чтобы потом начать забирать к западу. На открытой ровной местности пони прибавили шагу, но только на закате впереди и вправду показались деревья по обочинам Западной Дороги. Путники заторопились и последние фарлонги гнали пони чуть ли не галопом, пока не остановились на вершине пологого склона. В наступающих сумерках перед ними, плавно изгибаясь, уходила за горизонт Дорога. Недавно прошел дождь, и повсюду виднелись маленькие лужицы.

– Добрались наконец, - с облегчением вымолвил Фродо. - Не так уж страшно. На моей «короткой дороге» не больше двух дней потеряли. Глядишь - на пользу. Может, они со следа сбились.

Тень страха коснулась его спутников. О Всадниках успели немного забыть, а теперь, на Дороге, опасность снова поджидала за любым поворотом. Заходящее солнце мягко слепило глаза, хоббиты с беспокойством вглядывались в предстоящий путь, но Дорога лежала перед ними пустынная и равнодушная.

– Хозяин, - робко обратился Пиппин к Бомбадилу, - как ты думаешь, встретим мы их сегодня?

– Вряд ли, - ответил Бомбадил. - Не сегодня и не завтра. А впрочем, не очень-то доверяйте моим словам. Здесь они недорого стоят. Том не хозяин Всадникам из Черной Страны; край мой остался позади.

Хоббитам так хотелось, чтобы он и дальше шел с ними. Уж если кто и может справиться с этими страхолюдинами, так это их развеселый хозяин. Впереди лежали земли, о которых ничего не знали даже самые древние ширские предания. Хоббиты затосковали по дому, вдруг остро ощутив свою оторванность от родных мест. В подступающих сумерках, они оставляли родину, и острое чувство утраты тяжко ложилось на сердце. Они так пригорюнились, что не сразу поняли - Том прощается с ними! Хозяин советовал не унывать и ехать до темноты не останавливаясь.

– Дальше вас поведет ваша удача. И вот еще что: миль через пять выйдете на деревню. Это Брыль. Там под холмом издавна стоит трактир, а при нем гостиница. Называется «Резвый Пони» и хозяйствует там Суслень Маслютик. У него можно переночевать, а с утра пойдете своей дорогой. Держитесь посмелее, но и про осторожность не забывайте. Не вешайте нос! От своего не уйдешь, так испытайте судьбу!

В ответ на их просьбу проехаться до трактира и выпить на прощание Бомбадил рассмеялся и замотал головой.

Здесь лежит моей земли древняя граница.

Вот и все, малыши, нам пора проститься.

Он подбросил шляпу, ловко поймал ее, вскочил в седло и, распевая, двинулся прочь.

Хоббиты, привстав на стременах, провожали его глазами.

– Жаль мне расставаться с Хозяином Бомбадилом, - сказал за всех Сэм. - Уж с ним-то мы бы точно были осторожны. Теперь, сколько ни едь, никого чуднее и лучше не встретишь. Ладно, поехали к «Резвому Пони», может, он вроде нашего «Зеленого Дракона»… Что там за народ-то живет, в этом Брыле?

– И хоббиты есть, и верзилы, - ответил Мерри. - Считай, как дома. «Пони», по всем рассказам, вполне достойное заведение. Наша родня там бывала.

– Пусть там как дома, - сдержанно произнес Фродо, - а все-таки не дом. Не забывайте, Шир остался позади. Держите язык за зубами. И запомните, пожалуйста, - никакой я вам не Сумникс, Норохолм моя фамилия.

Хоббиты тронули пони и молча въехали в вечер. Быстро стемнело, а они все тащились вверх-вниз по Дороге, пока впереди не замигали огоньки деревни. Брыльский холм медленно вырастал, заслоняя звезды, а вокруг его подножия раскинулось довольно большое поселение. Туда они и заспешили, думая только о том, как бы побыстрее отгородиться от наступающей ночи крепкой дверью.

Глава 8 Туман над Упокоищами Chapter 8 Fog over the Refuge 8 skyrius Migla virš kapinių

Глава 8

Туман над Упокоищами

В эту ночь им не мешали никакие шорохи. That night they did not interfere with any rustling. Но - Фродо не знал, во сне или наяву, - из невообразимой дали, из-за серой завесы дождя, в ночной тиши до него долетели чарующие звуки. But - Frodo did not know whether in a dream or in reality - from an unimaginable distance, from behind a gray curtain of rain, in the stillness of the night, enchanting sounds reached him. Они набирали силу, занавес заискрился серебряными и хрустальными бликами, потом мелодия стала стихать, завеса дождя дрогнула и раздвинулась, открывая чудную зеленую страну, залитую светом восходящего солнца.

Видение плавно перешло в действительность, и снова посреди комнаты обнаружился Том Бомбадил, посвистывающий, словно дерево, облюбованное стаей певчих птиц. Солнце, приподнявшись над холмом, заглядывало в окно, а за ним все переливалось зеленым и бледно-золотым светом. The sun, rising over the hill, peered through the window, and behind it everything shimmered with green and pale gold light. После завтрака (и снова в одиночестве) хоббиты приготовились распрощаться. After breakfast (and again alone) the hobbits prepared to say goodbye. На душе у каждого было тяжеловато, несмотря на погожее осеннее утро и нежно-синее чистое небо. С северо-запада потягивал свежий ветерок. A fresh breeze blew in from the northwest. Обычно смирные пони фыркали, беспокойно переступая копытами. Usually the docile ponies snorted, shifting their hooves restlessly. Из дома вышел Том, исполнил на крыльце несколько замысловатых па и поторопил хоббитов. Tom came out of the house, performed some intricate steps on the porch, and urged the hobbits on.

Они уже некоторое время ехали верхом, как вдруг Фродо остановился. They had been riding for some time, when suddenly Frodo stopped.

– Златеника! - вскричал он. he cried. - Прекрасная госпожа в листвяном уборе! - A beautiful lady in a leafy dress! Мы же не простились с ней, даже не видели с вечера! We didn’t say goodbye to her, we didn’t even see her since the evening! - Он так расстроился, что готов был повернуть назад, но в это время откуда-то сверху прилетел знакомый звенящий голос. Хоббиты одновременно повернули головы и на гребне холма увидели Златенику. The hobbits simultaneously turned their heads and saw Zlatenika on the crest of the hill. С разлетевшимися по ветру волосами, вспыхивающими и переливающимися от солнца у нее за спиной, Златеника стояла в росной траве, словно посреди озерца, и пела им, приглашая подняться на холм. With her hair flying in the wind, flashing and shimmering from the sun behind her, Zlatenika stood in the dewy grass, as if in the middle of a lake, and sang to them, inviting them to climb the hill. А когда, подойдя, они поклонились, плавно повела рукой. And when, having approached, they bowed, she smoothly waved her hand.

Хоббиты огляделись. The hobbits looked around. Перед ними широко раскинулись утренние земли. The morning lands spread wide before them. Воздух был кристально прозрачен. The air was crystal clear. Ясно видна была вершина холма в лесу, откуда они пытались разглядеть дорогу два дня назад. The top of the hill in the woods was clearly visible, from where they had tried to see the road two days earlier. Впереди и позади высились застывшие волны лесного моря, отливая зеленоватыми, желтыми и красно-коричневыми осенними тонами. Ahead and behind rose the frozen waves of the forest sea, casting greenish, yellow and red-brown autumn tones. Там, далеко, невидимое отсюда, лежало Заскочье. There, far away, invisible from here, lay Zaskochie. Значительно ближе, за извивами Ивлинки, блестела излучина Брендидуина огромной петлей огибавшего Древлепущу и исчезающего на юге в неведомых далях. Much closer, behind the windings of Evelynka, the bend of the Brandywine gleamed like a huge loop around the Ancient Forest and disappearing in the south into unknown distances. На севере холмы постепенно понижались, переходя во всхолмья и растворяясь на горизонте. На востоке, гребень за гребнем, торчали Упокоища, а дальше скорее чувствуемым, чем видимым контуром на самом краю земли вставали синеющие горы. To the east, ridge by ridge, the Reposes of Peace jutted out, and farther away, blue mountains rose in more tangible than visible contours at the very edge of the earth.

Невольный глубокий вздох объединил хоббитов. An involuntary deep sigh united the hobbits. Хотелось шагнуть с холма на простор, в широкий мир, а вместо этого предстояло тащиться через эти сморщенные складки к скучной дороге. I wanted to step off the hill into the open, into the wide world, but instead I had to drag myself through these wrinkled folds to a boring road. Златеника отвлекла их от невеселых мыслей. Zlatenika distracted them from unhappy thoughts.

– Вам нужно спешить, гости дорогие, - мягко сказала она - Будьте тверды в своих намерениях. “You need to hurry, dear guests,” she said softly. “Be firm in your intentions. Ступайте на север с ветром у левого плеча и моим благословением в ногах. Go north with the wind at your left shoulder and my blessing at your feet. Поторопитесь, пока светит солнце! Hurry while the sun is shining! - И добавила, обращаясь к одному Фродо: - До свидания, Друг Эльфов. - And she added, addressing only Frodo: - Goodbye, Friend of the Elves. Это была славная встреча. It was a nice meeting.

Фродо не нашелся с ответом, а только низко поклонился и последовал за друзьями, трусившими вниз с холма. Вскоре дом Бомбадила и лес за ним уже скрылись из глаз. Soon Bombadil's house and the forest beyond were out of sight. В неглубоких лощинах было теплее, сладко пахло землей. It was warmer in the shallow hollows, and the earth smelled sweet. Оглянувшись в последний раз, они все же разглядели смотревшую им вслед Златенику - словно цветок на фоне неба. Glancing back for the last time, they still saw Zlatenik looking after them - like a flower against the sky. Кажется, она протягивала руки в прощальном напутствии, кажется, крикнула звонко и исчезла. It seems that she held out her hands in parting words, it seems that she shouted loudly and disappeared.

Дорога их перетекала из одной лощины в другую, поднималась по склонам холмов, снова ныряла вниз, монотонно и скучно. Ни дерева, ни озерка, только травы, шелест ветра и редкие крики незнакомых птиц высоко в небе. No tree, no lake, only grass, the rustle of the wind and the rare cries of unfamiliar birds high in the sky. Хоббиты шли своей дорогой, а солнце - своей, становилось жарко. The hobbits went their own way, and the sun went its own, it was getting hot. Ветер стихал. Раз они оглянулись на запад и увидели над дальним-дальним теперь лесом серое марево, словно ветви отдавали вчерашний дождь обратно. Once they looked back to the west and saw a gray haze over the now distant forest, as if the branches were giving yesterday's rain back. Впрочем, марево закрывало горизонт и в других направлениях, а голубое небо как-то потускнело и лежало над ними тяжелым горячим колпаком.

Около полудня хоббитам попался холм с широкой и плоской, словно блюдце, вершиной. Around noon, the hobbits came across a hill with a wide and flat top, like a saucer. Они осмотрелись и, оценив пройденный путь, немного приободрились. They looked around and, assessing the distance traveled, cheered up a little. Да, конечно, видно было уже не так хорошо, как утром, но зато холмы кончились, за двумя последними всхолмьями хоббитов встречала равнина, а дальше на севере темнела едва различимая полоска.

– Это деревья, - уверенно заявил Мерри, - и не какие-нибудь, а вдоль Дороги. “Those are trees,” Merry said confidently, “and not just any, but along the Road. Их посадили там давным-давно. They were planted there a long time ago.

– Прекрасно, - отозвался долго молчавший Фродо. - Еще один такой переход, и перед закатом отведаем дорожной пыли. - One more such transition, and before sunset we will taste the dust of the road. - Однако говорил он рассеянно, поглядывая на восток, где вздымались особенно крутые склоны Упокоищ, увенчанные белыми камнями. - However, he spoke absently, looking to the east, where especially steep slopes of the Rest, topped with white stones, rose. Они удивительно напоминали обломки зубов, торчащие из позеленевших десен. They surprisingly resembled fragments of teeth sticking out of green gums. Смотреть на них было неприятно. It was unpleasant to look at them. Хоббиты тронули пони, стараясь не слишком приближаться к древним курганам, и спустились в неглубокую округлую лощину, центр которой отмечал высокий камень. The hobbits touched their ponies, being careful not to get too close to the ancient mounds, and descended into a shallow rounded hollow, the center of which was marked by a high stone. Он был неправильной формы, но казался странно значительным: предостерегающий перст, межевой столб, сторожевой пост… Солнце стояло высоко, тени у камня не было, но хоббиты решили передохнуть и спешились. Только привалившись к камню спинами, они почувствовали, какой он холодный. It was only when they leaned back against the stone that they felt how cold it was. Впрочем, в полуденную жару это было даже приятно. However, in the midday heat it was even nice. Поели-попили с удовольствием. Ate and drank with pleasure. Еще бы! Still would! Еда-то была из «дома под холмом». The food was from "the house under the hill." Том снабдил их с запасом, не на один день. Tom supplied them with a supply, not for one day. Развьюченные и расседланные пони паслись неподалеку. Unpacked and unsaddled ponies grazed nearby.

Тряска в седле, сытный ли обед, полуденное солнце, запахи нагретой земли, свободно вытянутые ноги, небо над головами - трудно сказать, какая из этих причин повлекла дальнейшие события. Shaking in the saddle, whether a hearty meal, midday sun, smells of heated earth, freely stretched legs, the sky above their heads - it is difficult to say which of these reasons led to further events. Как бы там ни было, а хоббиты внезапно очнулись ото сна, о котором и не помышляли. Whatever it was, and the hobbits suddenly woke up from a dream, which they did not even think about. От камня исходили волны леденящего холода, теперь он отбрасывал на восток длинную бледную тень. Waves of freezing cold emanated from the stone, now casting a long, pale shadow to the east. Солнце больного водянисто-желтого цвета едва пробивалось сквозь туман над западным краем лощины. The sickly watery yellow sun barely broke through the mist over the western edge of the hollow. Воздух, тяжелый и зябкий, был насквозь пропитан туманом. The air, heavy and chilly, was saturated with mist. Невдалеке, сгрудившись и понуро опустив головы, стояли пони. Not far away, huddled together and lowering their heads dejectedly, stood ponies.

Хоббиты в панике вскочили. The hobbits jumped up in panic. У них на глазах солнце кануло в бледную муть, и сразу с востока надвинулся холодный серый сумрак. Before their eyes, the sun sank into a pale haze, and immediately a cold gray twilight moved in from the east. Туман переливался через края лощины, стлался слоями и, наконец, сомкнулся у них над головами. The fog overflowed the edges of the hollow, spreading in layers, and finally closed over their heads. Теперь они оказались словно в огромной зале, заполненной туманом, а камень посреди напоминал колонну. Now they were as if in a huge hall filled with fog, and the stone in the middle resembled a column. Каждый подумал о ловушке, но присутствие духа еще не совсем покинуло их. Everyone thought of a trap, but the presence of mind had not quite left them yet. Перед глазами еще стояла дальняя полоска деревьев у Дороги, они помнили направление. Before their eyes was still a distant strip of trees near the Road, they remembered the direction. В любом случае оставаться в этой коварной низине они не собирались. In any case, they were not going to stay in this insidious lowland. Быстро уложившись и даже, согревшись чуть-чуть, тронулись на север. Having quickly packed up and even, having warmed up a little bit, we set off to the north. За бровкой начался такой густой туман, что скоро с волос начало капать. Behind the brow, such a thick fog began that it soon began to drip from the hair. Холод и промозглая сырость заставили распаковать вьюк и достать плащи с капюшонами, которые, впрочем, моментально отсырели. The cold and dank damp forced us to unpack the pack and take out raincoats with hoods, which, however, instantly dampened. Рискнули ехать верхом. They dared to ride. Направление угадать было трудно, подъемы и спуски только чувствовались, но хоббиты надеялись попасть в широкие ворота противоположного выхода из долины. It was difficult to guess the direction, the ups and downs were only felt, but the hobbits hoped to get into the wide gate of the opposite exit from the valley. Выдерживая направление, они рано или поздно обязательно повстречались бы с Дорогой, но так далеко их мысли не шли. Maintaining the direction, sooner or later they would definitely meet the Road, but their thoughts did not go that far.

Это была очень медленная езда. It was a very slow ride. Стараясь не потерять друг друга, двигались цепью: впереди - Фродо, за ним - Сэм, потом - Пиппин и Мерри. Trying not to lose each other, they moved in a chain: in front - Frodo, behind him - Sam, then - Pippin and Merry. Долина все не кончалась. The valley never ended. Фродо начал уже всерьез беспокоиться, но тут впереди что-то зачернело, и он облегченно вздохнул. Frodo began to get seriously worried, but then something blackened ahead, and he breathed a sigh of relief. Похоже, они достигли-таки северного конца долины, а значит, Упокоища скоро останутся позади. Looks like they've finally reached the northern end of the valley, which means the Refuge will soon be left behind.

– Вперед! За мной! Behind me! - крикнул он через плечо, поторапливая пони. he called over his shoulder, urging his ponies on. Однако очень быстро надежда сменилась растерянностью, а вслед за ней не замедлил прийти и страх. However, very quickly hope was replaced by confusion, and fear was not slow to come after it. Темные пятна впереди обрели контуры, уменьшились и вот уже перед Фродо стоят, слегка клонясь друг к другу, два огромных вытянутых вверх камня, напоминающие двери без верхней притолоки. The dark spots in front took on contours, decreased, and now standing in front of Frodo, slightly leaning towards each other, are two huge stones elongated upwards, resembling doors without an upper lintel. Фродо мог поклясться, что ничего подобного в долине не было, ведь он очень внимательно разглядывал ее поутру. Тревога в душе хоббита стремительно нарастала, и все-таки он проехал меж камней. Anxiety in the hobbit's soul grew rapidly, and yet he rode between the stones. Тут же на него пала тьма, пони отчаянно заржал, сбросил Фродо и умчался прочь. Immediately darkness fell on him, the pony neighed desperately, threw Frodo off and sped away. Оглянувшись, Фродо не увидел никого. Looking around, Frodo saw no one.

– Сэм! - позвал он. - Эй, Сэм! Мерри, Пиппин! Merry, Pippin! Ну где вы там застряли? Well, where are you stuck? - Мертвая тишина была ему ответом. В страхе он кинулся назад, отчаянно призывая друзей, и вдруг издалека ему послышался ответный крик: «Эгей, Фродо! Эгей!». Как ни странно, крик доносился с восточной стороны, вроде бы из-за камней, возле которых остановился Фродо. Двинувшись в этом направлении, он сразу почувствовал крутой подъем. Так, карабкаясь и крича, он куда-то лез сквозь мрак и долго не слышал никакого ответа, но потом откуда-то сверху из тумана все же донеслось короткое: «Эй; Фродо!», и вдруг туман прорезал крик «Помогите!», повторился несколько раз, перешел в протяжный плач и резко оборвался. Из последних сил Фродо заковылял вперед, но тьма вокруг сгущалась быстрее, и скоро ни в каком направлении уже нельзя было быть уверенным. With the last of his strength, Frodo hobbled forward, but the darkness around him grew faster, and soon it was no longer possible to be sure in any direction. А подъем все продолжался. Впрочем, ноги вскоре подсказали, что он достиг… чего? However, his legs soon suggested that he had achieved ... what? Может, вершины холма, может, гребня лощины… Усталого, взмокшего от усилий, его тем не менее начал бить озноб. Maybe the top of a hill, maybe the crest of a hollow... Tired and sweaty from the effort, he nevertheless began to feel chills. И темнота кругом, хоть глаз выколи! And the darkness is all around, even gouge out your eye!

– Эй, ну где вы там? - Hey, where are you? - закричал он в отчаянии. he cried in despair.

Ему снова никто не ответил. Again, no one answered him. Пока Фродо прислушивался, похолодало еще сильнее. Вдруг обнаружился пронизывающий ветер. Suddenly there was a piercing wind. Погода менялась. The weather was changing. Клочья тумана неслись мимо. Wisps of mist swept past. Изо рта шел пар. Steam came out of his mouth. Тьма редела на глазах. Darkness thinned before my eyes. Фродо взглянул вверх и с удивлением заметил в летящих облачных нитях две-три слабые звездочки. Frodo looked up and was surprised to see two or three faint stars in the flying cloud threads. Ветер уже не шелестел, а посвистывал вокруг.

Фродо послышался (хотя теперь он не был уверен в этом) еще один слабый крик издали. Frodo heard (though now he was not sure of it) another faint cry from afar. Он пошел туда, а туман стремительно таял и вдруг исчез, как сдернутый полог, открыв высокое звездное небо. Фродо сразу сообразил, что идет на юг, а оглядевшись, обнаружил себя на вершине холма. Надо полагать, забрался он сюда с севера. It must be assumed that he climbed here from the north. Пронзительный ветер налетал с востока. A piercing wind swept in from the east. Справа высилось нечто угрюмое и большое. To the right rose something gloomy and large. Это был древний курган. It was an ancient mound.

– Где вы? - Where are you? - снова крикнул Фродо сердито. cried Frodo again angrily.

– Здесь! - ответил ему глубокий мрачный голос, шедший, казалось, из-под земли. - answered him a deep gloomy voice, which seemed to come from under the ground. - Здесь! Я жду тебя!

– Нет! - коснеющими от страха губами едва выговорил Фродо. said Frodo, with lips hardened by fear. Он не сделал даже попытки бежать. He didn't even try to run. Ноги подкосились, и хоббит рухнул навзничь. His legs gave way, and the hobbit collapsed on his back. В тишине не слышалось ни шороха, но когда, дрожа, он взглянул вверх, над ним склонилась темная бесформенная фигура. Фродо показалось, что на него уставились холодные, освещенные бледным, невероятно далеким светом глаза, потом будто стальные тиски схватили его. Обжигающее ледяное прикосновение разом сковало мышцы и кости, и больше он ничего не помнил.

Когда вернулось сознание, тут же нахлынул ужас. When consciousness returned, horror immediately surged. В голове словно взорвалась мысль: он схвачен! The thought seemed to explode in my head: he was captured! пойман! caught! Ему не выбраться из Упокоища. He can't get out of the Rest. Он попался в лапы Нежити, и чары сковали его навеки. He fell into the clutches of the Undead, and the spell bound him forever. Не смея шевельнуться, Фродо лежал навзничь на холодном камне со сложенными на груди руками. Not daring to move, Frodo lay on his back on the cold stone with his arms folded across his chest.

Великий страх, как оказалось, оставил достаточно места для мыслей, и Фродо думал о Бильбо, об их прогулках по тропинкам Шира в долгих разговорах о судьбах и приключениях. Great fear seemed to leave enough room for thought, and Frodo thought of Bilbo, of their walks along the paths of the Shire, in long conversations of fate and adventure. Наверное, в сердце самого обрюзгшего и робкого хоббита дремлет зерно мужества и ждет часа отчаянных испытаний, чтобы прорасти в душе. А уж Фродо никто бы не назвал робким и обрюзгшим. And no one would call Frodo timid and bloated. Бильбо (да и сам Гэндальф) полагали его лучшим хоббитом Шира (понятно, сам Фродо об этом не догадывался). Bilbo (and Gandalf himself) considered him the best hobbit of the Shire (of course, Frodo himself did not know this). Он лежал и думал о том, как быстро, бесславно и ужасно кончилось его Приключение, но - странно: мысли эти укрепили и успокоили его. Тело постепенно собиралось, словно готовясь к последнему, решительному рывку. The body gradually collected, as if preparing for the last, decisive jerk. Он уже не был слабой, беспомощной добычей. He was no longer a weak, helpless prey.

Так, раздумывая и приходя в себя, лежал он некоторое время и вдруг заметил, что темнота вокруг редеет, а на смену ей приходит бледный, призрачно-зеленоватый свет, исходящий не то от пола, не то от самого Фродо. В неверном свечении еще нельзя было разглядеть окружающее, но уже выступили контуры тел лежащих рядом друзей. It was still impossible to see the surroundings in the false glow, but the contours of the bodies of the friends lying nearby were already visible. Мертвенно бледные лица, тускло-белые саваны… Вокруг громоздилось золото, но драгоценные камни не сверкали, а кольца, венцы, оружие, короны в зеленоватом сумраке выглядели холодными и отталкивающими. Фродо с удивлением смотрел на золотые обручи, охватывающие волосы хоббитов, пояса из золотых цепей поверх саванов, кольца на их пальцах. Frodo gazed in wonder at the golden hoops around the hobbits' hair, the golden chain belts over the shrouds, the rings on their fingers. Сбоку от каждого хоббита лежал короткий меч, в ногах - щит. Each hobbit had a short sword at his side, and a shield at his feet. А еще один меч - длинный и обнаженный - лежал неподвижно на шеях всех троих. And another sword - long and naked - lay motionless on the necks of all three.

Тишины больше не было. There was no more silence. Где-то в отдалении возникло странное пение. Безмерно жуткий голос, то высокий и пронзительный, то утробно-низкий, переходящий в бормотание, издавал поток заунывных звуков, постепенно из-за многократного повторения складывавшихся в слова. Слова злобные, тяжкие, холодные как лед, жестокие и бессердечные. Это ночь проклинала утро, никогда не наступавшее здесь, холод поносил тепло, не желавшее согреть его. Фродо почувствовал, что продрог до костей, замерз смертельно, навсегда. Frodo felt himself chilled to the bone, frozen to death, forever. А голос становился все различимее, и волосы Фродо встали дыбом, когда бормотание превратилось в заклинание: And the voice became more and more distinct, and Frodo's hair stood on end as the muttering turned into a spell:

Черный камень, черный лед Black stone, black ice

Сердце холодом скует; The heart is cold;

Будет долог черный сон. There will be a long black dream.

Лишь тогда прервется он, Only then will it break

Когда Солнце и Звезда When the sun and star

Омертвеют навсегда Dead forever

И Властитель в черной мгле And the Ruler in the black haze

Воцарится на земле!

Откуда-то из-за головы послышался скребущий, царапающийся звук. From somewhere behind his head came a scraping, scratching sound. Опершись на руку, Фродо приподнялся и огляделся. Leaning on his arm, Frodo got up and looked around. Они лежали в широком каменном туннеле, и из-за близкого поворота вытягивалась длинная костистая длань. Она подбиралась к рукояти меча возле Сэмова горла. She crept up to the hilt of the sword near Sam's throat.

Поначалу Фродо показалось, что заклятье и вправду обратило его в камень. At first it seemed to Frodo that the spell had indeed turned him to stone. Потом пришло отчаянное желание вскочить и убежать, в нем присутствовала и мысль о Кольце, которое, наверное, помогло бы скрыться от курганной Нежити, он даже воочию увидел себя мчащимся по траве, живым и свободным, хоть и глотающим слезы нестерпимой скорби о погибших друзьях. Тут даже Гэндальфу не найти другого выхода… Но из глубины его существа уже поднималась, набирая силу, волна возмущения и отваги: он не мог бросить друзей. Here even Gandalf cannot find another way out... But from the depths of his being, a wave of indignation and courage was already rising, gaining strength: he could not abandon his friends. Еще мгновение неразумные руки нашаривали Кольцо, но уже в следующий миг сердце подчинило их своей воле, в ладонь словно сама собой скользнула и удобно легла рукоять меча, оказавшегося под боком. For another moment, unreasonable hands groped for the Ring, but in the next moment, the heart subdued them to its will, as if by itself slipped into the palm and comfortably lay the hilt of the sword that was at hand. Фродо привстал на колени, перегнулся через тела неподвижно лежавших хоббитов и, собрав все силы, всю ненависть к подземной мерзости, ударил мечом по крадущейся руке. Огрубленная кисть упала на камни, а меч Фродо обломился у самой рукоятки. The coarse brush fell on the stones, and Frodo's sword broke off at the very hilt. Жуткий вопль над ухом словно спугнул мертвенный свет, пала темнота, раздираемая злобным рычанием. A terrible scream above the ear seemed to frighten away the dead light, darkness fell, torn apart by an evil growl. Фродо повалился на Мерри, мимолетно поразившись холоду и костяной твердости его тела, а потом промелькнуло, вернулось и окрепло воспоминание о доме под холмом и Бомбадиле, разучивающем с ними оберегательную песню. Тут же всплыли в голове и слова. Immediately the words popped into my head. Слабым, дрожащим голоском он начал: «Бомбадил! О Бомбадил» и уже от одного этого произнесенного имени голос его окреп, зазвучал полнее, а своды склепа отозвались гулким эхом.

Бомбадил! О Бомбадил! Птичьим перезвоном, bird call,

Чистой каплею росы на листе зеленом, A clean drop of dew on a green leaf,

Алым пламенем зари, неба светом синим With the scarlet flame of dawn, the sky with blue light

Заклинаем - поспеши! We conjure - hurry up! В горе помоги нам! Help us in grief!

В наступившей вслед за тем тишине Фродо слышал лишь стук своего сердца, готового выпрыгнуть из груди. In the silence that followed, Frodo heard only the beating of his heart, ready to jump out of his chest. Бесконечно тянулось ожидание, пока, словно из невообразимой дали, но совсем ясно, легко пронизав толщу земли и каменные стены, пришел ответ. The wait dragged on endlessly, until, as if from an unimaginable distance, but quite clearly, easily penetrating the thickness of the earth and stone walls, the answer came.

Старый Том Бомбадил - малый симпатичный, Old Tom Bombadil is a handsome little one,

В цвет небес его жилет, а башмак яичный.

Глаз остер, шаг широк - Том спешит на помощь,

Звонкой песней победит и прогонит полночь!

Камни вокруг зашевелились, раздался скрежет, за ним - грохот, и поток животворного солнечного света хлынул в подземелье. Прямо напротив Фродо в ослепительно засиневшем проломе возникла голова Тома Бомбадила при шляпе с пером. Свет скользнул по лицам хоббитов, они не дрогнули, но мертвенная бледность на щеках растаяла, и теперь казалось, что Сэм, Мерри и Пиппин просто спят очень глубоким, покойным сном.

Том пригнулся, придержал шляпу и с песней шагнул в пролом. Tom stooped, held his hat, and stepped into the breach with a song.

Нечисть, нежить, небыть - прочь с пробужденьем света! Evil spirits, undead, non-existence - away with the awakening of light!

Сгинь, исчезни, как туман, в дуновенье ветра! Disappear, disappear like mist in the breeze!

Окаянною тропой, тайной щелью черной Cursed path, secret black crack

Уползай в гиблый край за грядою горной! Crawl into the perilous land behind the mountain ridge!

Там, где ночь темнее тьмы, на века замри ты - Where the night is darker than darkness, freeze for centuries -

Там ворота в этот мир навсегда закрыты! There the gates to this world are forever closed!

Ответом ему был жалобный крик, в котором слышалась бессильная ярость. Вслед за тем обрушилась часть дальней стены. After that, part of the far wall collapsed. Еще один протяжный вопль растаял вдали, и наступила тишина. Another long-drawn-out scream faded into the distance, and there was silence.

– Ну-ка, дружочек Фродо, - позвал Том, - выбирайся на травку. Да помоги мне их вынести. Help me get them out.

Вдвоем они вытащили Мерри, Пиппина и Сэма. Покидая курган, Фродо оглянулся, и ему бросилась в глаза шевелящаяся, точно раздавленный паук, отсеченная кисть. Том, беззаботно напевая, снова нырнул под землю, с грохотом повозился там и вернулся с грудой драгоценностей в руках. Tom, singing carelessly, again dived underground, tinkered with a roar and returned with a pile of jewels in his hands. Золотые, серебряные, бронзовые украшения, сверкавшие дорогими каменьями, свисали до земли. Gold, silver, bronze jewelry, sparkling with expensive stones, hung down to the ground. На вершине кургана он разложил сокровища на солнце. At the top of the mound, he laid out the treasures in the sun. Потом встал, широкий, со шляпой в руках и ветром в волосах, на фоне неба, посмотрел на распростертые у его ног тела хоббитов, поднял правую руку и произнес повелительно: Then he stood up, broad, with a hat in his hands and wind in his hair, against the background of the sky, looked at the bodies of hobbits stretched out at his feet, raised his right hand and said imperiously:

Ну-ка, слушайте меня - просыпайтесь, братцы Well, listen to me - wake up, brothers

Настежь дверь, тьма ушла - нечего бояться. Open the door, the darkness is gone - there is nothing to be afraid of.

Черный камень ледяной в крошево расколот. The black stone is icy and broken into crumbs.

Сердце, вновь горячим стань! Heart, become hot again! Прочь, могильный холод! Away, grave cold!

К великой радости Фродо, друзья его зашевелились, стали потягиваться, протирать глаза, а потом поднялись на ноги. To Frodo's great joy, his friends began to stir, began to stretch, rub their eyes, and then rose to their feet. Изумленно распахнутыми глазами они уставились сначала на Фродо, потом на Тома, возвышавшегося над ними и основательного, словно кряжистый дуб, а потом с недоумением оглядели друг друга. Такой вид мог удивить кого угодно: в белых саванах, увенчанные и препоясанные тусклым золотом, в позвякивающих кольцах и браслетах…

– Что это за чудеса? What are these miracles? - начал Мерри, поправляя обруч, сползший ему на один глаз. - began Merry, straightening the hoop, which had slipped over one eye. Вдруг он запнулся, тень пробежала по лицу, веки опустились. Suddenly he stuttered, a shadow passed over his face, his eyelids drooped. - Помню, - глухо проговорил он. "I remember," he said softly. - Люди из Карн Дума напали на нас в ночи. “The people of Karn Dum attacked us in the night. Мы были разбиты!… Копье! We were defeated! ... Spear! - вскрикнул он, схватившись за грудь. he screamed, clutching his chest. Потом, помотав головой, открыл глаза. Then, shaking his head, he opened his eyes. - Что это я плету? - What am I weaving? - смущенно спросил он. - Сплю, что ли? - I'm sleeping, right? Ты куда подевался, Фродо? Where have you gone, Frodo? - накинулся он на друга. he lashed out at his friend.

– Да, знаешь, отстал, наверное, - пробормотал Фродо, - давай не будем об этом. Подумаем лучше, что делать теперь, идти ведь надо.

– В таком виде, сударь? - Like this, sir? - с досадой прервал его Сэм. - Где моя одежа? - Он сорвал с головы обруч, швырнул в траву пояс и затряс пальцами, стряхивая кольца, озираясь по сторонам, словно надеясь отыскать припрятанную от него одежду.

– С вещами можете проститься, - посоветовал Том, танцующей походкой спускаясь с кургана. “You can say goodbye to things,” Tom advised, dancing down the mound with a dancing gait. Хоббиты глядели на него, веселого и беззаботного, и страх отпускал сердца, ужас уходил и таял в солнечном свете. The hobbits looked at him, cheerful and carefree, and the fear let go of the hearts, the horror went away and melted in the sunlight.

– Как это? - Like this? - растерянно спросил Пиппин. Сквозь недоумение на лице его проступало при виде подпрыгивающего Бомбадила веселое обожание. At the sight of the bouncing Bombadil, cheerful adoration showed through his bewildered face. Но Том вдруг стал серьезным. But Tom suddenly became serious.

– Вы вернулись из-под сени вековечных вод, - произнес он. “You have returned from under the shadow of the everlasting waters,” he said. Кто тонул в них и спасся, для того утрата одежды - пустяк. Who drowned in them and escaped, for that loss of clothes is a trifle. Радуйтесь, дружочки, отогревайте на солнышке свои продрогшие сердечки! А ну, прочь эти лохмотья! Well, away with these rags! Побегайте-ка голышом по траве, а Том кое-что раздобудет для вас. Run around naked on the grass, and Tom will get something for you.

Насвистывая и напевая, он галопом умчался с холма. Фродо проводил его взглядом, прислушиваясь к незатейливым словам:

Эй-гей, вот так так! Hey hey, that's it!

Что-то не в порядке… Something is wrong...

Том на бегу подбрасывал и ловил свою шляпу, пока не скрылся за пригорком. Tom tossed and caught his hat as he ran until he disappeared behind a hillock. Еще раз взлетела в той стороне шляпа, еще раз донеслось против ветра: «Эй-гей, вот так так…» и хоббиты остались одни. Once again the hat flew up in that direction, once more came against the wind: “Hey-hey, like this ...” and the hobbits were left alone.

Снова становилось жарко. Хоббиты, как было велено, побегали по траве, а потом улеглись на солнышке. The hobbits, as ordered, ran on the grass, and then lay down in the sun. Чувствовали они себя так, словно перенесилсь из долгой суровой зимы в жаркий летний полдень или пролежали месяцы, прикованными к постели, а потом вдруг проснулись наутро бодрым и здоровым.

К возвращению Тома они совершенно оправились и изрядно проголодались. By the time Tom returned, they were completely recovered and quite hungry. Снова над холмом сперва появилась шляпа, потом сам Том, а за ним послушной чередой семенили шесть пони. Again, first the hat appeared over the hill, then Tom himself, followed by six ponies in an obedient file. Пять были хоббитскими, а шестой, ростом почти с коня, крутобокий и упитанный, был им незнаком. Five were hobbit-like, and the sixth, almost as tall as a horse, round-sided and well-fed, was unfamiliar to them.

Эй-гей, вот так так, Hey hey, like this

Где же вы, лошадки? Where are you horses?

Тут, там, там да сям -

Что-то не в порядке. Something is wrong.

Остроух, Мудронос, Пышнохвост и Холкин, Pointy-eared, Wise-nosed, Fluffy-tail and Kholkin,

Симпатичный Белоног и славный Толстогоркин!

Новые клички лошадкам понравились. The horses liked the new nicknames. Всю жизнь потом они охотно отзывались только на них. All their lives then they willingly responded only to them.

– Вот ваши пони! “Here are your ponies!” - с шутливым поклоном представил Том. - Tom introduced with a playful bow. - Они, пожалуй, кое в чем поумней хозяев. - They are, perhaps, in some ways smarter than the owners. И опасность почуяли, и подались в правильную сторону. And they sensed the danger, and moved in the right direction. Оно и понятно, будь ты хоть распрекрасный пони, а попадать в лапы к Нежити никому неохота. It is understandable, even if you are a beautiful pony, but no one wants to fall into the clutches of the Undead. Да, удрали, конечно, но недалеко, и поклажу спасли. Yes, they fled, of course, but not far, and the luggage was saved.

Мерри, Пиппин и Сэм достали из вьюков запасную одежду и оделись. Merry, Pippin, and Sam took out spare clothes from their packs and dressed. Правда, некоторые вещи припасены были для холодной погоды, и в них оказалось жарковато.

– А откуда взялся этот Толстогоркин? - спросил Фродо, поглаживая большого пони.

– Дружок мой четвероногий, - с нежностью в голосе ответил Том. - Ездить-то я на нем почти не езжу, вот и бродит он сам по себе в холмах. - I almost don’t ride it, so it wanders by itself in the hills. Ваши познакомились с ним у меня в стойле, а ночью учуяли и к нему прибежали. Yours met him in my stall, and at night they smelled him and ran to him. Думаю, он за ними приглядел, объяснил, что к чему, успокоил, одним словом. I think he looked after them, explained what was happening, reassured them, in a word.

– А теперь вот, Толстогоркин, - обратился он к пони, - надо нам поехать, проводить малышей до пути-дороги, так что нужен пони. “And now, Tolstogorkin,” he turned to the pony, “we need to go, see the kids to the road, so we need a pony. Это ж не поговоришь, коль они верхами, ну а ты пешком трусишь, топаешь ногами. Well, you can’t talk about it, since they are on horseback, but you are cowardly on foot, stomping your feet.

Хоббиты пришли в восторг от такого провожатого и кинулись благодарить Бомбадила. The hobbits were delighted with such a guide and rushed to thank Bombadil. Он отмахивался и кричал, что таких умелых потеряльцев и заблуждальцев еще поискать и не будет ему покоя, пока он не выдворит их за границы своего края. He brushed aside and shouted that he could still look for such skillful losers and errants and he would not have peace until he drove them out of the borders of his region.

– И своих-то дел не счесть, - приговаривал он, - песни да прогулки, да пригляд за страной днем и ночью нужен, Том не может под рукой быть всегда, положим, чтоб деревья открывать, малышей выуживать. “And you can’t count your own affairs,” he said, “songs and walks, but you need to look after the country day and night, Tom cannot always be at hand, let’s say, to open the trees, fish out the kids. Мысль о доме в голове Тома постоянно, там хозяйка ждет его, любит неустанно. The thought of home is constantly in Tom's head, where the hostess is waiting for him, she loves him tirelessly.

Судя по солнцу, час был ранний, не больше десяти утра. Judging by the sun, the hour was early, no more than ten in the morning. Хотелось есть. I wanted to eat. Последний раз хоббиты обедали вчера под одиноким камнем. The last time the hobbits dined yesterday was under a lone rock. Они дружно навалились на остатки Томовых припасов, благо он и еще принес. Еда была немудрящая (и по хоббитским понятиям, и по обстоятельствам), но перекусив, они почувствовали себя куда лучше. Пока хоббиты усердно жевали, Том занялся сокровищами. While the hobbits were busy chewing, Tom took care of the treasure. Большинство он сложил на траве сверкающей кучей и просил полежать до времени. He piled most of them on the grass in a sparkling heap and asked them to lie down until the time. «Птицам, зверям ли пойдет, Эльфам или Людям. “Birds, whether it suits animals, Elves or People. Лишь бы добрым рукам то добро досталось, тут и чарам бы конец, Нежити не стало б», - бормотал он. If only good hands got that good, then the spell would end, the Undead would be gone, ”he muttered. Из кучи Том выбрал большую брошь, усыпанную крупными голубыми камнями, и долго глядел на нее, точно вспоминая о чем-то и качая головой.

– Вот игрушка Бомбадилу, госпоже подарок, - молвил он. “Here is a toy for Bombadil, a present for the lady,” he said. - В давний век эту брошь на плече носила та, что краше всех была, а теперь забыта. - In a long time ago, this brooch was worn on the shoulder by the one that was the most beautiful of all, and now it is forgotten. Златенике в ней ходить, брошь она полюбит, Тому любо посмотреть, да и память будет. Zlatenik to walk in it, she will love the brooch, Tom loves to look, and the memory will be.

Хоббитам он подобрал каждому по клинку дивной, невиданной работы. For each of the hobbits, he picked up a blade of marvelous, unprecedented workmanship. Вынутые из ножен, они сияли на солнце, рассыпая вокруг блики. Unsheathed, they shone in the sun, scattering light around them. По лезвиям вились красные и золотые змейки. Red and gold snakes curled along the blades. Металл был незнакомый, легкий и заточки необычной. The metal was unfamiliar, light and sharpening unusual. Рукоятки украшали жарко горевшие каменья. The handles were decorated with hot-burning stones. Ножны ли так заботливо сохранили их, чары ли Упокоища, но время совершенно не коснулось древнего оружия.

– Будут вам вместо мечей, как раз по росту, - довольно проговорил Том. “They will be for you instead of swords, just in size,” Tom said contentedly. - С ними смело можете пускаться в любой путь, хоть на восток, хоть на юг, в любой мрак, на любую опасность. - With them, you can safely embark on any path, even to the east, even to the south, into any darkness, into any danger.

Он погладил ножны и вдруг принялся рассказывать о Людях с Далёкого Запада, непримиримых врагах Темного Владыки, выковавших эти клинки давным-давно. Чародей из Ангмара, Король Карн Дума победил их в ночном бою. The sorcerer of Angmar, King Karn Dum defeated them in a night fight.

– Их забыли в широком мире, - бормотал Том, - а ведь некоторые из них еще бродят дорогами Среднеземья, еще странствуют сыновья забытых королей, выходят на поединок со Злом и хранят от него малые народы.

Хоббиты не все поняли, но речь Бомбадила словно снова раздвинула для них завесу времени, и перед мысленным взором прошла вереница высоких сумрачных воинов с длинными яркими мечами, а у последнего на челе сияла лучистая звезда.

Видение исчезло. The vision is gone. Настало время трогаться в путь. Вьюки уложили, поправили сбрую, прицепили к поясам неудобные, непривычные мечи и подумали, что уж это лишнее, вряд ли понадобятся. They packed the packs, straightened the harness, attached uncomfortable, unusual swords to their belts, and thought that this was superfluous, hardly needed. До сих пор хоббиты не предполагали, что в Приключении дело может дойти до вооруженной стычки. Until now, the hobbits had not imagined that the Adventure could come to an armed skirmish.

Пони свели с крутого склона в поводу, а там уж влезли в седла и затрусили по долине. The ponies were led off a steep slope by the reins, and there they climbed into the saddles and trotted along the valley. На вершине кургана долго еще можно было разглядеть жарко сверкавшую на солнце груду драгоценностей, пока Упокоище не скрылось из глаз за очередным пологим склоном. Фродо вертел головой, но так и не увидел ничего похожего на вчерашние камни-ворота. Frodo turned his head, but he did not see anything like yesterday's gate-stones. Скоро путники и вовсе покинули ложбину и выбрались на простор.

Весело было ехать, поглядывая на беспечного Тома Бомбадила, объезжавшего их то справа, то слева. It was fun to drive, looking at the carefree Tom Bombadil, going around them now on the right, then on the left. Толстогоркин, несмотря на свою дородность, двигался легко и быстро. Tolstogorkin, despite his corpulence, moved easily and quickly. Том пел или просто нес околесицу; впрочем, может, то был какой-нибудь древний язык, на редкость удобный для радости и песен. Tom was singing or just talking nonsense; however, maybe it was some ancient language, extremely convenient for joy and songs.

Теперь ехали не сворачивая, но Дорога оказалась намного дальше. Now we were driving without turning, but the Road turned out to be much further. Даже не будь вчерашнего приключения, к вечеру им ни за что не удалось бы добраться до нее. Полоса, принятая за деревья, оказалась густым кустарником на краю глубокого рва. The strip, mistaken for trees, turned out to be a dense shrub on the edge of a deep ditch. Том объяснил, что здесь проходила некогда граница княжества, и умолк, будто вспомнил какую-то печальную историю.

Ров пришелся поперек пути. The ditch crossed the path. За ним переехали остатки древней стены и повернули на север, чтобы потом начать забирать к западу. На открытой ровной местности пони прибавили шагу, но только на закате впереди и вправду показались деревья по обочинам Западной Дороги. Путники заторопились и последние фарлонги гнали пони чуть ли не галопом, пока не остановились на вершине пологого склона. The travelers hurried on, and the last furlongs drove the ponies almost at a gallop until they came to a halt at the top of a gentle slope. В наступающих сумерках перед ними, плавно изгибаясь, уходила за горизонт Дорога. In the advancing twilight before them, gently curving, the Road went beyond the horizon. Недавно прошел дождь, и повсюду виднелись маленькие лужицы. It had recently rained, and there were small puddles everywhere.

– Добрались наконец, - с облегчением вымолвил Фродо. 'We've got it at last,' said Frodo with relief. - Не так уж страшно. - Not so scary. На моей «короткой дороге» не больше двух дней потеряли. On my "short road" no more than two days were lost. Глядишь - на пользу. Look at the benefits. Может, они со следа сбились. Maybe they got off track.

Тень страха коснулась его спутников. A shadow of fear touched his companions. О Всадниках успели немного забыть, а теперь, на Дороге, опасность снова поджидала за любым поворотом. They had forgotten about the Riders for a while, and now, on the Road, danger was again waiting around every turn. Заходящее солнце мягко слепило глаза, хоббиты с беспокойством вглядывались в предстоящий путь, но Дорога лежала перед ними пустынная и равнодушная.

– Хозяин, - робко обратился Пиппин к Бомбадилу, - как ты думаешь, встретим мы их сегодня? “Master,” Pippin said timidly to Bombadil, “do you think we’ll meet them today?”

– Вряд ли, - ответил Бомбадил. “Not likely,” replied Bombadil. - Не сегодня и не завтра. А впрочем, не очень-то доверяйте моим словам. However, don't take my word for it. Здесь они недорого стоят. Here they are cheap. Том не хозяин Всадникам из Черной Страны; край мой остался позади. Tom is not a master of the Riders from the Black Country; my edge is left behind.

Хоббитам так хотелось, чтобы он и дальше шел с ними. The hobbits wanted him to go on with them. Уж если кто и может справиться с этими страхолюдинами, так это их развеселый хозяин. Well, if anyone can cope with these fear-men, it is their cheerful master. Впереди лежали земли, о которых ничего не знали даже самые древние ширские предания. Ahead lay lands that even the most ancient Shire lore knew nothing about. Хоббиты затосковали по дому, вдруг остро ощутив свою оторванность от родных мест. The hobbits were homesick, suddenly acutely aware of their isolation from their native places. В подступающих сумерках, они оставляли родину, и острое чувство утраты тяжко ложилось на сердце. In the approaching twilight, they left their homeland, and a sharp sense of loss lay heavily on their hearts. Они так пригорюнились, что не сразу поняли - Том прощается с ними! They were so upset that they did not immediately understand - Tom was saying goodbye to them! Хозяин советовал не унывать и ехать до темноты не останавливаясь. The owner advised not to lose heart and drive until dark without stopping.

– Дальше вас поведет ваша удача. - Then your luck will lead you. И вот еще что: миль через пять выйдете на деревню. And here's another thing: after about five miles you will come out to the village. Это Брыль. This is Bryl. Там под холмом издавна стоит трактир, а при нем гостиница. There, under the hill, there has long been a tavern, and with it a hotel. Называется «Резвый Пони» и хозяйствует там Суслень Маслютик. У него можно переночевать, а с утра пойдете своей дорогой. You can spend the night with him, and in the morning you will go your own way. Держитесь посмелее, но и про осторожность не забывайте. Be bold, but don't forget to be careful. Не вешайте нос! Don't hang your nose! От своего не уйдешь, так испытайте судьбу! You can’t get away from your own, so try your luck!

В ответ на их просьбу проехаться до трактира и выпить на прощание Бомбадил рассмеялся и замотал головой. Bombadil laughed and shook his head at their request for a ride to the inn for a farewell drink.

Здесь лежит моей земли древняя граница. Here lies my land's ancient border.

Вот и все, малыши, нам пора проститься. That's all, kids, it's time for us to say goodbye.

Он подбросил шляпу, ловко поймал ее, вскочил в седло и, распевая, двинулся прочь.

Хоббиты, привстав на стременах, провожали его глазами.

– Жаль мне расставаться с Хозяином Бомбадилом, - сказал за всех Сэм. “I'm sorry to part with Master Bombadil,” Sam said for everyone. - Уж с ним-то мы бы точно были осторожны. “We would definitely be careful with him. Теперь, сколько ни едь, никого чуднее и лучше не встретишь. Now, no matter how much you go, you will not meet anyone more wonderful and better. Ладно, поехали к «Резвому Пони», может, он вроде нашего «Зеленого Дракона»… Что там за народ-то живет, в этом Брыле? Okay, let's go to the Swift Pony, maybe he's like our Green Dragon ... What kind of people live there, in this Bryl?

– И хоббиты есть, и верзилы, - ответил Мерри. “There are hobbits and big ones,” said Merry. - Считай, как дома. - Consider yourself at home. «Пони», по всем рассказам, вполне достойное заведение. "Pony", according to all the stories, is quite a worthy institution. Наша родня там бывала. Our family has been there.

– Пусть там как дома, - сдержанно произнес Фродо, - а все-таки не дом. 'Let it be at home,' said Frodo with restraint, 'but still it's not a house. Не забывайте, Шир остался позади. Don't forget, the Shire is left behind. Держите язык за зубами. Keep your mouth shut. И запомните, пожалуйста, - никакой я вам не Сумникс, Норохолм моя фамилия. And remember, please - I'm not Sumniks, Noroholm is my last name.

Хоббиты тронули пони и молча въехали в вечер. The hobbits touched the ponies and rode silently into the evening. Быстро стемнело, а они все тащились вверх-вниз по Дороге, пока впереди не замигали огоньки деревни. It quickly got dark, and they all trudged up and down the Road until the village lights flickered ahead. Брыльский холм медленно вырастал, заслоняя звезды, а вокруг его подножия раскинулось довольно большое поселение. Туда они и заспешили, думая только о том, как бы побыстрее отгородиться от наступающей ночи крепкой дверью. They hurried there, thinking only about how to quickly fence themselves off from the coming night with a strong door.